DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Dez. 2012  13:06

A veces, traducir no es poner las palabra en otro idioma. A veces, hay que traducir "die Seele", "die Gefhle" Es este el reto del conocimiento de un idioma.
Un ejemplo y un reto:
http://www.poesi.as/index203.htm
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Dez. 2012  18:08

Wow Jordi,

despus de haber leido este "ROMANCE SONMBULO" tengo que decirte que me estara costando una barbaridad traducir este texto por ser tan potico, no ?
A ver, si posiblemente que nuestra corneja cenicienta sea capaz de hacerlo mejor que yo, sobre todo porque est hecha para esto y creo que tambin sea su violn de Ingres;-)))

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Dez. 2012  18:21

Depende, Toni, depende. Una traduccin libre tambin podra quedar muy bien. Quien dice una traduccin dice una "interpretacin". No es un concurso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Jesus Gil (---.229.18.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 2. Dez. 2012  18:52

http://www.physiologus.de/zigeunermaed.htm



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Dez. 2012  19:05

La imaginacin al poder !!!! Siempre tiene que haber un tonto en un saln y un perro en una procesin. Ya sali el tonto a arreglarnos el problema. Menos mal!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 2. Dez. 2012  19:43

Jordi,

puedes estar tranquilo, porque esta traduccin al alemn es un trabajo de mala manera !
Y sabes que excitarse es malo para la salud.

Saludos



Nachricht editiert (2. Dez. 2012  23:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Dez. 2012  20:05

No cambiars nunca, Toni. Ni falta que hace. Gracias :-))))))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 2. Dez. 2012  22:28

Zitat:

Menos mal!

Pero dnde quedan "die Seele", "die Gefhle"?

El poema Romance sonmbulo de Lorca es una escritura llena de emocin y simbolismo. Para m sera interesante descubrir que estaba pensando Lorca cuando lo escribi.

Quiz pueden ayudar algunas comentarios de Lorca mismo sobre su Romancero gitano de que el poema "Romance sonmbulo" forma parte. Por desgracia les tengo slo en francs:

"...de brefs commentaires le Romancero gitano non seulement parce quil est mon uvre la plus populaire mais surtout parce quelle est, ce jour, celle qui indiscutablement a le plus dunit et o mon visage potique apparat pour la premire fois avec une personnalit propre, vierge de tout contact avec un autre pote et dfinitivement dessin........ (...) Le Livre, dans sa globalit, bien quil se nomme Gitan, est le pome de lAndalousie et je lappelle gitan car le gitan est ce quil y a de plus lev, de plus profond, de plus aristocratique dans mon pays, de plus reprsentatif de ses usages, celui qui garde la braise, le sang et lalphabet de la vrit andalouse et universelle. Ainsi donc le livre est un retable de lAndalousie avec des gitans, des chevaux, des Archanges, avec sa brise juive, avec sa brise romaine, des fleuves, des crimes, avec la touche vulgaire du contrebandier et la touche cleste des enfants de Cordoue qui taquinent Saint Raphal. Un livre o cest peine si lAndalousie visible est exprime, mais o palpite celle quon ne voit pas. Et maintenant je vais le dire : un livre anti-pittoresque, anti-folklorique, anti-flamenco."

Lo traduzco en alemn porque los hispanohablantes ya lo conocen probablemente:

"....kurze Kommentare zu (dem Buch) Romancero gitano nicht nur, weil es mein populrstes Werk ist, sondern besonders deswegen, weil es bis heute dasjenige ist, welches unbestritten das in sich geschlossenste ist, in dem meine Dichternatur zum ersten Mal mit einer eigenen Personalitt auftaucht, unberhrt von jeglichem Kontakt mit einem anderen Autor und eindeutig beschrieben.....

Obwohl das Buch den Titel Zigeunerromanzen trgt, ist es in seiner Gesamtheit ein Gedicht ber Andalusien und ich nenne es Zigeunerromanzen, weil der Zigeuner derjenige ist, der es in hchster Form und zugleich am abgrndigsten reprsentiert, der der aristokratischste in unserem Land ist, dessen Gebruche er am besten reprsentiert, der das Herdfeuer htet, das Blut und das Alphabet der echten und universellen Wahrheit Andalusiens. So ist das Werk eine Bhne Andalusiens mit seinen Zigeunern, seinen Pferden, Erzengeln, seinen jdischen und rmischen Einflssen, seinen Flssen, seinen Verbrechen, mit dem Beigeschmack der Schmuggler und der himmlischen Ausstrahlung der Kinder von Cordoue, welche den Erzengel Raphael necken. Ein Buch, in dem sich das sichtbare Andalusien kaum zeigt, aber in dem das pocht, was man man nicht sieht. Und jetzt sage ich es frei heraus: Ein Buch, das keine pittoresken oder folkloristischen Zge zeigt, ein Anti-Flamenco-Buch."

Ich hoffe, dass hiermit ein wenig von der Seele und den Gefhlen des Gedichts zum Ausdruck gekommen ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 2. Dez. 2012  23:29

Genau, und das sollte bei der bersetzung helfen :-))
Nur zu
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 3. Dez. 2012  02:53

Um Himmelswillen! Wenn Ihr glaubt, Lorcas Worte wrden die bersetzung erleichtern, dann mchte ich eher das Gegenteil behaupten. Dieses Gedicht nachzuempfinden, berhaupt erst mal die Symbolismen zu VERSTEHEN, ist ja fast ein Ding der Unmglichkeit. Zum Beispiel die Farbe Grn. Wofr steht sie hier? Was bedeuten die Schatten um die Taille? usw.
Tony, ich freue mich ja, da Du der corneja cenicienta das zutraust, nur deswegen habe ich es berhaupt mal versucht. Allerdings habe ich mich, ohne eine Interpretation zu versuchen, nur bemht, den Rhythmus einzuhalten. Schon allein deshalb ist die bersetzung notgedrungen frei geraten. Weiter als bis zu einer Strophe bin ich allerdings nicht gekommen.
Hier also ein erster gewagter Versuch:

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaa.
Con la sombra en la cintura
ella suea en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fra plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le estn mirando
y ella no puede mirarlas.

Grn, so grn, wie ich dich liebe
Grne Winde, grne Zweige.
Das Schiff dort drauen im Meer
Und das Pferd auf Berges Hhen.
Schatten grtend ihre Taille
steht sie trumend am Gelnder,
grnen Leibes, grn die Haare
mit silberkalten Augen.
Grn, so grn, wie ich dich liebe.
Unter dem Zigeunermonde
schaut so manches Ding ihr zu
und sie vermag es nicht zu sehen.

Ich wnsche erstmal eine gute Nacht!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Jesus Gil (---.229.18.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 3. Dez. 2012  10:54

http://books.google.es/books?id=UNUbtD9_fyIC

pulsar sobre la rosa (la portada del libro). Ver ndice; p. 78. (Hace un estudio de la traduccin en cuestin).



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 3. Dez. 2012  11:56

Das Eindringen in die Geheimnisse von Lorca ist nur nach einem grndlichen Studium seiner Literatur mglich. Da sind wir wohl alle Amateure. Meine allerhchste Anerkennung an Hali, die die bersetzung trotzdem gewagt hat. Als Hilfestellung zum Verstndnis der Symbole fand ich:

El Romancero Gitano contiene gran cantidad de smbolos (enfatcese la diferencia entre smbolo y metfora, tambin muy recurrente en Lorca). Los principales, junto con su significado, son:
Metales (cuchillos, yunques, anillos...): la vida de los gitanos y la muerte.
Aire o viento: el erotismo masculino tan bien llamado (Luay).
Color verde: la muerte.
Espejo: el hogar y la vida sedentaria.
Agua: (en movimiento) la vida, (en reposo) la pasin estancada.
Caballo: la pasin desenfrenada que conduce a la muerte.
Luna: simbolizando la muerte.

Unterschiedliche Interpretationen zeigen die beiden Beispiele:

1. Essays by KT

Desde el principio hasta el fin del poema, hay una presencia del color verde. Yo creo que esta simboliza la esperanza de algo nuevo. Al principio del poema repite muchas veces la palabra verde. En los primeros dos estrofas, yo pienso que la mujer est pensando. Ella ha estado esperando su novio regresar de la guerra y tambin su pap regresar de donde est l. Tiene la esperanza que cuando su novio regresa de la guerra van a casarse. Para su pap, ella ha estado esperando muchos aos. Ella no sabe donde est l, pero todava tiene la esperanza que va a regresar un da.
Eventualmente ella pierde toda la esperanza. Dice Pero quin vendr? Y por dnde? Se da cuenta que su pap la ha abandonado y nunca va a regresar. Ella teme que su novio ha muerto en la guerra porque ha estado tan largo el tiempo. Piensa que ya no hay esperanza, y ella se suicid. De la baranda, la lugar que ella ha estado acostumbrada a esperando, ella salt en el agua debajo.

2. Maria de Lourdes Martini en Una Lectura del Romance Sonmbulo, de Lorca

La clave de Romance sonmbulo est en los dos primeros versos, puesto que el poema se realiza por la dislocacin de los atributos de objetos y personajes a otros objetos y personajes:

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.

El color verde, de que el poeta quiere impregnar todo el poema, le viene de la naturaleza verde de las ramas (3 frase), el cual se haba desplazado con anterioridad mental a viento (2 frase) y de ah a la presentacin inicial (1 frase): la tcnica de la dislocacin de atributos informa todo el poema, sea en la lnea central de la ancdota, sea en los pormenores.
En la primera estrofa aparece un personaje femenino caracterizado con irrealidad (verde carne, pelo verde, / con ojos de fra plata.) y que se sita sin conectarse con su circunstancia (las cosas la estn mirando / y ella no puede mirarlas.).
El enfoque que orienta esta lectura del Romance sonmbulo no desconoce la importancia de otros elementos en la obtencin de lo potico. Ah se incluye la ambigedad con que le poeta elude la muerte de la gitana, aludiendo a ella a travs de un doble proceso metafrico-metonmico: muerte = sueo (Sobre el rostro del aljibe, / se meca la gitana.); signos sensoriales de muerte (Verde carne, pelo verde, / con ojos de fra plata.)

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 3. Dez. 2012  16:02


Hali, ich sagte es ja,

Zitat:

Tony, ich freue mich ja, da Du der corneja cenicienta das zutraust, nur deswegen habe ich es berhaupt mal versucht


diese sehr feine "Nuancierung", die so ein Gedicht - voll mit poetischen "Fachausdrcken" - verlangt, die muss man draufhaben und wie man sieht, hat Dein Versuch doch Frchte getragen, zumindest nach meinem Dafrhalten !
Also, wenn Du sonst auch nicht viel "draufhast", diesbezglich biste halt eine kleine Koryphe und das muss man halt anerkennen, auch wenn es mir unheimlich schwerrrrrrrfllt, jau;-)))))))

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 3. Dez. 2012  17:52

Hallo, Tony und Alfons!
Vielen Dank Euch beiden fr die Anerkennung meiner etwas mhsamen "Nachdichtung"! Mittlerweile habe ich einige Seiten des Buchs von Ernst Rudin gelesen, der eine bersetzung von Beck in die Mangel nimmt (Siehe Jesus Gils Link: http://books.google.es/books?id=UNUbtD9_fyIC ). Seine Ausfhrungen sind hochinteressant. Schon allein ber das Wort "verde" ergeht er sich zwei Seiten lang. Also, wenn man das liest, kann jeder weitere bersetzungsversuch eigentlich nur Anmaung sein.
Hier nur ein kurzer Abri:
Zitat:

"Romance sonmbulo" ist das vielleicht berhmteste Gedicht aus dem Romancero gitano und die Anfangszeile eine der bekanntesten und meistzitierten Stellen aus Lorcas Werk:
Verde que te quiero verde.
Die sich einer schlssigen Interpretation letztlich entziehende Vieldeutigkeit des Adjektivs verde, von der schon im Zusammenhang mit Klaus Prtls Kritik an Becks bersetzung die Rede war, gilt auch fr den ersten Vers als ganzen. Auch die beiden brigen Elemente dieser Anfangszeile, que und te quiero, werfen, ihrer Einfachheit zum Trotz, eher Fragen auf, als dass sie einen Sachverhalt klar definieren. Ist que Relativpronomen, Konjunktion oder simpler Auftakt? Entspricht es im Deutschen einem "das", einem "dass", einem "denn" oder einem "weil"? Heit te quiero "ich liebe dich" oder ich "ich will dich"? Neben der semantischen Polyvalenz wird die Interpretation auch dadurch erschwert, dass kein klrendes Komma den Vers strukturiert. Rahmen das Adjektiv und seine Wiederholung einen Kernsatz "ich liebe dich" ein, oder ist das zweite verde integraler Bestandteil dieses Kernsatzes? Richtet sich "ich liebe dich" oder "ich will dich" an die Farbe grn, an eine Person, oder an das Gedicht? Der Satz kann auf verschiedenste Art ausgedeutscht werden, zum Beispiel als:
Grn, weil ich dich liebe, grn.
Grn, denn ich will dich grn.
Grn, denn ich liebe dich grn.
Grn, denn ich liebe dich, grn.
Grn, dass ich dich grn will.
Grn, dass ich dich grn liebe.
Grn, dass ich dich liebe, grn.
Grn, ich liebe dich, grn.
Grn, ich liebe dich grn.
Du Grn, das ich liebe, Du Grn.
Du Grn, das ich grn will.

Na, und so weiter. Ich darf daraufhin mit Stolz sagen, da ich offensichtlich noch eine weitere Variante gefunden habe:
Grn, so grn, wie ich dich liebe ;-))), was eigentlich dem Spanischen gar nicht entspricht und damit bereits Interpretation wre. War aber nicht geplant, ich habe nur aufs Versma geachtet.
Die beiden letzten Zeilen meines Produkts da oben wrde ich mittlerweile sogar nochmal umschreiben.

las cosas le estn mirando
y ella no puede mirarlas.

Statt
schaut so manches Ding ihr zu
und sie vermag es nicht zu sehen.

wrde ich - wieder um des Rhythmus willen schreiben:
schaun ihr zu so manche Dinge
und sie vermag sie nicht zu sehen.

Denn fast smtliche Zeilen Lorcas enden zwei- oder dreisilbig, klingen also weicher, da die letzte Silbe unbetont ist.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 3. Dez. 2012  18:35

Hali,

ich nehme stark an, dass Du mir nicht unterstellst Interpretationsschwierigkeiten zu haben, aber als ich gestern dieses Gedicht "verinnerlichte", da wurde mir sofort klar, dass sich da nur ein Profi versuchen sollte - und zwar einer, der beide Sprachen absolut beherrscht und aus diesem Grund habe ich mich erst gar nicht rangetraut, aber nicht weil ich zu feige dazu wre, mitnichten, sondern einfach nur deswegen, weil auch ich es ein wenig anmaend fand, als reiner Amateur, dieses schne Gedicht zu "verhunzen", selbst als Jordi meinte, es sei KEIN "concurso", womit er natrlich total Recht hat !

Seis drum, Du hast es meiner Meinung nach sehr gut hinbekommen, also was Deinen oben bersetzten Part betrifft, alles andere steht eh nicht zur Diskussion !

Bis dann



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Guni (---.Red-79-152-6.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 3. Dez. 2012  20:41

Hali, deine bersetzung ist super. Ich htte es nicht gewagt, wollte Jordi sogar fragen: Tena que ser pecisamente Lorca? Tena que ser el verde que te quiero verde?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 3. Dez. 2012  22:01

Claro, Guni, claro. No ves toda la actividad interesantsima que ha provocado? Y lo que te rondar morena, supongo. Hali est haciendo un trabajo muy bueno. Tambin Toni y Alfons se han empleado a fondo, sin limitarse a googlear, que es lo que se pretenda. Verde, verde, verde... Hay que ver de... De qu hay que ver? :-))))
Se aprende muchsimo con estas cosas, muchsimo. Se hacen trabajos y se miran cosas que de otra manera no se miraran.
Saludos
Jordi
P.S.: Acabo de ver tu otro hilo. Ves, ves, ves lo que hay que ver? Me voy a cenar y luego me lo mirar detenidamente.



Mensaje editado (3 Dic. 12  22:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 4. Dez. 2012  00:37

Worte, mgen sie nun leer oder gehaltvoll sein, werden von uns sie Lesende interpretiert, ohne jedoch den Seelenzustand des sie Schreibenden, zu dem Zeitpunkt, an dem er sie niedergeschrieben hat, auch nur annhernd zu kennen! Daher sind alle Interpretationen, seien es nun Interpretation des Originaltextes oder einer bersetzung, die ja schon einmal durch den bersetzer interpretiert worden ist, auch nur Interpretationen durch uns selbst, jeweils abhngig von unserem momentanem seelischen Befinden!
Haliita, trotz all dieser Schwierigkeiten haste deine Sache gut gemacht, creo, si me permites!

Saludos a todaos!
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 4. Dez. 2012  01:24

Himmel, Tony, natrlich unterstell ich Dir nix! Und nochmals Dank fr Dein positives Urteil! Als ich anfing, bin ich nur etwas unbefangener herangegangen. Blo - die Unbefangenheit ist jetzt weg, weil ich mittlerweile eine Menge darber gelesen habe. (Ich nehme an, Jordi wollte erreichen, da man sich mit Lorca beschftigt. Und das tut man natrlich am ehesten, wenn man versucht zu bersetzen und damit automatisch ans Interpretieren kommt.)
Schn finde ich das Gedicht eigentlich nicht, eher ziemlich finster, wenn nicht sogar schockierend. Blutig. Trostlos. Grnes Fleisch, grne Haare, Augen silberstarr - an was erinnert Dich das? Ganz klar - eine Leiche, mglicherweise eine Wasserleiche oder eine verweste. Und dann sagt Lorca am Anfang "verde que te quiero verde"! Da schttelt es mich.

Sicher, man kann es auch so interpretieren: "auch im Tod liebe ich dich". Aber wenn Du oben den Beitrag von Ernst Rudin liest, dann siehst Du, wieviele Interpretationsmglichkeiten er allein schon aufzeigt.

Wrde ich nochmal anfangen zu bersetzen, wrde ich jetzt manches anders machen. Ich wrde sogar die erste Zeile anzweifeln. Mu es nicht eher heien "verte que te quiero verte"? Aber selbst, wenn es bei verde - grn bleibt: Grn ist auch die Farbe des Frhlings, der Frische, der Jugend, der Unschuld. Schlielich und endlich hat verde im Spanischen noch eine weitere Bedeutung: un viejo verde ist ein Lustmolch. Wie ich Lorca mittlerweile einschtze, hat er auch daran gedacht, vielleicht nicht ganz so negativ, aber schon auch in Richtung "leidenschaftlich, sinnesfreudig, ungestm". Doch das gibt das deutsche Wort "grn" nicht her. Jedenfalls fr Lorca bin ich zu "grn hinter den Ohren".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 4. Dez. 2012  02:22

Hola Jordi !

Zitat:

Tambin Toni y Alfons se han empleado a fondo


Gracias por la cortesa, pero a mi parecer solamente Hali y Michael han merecido palabras elogiosas, porque en lo que a m se refiere yo NO haba trabajado casi nada !
Claro me hubiera gustado ayudar un poco ms y estuve por hacerlo, pero al final no me atrev por ser un cobarde de tomo y lomo, jaja ;-))))

Buenas noches



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 4. Dez. 2012  10:49

Hali,

ich hatte ja auch berhaupt nicht behauptet, dass Du mir etwas unterstelltest, sondern es war eher eine Feststellung !

Zitat:

Schn finde ich das Gedicht eigentlich nicht, eher ziemlich finster, wenn nicht sogar schockierend. Blutig. Trostlos. Grnes Fleisch, grne Haare, Augen silberstarr - an was erinnert Dich das?


Damit haste natrlich auch Recht, aber der Sinn und Zweck dieser Aktion war, wie Jordi da oben schon sagte, dass man versuchen sollte, seiner Fantasie freien Lauf zu lassen, um dabei wieder sehr viel ber die andere Sprache lernen zu knnen, was allerdings in diesem Fall unheimlich schwierig ist, wie Du ja selbst feststellen konntest. Das Beste daran ist allerdings, dass der Teamgeist dadurch immer wieder gefrdert wird und somit auch das Dix am Leben erhalten bleibt und sei es mit "finsteren und schockierenden" Gedichten !!!

Deine Frage, an was mich grnes Fleisch, grne Haare und silberstarre Augen erinnern? Ja an was wohl ?
Vielleicht daran, wie Du aussiehst, wenn Du Dich ber mich "grn und blau" rgerst und dadurch auch Deine Haare vor Wut grn - und letztendlich Dein Blick "silberstarr" wird und Du Dir mit Hochgenuss vorstellst, wie Du mich auf dem schnellsten/krzesten Weg um die Ecke bringst, huhuhu, wie blutig, finster, wenn nicht sogar schockierend sind Deine Gedanken in solchen Momenten, ich rmster, schluuuuchz;-)))))))

Finstere Gre



Nachricht editiert (4. Dez. 2012  12:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 4. Dez. 2012  20:05

ROT - GRN - BLAU - GELB von Hali Schiller

Sie stand auf ihrer Daches Zinnen
sah zornesstarr mit finstren Sinnen
auf das Gewrm, den Tony, hin.
"Der Tony", sprach sie, "macht Verdru,
so da ich ihn erwrgen mu,
weil rot vor Wut ich heute bin."

Gesagt, getan, sie sprang hinab
und brachte ihn ins frhe Grab.
Und darin schmort er heute noch.
Sein Blick gebrochen, silberstarr,
die Haut blau angelaufen war.
Er schimmelt grn in seinem Loch.

Da wendet Jordi sich mit Grausen
und denkt: "Was sind das fr Banausen,
die Lorcas Verse nicht verstehen?"
Auch Guni scheint mir von der Sorte:
"Sie findet and're, bess're Worte",
mu Hali gelb vor Neid gestehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 4. Dez. 2012  20:15






Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 4. Dez. 2012  20:19

Hali, Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Gratulation. Unbersetzbar, denke ich. Vielleicht knnte man den Titel ndern:
ROT - SILBERN -BLAU - GRN - GELB

Viele Gre
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 4. Dez. 2012  20:21

Warst wieder einmal schneller, Toni, sozusagen unschlagbar auf dieser Ebene. Chapeau!



Nachricht editiert (4. Dez. 2012  20:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 4. Dez. 2012  20:25

Dankeschn, Ihr Zwei! Und auch Danke an alle, die mich vorher mit ihrem Lob schon bedacht haben. (Wollte ich nur noch nachtragen).
Alfons, ursprnglich wollte ich rot-grn-gelb schreiben, aber das klang mir zu sehr nach Ampelkoalition, drum habe ich noch Blau dazwischengeschmuggelt... :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 4. Dez. 2012  20:27

Las musas sean loadas! Una nueva estrella adorna el Parnaso de Brunhilde. Oh Hali! Dein Ruhm wird Geschichte schreiben. Los pobres mortales, verdes de envidia, nos retorcemos en el negro pozo de la incompetencia potica. :-)))))))))))))))))))))
Poticos y amistossimos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Guni (---.Red-79-152-6.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Dez. 2012  20:44

Auch auf die Gefahr hin, mir die Unmut dieser schreckenserregenden Zornesgttin zuzuziehen: Was habe ich armes Wrmlein denn getan? Andere Worte? Wo denn? Ich hab mich ja gar nicht getraut, Lorca auch nur eine Zeile zu nahe zu treten ...

Desconsoladamente, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 4. Dez. 2012  21:26

Entonces un poema apoltico.
Para los hispanoparlantes: El trmino coalicin de semforo se conoce muy bien en Alemania - rojo para SPD, amarillo para FDP y verde para - bueno, eso es claro, no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 4. Dez. 2012  21:27

Jetzt werd ich aber langsam rot bei den Elogen!

La nueva estrella

-----------
Guni, nix armes Wrmlein! Du bist berfhrt: verde que te quiero verde - das war schon mal EINE Zeile. ;-))))

Am besten fand ich die letzte Strophe:
Compadre mir sagen, wo es ist,
wo ist das Mdchen bitter
wie oft erwartet
so oft wie erwartet.

Da kann man mal sehen ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 4. Dez. 2012  21:52

Zitat:

Jetzt werd ich aber langsam rot bei den Elogen!


Und ich werde langsam grn und gelb vor Neid, Du wirst immer gelobt und ich werde immer ausgeschimpft - und Guni, das untrstliche arme Wrmlein wird da auch noch mit hineingezogen, obwohl sie sich nicht getraut hat, Lorca mit auch nur einer Zeile zu nahe zu treten, oh wie furchtbar ist das alles !!!

Gre vom grn-gelben Gewrm, der nur Vedruss
bereitet



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 4. Dez. 2012  22:57

Hallo Gewrm!
Du bist doch tot, ermordet, vermodernd, also allenfalls ne grngelbe Leiche. Wie kannst Du da noch Verdru bereiten? Aber hnlich she es Dir, selbst im Grabe noch, wie Till Eulenspiegel!!
Hali, die Mrderin.

So, jetzt Ruhe bitte, ich mu meine Spanisch-Hausaufgaben fr morgen machen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Guni (---.Red-79-152-6.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 4. Dez. 2012  23:43

Nix mit Ruhe! Hast du mich auch entsorgt?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 5. Dez. 2012  00:05

Nein, Dich brauchen wir noch! Schau Dir blo mal die neuen bersetzungsvorschlge an!!!

der Topinambur, die Jerusalem-Artischocke, der Borbel, die Erdartischocke, die Erdsonnenblume, der Erdtrffel, die Indianerknolle, die Kleine Sonnenblume (Lat.: Helianthus tuberosus)
el tupinambo, el topinambur, la pataca, la papa de Jerusaln, la papa alcachofa de Jerusaln, la patata de Judea (ver Wikipedia)

Das ist EIN bersetzungsvorschlag. Was soll man denn damit anfangen??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 5. Dez. 2012  00:08

Zitat:

So, jetzt Ruhe bitte, ich mu meine Spanisch-Hausaufgaben fr morgen machen...


Weswegen musst Du Spanisch-Hausaufgaben machen? Du lernst es eh nieeeeeeeee, nicht in diesem Leben, also geh lieber in Dein Bettgestell Dich schmen, so gemein wie Du zu mir bist ! Ja, alte, sensible Tattergreise wie mich beleidigen, das kannste; na wie toll aber auch !

Nix gute Nacht und nix schlaf gut, n, wie komme ich dazu.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 5. Dez. 2012  00:36

Ooooooch Toooony!

Ich geh mich jetzt schmen. Gute Nacht! Trum schn von grnen Leichen! ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 6. Dez. 2012  21:25

Zitat:

Worte..... werden von uns sie Lesende interpretiert, ohne jedoch den Seelenzustand des sie Schreibenden, zu dem Zeitpunkt, an dem er sie niedergeschrieben hat, auch nur annhernd zu kennen! Daher sind alle Interpretationen.... auch nur Interpretationen durch uns selbst, jeweils abhngig von unserem momentanem seelischen Befinden!

Der erste Satz trifft wohl auf einen unbefangenen Leser zu, der sich aber dessen wohl bewusst werden kann, wenn er darber nachdenkt. Die Neugier knnte ihn vielleicht veranlassen, mehr ber den Autor der Worte zu erfahren, um den Zusammenhang, in dem die Worte stehen - el contexto - besser zu erfassen. Von daher ist es wohl verstndlich, wenn sich dieses Nachforschen zu einem regelrechten Studium auswchst.

Der zweite Satz ist, Verzeihung, eine Tautologie - mit Hinweis auf den jeweiligen Moment. Wobei das momentane seelische Befinden immer mehr an Bedeutung verliert, sobald man die nheren Umstnde der Entstehung der Worte erfhrt.

Es gibt unzhlige Abhandlungen ber die Kunst des bersetzens. Eine, welches mir besonders auffiel, war das Interview von Linda Csapo mit Burkhart Kroeber, der von Anfang an in Deutschland zustndig fr die bersetzung der Werke Umberto Ecos war. Kern des Interviews war die bersetzung von Ecos Werk Dire quasi la stessa cosa oder zu deutsch
Quasi dasselbe mit anderen Worten sagen.

Csapo fragt Kroeber, ob er denke, dass die Arbeit des bersetzers heute ausreichend wahrgenommen und anerkannt wird. Bezeichnend ist seine Antwort:

Nein, das wrde ich nicht sagen. Es ist eher so, dass Kritiker, Buchhndler, und am Ende wahrscheinlich auch die Leser sich in vielen Fllen gar nicht bewusst sind, dass sie es mit einer bersetzung zu tun haben. Sie nehmen es einfach nicht zur Kenntnis. Wie oft kommt es vor, dass ein Kritiker die feine, sensible Sprache eines bestimmten Autors lobt und dabei vllig vergisst, dass er eigentlich die Sprache des bersetzers loben msste. In letzter Zeit hat sich das zwar ein wenig zum Besseren gewandelt, aber die Wahrnehmung ist immer noch viel zu gering. Noch schlimmer als bei belletristischen bersetzungen ist dies aber bei Sachbchern hier ist das Verdienst der bersetzer noch berhaupt nicht richtig ins ffentliche Bewusstsein gedrungen. Die Arbeit der bersetzer wird offenbar als rein mechanisch und nicht erwhnenswert erachtet, was natrlich eine grobe Unterschtzung ist.

Eine andere interessante Frage war:

Kann denn ein bersetzer das Originalwerk sogar verbessern?

Antwort: Zunchst auf einer ganz banalen Ebene sowieso: Wenn sich etwa ein sachlicher, nachprfbarer Fehler eingeschlichen hat, dann ist man sogar dazu verpflichtet, diesen auszubessern und auch den Autor darauf hinzuweisen.
Aber man bekommt als bersetzer hin und wieder von wohlmeinenden Kritikern auch zu hren, die bersetzung habe ihnen besser gefallen, als das Originalwerk. Ein prominentes Beispiel hierfr ist die Aussage des groartigen Schriftstellers Gabriel Garca Mrquez gegenber der New York Times, die englische Version seines Romans "Hundert Jahre Einsamkeit finde er besser als sein Original.

http://www.dw.de/%C3%BCber-die-kunst-des-%C3%BCbersetzens/a-2143720

Soviel zur Kunst des bersetzens.
Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 6. Dez. 2012  22:15

Alfons, zu Deinem Beitrag, den ich voll und ganz unterstreiche, pat noch wunderbar die Meinung eines Forumsmitglieds hier (fernanfo), der allen Ernstes glaubte, eines Tages wrden bersetzungsmaschinen wie z.B. Google, den menschlichen bersetzer ablsen, also berflssig machen. Erinnerst Du Dich? - ich wei nicht, ob Du zu der Zeit schon im Forum warst. Nachzulesen im Thema Ya no har falta saber bien los idiomas: el traductor de google mejora!
Hier ein Auszug:
Zitat:

Creo que en muy poco tiempo, los resultado van a ser superiores....Tal vez hasta arrincone al olvido a la figra del traductor profesional, y la del tcnico en gramtica lingstica....me empieza a recordar lo que ocurri con los logaritmos, la tcnica de la raz cuadrada o la cbica...ya nadie trabaja ni estudia esos aspectos.


Zu der Frage, ob die Arbeit des bersetzers heute ausreichend wahrgenommen und anerkannt wird und der Antwort Kroebers, mchte ich bemerken, da es vielleicht der schnste Lohn eines guten bersetzers ist, da er nicht wahrgenommen wird, sondern der Leser sich so vom Text gefangennehmen lt, da er meint, das Original zu lesen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 6. Dez. 2012  22:51

Un interesante trabajo sobre la labor de traductor.
Espero que se pueda leer.
http://books.google.es/books?id=i6H_rLIig7EC&pg=PP2&lpg=PP2&dq=fertigkeit+%C3%BCbersetzen+christiane+nord&source=bl&ots=tRN-s_BQIQ&sig=ipoPA600E-pqoQyQ3BbO6-7M6QI&hl=es&sa=X&ei=qRDBUL70EoHPhAeQ5ICQCw&ved=0CGoQ6AEwCA
----
Parece que s se puede. Es un trabajo para especialistas.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (6 Dic. 12  23:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 7. Dez. 2012  09:36

Muy interesante de verdad.
Gracias Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 7. Dez. 2012  10:10

Zur Arbeit der bersetzer hier die letzte Frage aus dem Interview mit Kroeber:

Empfinden Sie persnlich die Sprachvielfalt unserer Welt sei es aus der Sicht des Literaten, bersetzers oder des Privatmenschen eher als babylonischen Fluch oder als Bereicherung?

Antwort: Nun, als bersetzer lebe ich davon: Wenn es nur eine Sprache fr alle gbe, htte ich nichts zu tun, insofern ist die Sprachenvielfalt ein Segen. Und dasselbe wrde ich auch als Literat oder Literaturleser sagen, denn mit den vielen Sprachen kommen ja auch viele neue Denk- und Sichtweisen in die Literatur. Als Privatmensch leide ich manchmal daran, dass ich nicht genug Sprachen beherrsche und selbst mit der eigenen oft genug zu ringen habe. Aber als Fluch wrde ich das nicht bezeichnen, eher als permanente Herausforderung.

Neue Denk- und Sichtweisen: Da wre ein Computer doch glatt berfordert, nicht wahr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Datum: 10. Dez. 2012  15:51

...... schaut mal, was ich gefunden habe:

ROMANCE SONAMBULO: verde que te quiero verde:

Es el cuarto de los romances del Romancero Gitano, Est dedicado a Gloria Giner y a Fernndez de los Ros. Es uno de los poemas de mayor extensin de los 18 romances que lo componen

El tema que aparece a lo largo de todo el poema es la muerte por amor.

La estructuracin del romance est dividida en seis partes:

(1-11) la gitana est impaciente porque su amado no vuelve y quiere suicidarse.

(12-24) el autor expresa el motivo por el cual la gitana quiere suicidarse.

(25-52) aparece el padre y la gitana le cuenta por qu esta desesperada.

(53-60) la gitana ya se ha suicidado y sus dos compadres lloran su muerte.

(61-71) dilogo entre los dos compadres por la muerte de la gitana.

(72-86) llegada de la guardia civil.

Como su nombre indica es un romance clsico y su mtrica consiste en versos octoslabos de arte menor con rima asonante en los pares quedando sueltos los impares.

La repeticin del epteto verde da gran musicalidad al romance.

Con el verso verde que te quiero verde aparece una epifora a lo largo del poema. Podra considerarse como estribillo.

Los tiempos pasado y presente corresponden con los tiempos de la accin.

La gitana se haya bajo el embrujo de la luna y tambin se encuentra entregada a esta en atraccin sinptica.

Otra vez el smbolo verde aparece representando a los gitanos.

La muerte de la gitana est envuelta en misterio por su relacin con la luna.

Hay metforas en :la higuera frota su viento monte, gato garduo y eriza sus pitas agrias.

Saludos

meike

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Otra traduccin ?????
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 10. Dez. 2012  21:08

Uiii, Meike! Wo hast Du das denn ausgegraben?
Sehr interessant. Damit man das besser nachvollziehen kann, kopiere ich das Gedicht nochmal hierher.

ROMANCE SONMBULO

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaa.
Con la sombra en la cintura
ella suea en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fra plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le estn mirando
y ella no puede mirarlas.

*

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduo,
eriza sus pitas agrias.
Pero quin vendr? Y por dnde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soando en la mar amarga.

*

Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sbanas de holanda.
No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

*

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lgrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
heran la madrugada.

*

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
Compadre! Dnde est, dime?
Dnde est mi nia amarga?
Cuntas veces te esper!
Cuntas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

*

Sobre el rostro del aljibe
se meca la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fra plata.
Un carmbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso ntima
como una pequea plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages