DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: "...den Stoffbtten der Papierfabrik ..." en espaol
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-52-157.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 29. März 2014  21:07

Buenas tardes amig@s dixlerian@s!

Tengo que recurrir otra vez a vuestras sugerencias y explicaciones para traducir correctamente la siguiente frase:

<< Dieser Faserbrei wird, nach eingehender Reinigung und evtl. auch Bleichung, den Stoffbtten der Papierfabrik zugefhrt. >>

Est en un contexto muy concreto: la produccin de pasta acuosa de madera triturada (die Erzeugung von Holzschliff). En ningn diccionario he encontrado el sustantivo compuesto "Stoffbtten" pero en el PONS se halla la palabra "Btten" que la traducen como "papel de tina"; sin embargo buscando en la red sitios relacionados con la fabricacin del papel y la celulosa he ledo los trminos "recipiente con sosa". En base a ello mi propuesta de traduccin es la siguiente:
<< Esta pulpa de fibra se lleva a un recipiente con sosa de la fbrica de papel despus de una exhaustiva limpieza y de un posible blanqueo.>>

El verbo "zufhren" significa: 1. suministrar, abastecer;alimentar;dirigir. 2. Llevar, conducir.
No s si lo he interpretado correctamente porque tambin podra significar algo completamente diferente: "Esta pulpa de fibra es suministrada a la fbrica de papel en un recipiente con sosa..." ?????????

Ich bin tief im Dunkeln! :-(
Os agradecera que me echaris una mano!

Ms saludos en la oscuridad de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "...den Stoffbtten der Papierfabrik ..." en espaol
Autor: ClemensPerez (---.rkocom.ch)
Datum: 29. März 2014  21:41

Hola Aguamarina

En primer lugar, no s si traducir "Faserbrei" como pulpa es correcto. Brei significa papilla. Es algo lquido y viscosa mientras que la pulpa es ms bien slida. Yo dra pasta, masa o maseta de fibra.

En cuanto a los Stoffbtten (Btte es el singular), yo no nombrara la sosa si no aparece en el texto o el contexto. Por lo que he visto, un Stoffbtte es un recipiente cilindrco ms o menos grande. Los he visto hechos de madera (parecido a un tonel pero cilndrico) pero no s si todos estn hechos de eso. Yo dira aqu "tanques", para curarme en salud.

Finalmente, creo que s has traducido bien zufhren.

As quedara mi texto:
Esta masa de fibra es conducida, trs una exhaustiva limpieza y un posible blanque, a los tanques de la fbrica de papel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "...den Stoffbtten der Papierfabrik ..." en espaol
Autor: ClemensPerez (---.rkocom.ch)
Datum: 29. März 2014  21:53

Bueno... He leido un poco ms y "pulpa de celulosa" existe en los procesos de fabricacin de papel. Por esto, retiro lo dicho antes. Pulpa es correcto (pero tambin puede serlo pasta).

En cuanto al/los Btte(n), he visto que tcnicamente no se llaman tanques sino tinas. Pero sigo sin incluir la sosa, por si acaso.

As que ahora lo dejara as:
Esta pulpa (pasta) de fibra es conducida, trs una exhaustiva limpieza y un posible blanqueo, a las tinas de la fbrica de papel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: "...den Stoffbtten der Papierfabrik ..." en espaol
Autor: Aguamarina67 (---.Red-83-52-157.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 29. März 2014  22:19

Buenas noches Klee,

despus de tus tiles comentarios me tranquiliza saber que mi interpretacin de la frase indicada no era tan desacertada. La verdad es que tuve que leerla, al menos, cuatro veces por los casos que rige el verbo "zufhren" (acusativo y dativo); en Duden le los ejemplos y no saba cmo aplicar el complemento directo y el indirecto a esa frasecita. Entonces insertar tu ltima propuesta en mi traduccin.

Muchsimas gracias por tu ayuda, Klee, y a ver si maana puedo poner mi granito de arena al texto de Serrat que pusiste en otro hilo. :-)

Buenas noches y ms saludos de Aguamarina

Beatriz

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages