DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: "Aber nicht desto trotz"
Autor: MarthaKuhnle (---.genericrev.cantv.net)
Datum: 24. Jan. 2009  18:37

Hola! necesito que alguien me explique cul es la mejor manera de traducir esto:

Aber nicht desto trotz

...y cul es su uso en alemn.

saludos!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Aber nicht desto trotz"
Autor: schwarzer_peter (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 24. Jan. 2009  19:19

Aber nichts desto trotz

De todos modos (segn DIX que tiene "Aber trotzdem" que es sinnimo)

Yo lo conozco de viva voz y escrito, pero creo que es un poco acadmico. Imagnate una argumentacin que empeza con mucha en contra y despus viene la tsis que tiene, de todos modos de lo dicho, su valor.

Hay una diferencia entre "Aber trotzdem" y "Aber nichts desto trotz". Con "Aber nichts desto trotz" lo de ya antes no pierde su validez de ningun modo (es ms lgico), mientras "Aber trotzdem" es ms emptico.

Pues, eso es lo que yo siento ;)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 24. Jan. 2009  19:22





Nachricht editiert (24. Jan. 2009  19:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: gracias!!!
Autor: MarthaKuhnle (---.genericrev.cantv.net)
Datum: 24. Jan. 2009  19:27

gracias!!! me fue de mucha ayuda...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Aber nicht desto trotz"
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 25. Jan. 2009  01:18

Ich kenne das Wort nur zusammengeschrieben: nichtsdestotrotz
Synonyme: dennoch, gleichwohl, nichtsdestoweniger

Spanisch: sin embargo, no obstante, a pesar de todo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Aber nicht desto trotz"
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 26. Jan. 2009  14:20

Resumiendo entonces:

De todos modos, sin embargo, no obstante, a pesar de todo.

Ob zusammen oder getrennt geschrieben...da bin ich natrlich berfragt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Aber nicht desto trotz"
Autor: maridroguet (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 26. Jan. 2009  22:21

http://www.spanischbesserlernen.de
Spanisch Einzelunterricht in Malaga

Yo dira que se usa siempre que tienes que hacer algo que no deseas hacer, o que te asombra que alguien haga algo que no esperabas. En el sentido de "sin embargo", de todos modos, de todas formas o de todas maneras
Ejemplo:
Morgen arbeite ich nicht, nicht destotrotz muss ich frher aufstehen. Maana no trabajo, pero sin embargo tengo que levantarme igual temprano.
Er war sehr mde, nicht desto trotz ist zu mir gekommen
El estaba muy cansado, pero a pesar de eso vino a verme.
Sera como "trotzdem" que en el idioma hablado se usa mucho ms.
Mara

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: schwarzer_peter (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 26. Jan. 2009  23:53

"Nichts desto trotz" o "nichtsdestotrotz", quien sabe,
pero es siempre con 's'!

maridroguet escribi:
> Yo dira que se usa siempre que tienes que hacer
> algo que no deseas hacer, o que te asombra que
> alguien haga algo que no esperabas.

No son reglas buenas. A ver tus ejemplos:

> Morgen arbeite ich nicht, nicht destotrotz muss
> ich frher aufstehen. Maana no trabajo, pero sin
> embargo tengo que levantarme igual temprano.
> Er war sehr mde, nicht desto trotz ist zu mir
> gekommen
> El estaba muy cansado, pero a pesar de eso vino a
> verme.

La primera regla parece ser valido en el primero ejemplo, y la segunda en el segundo. Pero ambos no dicen nada sobre el estado del deseo o de la sorpresa. Claro, se puede trasportar eso con la voz fcilemente en estos casos (intonacin del trotzdem), pero para empezar - son neutrales.

Y, para aclarar eso, te presento ambos ejemplos que son correctos en el siguiente contexto:
1.) Morgen arbeite ich nicht, nichts desto trotz muss ich frh aufstehen. Ich werde nmlich mit meiner Freundin frhstcken. Darauf freue ich mich. (<- no hay aversin)
2) Er war sehr mde, nichts desto trotz ist er zu mir gekommen. Ich habe auch nichts anderes erwartet, schlielich ist er so stark und ausdauernd. (<- no hay sorpresa)

Tambin la primera regla no vale en casos como los del segundo ejemplo. Es muy bien possible que la persona cansada hice venir por razones que sean el contrario de no-deseo, p.ej. amor.

De todos modos, yo no puede presentarte las reglas correctas - o reglas mejores - ya que no las s ahora mismo. No estaba muy constructivo, pero espero que te he ayudado.


> Sera como "trotzdem" que en el idioma hablado se
> usa mucho ms.
S. Mucho, mucho ms.

edit: letras negras por fcilemente...



Mensaje editado (27 Ene. 09  00:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Aber nicht desto trotz"
Autor: Laia (---.Red-81-37-181.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 27. Jan. 2009  01:03

Despus de leer el mensaje de Peter, creo que se podra traducir en algunos casos y, segn el contexto, como:

-incluso as
-as y todo
-an as

V.G!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Aber nicht desto trotz"
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 27. Jan. 2009  01:48

Stimmt, Laia. Aber was heit denn V.G.? Viel Glck??
brigens habe ich mal im Canoo nachgeschaut. Dort wird es auch in der neuen Rechtschreibung zusammengeschrieben:
nichtsdestotrotz genau wie trotzdem (ist ja auch 1 Wort). ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 27. Jan. 2009  01:58

Hali,

ich kann Dich beruhigen, es wird 100%ig zusammengeschrieben, wenn Du einen Nachweis bruchtest, jederzeit zu Diensten !!!

V.G. knnte auch "Viele Gre" heien, oder ?



Nachricht editiert (27. Jan. 2009  02:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Laia (---.Red-81-37-181.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 27. Jan. 2009  02:01

Bingo!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "Aber nicht desto trotz"
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 27. Jan. 2009  14:53

Stimmt, Tony. Oder auch "Verkehrt geraten! Verworfene Gedanken, Vogelgesang, Verzinkte Gabel, Viel Geschwafel, Verdammtes Google!" Im DIX selber steht sogar "v.g. =verbigracia", was "z.B." entsprechen soll... ;-)
Was "nichtsdestotrotz" angeht, so sagte ich doch, es steht im Canoo auch unter neuer Rechtschreibung. Ich hab's nur etwas vorsichtig ausgedrckt, damit keiner sich auf den Schlips getreten fhlt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages