DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 12. Jan. 2013  16:25

Leyendo un cuento de Walter Riso he discubierto la palabra "comarca" con dos gneros en el mismo prafo.
Puede ser o es un error?
Como el cuento es divertido os lo presento aqu completamente.

Que os divirtis, pero no olvidis mi pregunta! ;-))

LOS CIEN DAS DEL PLEBEYO

Una bella princesa estaba buscando consorte. Nobles y ricos pretendientes llegaban de todas partes con maravillosos regalos: joyas, tierras, ejrcitos, tronos Entre los candidatos se encontraba un joven plebeyo que no tenia mas riquezas que el amor y al perseverancia.
Cuando le llego el momento de hablar,dijo:
-Princesa, te he amado toda la vida. Como soy un hombre pobre y no tengo tesoros para darte, te ofrezco mi sacrificio como prueba de amor. Estar cien dias sentado bajo la ventana, sin mas alimento que la lluvia y sin mas ropas que las que llevo puestas. Esa ser mi dote.
La princesa,conmovida por semejante gesto de amor, decidi aceptar:
-Tendrs la oportunidad: si pasas esa prueba, me desposars.
As pasaron las horas y los dias. El pretendiente permaneci afuera del palacio, soportando el sol, los vientos, la nieve, las noches heladas. Sin pestaear, con la vista fija al balcn a su amada, el valiente sbdito sigui firme en su empeo sin desfallecer un momento.
De vez en cuando la cortina de la ventana real dejaba traslucir esbelta figura de la princesa,que con un noble gesto y una sonrisa aprobaba la faena. Todo iba a mil maravillas,se hicieron apuestas y algunos optimistas comenzaron a planear de festejos.
Al llegar el da noventa y nueve, los pobladores de la zona salieron a animar al prximo comarca. Todo era alegria y jolgorio,pero cuando faltaba una hora para cumplirse el plazo, ante la mirada atnita de los asistentes y la perplejidad de la princesa, el joven se levant y, sin dar explicacion alguna, se alej lentamente del lugar donde habia permanecido casi los cien das.
Unas semanas despus, mientras deambulaba por un solitario camino, un nio de la comarca lo alcanz y le pregunt a quemarropa:
- Qu te ocurri? Estabas a un paso de lograr la meta, por qu perdiste esa oportunidad? por qu te retiraste?
Con una profunda consternacin y lgrimas mal disimuladas, el plebeyo contest con voz alta:
- La princesa no me ahorr ni un dia de sufrimiento, ni siquiera una hora. No mereca mi amor.


Puede ser que haya dos significados diferentes segn el gnero de comarca?

En todo caso, no sera el cuento un buen ejercicio para traducirlo en alemn? Rodrix? Jordi? Gaby? Aguamarina??

Hier noch die weiteren Fehler im Text (siehe Jess' Beitrag:
la perseverancia
con la vista fija en el balcn de su amada
dejaba traslucir la esbelta figura de la princesa
iba a las mil maravillas
comenzaron a planear (los) festejos
al prximo monarca
un nio de la comarca



Nachricht editiert (13. Jan. 2013  21:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Morgana (---.Red-83-53-62.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 12. Jan. 2013  16:49

Es un error, se refiere al prximo "monarca".

Saludos, Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 12. Jan. 2013  16:52

Uff, das war aber schnell! Vielen Dank! Auf die Idee wre ich nie gekommen.

Mchtest Du nicht auch ein bichen mit bersetzen, Morgana, wre eine gute bung!!!

P.S. Ich sehe gerade, da sind noch mehr Fehler im Text: z.B. "el amor y al perseverancia". Das mu doch sicher "LA perseverancia" heien, oder?



Nachricht editiert (12. Jan. 2013  16:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Morgana (---.Red-83-53-62.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 12. Jan. 2013  16:57

No puedo ahora, Hali. Tengo prisa, aunque tu idea es buena.

Saludos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 12. Jan. 2013  17:02

Schade!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: Jesus Gil (---.32.22.95.dynamic.jazztel.es)
Datum: 12. Jan. 2013  17:45

la perseverancia
con la vista fija en el balcn de su amada
dejaba traslucir la esbelta figura de la princesa
iba a las mil maravillas
comenzaron a planear (los) festejos
al prximo monarca
un nio de la comarca



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 12. Jan. 2013  18:17

Na, gut da ICH nicht die Geschichte geschrieben habe! Ich habe sie aus dem Internet.
Auf jeden Fall danke fr die Korrektur!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 12. Jan. 2013  18:41

Zitat:

En todo caso, no sera el cuento un buen ejercicio para traducirlo en alemn? Rodrix? Jordi? Gaby? Aguamarina??


Ja, ja, Du alte Nebelkrhe - und wo bleib ich ? Bin Dir wohl nicht kompetent genug, um diese lange "Mrdergeschichte" zu bersetzen, gelle !
Na ja, es kommt der Tag, an dem Du vielleicht mal auch meine Hilfe brauchen wirst, aaaaaaaaaaber nix da, Tonixl wird NICHT aus dem Krberl kriechen, um zu helfen, n;(((
Nix liebe Gre,
nix schnes Wochenende



Nachricht editiert (12. Jan. 2013  18:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 12. Jan. 2013  19:21

Oooooch Tony! Du bist doch Deutscher, na ja fast. Also Deutschsprachiger. Das gilt nicht. Eigentlich darf Gaby auch nicht, aber ab und zu mu sie auch mal ben drfen. Deswegen habe ich auch nicht Guni angesprochen oder Meike, Hedi, Alfons usw..

Ich meine, das sollte eine bung fr Hispanohablantes sein, nicht fr Germanoparlantes. Und wir Deutschsprachigen korrigieren dann (aber gaaaanz vorsichtig! Nicht die Leute entmutigen!)

Na ja, vielleicht traut sich ja keiner...
Dann machen wir's halt. Aber erst mal ein paar Tage warten (auch mit dem Korrigieren)!!!

Krieg ich jetzt wieder liebe Gre, Du oller Brummbr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 12. Jan. 2013  19:37


Jau, na klar,

war es doch nur ein kleines Scherzchen, um Dich ein wenig zu pieksen. Ich bin doch froh, wenn ich da nicht ran muss, jaja ;-)))

Es wre doch wirklich mal schn, wenn sich da zum Beispiel mal Jordi, oder auch Rodrigo rantraute, denn Gaby, Meike und natrlich Guni, die knnten das doch im Schlaf und dann gbe es ja nix zum Korrigieren, och wie langweilig !

Gaaaaaanz liebe Gre



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 12. Jan. 2013  20:21

Yo renuncio. Soy demasiado vago. Ya traduje una vez una historieta de un matrimonio de abuelos y qued curado para el resto de mis das. A cada uno lo suyo, y lo mo es alemn->castellano. Dejo esta tarea para los ms osados. Pero la idea es buena. Para cualquiera de vosotros sera incluso demasiado fcil. Me refiero a los germanoparlantes, claro. Como muy bien dice Toniet: ...die knnten das doch im Schlaf. :-)))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: _amigo_ (201.202.66.---)
Datum: 12. Jan. 2013  21:58

Zitat:

Ich meine, das sollte eine bung fr Hispanohablantes sein, nicht fr Germanoparlantes. Und wir Deutschsprachigen korrigieren dann (aber gaaaanz vorsichtig! Nicht die Leute entmutigen!)


Y entonces dnde estara mi placer y mi diversin?

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 12. Jan. 2013  22:08

Ah un texto sin errores de tecleo por lo que puedo observar:

http://viviendohoy.blogspot.de/2006/08/los-cien-dias-del-plebeyo.html

Als Start fr die bersetzung....

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 12. Jan. 2013  22:13

Zitat:

A cada uno lo suyo


Te doy una buena oportunidad, Jordi. Un texto sobre la obra de Daniel Kehlmann (otro hilo).

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: "al proximo comarca"
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Datum: 12. Jan. 2013  22:23

Zitat:

En todo caso, no sera el cuento un buen ejercicio para traducirlo en alemn? Rodrix? Jordi? Gaby? Aguamarina??


Haaaaaaaaaaali, jetzt htte Jordi Gelegenheit gehabt, Dich "gaaaaaaaaaanz vorsichtig" zu korrigieren, sollte es doch richtigerweise hier heien:
no sera el cuento un buen ejercicio para traducirlo "AL" alemn?

Oder bin ich jetzt auf dem Holzweg? Wenn ja, dann kannste mich erschieen, habe ich doch lange genug gewartet, ob da einer drber stolpert, jau ;-)))

Servus



Nachricht editiert (12. Jan. 2013  22:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 12. Jan. 2013  23:22

Efectivamente, Toni; lo correcto es traducirlo AL y no "en". Aado la explicacin de la RAE para ms claridad:
traducir(se). 1. Pasar [algo] de una lengua o forma de expresin a otra y convertir(se) o reflejar(se) una cosa en otra. Verbo irregular: se conjuga como conducir (→ apndice 1, n. 24).

2. Cuando significa pasar [algo] de una lengua a otra, adems del complemento directo puede llevar dos complementos preposicionales: uno introducido por de, que expresa la lengua de origen (traducir del espaol) y otro introducido por a, y no por en, que expresa la lengua de destino (traducir al alemn, y no traducir en alemn): Apoyado en la edicin preparada por Erasmo en 1516, tradujo del griego al castellano el Nuevo Testamento (Osorio Eco [Mx. 1989]). Si el complemento no indica lengua, sino forma de expresin, va precedido de en: Manuel Machado tradujo en prosa una seleccin de la poesa de Verlaine (Vega As [Col. 1981]).
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2013  01:57

OK, OK, also "traducir al alemn". Dankeschn, Ihr Zwei!

Och Jordi, mir geht es genauso wie Dir, blo umgekehrt: Ins Deutsche bersetzen ist fr mich natrlich leichter als ins Spanische. Aber Du hast auch schon ein paar Mal eine Geschichte gebracht, und wir haben sie ins Spanische bersetzt. Na ja, ich kann verstehen, wenn Du es lieber nicht tust. Niemand wird hier gezwungen.

Von Mau hre ich: "Y entonces dnde estara mi placer y mi diversin?"
Ganz einfach, Mau! Fang mal an zu bersetzen. Ich werde dann gnadenlos korrigieren, damit Du Spa hast! ;-)
A cada cual lo suyo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: _amigo_ (201.202.66.---)
Datum: 13. Jan. 2013  03:09

Zitat:

Ganz einfach, Mau! Fang mal an zu bersetzen. Ich werde dann gnadenlos korrigieren, damit Du Spa hast! ;-)
A cada cual lo suyo.

:-D :-D das httest Du ganz gerne Hali. Aaaberrrr ich glaub's nicht

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2013  15:41

Buenas tardes Hali!

Pues s, realmente ese cuento es un buen ejercicio para traducirlo al alemn. Ah va mi primer intento de las 10 primeras lneas que espero me corrijas t o cualquier otro germanoparlante (por ejemplo Toni, Michael, Meike, Guni):

<<Die hundert Tage des Plebejers

Eine schne Prinzessin war dabei einen Ehegatten zu suchen. Angesehene und reiche Bewerber kamen nach und nach an aus allen Gegenden mit wunderbaren Geschenke: Juwelen, Grundstcke, Heere, Thronerben... Unter den Kandidaten befand sich ein jugendlicher Plebejer der nur die Liebe und die Beharrlichkeit als Reichtmer hatte. Als er an der Reihe zu sprechen war, sagte er:
- Prinzessin, ich habe Dich das ganze Leben geliebt. Da ich ein armer Mann bin und ich keine Vermgen habe um sie Dir zu geben, biete ich Dir meine Hingebung (oder: "ich bin zu jedem Opfer bereit als Liebesbeweis") als Liebesbeweis. Ich werde sitzen unter dem Fenster mit nur der Regen als Nahrung und nur die Kleidung die ich anhabe (oder "trage"). Das wird meine
Aussteuer sein. Die Prinzessin, erschttert wegen solcher Liebesgeste, beschloss es zu akzeptieren:
- Du wirst die Gelegenheit haben: wenn Du diesen Versuch (oder "Test") bestehst wirst Du mich heiraten. >>

Ich bin jetzt gespannt auf die ganze Fehler die meine bersetzung hat :-)

Euch allen ein schnes Wochenende und liebe Grsse von Aguamarina :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  16:18

Hallo Bea !

Hier meine Version, was aber nicht bedeutet, dass Deine bersetzung nicht SEHR GUT wre, im Gegenteil; ich habe sie praktisch nur "poliert", also rein subjektiv "nachempfunden". nimo ;-)))

Die hundert Tage des Plebejers.

Eine schne Prinzessin suchte einen Ehegatten. Angesehene und reiche Bewerber kamen nach und nach aus allen Richtungen und brachten wunderbare Geschenke mit:
Juwelen, Lndereien, Heere,Knigreiche...
Unter den Kandidaten befand sich auch ein jugendlicher Plebejer, dessen Reichtmer nur die Liebe und Beharrlichkeit waren.

Als er an der Reihe war sich zu bewerben, sagte er:
Prinzessin, ich habe Dich das ganze Leben geliebt. Da ich ein armer Mann bin und kein Vermgen (wie zum Beispiel Geld, Aktien, Huser etc.) habe, das ich Dir geben knnte, wre ich zu jedem Opfer bereit, um Dir meine Liebe zu beweisen !
Ich werde am Fenster sitzen, mit dem Regen als Nahrung und nur mit der Kleidung, die ich trage.
Das wird meine Aussteuer sein. Die Prinzessin, gerhrt wegen solcher Gesten der Liebe <(Liebesgesten ginge auch) >, beschloss dies zu akzeptieren:
- Du wirst die (eine) Chance bekommen:
Wenn Du diesen Test bestehst, dann werde ich Dich heiraten !


LG



Nachricht editiert (13. Jan. 2013  23:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2013  17:34

Guten Tag Toni!

Ganz lieben Dank fr Deine schnelle Korrektur!
Dazu habe ich folgende Fragen:
das Vermgen - En espaol sera "bienes, patrimonio, tesoros". Ist nicht die Mehrzahl dieses Substantivs "die Vermgen"? Deshalb habe ich "keine Vermgen" geschrieben :-)
Bezglich "bajo la ventana" hast Du dies als "am Fenster" bersetzt. Ist nicht "am Fenster" "junto a la ventana" auf Spanisch und "bajo la ventana" "unter dem Fenster"? Jetzt bin ich durcheinander :-(
Bezglich "me desposars": bedeutet es nicht dasselbe "werde ich Dich heiraten" wie "wirst Du mich heiraten"?

Toni, ich freue mich schon auf Deine Erklrungen!

Danke nochmals und liebe Grsse von Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: Guni (---.Red-83-35-67.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2013  17:46

Como se trata de un cuento, qu tal "Lndereien" en lugar de "Grundstcke?

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  18:06

So Bea,

hier meine Antwort !


das Vermgen - En espaol sera "bienes, patrimonio, tesoros". Ist nicht die Mehrzahl dieses Substantivs "die Vermgen"? Deshalb habe ich "keine Vermgen" geschrieben :-)

der Plural von Vermgen wre:
die Vermgen (Zugriff auf die Vermgen aller Reichen)
Wogegen hier steht "Vermgen" fr die Gesamtheit aller Gter und das Eigentum einer einzelnen Person, wie (zum Beispiel Geld, Aktien, Huser etc.)

Bezglich "bajo la ventana" hast Du dies als "am Fenster" bersetzt. Ist nicht "am Fenster" "junto a la ventana" auf Spanisch und "bajo la ventana" "unter dem Fenster"? Jetzt bin ich durcheinander :-(
Och Bea, da brauchst Du doch nicht durcheinander zu sein, denn wir sitzen immer "am Fenster" ("junto a la ventana") und gucken deshalb "aus dem Fenster" auf die Strae, wie die Leute vorbeilaufen ! Wenn wir "unter dem Fenster" sen, wrden wir doch nichts sehen knnen ;-)))

Bezglich "me desposars": bedeutet es nicht dasselbe "werde ich Dich heiraten" wie "wirst Du mich heiraten"?
"Werde ich Dich heiraten" ist in diesem Fall als Belohnung gedacht, falls er den Test besteht, wogegen "wirst Du mich heiraten" ehe eine Frage ist, wie zum Beispiel:
"Wirst Du mich heiraten", wenn ich schwanger bin ?


Eine andere Variante wre da noch:
Wenn Du den Test bestehst, "wirst Du mich heiraten" drfen (als Aussage)
Wenn Du den Test bestehst "werden WIR heiraten"


Bea, es gbe da so viele Interpretationsmglichkeiten, hngt es doch, wie immer, von den "matices" ab, was alle Sprachen so interessant und natrlich auch dementsprechend "schwierig" macht.

LG



Nachricht editiert (13. Jan. 2013  19:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: "Re:al proximo comarca" Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  18:10

Hallo Guni !

Zitat:

Como se trata de un cuento, qu tal "Lndereien" en lugar de "Grundstcke?


Es ist wie immer ein super Vorschlag von Dir:
"Lndereien" anstatt "Grundstcke" ist natrlich etwas "geschmeidiger", das steht doch auer Frage ;-)))


LG



Nachricht editiert (13. Jan. 2013  19:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2013  21:17

Hallo Tonix und Bea!
In einer Sache mchte ich Bea recht geben: bajo la ventana: das ist meiner Ansicht nach wirklich "unter dem Fenster (des Palastes)". Er war ja drauen (im Regen). Ich meine, wenn man "am Fenster" sagt, so ist damit immer DRINNEN gemeint. Auerdem ist Dein Argument, Tony, unter dem Fenster knnten wir nichts sehen, vollkommen richtig. Er sah ja auch nichts, nur von Zeit zu Zeit die Gestalt der Prinzessin am Fenster (diesmal wirklich AM Fenster).

Bea, ich wei nicht, ob Tonys Antwort in Bezug auf "keine Vermgen" nicht ein bichen zu kompliziert ist. Ich sag es einfach mal so: Es stimmt zwar, da "das Vermgen" einen Plural hat, aber man gebraucht ihn nicht. Man sagt immer z.B. "er hat kein Vermgen / die Leute haben alle kein Vermgen".

Dann habe ich noch einen grundstzlichen Einwand, wei aber nicht, ob der berhaupt statthaft ist bei einer bersetzung: Das Wort Plebejer fr plebeyo ist fr mich bei einer solchen Geschichte irgendwie nicht angemessen, es hat im Deutschen eher eine negative und politische Bedeutung. Ich wei nicht, ob es im Spanischen nicht auch so ist. Was hier gemeint ist, ist aber doch eher ein Brgerlicher, ein einfacher Brger, meinetwegen sogar ein Brger niederer Abstammung im Gegensatz zu all den adligen Bewerbern um die Hand der Prinzessin.
Was meint Ihr dazu?

P.S. Ich habe ganz vergessen zu sagen, da Deine bersetzung, Aguamarina, schon hervorragend war. Ich hoffe, Du machst noch weiter. Man lernt ja nur so etwas dabei...



Nachricht editiert (13. Jan. 2013  21:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  21:51

OK. Hali,

Zitat:

Er war ja drauen (im Regen). Ich meine, wenn man "am Fenster" sagt, so ist damit immer DRINNEN gemeint


da hast Du natrlich Recht, wenn er drauen, unter dem Fenster im Regen steht/stand, ja klar, DAS ist fr Bea absolut verwirrend, Asche ber mein Haupt! Notschlachten, wre das die Lsung !?

Das Wort Plebejer (das einfache Volk), im Gegensatz zu den Patriziern (alter Adel, wie ICH, hihi) , war im alten Rom absolut abwertend, das habe ich aber berhaupt nicht registriert, wollte ich doch Beas bersetzung weniger korrigieren (war ja kaum notwendig), sondern eher stilistisch ein bisschen "aufpolieren", denn das ist fr uns im Spanischen auch sehr, sehr interessant festzustellen, welch groe Mglichkeiten es gerade in diesem Bereich gibt; liest man zum Beispiel die "El Pas", anstatt die Boulevardpresse "Hola", welch eklatanter Unterschied, wow !

Also Bea, nun hast Du wieder was zum "Rtseln", aber wie oben schon erwhnt, nimo, denn Deine bersetzungen sind auf jeden Fall sehr gut ;-)))

Im Gegensatz zu meiner alten Nebelkrhe, die immer so kalt und brutal ihre Kommentare abschliet, gibt es von mir

un abrazo de oso, jau !
Sire Toete (feinster alter Adel)



Nachricht editiert (13. Jan. 2013  21:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2013  22:03

Zitat:

da hast Du natrlich Recht, wenn er drauen, unter dem Fenster im Regen steht/stand, ja klar, DAS ist fr Bea absolut verwirrend, Asche ber mein Haupt! Notschlachten, wre das die Lsung !?


Ich sehe schon die Zeitungsberschrift:
Uralter Adliger notgeschlachtet. ;-)))))))

Und von wem krieg ich dann den abrazo de oso?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2013  22:03

Guten Abend Tonix, Guni und Halix!

Bezglich des Substantiv(e)s "Vermgen" habe ich die kompetente und gute (wie gewhnt!)Erklrung von Toni verstanden. Also, wenn in dem Text stehen wrde:
"Nobles y ricos pretendientes llegaban con maravillosos regalos: sus tesoros, etc...."
In diesem Fall wrde man den Satz so bersetzen:
"Angesehene und reiche Bewerber kamen nach und nach und brachten (y llevaban) wunderbare Geschenke mit: ihre Vermgen, usw...." Richtig?

Bezglich "bajo la ventana": meine Meinung nach hat Toni weiter gedacht als der Autor, denn Hr. Riso wollte nicht, dass unsere Prinzessin vom den Plebejer am Fenster gesehen werden konnte. Deshalb hat er geschrieben "bajo la ventana" (also, "unter dem Fenster", als Opfer) anstatt "junto a la ventana". Toni, jedoch, mchte, dass unsere Prinzessin doch von dem Plebejer gesehen werden kann, oder Tonixl? :-))
Bezglich des Verbs "heiraten" ist die Erklrung von Toni sehr klar :-))
Hali, bezglich Deiner Frage hat das Substantiv "Plebejer" ebenfalls im spanischen eine negative Bedeutung. Laut DRAE:

plebeyo, ya.

1. adj. Propio de la plebe o perteneciente a ella.

2. adj. Dicho de una persona: Que no es noble ni hidalga. U. t. c. s.
3. adj. Se deca de la persona que en la antigua Roma perteneca a la plebe. U. t. c. s.

Deshalb wrde ich im deutschen sagen "Plebejer" deren Bedeutung dieselbe ist wie im spanischen.

Hali, Guni, Toni: vielen Dank fr Euere wertvolle Erklrungen und Kommentare! :-)

Liebe Grsse von Bea!

P.S.: Hali, wir haben uns berkreuzt und habe auch einen Beitrag von Toni verpasst und spter gelesen! Ich mchte mich bei Euch beiden bedanken fr Euere Komplimente, da Ihr mir den Mut einflt (ist es richtig?) :-))

Beatriz

Nachricht editiert (13. Jan. 2013  22:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  22:32

Aja, Bea,

noch ein "grausamer" Fehler, bei dem ich dich ertappt habe;-)))))))

Zitat:

Bezglich des Substantiv(e)s "Vermgen" habe ich die kompetente und gute (wie gewhnt) Erklrung von Toni verstanden

Richtig:
habe ich die kompetente und gute (wie gewohnt) Erklrung von Toni verstanden.

Gewhnt wird immer mit der Prposition "an" gebraucht, gewohnt hingegen nicht.


Beispiele:

Liebling, ich hab mich so an dich gewhnt!
Nur langsam hatte er sich an das harte Leben gewhnt.
Es dauerte nicht lange, da hatten sich Tiere an die neue Umgebung gewhnt.

Sie sind es gewohnt, bei schnem Wetter im Freien zu frhstcken.
Ein solch hartes Leben war er vorher nicht gewohnt gewesen.
Hali war es gewohnt, von den Mnnern versetzt zu werden, aber daran gewhnen konnte sie sich nie.

Bea, ich habe mich so "an" Deine niedlichen Fehler gewhnt, bin es aber mittlerweile gewohnt, von Hali immer "angegriffen" zu werden, jajaja !

Abrazo de oso doble

PD:
Zitat:

Angesehene und reiche Bewerber kamen nach und nach und brachten (y llevaban) wunderbare Geschenke mit: ihr (ganzes) Vermgen, usw...."




Nachricht editiert (13. Jan. 2013  22:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  22:35

Zitat:

Ich mchte mich bei Euch beiden bedanken fr Euere=Eure Komplimente, da Ihr mir viel Mut macht.


Jetzt ist alles "paletti" !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca" Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  22:56

Zitat:


Ich sehe schon die Zeitungsberschrift:
Uralter Adliger notgeschlachtet. ;-)))))))

Und von wem krieg ich dann den abrazo de oso?


Ja Hali,

das ist eine gute Frage. Vielleicht von meiner "Urstrumpftante", wre doch eine fantastische Alternative, oder ;-)))

Muh a a



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca"
Autor: Guni (---.Red-83-35-67.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2013  23:11

Jetzt weiss ich wieder, was mir aufgefallen war. Die Sache mit den Thronerben (tronos) ... Sicherlich bringt keiner einen Thronerben mit, das wre ziemlich komisch. Ich nehme also an, dass der Prinzessin Knigreiche angeboten werden. Was meint Ihr?

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca"
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2013  23:20

Vollkommen richtig, war mir auch aufgefallen, und dann hatte ich es vergessen.

Tony, ich kndige die Freundschaft: "Hali war es gewohnt, von den Mnnern versetzt zu werden, aber daran gewhnen konnte sie sich nie."
Woher wutest Du das?? Verrter!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca"
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  23:22





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca"
Autor: Guni (---.Red-83-35-67.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 13. Jan. 2013  23:26

Was machen wir denn jetzt mit dir? Hol dir mal einen guten Tropfen aus dem Keller, dann wird alles wieder gut!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca"
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 13. Jan. 2013  23:31

Meinst Du den schluchzenden Tony oder die versetzte Hali? ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al proximo comarca"
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 13. Jan. 2013  23:31


OOOOch Guni,

das ist lieb gemeint, aaaaaaaaaber ich bin Antialkoholiker, also wenn, dann bitte viel, viel Nougatschokolade, schmatz, ja dann wre die Welt wieder in Ordnung !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 14. Jan. 2013  17:37

Bueno, aqu va las primeras lineas. Pero eso s, sin ENTMUTIGARME!!

Die Hundert Tage des Plebejers

Eine schne Prizessin war auf die Suche nach einem Ehemann. Adlige und reiche Berwerber kammen
aus der ganzen Welt mit wunderschnen Geschenken: Shmuck, Eigentum, Armeen und Throne... Unter den Berwerbern befand sich
ein junger Plebejer, der keine Reichtmer, ausser Liebe und Standhaftkeit hatte.
Als er das Wort hatte, gab er preis:
-Prinzessin, ich habe dich das ganze Leben geliebt. Weil ich ein armer Mann bin und dir keine Schtze darbringen kann,
gebe ich dir mein Leben aus Liebesbeweis hin. Ein Hundert Tage werde ich ohne Nahrungsmittel ausser dem Regen und
nur, was ich gerade anhabe, am Fenster sitzen. Das wre meine Aussteuer fr dich.

Das war's.
Fortsetzung folgt.....

P.D.: Y cal es la diferencia entre el comarca y la comarca?
Para m son dos cosas distintas y no un error ortogrfico.
El comarca es un ttulo que se le otorga a una persona.
La comarca es un lugar.



Mensaje editado (14 Ene. 13  17:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jan. 2013  18:20

Guten Abend Toni, Hali, Guni!

Toni, Du brauchst nicht zu weinen, es ist alles wieder in Ordnung und "paletti" :-) Spter werde ich Dir Nougatschokoladentaffeln zuschicken!

Aber eine Frage habe ich noch bezglich den Possessivpronomen. Laut Wikipedia ist die Deklination wie folgt:
Person Singular Plural
1. mein unser
2. dein / Ihr* euer/ Ihr*
3. sein / ihr ihr
Zitat:


Ich mchte mich bei Euch beiden bedanken fr Euere=Eure Komplimente


Warum denn "Eure" Komplimente?

Keine Sorge, Toni, spter werde ich Dir Nougatschokoladentaffeln zuschicken! Und Hali und Guni bekommen viele "abrazos de oso"! :-)

Danke vielmals fr Eu(e)re (??) Korrekturen!

Liebe Grsse von Aguamarina

Beatriz

Nachricht editiert (14. Jan. 2013  18:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jan. 2013  18:26

Hola Lopez1991,

Zitat:

P.D.: Y cal es la diferencia entre el comarca y la comarca?
Para m son dos cosas distintas y no un error ortogrfico.
El comarca es un ttulo que se le otorga a una persona.
La comarca es un lugar.


Segn la enciclopedia Espasa (edicin del 2007) y tambin segn la DRAE el sustantivo "comarca" es femenino y tiene slo un significado que es: "divisin de territorio que comprende varias poblaciones".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Jan. 2013  18:58

Zitat:

Segn la enciclopedia Espasa (edicin del 2007) y tambin segn la DRAE el sustantivo "comarca" es femenino y tiene slo un significado que es: "divisin de territorio que comprende varias poblaciones".


Correcto Beatriz, as lo aprend yo. Entonces no entiendo por qu pons con aparente seguridad que "el comarca es un ttulo que se le otorga a una persona". Jams lo he escuchado. Ms bien estoy bastante convencida que se trata de un error de digitacin. Pusieron, en lugar de monarca, comarca.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jan. 2013  19:14

Gaby, yo no he puesto semejante barbaridad! La puso Lopez1991! Su aportacin est ms arriba, la escribi a las 17:37!!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Jan. 2013  19:27

Uf, es verdad Beatriz. Caaaalma, no te enojes, errar es humano. No repar que en pusiste "Citar" antes del enunciado de estas cosas.
Podrs disculparme?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 14. Jan. 2013  19:29

Yo s lo he escuchado, adems lo he consultado con amigos. No todo est en la RAE, el espaol es muy amplio.
Consultemos la fuente. EL autor parece ser argentino.
http://www.facebook.com/pages/Walter-Riso-in-English/212783652171648?sk=info


Agrgalo en tu face.
O tal vez sea un error...



Mensaje editado (14 Ene. 13  19:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jan. 2013  19:39

Gaby und Aguamarina und Rodrix! Ich komme ja gar nicht so schnell hinterher, wie Ihr schreibt.
Nur kurz: Gleich an zweiter Stelle steht die Beantwortung meiner Frage: comarca - monarca, Gaby hat es ja auch vermutet. Also DAS Rtsel wre gelst.

Aguamarina: Es heit zwar "unser, euer, ihr" aber die Schreibweise "eure(n)" verliert das "e". Ich habe extra nochmal in Canoo.net nachgeguckt:
Fahren wir mit unserem Wagen oder mit dem euren?
Dieses Buch, ist es das seine oder das eure?
Unsere Bilder sind besser als die euren.
Ich finde unsere Bilder gut. Die euren sind aber viel besser.
--------------
Was Rodrigos bersetzung anbetrifft, da werde ich mich jetzt drber hermachen - ERMUTIGNDOLE.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Jan. 2013  19:41

No, Rodrigo, no puedo agregarlo a mi face porque no uso face y no pienso usar tampoco, jaja.

O sea un compatriota mo se mand el invento de "el comarca?" No por eso lo voy a perdonar, jaja.
Los idiomas dan para todo, verdaderamente.
Por supuesto que no toooodo est en DRAE, pero bueno, en general sigue siendo una buena fuente de consulta.
Y qu sera "el comarca"? El primer mandatario de "la comarca"? Supongo, no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 14. Jan. 2013  19:50

S, algo as como el "boss" de una comarca. Aqu encontr algo, parece informacin confiable.

http://books.google.com.pe/books?id=ScRrYiAln1EC&pg=PA12&dq=%22el+comarca%22&hl=de&sa=X&ei=8FP0ULvnA4aE8QTZq4HIDg&ved=0CDEQ6AEwAjgK#v=onepage&q=%22el%20comarca%22&f=false

http://books.google.com.pe/books?id=RgU8jGG-y2gC&pg=PA153&dq=%22el+comarca%22&hl=de&sa=X&ei=B1L0UOv1LYWo8gSK_4CoCw&ved=0CDcQ6AEwAzgK#v=onepage&q=%22el%20comarca%22&f=false

http://books.google.com.pe/books?id=Y1faOlLD7esC&pg=PA50&dq=%22el+comarca%22&hl=de&sa=X&ei=M1P0UJKiBpS-9gS-24DYBg&ved=0CCcQ6AEwADgU#v=onepage&q=%22el%20comarca%22&f=false



Mensaje editado (14 Ene. 13  20:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 14. Jan. 2013  20:12





Mensaje editado (14 Ene. 13  20:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jan. 2013  20:14

So, jetzt kommt Rodrix dran:

Vorweg, toll bersetzt, ein paar Schreibfehler, und eigentlich nur ein bersetzungsfehler!

Die hundert Tage des Plebejers

Eine schne Prizessin war auf die Suche nach einem Ehemann. Adlige und reiche Berwerber kamen aus der ganzen Welt mit wunderschnen Geschenken: Schmuck, Eigentum (hier besser: Lndereien), Armeen und Throne... Unter den Berwerbern befand sich ein junger Plebejer, der keine Reichtmer, ausser Liebe und Standhaftkeit hatte.
Als er das Wort hatte, gab er preis: (wunderschne Formulierung, Rodrix, aber hier ein bichen komisch, denn "preisgeben" ist ja sowas wie "aufgeben, ein Geheimnis verraten". Warum nicht einfach: "Als er an die Reihe kam, sagte er"?
-Prinzessin, ich habe dich das ganze Leben (lang) geliebt. Weil ich ein armer Mann bin und dir keine Schtze darbringen kann, gebe ich dir mein Leben als Liebesbeweis hin. (Nein, das geht nicht, denn wenn er sein Leben hingab, dann wre er jetzt tot. te ofrezco mi sacrificio como prueba de amor = biete ich dir ein Opfer an als Liebesbeweis / bin ich zu einem Opfer bereit) Ein ("Ein"streichen, "hundert" schreibt man normalerweise klein. Hier am Satzanfang natrlich nicht) Hundert Tage (lang) werde ich ohne Nahrungsmittel (besser nur: ohne Nahrung) ausser dem Regen und nur mit dem, was ich gerade anhabe, am ( "am" streichen. Er sitzt ja drauen! Deswegen:) unter dem Fenster sitzen. Das wre meine Aussteuer fr dich. (Aussteuer klingt bei einem Mann witzig, auch Mitgift. Es gibt ein altes Wort "Morgengabe", aber "Gabe / Geschenk" tut es vielleicht auch)

Super gemacht, weiter so!
Aguamarina, Du auch!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jan. 2013  20:23

Donnerwetter! Ich htte nie gedacht, da "el comarca" doch nochmal aufs Tapet kommt:

...tierras que el comarca difunto hubiera conquistado durante su gobierno...

Es sei denn, die haben schon wieder monarca mit comarca verwechselt??!! Aber das wre doch ein Zufall zuviel, oder?
Die anderen beiden Links bringen bei mir nichts.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 14. Jan. 2013  20:25

Zitat:

"biete ich dir ein Opfer an als Liebesbeweis"


La leo y me parece raro. te ofrezco "un sacrificio" o "mi sacrificio" como prueba de amor?

Zitat:

"Als er an die Reihe kam, sagte er"
S, tienes razn. Pens lo mismo, pero no se me ocurra otra palabra.

Zitat:

(Aussteuer klingt bei einem Mann witzig, auch Mitgift. Es gibt ein altes Wort "Morgengabe", aber "Gabe / Geschenk" tut es vielleicht auch)

Eso no vale, eso NO son cosas que un hispanohablante pueda responder.



Mensaje editado (14 Ene. 13  20:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 14. Jan. 2013  20:26

Hali, guck doch etwas nach oben. Rodrigo meint "el comarca" gibt es DOCH. Anscheinend hat das ein Landsmann von mir erfunden. :(
Also wre "el comarca" der boss von "la comarca". Komisch. Aber ich wage es jetzt nicht dieses zu diskutieren.
Rodrigo, no puedo entrar en tus links. Hoy no es mi da...buahhhhh.
Seguir trabajando, eso me est saliendo ms o menos bien en el da de hoy, jaja.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jan. 2013  20:36

Sagt Ihr den "dote" fr das, was ein Mann mit in die Ehe bringt? Ich kenne nur Aussteuer und Mitgift bei der Frau. Jedenfalls, das Opfer das der arme Mann bringt, ist ein Geschenk oder eine Gabe als Liebesbeweis oder einfach nur sein Liebesbeweis.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 14. Jan. 2013  20:49

El dote es para las mujeres. Que el dote lo traiga un hombre, me parece tambin raro.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 14. Jan. 2013  20:50

Gaby, naturalmente que ests disculpada, ja, ja!!!

Hali, gracias otra vez por tus excelentes explicaciones gramaticales, ya me han servido para repasar (por ensima vez!) la declinacin de los adjetivos posesivos :-)

En cuanto al sustantivo "comarca" por el contexto del cuento del Sr. Riso es totalmente evidente que al tratarse del futuro consorte de la princesa ste ser en el futuro el "monarca" (sinnimo de "rey") y no de un "comarca". Adems en el primera URL indicada por Rodrix la accin se desarrolla a lo largo del siglo XIII y como hemos constatado ya en numerosas ocasiones los idiomas y el lxico de cada uno de ellos va evolucionando a travs del tiempo. Yo me fo totalmente de los diccionarios y enciclopedia que he indicado ms arriba.

Hali, gracias por tus nimos!

Saludos de Aguamarina

Beatriz

Nachricht editiert (14. Jan. 2013  20:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 14. Jan. 2013  21:08

Querida Aguamarina,
El comarca = El monarca= El rey
(hahah, me estoy pasando mucho)

el espaol es muy amplio. Djame formular algunas oraciones.

1. Por cuestiones como esta casi DESAPRUEBO varios exmenes.

2. Nac cerca de la AMAZONA peruana.

3. Lo de VARO lo saque de mi padre.



....Puedo seguir hablando barbaridades todo la tarde. NOMS no te enojes conmigo PUES.



Mensaje editado (14 Ene. 13  21:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 14. Jan. 2013  21:25

Curioso asunto lo "DEL comarca". Como dicen que la distancia es el olvido, nadie parece recordar:
CITAR
Autor: AlfonsII
Fecha: 12 Ene. 13 22:08

Ah un texto sin errores de tecleo por lo que puedo observar:

http://viviendohoy.blogspot.de/2006/08/los-cien-dias-del-plebeyo.html

Als Start fr die bersetzung....

Saludos
-----
La presentacin del cuento es muy buena y est muy claro lo de MONARCA, que por otra parte es lgico.
----
El DRAE no trae todo "lo ltimo", siempre esperan a que un trmino se acredite por el uso para incorporarlo, pero un supuesto titulo, si no ha aparecido ya, es que no existe.
Por otra parte, deja claro que dote se usa ms en femenino. El uso en masculino suena rarsimo. Pero, en fin...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (15 Ene. 13  01:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 14. Jan. 2013  23:07

Ja, und zustzlich habe ich alle Fehler, die Jesus Gil schon 12. Jan. 2013 17:45 aufgezhlt hat, unten an meine Geschichte drangehngt, denn da ist ja mehr als ein Fehler drin. Auerdem habe ich die Geschichte mit der von Alfons' Link verglichen - dort sind genau diese Fehler berichtigt.

Unabhngig davon bin ich aufgrund von Rodrigos Einwand jetzt aber doch der Meinung, da "el comarca" tatschlich zumindest frher existiert haben knnte. Ein Mrchen bedient sich ja oft der alten Sprache. Und der zuknftige Mann einer Prinzessin ist nicht unbedingt der Knig. Das ist immer noch der Vater der Prinzessin. Als ich den "Fehler" beim ersten Mal entdeckte, habe ich berlegt, ob "el comarca" hier nicht der "Thronanwrter" oder "Thronspirant" heit.
Andererseits ist "monarca" natrlich eine verblffend einfache Erklrung.... (auf die ich nie gekommen wre). Darauf hat mich erst Morgana gebracht.

Jedenfalls danke ich allen, die sich um des Rtsels Lsung bemht haben. Rodrix und Aguamarina - ich hoffe immer noch auf eine Fortsetzung von Euch, denn Alfons steht schon in den Startlchern mit seiner bersetzung. Ich habe ihn aber gebeten, noch ein bichen zu warten...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Lopez1991 (190.43.231.---)
Datum: 15. Jan. 2013  00:50

Por cierto, Hali. Por lo que lees me atrevo a decir que andas algo enamorada. Es casado?
xD

Cundo nos dejas mas deberes para los hispanohablantes? XD



Mensaje editado (15 Ene. 13  00:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jan. 2013  01:23

Yo, andar enamorada? Tz, tz. Ich glaube, Du hast mir mal einen Heiratsantrag gemacht und hast Dein Wort nicht gehalten. Ich bin tief enttuscht. Nix enamorada. Aus, vorbei! ;-))

Und was die deberes fr die Hispanohablantes angeht, nun bersetzt doch erstmal die Geschichte zu Ende, dann sehen wir weiter...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Lopez1991 (190.232.216.---)
Datum: 15. Jan. 2013  16:22

Hahahah, Yo haciendo propuestas de matrimonio?

Aqu te mando otro pedazo

Gerhrt von solcher Liebesgeste entschied sich die Prinzessin, das (das Geschenk) anzunehmen.
-Du wirst die Chance haben: berwltigst du diese Prfung, wirdst du mich verheiraten.
Wie es beschlossen wurde vergangen die Stunden und die Tagen. Der Bewerber blieb draussen dem Schloss, hielt die Sonne,
den Wind, die schnee und die kalten Nchte aus. Ohne es zu blinzeln und fest den Balkon seiner Liebling anblickend blieb der mutige Plebejer standhaft
ohne einen Moment zusammmenzubrechen.
Ab und zu liess der Vorhang des kniglichen Fensters die schne Gestalt der Prinzesinn durchschimmern,
die mit einer edelmtigen Geste und einem Lcheln mit der schweren Ausgabe einverstanden war.
Es lief wie geschmiert, man wettete und mache Optimisten planten, Feste zu veranstalten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jan. 2013  18:02

Wieder hervorragend gemacht. Allerdings auch diesmal einige bersetzungsfehler:

Gerhrt von solcher Liebesgeste entschied sich die Prinzessin, das (das Geschenk) anzunehmen.
-Du wirst die (besser: deine) Chance haben: Bewltigst du diese Prfung, wirst du mich heiraten. ("BERwltigen = besiegen, bezwingen". Hier ist gemeint "eine Prfung bewltigen, bestehen") (Wenn ich die Prinzessin VERheirate, dann gebe ich sie jemand anderem zur Frau)
Wie es beschlossen wurde (na ja, das steht da eigentlich nicht. Warum nicht einfach "So vergingen...") vergingen die Stunden und die TagE (ohne "n"). Der Bewerber blieb draussen vor dem Schloss, hielt die Sonne, den Wind, den Schnee und die kalten Nchte aus. Ohne ("es" streichen) zu blinzeln und fest den Balkon seiner Geliebten ("seines Lieblings" wrde man bei einem Hund oder hnlichem sagen) anblickend blieb der mutige Plebejer standhaft ohne einen Moment zusammmenzubrechen. (Das ist grammatisch richtig, aber ein falsches Bild: man kann nicht EINEN MOMENT zusammenbrechen. Entweder "ohne einen Moment nachzulassen/innezuhalten" oder einfach "ohne zusammenzubrechen") Ab und zu liess der Vorhang des kniglichen Fensters die schne Gestalt der Prinzessin durchschimmern, die mit einer edelmtigen Geste und einem Lcheln mit der schweren Aufgabe einverstanden war. (das hrt sich an wie "que estaba de acuerdo con la faena", also irgendwie komisch. Vielleicht ein wenig frei: "die ihm bei seiner schweren Aufgabe mit einer edlen Geste und einem Lcheln Anerkennung zollte" oder "die ihn bei seiner schweren Aufgabe mit...Lcheln ehrte / untersttzte / ermutigte")
Es lief wie geschmiert (ein sehr umgangssprachlicher Ausdruck, hier unangebracht. Besser: Alles lief wunderbar), man wettete und manche Optimisten planten (schon), Feste zu veranstalten. (Du hast hier das "comenzaron" weggelassen. Deswegen habe ich das "schon" hinzugefgt. Andere Mglichkeit: und manche Optimisten begannen schon Feste zu planen)



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Jan. 2013  18:09

Buenas tardes amig@s de Dixland!

Yo acabo de traducir (despus de un da bastante ajetreado) el cuento publicado en la URL que indic nuestro amigo Alfons II ms arriba. Pues ah va mi intento:


As pasaron las horas y los das. El pretendiente permaneci afuera del palacio, soportando el sol, los vientos, la nieve y las noches heladas. Sin pestaear, con la vista fija en el balcn de su amada, el valiente sbdito sigui firme en su empeo sin desfallecer un momento.
Deutsch: So vergingen die Stunden und die Tage. Der Bewerber blieb ausserhalb des Palastes indem er die Sonne, die Winde, den Schnee und die eiskalte Nchte aushielt. Ohne zu blinzeln, mit seinem Blick starr zum Balkon seiner Geliebter, der mutige Untertan war immer noch unerschtterlich bei seinem Streben und immer ohne den Mut zu verlieren (oder "in jedem Moment ausdauernd")
De vez en cuando la cortina de la ventana real dejaba traslucir la esbelta figura de la princesa, que con un noble gesto y una sonrisa aprobaba la faena. Todo iba a las mil maravillas, se hicieron apuestas y algunos optimistas comenzaron a planear los festejos. Deutsch: Ab und zu der Vorhang des Knigspalastsfenster liess das stattliche Aussehen der Prinzessin andeuten, die mit einer gutmtigen Geste war mit der Arbeit einverstanden. Alles lief wunderbar, man machte Wetten und manche Optimisten fingen an die Feier zu organisieren.
Al llegar al da noventa y nueve, los pobladores de la zona salieron a animar al prximo monarca. Todo era alegra y jolgorio, pero cuando faltaba una hora para cumplirse el plazo, ante la mirada atnita de los asistentes y la perplejidad de la princesa, el joven se levant y, sin dar explicacin alguna, se alej lentamente del lugar donde haba permanecido cien das.
Deutsch: Als der Tag Nummer neun und neunzig anfing die Gebietsbewohnern gingen aus um den nchsten Monarch zu ermutigen. Alles war Jubel und Gaudi aber als noch eine Stunde bis die Einhaltung der Zeitfrist war, vor dem verblfften Blick der Anwesenden und (vor) der Verwirrung der Prinzessin, der junge Mann stand auf und, ohne irgendeine Erklrung (oder "ohne jegliche Erklrungen") zu geben, entfernte er sich von dem Ort wo er ein hundert Tage blieb.
Unas semanas despus, un nio de la comarca lo alcanz y le pregunt a quemarropa:
Deutsch: Einige Wochen spter ein Kind der Gegend kam ihn nach und fragte ihn rundheraus:

-Qu te ocurri? Estabas a un paso de lograr la meta, por qu perdiste esa oportunidad? Por qu te retiraste?
Deutsch: Was ist Dir passiert? Du warst sehr nah an dem Erfolg (oder: "fast erreichst Du den Zweck"), warum liess Du diese Chance verlieren? Warum zogst Du Dich zurck?
Con profunda consternacin y lgrimas mal disimuladas, el plebeyo contest en voz baja:
-La princesa no me ahorr ni un da de sufrimiento, ni siquiera una hora. No mereca mi amor.
***************************************************
A mis amig@s germanoparlantes les ruego mucha paciencia para corregir mi traduccin. :-) Me anotar vuestras correcciones en mi libreta!

Que tengis un buen da y recibid mis saludos!

Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jan. 2013  18:57

Hallo Aguamarina! Auch Du hast eine tolle bersetzung abgeliefert! Die Rechtschreibung ist besser als bei manchem Deutschen! Nur einen Fehler machst Du immer und immer wieder: die Satzstellung, wo sich Subjekt und Prdikat vertauschen, also erst das Verb, dann das Substantiv. Hier Dein Text im Einzelnen:

As pasaron las horas y los das. El pretendiente permaneci afuera del palacio, soportando el sol, los vientos, la nieve y las noches heladas. Sin pestaear, con la vista fija en el balcn de su amada, el valiente sbdito sigui firme en su empeo sin desfallecer un momento.
Deutsch: So vergingen die Stunden und die Tage. Der Bewerber blieb ausserhalb des Palastes, indem er die Sonne, die Winde, den Schnee und die eiskalten Nchte aushielt. (Der Satz ist in Ordnung, klingt durch das "indem" aber steif. Besser wre gewesen: ...auerhalb des Palastes UND ERTRUG die Sonne...) Ohne zu blinzeln, mit seinem Blick starr zum Balkon seiner GeliebteN, war der mutige Untertan immer noch ("immer noch" wrde ich streichen) unerschtterlich bei (besser: "in") seinem Streben und immer ohne den Mut zu verlieren (den 2. Teil des Satzes von "war" abhngen zu lassen, macht den Satz wieder steif: ... war er unerschtterlich und immer ohne den Mut zu verlieren. Besser: "blieb ... immer unerschtterlich ... und verlor nie den Mut". Oder: "war...immer unerschtterlich und blieb jeden Moment standhaft)

So, das war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Jan. 2013  19:17

Bea,,

wie auch gestern, weniger eine Korrektur, als eine stilistische "Politur" ;-)))

Deutsch: So vergingen die Stunden und die Tage. Der Bewerber blieb ausserhalb des Palastes indem er die Sonne, die Winde, den Schnee und die eiskalte Nchte aushielt. Ohne zu blinzeln, mit seinem Blick starr zum Balkon seiner Geliebter, der mutige Untertan war immer noch unerschtterlich bei seinem Streben und immer ohne den Mut zu verlieren (oder "in jedem Moment ausdauernd")

So vergingen die Stunden und die Tage. Der Bewerber blieb trotz der Sonne, des Windes, des Schnees und der eiskalten Nchte auerhalb des Palastes und ertrug all dies ganz tapfer. Ohne zu blinzeln, den Blick starr auf den Balkon seiner Geliebten richtend, und ohne den Mut zu verlieren, lie der mutige Untertan sich nicht davon abbringen, um die Prinzessin zu werben.


Deutsch:Als der Tag Nummer neun und neunzig anfing die Gebietsbewohnern gingen aus um den nchsten Monarch zu ermutigen. Alles war Jubel und Gaudi aber als noch eine Stunde bis die Einhaltung der Zeitfrist war, vor dem verblfften Blick der Anwesenden und (vor) der Verwirrung der Prinzessin, der junge Mann stand auf und, ohne irgendeine Erklrung (oder "ohne jegliche Erklrungen") zu geben, entfernte er sich von dem Ort wo er ein hundert Tage blieb.

Als der neunundneunzigste Tag begann, kamen die Einwohner aus ihren Husern, um den nchsten Monarchen anzuspornen. Alle waren voller Freude und Heiterkeit, aber als noch eine Stunde bis zur Einhaltung der Frist blieb, stand der junge Mann auf und entfernte sich unter den Augen der verblfften Anwesenden und der vollkommen verwirrten Prinzessin von dem Ort, an dem er 100 Tage verbrachte.

Deutsch: Einige Wochen spter ein Kind der Gegend kam ihn nach und fragte ihn rundheraus:
Einige Wochen spter kam ein Kind des Dorfes zu ihm und fragte ihn rundheraus:

Einige Wochen spter kam ein Kind des Dorfes zu ihm und fragte ihn rundheraus:


Deutsch: Was ist Dir passiert? Du warst sehr nah an dem Erfolg (oder: "fast erreichst Du den Zweck"), warum liess Du diese Chance verlieren? Warum zogst Du Dich zurck?

Was ist mit passiert ? Du warst so nah vor Deinem Ziel, warum hast Du diese Chance nicht wahrgenommen ? Warum hast Du Dich
zurckgezogen ?


Con profunda consternacin y lgrimas mal disimuladas, el plebeyo contest en voz baja:
-La princesa no me ahorr ni un da de sufrimiento, ni siquiera una hora. No mereca mi amor.

Mit tiefer Bestrzung und schlecht verborgenen Trnen, sagte der junge Mann mit leiser Stimme:
Die Prinzessin ersparte mir nicht einen Tag des Schmerzes/der Qual, nicht einmal eine einzige Stunde. Sie verdiente meine Liebe nicht !


Saludos



Nachricht editiert (16. Jan. 2013  00:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Jan. 2013  19:21

Na Halixl,

dieses Mal warst Du schneller und so haben wir uns berkreuzt, seis drum, so kann Bea richtig "schmkern" !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Guni (---.Red-83-35-67.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Jan. 2013  19:28

Lange Korrekturen macht Hali so ausgezeichnet und schnell! Mir fallen sie schwer. Ich schaue nur ein bisschen drber, und wenn mir etwas auffllt, voil:

Sin pestaear knnte man mit ohne mit der Wimper zu zucken bersetzen.

Auch Toni ist, wie ich jetzt sehe, schnell und gut!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Jan. 2013  19:33

macht Hali so ausgezeichnet
Auch Toni ist, wie ich jetzt sehe, schnell und gut!

Was fr ein Unterschied in der Beurteilung Frau Lehrerin, muss ich schon wieder in den Keller gehen und was zum Trinken holen ? ;-))))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re:
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jan. 2013  19:39

De vez en cuando la cortina de la ventana real dejaba traslucir la esbelta figura de la princesa, que con un noble gesto y una sonrisa aprobaba la faena. Todo iba a las mil maravillas, se hicieron apuestas y algunos optimistas comenzaron a planear los festejos.
Deutsch: Ab und zu liess der Vorhang (Wortstellung!) des Knigspalastfensters das stattliche Aussehen (das geht nicht: die schlanke Gestalt) der Prinzessin erahnen, die mit einer gutmtigen (??) Geste und einem Lcheln mit der Arbeit einverstanden war (Wortstellung! Ich wrde das Ausharren des jungen Mannes nicht als "Arbeit" bezeichnen. Das war "Mhsal, schwere Aufgabe, Strapaze". Wie wre es mit "... die mit einer noblen Geste und einem Lcheln seine Mhsal wrdigte? Httest Du gesagt "...que estaba de acuerdo con su faena"? So klingt das mit "einverstanden war".) Alles lief wunderbar, man machte Wetten und manche Optimisten fingen an die Feier zu organisieren.

Al llegar al da noventa y nueve, los pobladores de la zona salieron a animar al prximo monarca. Todo era alegra y jolgorio, pero cuando faltaba una hora para cumplirse el plazo, ante la mirada atnita de los asistentes y la perplejidad de la princesa, el joven se levant y, sin dar explicacin alguna, se alej lentamente del lugar donde haba permanecido cien das.
Deutsch: Als der neunundneunzigste Tag (Nummer neunundneunzig) anfing, die Gebietsbewohnern gingen aus (Wortstellung! "ausgehen" geht hier nicht, "losgehen" wre mglich, besser: kamen die Leute aus der Region herbei) um den nchsten Monarchen zu ermutigen. Alles war Jubel und Gaudi (Gaudi ist mundartlich. Besser: berall war/herrschte Jubel und Heiterkeit/Trubel) aber als noch eine Stunde bis zur Einhaltung der Zeitfrist war (besser: fehlte), stand der junge Mann vor dem verblfften Blick der Anwesenden und zur Verwirrung der Prinzessin auf und, ohne irgendeine Erklrung (oder "ohne jegliche Erklrungen") zu geben, entfernte er sich von dem Ort, wo er ("ein" streichen) hundert Tage geblieben war.



Nachricht editiert (15. Jan. 2013  22:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jan. 2013  19:51

Hey, da ist ja der Tony pltzlich dazwischen - habe ich gar nicht gesehen. Na gut, doppelt hlt besser. Jetzt mache ich auch noch den letzten Teil fertig:

Unas semanas despus, un nio de la comarca lo alcanz y le pregunt a quemarropa:
Deutsch: Einige Wochen spter kam (Wortstellung!) ein Kind aus der Gegend ihm nach und fragte ihn rundheraus:

-Qu te ocurri? Estabas a un paso de lograr la meta, por qu perdiste esa oportunidad? Por qu te retiraste?
Deutsch: Was ist Dir ("dir" wrde ich streichen, brigens kleingeschrieben, es ist ja kein Brief) passiert? Du warst sehr nah an dem (besser: am) Erfolg (du warst dem Erfolg so nahe) (oder: "fast hattest Du dein Ziel erreicht"), warum lieest du dir diese Chance entgehen? (im Deutschen kann man sich eine Chance nur entgehen lassen, man kann sie umgangssprachlich vermasseln, man kann sie nicht wahrnehmen, aber verlieren kann man sie nicht) Warum zogst Du Dich zurck?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Guni (---.Red-83-35-67.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 15. Jan. 2013  22:18

Ach du liebe Zeit, Toni, was hab ich da wieder angerichtet! Ja, hol dir inzwischen mal was Alkoholfreies aus dem Keller. Ich bin untrstlich.

Des Rtsels Lsung (irgendwas muss ich ja jetzt dazu sagen): Ihr beide seid prima im bersetzen, aber im Gegensatz zu dir macht Hali obendrein richtige Korrekturen mit Erklrungen, aus denen man was lernen kann.

Beste Grsse, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 15. Jan. 2013  22:38

Ach Guni,

Du hast gar nichts angerichtet. Inzwischen solltest Du mich doch schon ein wenig besser kennen, ich machte da oben nur Spa, wei ich doch selbst sehr genau, dass Halis "profihafte" Erklrungen zu den Korrekturen (Kunststck, wenn nicht sie, wer dann, als ehemalige Lehrerin !) etwas detaillierter "rberkommen" als meine, claro!

Ich habe mir, in tiefster Depression, eine Tafel Ritter-Sport "reingezogen" und schwupps, schon bin ich wieder lustig ;))))))

Liebe Gre von
Toni der Nervensge



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 16. Jan. 2013  16:09

Die vielen wertvollen Beitrge zu diesem Thema haben eine Menge Fragen beantwortet, wobei es die eine richtige bersetzung nicht gibt. Es fhren eben viele Wege nach Rom, wie man sagt. Am Ende hier nun meine bersetzung zum Vergleich und vielleicht als Anregung.

Die hundert Tage eines einfachen Brgers
Eine schne Prinzessin war auf der Suche nach einem passenden Ehegatten: adlige und reiche Heiratsbewerber strmten von allen Seiten mit wunderbaren Geschenken herbei: mit Schmuck, Lndereien, Armeen, Herrschaftsthronen.
Unter den Heiratskandidaten befand sich ein junger Mann aus einfachsten Kreisen, der keine anderen Reichtmer besa als seine Liebe und Beharrlichkeit. Als er an die Reihe kam, sprach er:
Prinzessin, ich habe dich mein ganzes Leben lang geliebt. Da ich arm bin und keine Schtze besitze, die ich dir berreichen knnte, biete ich dir ein Opfer als Zeichen meiner Liebe an. Ich werde hundert Tage unter deinem Fenster sitzen, ohne andere Nahrung als den Regen und ohne weitere Kleidung als die, die ich auf dem Leibe trage. Das soll mein Hochzeitsgeschenk fr dich sein.
Die Prinzessin, gerhrt durch ein solches Zeichen der Liebe, beschloss, das Angebot anzunehmen:
Du sollst die Gelegenheit dazu bekommen. Wenn du diese Probe bestehst, wirst du mich heiraten.
So vergingen Stunde um Stunde und Tag um Tag. Der Heiratsbewerber hielt sich auerhalb des Palastes auf und ertrug Sonne, Wind, Schnee und frostige Nchte. Ohne mit der Wimper zu zucken und immer seinen Blick fest auf den Balkon seiner Geliebten gerichtet hielt der tapfere Untertan an seinem Vorhaben fest, ohne einen Moment nachzulassen.
Von Zeit zu Zeit erschien am Fenstervorhang des kniglichen Palastes die schlanke Gestalt der Prinzessin, welche mit einer vornehmen Geste und einem Lcheln die schwere Mhsal wrdigte. Alles verlief ohne Probleme, man schloss Wetten ab und einige Optimisten begannen schon mit der Planung der Hochzeitsfeierlichkeiten.
Als der neunundneunzigste Tag angebrochen war, kamen die ortsansssigen Anwohner herbei, um ihren nchsten Herrscher hochleben zu lassen. berall herrschte eitel Freude und lauter Jubel. Aber als nur noch eine Stunde am Ablauf der Frist fehlte, erhob sich der junge Mann vor den Augen der verblfften Anwesenden und der vllig perplexen Prinzessin und entfernte sich ohne jegliche Erklrung von dem Ort, wo er hundert Tage ausgehalten hatte.
Einige Wochen spter traf ihn ein Mdchen vom Lande und fragte ihn rundheraus:
Was ist dir passiert? Du warst nur noch einen Schritt davon entfernt, dein Ziel zu erreichen. Warum hast du diese Gelegenheit nicht wahrgenommen? Warum hast du dich zurckgezogen?
Mit tiefempfundener Verbitterung und kaum verhllten Trnen antwortete ihr der einfache Brger leise:
Die Prinzessin ersparte mir keinen einzigen Tag meines Leidens, nicht einmal eine Stunde. Sie verdiente meine Liebe nicht.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 16. Jan. 2013  18:12

Ah! Eine wunderbare bersetzung! Ich hoffe, unsere spanischsprechenden bersetzer machen sich die Mhe, ihre Texte nochmals mit diesem zu vergleichen, nicht, um sich ber die Qualittsunterschiede zu rgern - das ist unntig, denn natrlich beherrscht ein Deutscher seine eigene Sprache besser - sondern um vielleicht daraus zu lernen und Anregungen zu schpfen. Gerade wenn man sich selbst mit so einem Text beschftigt hat, ist man offener fr die Ideen anderer und profitiert davon.

Rodrix und Aguamarina, Euch beiden Mutigen besonderen Dank fr Eure Mhe! Ich hoffe, diese bung hat Euch Spa gemacht, und ihr habt auch davon profitiert. (Und glaubt ja nicht, ich htte nicht auch wieder viel dazugelernt!) Findet Ihr nicht, sowas sollte man fter machen? Auch umgekehrt: Texte, die wir Germanohablantes ins Spanische setzen mssen - und ihr korrigiert....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 16. Jan. 2013  18:17

Zitat:

Findet Ihr nicht, sowas sollte man fter machen?


Ganz bestimmt, Hali. Ich rger mich nur grn und blau, das ich oft nicht dazu komme aus Zeitmangel. Aber irgend wann klappt es sicher wieder mal.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Jan. 2013  20:09

Pues yo sigo "enfrascada y atascada" comparando las diferentes versiones de la traduccin al alemn. De todas maneras he constatado varias "cositas" que voy a exponer a continuacin:

- Hacer apuestas. Se traduce tambin como "Wette abschliessen"
- <... y algunos optimistas comenzaron a planear los festejos>. Acepta las siguientes versiones:
*... und manche Optimisten fingen an die Feier zu organisieren.
*... und einige Optimisten begannen schon mit der Planung der Hochzeitsfeierlichkeiten.
Und leider fehlt die Version von Tonixl, denn er hat diesen Absatz der mit "de vez en cuando la cortina de la ventana..." anfngt bersehen (Schade, Toni!)
- Monarca. Se traduce tambin como "Herrscher"
- "...Pero cuando faltaba una hora para..." acepta las siguientes opciones en alemn:
* aber als noch eine Stunde bis zur Einhaltung der Zeitfrist fehlte
* aber als noch eine Stunde bis zur Einhaltung der Frist blieb
* aber als nur noch eine Stunde am Ablauf der Frist fehlte
- "As pasaron las horas y los das" acepta tambin la siguiente traduccin:
* So vergingen Stunde um Stunde und Tag um Tag

Hali, el orden de las palabras en las construcciones sintcticas alemanas siempre ha sido para m una incgnita. Lo comparo con la construccin de un puzzle y cuando me pongo a ordenar las palabras siempre cometo errores! :-( He perdido la paciencia conmigo misma y ya lo dejo como un imposible! :-(
Sinceramente es un privilegio teneros a ti, a Toni, a Guni y a Michael como verdaderos "maestros" de la lengua alemana! :-)
Hali, estoy de acuerdo contigo! Este tipo de ejercicios deberamos hacerlos con ms frecuencia, traducciones del espaol al alemn (para los hispanohablantes) y del alemn al espaol (para los germanohablantes)! :-)
Gracias otra vez por vuestras correcciones y excelentes explicaciones!

Saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 16. Jan. 2013  20:50

Liebe Aguamarina!
So fleiig wie Du warst/bist, wird sich Dir auch eines Tages das Geheimnis des verdrehten Subjekts/Prdikats offenbaren. Gib die Hoffnung nicht auf! Leider kann ICH naturgegebenermaen das nicht richtig erklren, denn ich kenne ja die Syntaxregeln meiner Muttersprache nicht. Versuch es mal so:
Im Nebensatz steht immer das Verb hinter dem dazugehrigen Substantiv oder Pronomen (ich, du, er..), also "richtige Reihenfolge":
...., als er hereinkam
Wenn ich komme, ...
..., dass Hali keine Ahnung hat

Steht der Hauptsatz VOR dem Nebensatz, ist die Reihenfolge ebenfalls "richtigrum": Substantiv, Verb
Seine Frau las die Zeitung, als er hereinkam.
Tony wusste nicht, dass Hali keine Ahnung hat

Steht der Hauptsatz HINTER dem Nebensatz, dann verdreht sich wieder Substantiv und Verb, erst Prdikat, dann Subjekt:
Wenn ich komme, mchte ich deine Hausaufgaben sehen.

Wenn ich also die beiden obigen Stze nehme und den Nebensatz nach hinten schiebe, haben wir wir also wieder die "falsche Reihenfolge":

Als er hereinkam, las seine Frau die Zeitung.
Dass Hali keine Ahnung hat, wusste Tony nicht.

Das ist zwar sicherlich nicht alles. Es gibt natrlich auch noch einige Hauptstze (ohne Nebensatz), die mit Adverbien anfangen (Trotzdem kommt er, heute kommt sie, natrlich will ich... usw.) und deshalb auch die Reihenfolge verndern, auch spielt das Einschieben eines Objekts eine Rolle. Wie gesagt, ich bin kein DEUTSCHlehrer. Aber das ist vielleicht doch schon mal ein Anfang...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Jan. 2013  21:31

Hali, das Problem bei einer bersetzung ins Deutsche ist sich in drei verschiedenen Themen gleichzeitig zu konzentrieren: die passende Wrter und idiomatische Ausdrcke zu finden, die richtige Kasus von Artikeln, Adjektive,usw. zu schreiben und dann noch die Wortstellung! Es ist viel zu kompliziert alle diese drei verschiedenen Kapiteln euerer Grammatik gleichzeitig zu beachten! Zumindest fr mich! Aber keine Sorge, ich gebe nicht auf! Fr manche Sachen bin ich sehr dickkpfig! :-)
Und danke fr Deine tolle Erklrungen der deutschen Syntax! Das nchste Mal werde ich diese Regeln bercksichtigen, aber dann wird die bersetzung erst nach zwei Wochen fertig sein! Schmuz! :-(

Liebe Grsse von Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 16. Jan. 2013  21:58

Zitat:

Tony wusste nicht, dass Hali keine Ahnung hat
Dass Hali keine Ahnung hat, wusste Tony nicht.


Und OB Tony wei/wusste, dass Hali KEINE Ahnung hat. Werde ich doch schon seit mittlerweile mehr als 5 Jahren (in Worten:fnf !) mit Deiner Ahnungslosigkeit permanent konfrontiert, Du fleiige alte Neblkrhe Du.........., jau ;-)))))))))

Aber was ich ganz s finde, ist der Abschluss unserer "dickkpfigen" (beharrlichen) und fleiigen bersetzerin aus Mallorca : Schmuz

Noch NIE gehrt, aber fr immer in meinem Gedchtnis "verewigt" !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: _amigo_ (201.191.1.---)
Datum: 16. Jan. 2013  22:42

Zitat:

Texte, die wir Germanohablantes ins Spanische setzen mssen - und ihr korrigiert....


Yo con un gusto y despiadadamente te corrijo Hali. Para mi deleite :-D

___________
Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe, Norm, Regel, Ruhe und Ordnung, Strafe,...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 16. Jan. 2013  22:54

Au ja, SCHMUZ! Ich schlage folgende bersetzungen vor:

Schmuz mit :-( heit Schluchz! Aguamarina schluchzt traurig vor sich hin.
Schmuz mit :-) heit Schmusen! Aguamarina gibt eine Streicheleinheit aus!
Schmuz mit :-o heit Pfui, Schmutz! Aguamarina ist emprt ber den Unsinn, den Tony verzapft
Schmuz mit ;-) heit Schmunzeln! Aguamarina mu ob Halis doofer Witze schmunzeln

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Aguamarina67 (---.Red-79-151-188.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 16. Jan. 2013  23:19

Toni, Hali! Ich habe einen Tippfehler gemacht! Ich meinte "Schluchz"! Ja, genau richtig, Hali, mit Deinem ersten Vorschlag bist Du ins Schwarze getroffen! Ich "schluchze" traurig vor mich hin!
Ich wollte kein neues Wrtchen erfinden, Eure Sprache hat schon genug! :-)

Gute Nacht! Schlaft gut!

Liebe Grsse von Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 17. Jan. 2013  00:25

Aguamarina, war es nicht "Knutsch"?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 17. Jan. 2013  01:09

Au ja! Und...



...Knuuuuuutsch!




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "al prximo comarca" - Correcto?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 17. Jan. 2013  02:19





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages