DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2017  16:20

Continuando con los dichos alemanes, que son un montn, ya hemos visto que a veces se basan en juegos de palabras de difcil o imposible traduccin literal. En cuanto al sentido, claro, no en cuanto al vocabulario. Podemos hacer de la necesidad virtud y, para salir del paso, nos agarramos a un clavo ardiendo. O a una "merluza" :-)))
Tal vez el equivalente en castellano del ttulo del texto siguiente, podra ser: "A buen hambre no hay pan duro". Tal vez, digo, no s. Pero no vamos a forzar la cosa, no hace ninguna falta. Una traduccin literal puede quedar estupendamente. Veremos.
-----

In der Not frisst der Teufel Fliegen

Was isst eigentlich der Teufel den ganzen Tag? So genau wei das niemand. Vielleicht ist es aber beruhigend zu wissen, dass er nicht alles frisst, was ihm ber den Weg luft. Zumindest nicht freiwillig.


Der groe Tag ist da! Kathrin steht um 6 Uhr morgens auf, um sich frisch zu machen und zu ihrer Freundin Lara zu fahren, die heute heiraten wird. Doch wie so oft, wenn es schnell gehen muss, geht etwas schief. Als Kathrin sich das schne, neue, hellblaue Kleid anziehen will, stellt sie fest: Der Reiverschluss ist kaputt. Ausgerechnet heute! Was tun? Wo bekommt man an einem Sonntagmorgen ein passendes Kleid her? Kathrin hat eine Idee. Sie klingelt ihre Schwester aus dem Bett. Katja, du musst mir helfen! Ich brauche das Sommerkleid, das du letztes Jahr so oft anhattest, sagt sie. Katja ist erstaunt: Du meinst das Kleid, ber das du dich dauernd lustig gemacht hast, weil mein Hintern darin so dick aussah? h, ja, genau das! Das musst du mir fr heute ausleihen. Lara heiratet und der Reiverschluss meines Kleides ist kaputt. Ich habe keine Wahl. Ich brauche ein Kleid. Na klar kannst du es dir ausleihen, kichert Katja, in der Not frisst der Teufel Fliegen. Nicht wahr?
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2017  17:43

Zitat:

...hat Alexandra Stellmacher vom Institut fr Religionswissenschaft der Freien Universitt Berlin eine Idee, was es mit der Redensart auf sich haben knnte.... "Im Aramischen", so die Expertin, "wird der Teufel als ba'al-debaba bezeichnet, und das bedeutet: Herr der Fliegen. Von dem aramischen Begriff leitet sich das hier bekannte Wort Beelzebub ab."

Da also besteht ein Zusammenhang zwischen dem Hllenfrsten und dem geflgelten Insekt. Wenn der Teufel als Herr der Fliegen nun aber in der Not laut Sprichwort ebendiese verspeist, dann bedeutet das, wie Stellmacher berzeugend folgert, "dass der Teufel in der Not seine eigenen Untertanen frisst". Doch natrlich, so betont die Religionswissenschaftlerin, bleibt das Spekulation

Aus: http://www.n-tv.de/wissen/frageantwort/Warum-frisst-der-Teufel-Fliegen-article3810501.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2017  18:16

In der Not frisst der Teufel Fliegen

Was isst eigentlich der Teufel den ganzen Tag? So genau wei das niemand. Vielleicht ist es aber beruhigend zu wissen, dass er nicht alles frisst, was ihm ber den Weg luft. Zumindest nicht freiwillig.

Un dicho alemn dice /afirma En caso de emergencia el diablo devora hasta moscas, lo que quiere decir A buen hambre no hay pan duro.

Pero qu es lo que el diablo come todo el da? Nadie lo sabe con exactitud. Pero quizs tranquiliza / reconforta saber que no traga todo lo que encuentra / lo que se cruza con l. Por lo menos no lo come voluntariamente.




Mensaje editado (29 Mar. 17  00:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. März 2017  19:55

Interessant Hali, was du da ber des Teufels Ernhrungsgewohnheiten gefunden hast!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2017  22:18

Tienes razn Gaby. Hali est puestsima en cuestiones diablicas. Qu miedo! Si Toms de Torquemada la pilla por su cuenta...:-)))No te digo nada de lo que hubiera hecho semejante elemento con la tal Alexandra Stellmacher. Pero como nosotros somos buensimos, no tenemos nada que temer.
Tambin es buensimo el inicio de Hali. Con ese acertadsimo prologuillo inicial. :-)) Je, je; aqu todo son "simos". De momento.
Ya que hablamos del prlogo, para pulir un poco el estilo, podramos cambiar "dice" por "afirma"...
-Un dicho alemn afirma:...
Por decir algo. Ya me conocis. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. März 2017  22:31

Der groe Tag ist da! Kathrin steht um 6 Uhr morgens auf, um sich frisch zu machen und zu ihrer Freundin Lara zu fahren, die heute heiraten wird. Doch wie so oft, wenn es schnell gehen muss, geht etwas schief. Als Kathrin sich das schne, neue, hellblaue Kleid anziehen will, stellt sie fest: Der Reiverschluss ist kaputt. Ausgerechnet heute! Was tun? Wo bekommt man an einem Sonntagmorgen ein passendes Kleid her? Kathrin hat eine Idee. Sie klingelt ihre Schwester aus dem Bett. Katja, du musst mir helfen! Ich brauche das Sommerkleid, das du letztes Jahr so oft anhattest, sagt sie.

El gran da est aqu! Kathrin se levanta a las 6 de la maana, para hacerse fresca y ir a su amiga Lara que hoy estar casada. Pero como ocurre a menudo, cuando importa irse rpidamente, algo va mal. Cuando Kathrin quiere ponerse el hermoso, nueve vestido azul claro, nota: la cremallera est rota. Justamente hoy! Qu hacer? Dnde conseguir un vestido adecuado en una maana de domingo? Kathrin tiene una idea. Sonar a su hermana fuera de la cama. Katja, tienes que ayudarme! Necesito el vestido de verano que llevabas el ao pasado muchas veces," dice.


Hali, ich lasse Dir gern den Rest, da Du Dich mit den Fliegen so gut auskennst.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2017  22:52

Buen avance, buen avance...
-...e ir a donde su amiga Lara, que se casa hoy.
-...cuando importa ir rpido
-...ponerse el hermoso vestido nuevo, azul claro, nota que la cremallera est rota.
-...sacar a su hermana de la cama.
---
As que dejas a Hali lidiar con el diablo y las moscas...:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2017  00:27


Katja ist erstaunt: Du meinst das Kleid, ber das du dich dauernd lustig gemacht hast, weil mein Hintern darin so dick aussah? h, ja, genau das! Das musst du mir fr heute ausleihen. Lara heiratet und der Reiverschluss meines Kleides ist kaputt. Ich habe keine Wahl. Ich brauche ein Kleid. Na klar kannst du es dir ausleihen, kichert Katja, in der Not frisst der Teufel Fliegen. Nicht wahr?

Katja est sorprendida: Te refieres al vestido del cual te has burlado continuamente porque en l mi trasero parece / tiene aspecto gordo? Hum, s! Exactamente, eso es! Esto es lo que tienes que prestarme hoy da. Lara se casa, y la cremallera de mi vestido est rota. No tengo otra alternativa. Necesito un vestido. Por supuesto, puedes tomarlo prestado, hace risitas Katja, A buen hambre no hay pan duro. No es verdad?




Mensaje editado (29 Mar. 17  00:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2017  01:52

Caramba, caramba, caramba...Qu chica ms diablica.
:-)))) Por eso el pobre diablillo de abajo est que trina.
Maana veremos una cosa que en castellano llamaramos "dorar la pldora". Pero eso ser maana.
Hasta entonces, buenas noches, dulces sueos y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. März 2017  08:59

Zitat:

sacar a su hermana de la cama


Das Ergebnis ist dasselbe. Aber wie es passiert, geht daraus nicht hervor: Kathrin klingelt ihre Schwester aus dem Bett.

Im brigen wieder vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2017  11:01

Sacar a alguien de la cama significa despertarle para que se levante. Lo de "klingeln" solo se aplica al despertador.
La expresin de hoy corresponde al castellano: "dorar la pldora". Aunque existe la expresin "dselo con flores", tiene otro significado y es ms el anuncio de una floristera. As que...


Etwas durch die Blume sagen

Eine schreckliche Situation: Jemand, den man gerne mag, mchte eine ehrliche Meinung zu etwas. Aber die Wahrheit ist so unangenehm, dass man am liebsten weglaufen mchte. Fr solche Situationen gibt es einen tollen Tipp!


Dieser schreckliche Hut! Wo hat sie ihn her? Und wie sage ich ihr, dass er einfach grauenhaft ist?, denkt Marc. Whrenddessen steht seine Freundin Hanna vor ihm und prsentiert stolz ihren neuen Hut. Schau mal, Marc, das war ein richtiges Schnppchen. Nur 120 Euro im Sonderangebot, das letzte Exemplar. In Paris tragen sie ihn alle! Marc wei, dass er jetzt eine Antwort geben muss. Aber er kann ihr unmglich sagen, dass sie aussieht wie eine verrckte Mrchenfigur. Er mchte nicht, dass sie enttuscht ist. Sie freut sich doch so sehr Aber er mchte sie auch nicht anlgen. Also greift er zu einer besonderen Methode. Er sagt es ihr durch die Blume, also so, dass es nicht beleidigend ist: Hanna, dieser Hut ist wirklich auergewhnlich! Ich glaube, ich habe auch schon ein Foto davon gesehen. Wie heit noch mal diese verrckte Modedesignerin aus Paris? Ja, ich glaube, sie trgt ihn auch ganz gerne. Ganz toll! Es ist nur ein bisschen schade, dass die blaue Farbe nicht so ganz zu dem wunderschnen Blau deiner Augen passt. Aber wichtig ist nur, dass er dir gefllt. Meinst du wirklich?, sagt Hanna nachdenklich. Dann kramt sie noch mal in ihrer Handtasche nach der Quittung. Vielleicht kann sie den Hut zurckgeben? Auch wenn Marc ihn ganz gerne mag
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. März 2017  11:38

Zitat:

Lo de "klingeln" solo se aplica al despertador.

Das sind eben die unbersetzbaren Feinheiten der Sprache. Danke fr den Hinweis.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. März 2017  14:49

Etwas durch die Blume sagen

Eine schreckliche Situation: Jemand, den man gerne mag, mchte eine ehrliche Meinung zu etwas. Aber die Wahrheit ist so unangenehm, dass man am liebsten weglaufen mchte. Fr solche Situationen gibt es einen tollen Tipp!


Dieser schreckliche Hut! Wo hat sie ihn her? Und wie sage ich ihr, dass er einfach grauenhaft ist?, denkt Marc. Whrenddessen steht seine Freundin Hanna vor ihm und prsentiert stolz ihren neuen Hut.

Decir algo con gracia

Una situacin terrible: alguien te gusta, quiere una opinin sincera para algo. Pero la verdad es tan incmoda que lo que ms querras sera huir. Para estos casos, hay un gran consejo!

"Este sombrero horroroso! Dnde lo consigui? Y cmo le digo que es simplemente atroz?", piensa Marc. Mientras tanto su amiga Hanna lo enfrenta y presenta con orgullo su sombrero nuevo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2017  15:32

Un buen comienzo. S seor.
-...su amiga Hanna se le pone delante y...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2017  19:17

Kleine Anfrage: Muss es nicht heien "Alguien QUE te gusta quiere una opinin..." - Jemand, DEN man gerne mag, mchte..."
Oder darf man das auslassen? ndert sich da nicht der Sinn des Satzes ein wenig?

Hier die Fortsetzung:

Schau mal, Marc, das war ein richtiges Schnppchen. Nur 120 Euro im Sonderangebot, das letzte Exemplar. In Paris tragen sie ihn alle! Marc wei, dass er jetzt eine Antwort geben muss. Aber er kann ihr unmglich sagen, dass sie aussieht wie eine verrckte Mrchenfigur. Er mchte nicht, dass sie enttuscht ist. Sie freut sich doch so sehr Aber er mchte sie auch nicht anlgen. Also greift er zu einer besonderen Methode. Er sagt es ihr durch die Blume, also so, dass es nicht beleidigend ist:

Mira, Marc, el sombrero es una verdadera ganga. Solamante 120 euros, estaba en oferta, el ltimo ejemplar. En Paris lo llevan (todos) todas. Marc sabe que ahora tiene que dar una respuesta. Pero es (de todo punto) absolutamente imposible decirle que (tiene cara de) se parece a una loca figura (loca) de cuento. No quiere (que est decepcionada) decepcionarla/que se decepcione. (Si) se alegra tanto. Pero tampoco quiere mentirle. Por consecuencia, se sirve de un mtodo especial. Le dora la pldora, (quiere) vale/es decir, se lo dice de manera que no (ofensa)se ofenda / manera no ofensiva:

Gabys und Jordis Korrekturen sind unterstrichen, Ungltiges ist eingeklammert. Vielen Dank Euch beiden!



Mensaje editado (29 Mar. 17  22:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 29. März 2017  21:06

Aber er kann ihr unmglich sagen, dass sie aussieht wie eine verrckte Mrchenfigur.

Pero es de todo punto imposible decirle que tiene cara de una figura loca de cuento. No quiere que est decepcionada.

Mach es einfacher, Hali:

Pero es imposible (absolutamente imposible) decirle que se parece a una loca figura de cuento.

LE dora la pldora, vale decir, se lo dice de manera que no se ofenda / manera no ofensiva (me gusta ms esta segunda opcin):

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2017  21:08

Pues s Hali, con la emocin del momento se nos pas a los dos ese "que".
-...en Pars lo llevan todas
-...no quiere decepcionarla/que se decepcione
-...se alegra tanto...
-...le dora la pldora
-...es decir
---
Se dice dorar la pldora a alguien.
Ya falta menos. Esto va rpido- :-))
Saludos
Jordi
P.S.:
Zitat:


Pero es imposible (absolutamente imposible) decirle que se parece a una loca figura de cuento.

Me gusta esta forma.



Mensaje editado (29 Mar. 17  21:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2017  22:41

Wow, da gibts heute aber etliches zu verbessern! Vielen Dank Euch beiden!
Wieder mal eine Frage: Was ist der Unterschied zwischen "quiere decir, es decir" und "vale decir" (letzteres kenne ich berhaupt nicht) im Sinne von "das heit, also, so dass". Ihr habt "quiere decir" beide nicht stehen lassen, dabei dachte ich, es sei dasselbe wie "es decir".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2017  23:44

Buena pregunta Hali, buena pregunta. :-))
"Quiere decir" sin ms, en este contexto, queda incompleto. Podra ser: "lo que/cual quiere decir que..." Las otras dos son expresiones hechas.
"Vale decir" no se emplea en Espaa normalmente. Esta es la explicacin que he encontrado:
"Esta locucin conjuntiva documentada en el Per y otros pases americanos equivale a las generales esto es o es decir, las cuales son usadas para dar a entender que se va a explicar de otro modo lo que ya se ha expresado. Vase un uso de Pedro Beltrn sobre la reforma agraria italiana: Se concentra la atencin [...] en el aspecto productivo del problema, vale decir en que la nueva agricultura logre que la tierra produzca el mximo posible (La verdadera realidad peruana, Madrid 1976, p. 148-149).
Sobre "es decir" explica el DRAE:
es decir
1. expr. U. para dar a entender que se va a explicar mejor o de otro modo lo que ya se ha expresado.
Espero que haya quedado un poco ms claro.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2017  10:31

Entre las cosas del alemn que no suenan raras en castellano, no; suenan rarsimas...:-)) Est la expresin de hoy. Alguna solucin le tendremos que dar.
Lo intentamos?
-----
Unter den Fingerngeln brennen

Wenn etwas brennt, kann man die Feuerwehr rufen oder einen Eimer Wasser holen. Gegen das Feuer unter den Fingerngeln hilft das aber nicht. Dann sollte man besser sagen, was man schon lange loswerden wollte.


Jenny ist Journalistin und schreibt gerne ber Prominente und bekannte Personen. Heute war sie besonders aufgeregt, denn sie hatte einen Interviewtermin mit einem bekannten Schauspieler. Leider hatte sie nur 20 Minuten Zeit fr das Interview. Nach 15 Minuten redete der Schauspieler immer noch ohne Punkt und Komma ber seinen neuen Film, ohne dass Jenny berhaupt eine Frage stellen konnte. Der Manager des Schauspielers kam herein, um Bescheid zu sagen, dass Jenny nur noch fnf Minuten Zeit hatte. Falls Ihnen noch eine Frage unter den Ngeln brennt, sollten Sie diese jetzt stellen , riet er ihr. Mir brennt tatschlich etwas sehr unter den Ngeln, sagte Jenny, knnte es sein, dass Ihre drei Ehen daran zerbrochen sind, dass sie zu viel geredet haben? Eine Antwort auf diese Frage bekam Jenny leider nicht. Dabei htte sie diese wirklich sehr interessiert.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2017  20:44

Er sagt es ihr durch die Blume, also so, dass es nicht beleidigend ist: Le dora la pldora, (quiere decir) es decir, se lo dice de manera no ofensiva

Jordi, vielen Dank fr die Erklrung, aber ich stecke immer noch ein bisschen beim Unterschied zwischen quiere decir und es decir fest im Sinne von "das heit". Ich kann nicht erkennen, warum quiere decir hier nicht allein stehen kann.
PONS macht hier auch keinen Unterschied:
es [o quiere] decir - das heit
es [o quiere] decir - also

Du sagst, in diesem Kontext msste ein "lo que/cual" davor. Das muss ich zwar akzeptieren, aber so recht verstanden habe ich es nicht. Hier zitiere ich mal ein bisschen Jordi:
Zitat:

No Hali no es eso. Quiere decir que en un da en que no se tiene nada particular que hacer-ningn trabajo, ninguna obligacin especial-, se puede aprovechar para hacer muchas cosas.

Zitat:

Depende del sentido que se sobreentienda del texto original: "ein bisschen mehr Mut
und Kraft..."
Quiere decir solamente "Kraft" o bien: "ein bisschen Kraft". En el segundo caso s procedera el uso de
"de" en castellano.


Den einzigen Unterschied, den ich hier sehe, ist, dass in beiden Zitaten "Quiere decir" am Anfang eines Satzes steht, whrend es in meiner bersetzung hinter einem Komma kommt. Das kann es aber doch nicht sein, oder?
Oder wre der Satz so richtig gewesen???
Le dora la pldora. Quiere decir, se lo dice de manera no ofensiva.

Oder liegt es am deutschen Satz? Ich knnte ihn umformulieren, ohne dass sich inhaltlich etwas ndert.
Er sagt es ihr durch die Blume, so dass es nicht beleidigend ist.
Er sagt es ihr durch die Blume, das heit, er sagt es ihr in einer Form, die nicht beleidigend ist.

Mit etwas ratlosen Gren
Hali

P.S. Zum nchsten Thema: unter den Fingerngeln brennen. Kann man da vielleicht mit "arder" etwas anfangen? PONS:
arde en deseos de conocerte
er/sie fiebert danach [o. brennt darauf] , dich kennen zu lernen
arda por contrnoslo
er/sie brannte darauf, es uns zu erzhlen
Kann man arder auch im Sinne von quemar gebrauchen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. März 2017  22:05

jdm. auf (o. unter) den Ngeln brennen:
urgir(le) a alguien
correr(le) mucha prisa a alguien


es sind insbesondere zwei Themen, die uns natrlich besonders unter den Ngeln brennen
existen sobre todo dos temas que consideramos, obviamente, muy urgentes

das sind Themen, die den Brgern unter den Ngeln brennen
son temas candentes para los ciudadanos


Nicht verzagen........... fragen ;-)))



Nachricht editiert (30. März 2017  22:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2017  22:43

Hali, "quiere decir=significa necesita un sujeto; implcito o explcito.
En la frase que nos ocupa el sujeto de "quiere decir" es "Le dora la pldora". El sujeto no se separa del verbo con un punto(.) Tendra que ser: Le dora la pldora quiere decir; se lo dice de forma no ofensiva.
No se puede decir en alemn: "Er sagt es ihr durch die Blume heit...?
Uno de los significados de arder es: Sufrir la accin del fuego. No siempre se puede substituir "arder" por "quemar". Un ejemplo de ello son las frases que pones. De todos modos, la frase que nos ocupa; "unter den Fingerngeln brennen", traducida literalmente es: "quemar/arder bajo las uas de los dedos". Eso en castellano no solamente no significa nada, sino que suena rarsimo. En cualquier caso el sentido de su significado en alemn se puede colegir por el contexto. La dificultad puede surgir al buscar en castellano algo que tenga el mismo significado.
Los ejemplos de Tony pueden dar una pista. Este chico puede ser una mina..., a veces. :-)))
nimo, :-))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 Mar. 17  22:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. März 2017  22:59

Vielen Dank Tony fr Deine freundliche Hilfestellung. So hoffe ich der Lsung nherzukommen.

Unter den Fingerngeln brennen

Wenn etwas brennt, kann man die Feuerwehr rufen oder einen Eimer Wasser holen. Gegen das Feuer unter den Fingerngeln hilft das aber nicht. Dann sollte man besser sagen, was man schon lange loswerden wollte.


Jenny ist Journalistin und schreibt gerne ber Prominente und bekannte Personen. Heute war sie besonders aufgeregt, denn sie hatte einen Interviewtermin mit einem bekannten Schauspieler. Leider hatte sie nur 20 Minuten Zeit fr das Interview. Nach 15 Minuten redete der Schauspieler immer noch ohne Punkt und Komma ber seinen neuen Film, ohne dass Jenny berhaupt eine Frage stellen konnte. Der Manager des Schauspielers kam herein, um Bescheid zu sagen, dass Jenny nur noch fnf Minuten Zeit hatte. Falls Ihnen noch eine Frage unter den Ngeln brennt, sollten Sie diese jetzt stellen , riet er ihr. Mir brennt tatschlich etwas sehr unter den Ngeln, sagte Jenny, knnte es sein, dass Ihre drei Ehen daran zerbrochen sind, dass sie zu viel geredet haben? Eine Antwort auf diese Frage bekam Jenny leider nicht. Dabei htte sie diese wirklich sehr interessiert.

Un problema candente

Si algo se quema, se puede llamar al departamento de bomberos o sacar un cubo de agua. No obstante esto no ayuda a solucionar un problema candente. Entonces se debera decir lo que ya hace tiempo haba querido deshacerse.

Jenny es una periodista y disfruta escribiendo sobre celebridades y gente famosa. Hoy ha estado muy emocionada, porque ha tenido una entrevista con un actor conocido. Desgraciadamente, ella ha tenido slo 20 minutos de tiempo para la entrevista. Despus de 15 minutos, el actor est an sin un punto y coma sobre su nueva pelcula y esta hablando sin que Jenny nunca pudiera hacer una pregunta. El mnager del actor entra para decir que Jenny an tiene slo cinco minutos de tiempo. "Si usted tiene una pregunta muy urgente, usted debe pedir ahora esta..." le aconseja." En realidad corro mucha prisa a una pregunta", dice Jenny,"podra ser que sus tres matrimonios se rompieron porque usted hablaba demasiado?" Jenny lamentablemente no recibe una respuesta a esta pregunta. Mientras que estara realmente muy interesada en esta.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2017  23:27

Zitat:

No se puede decir en alemn: "Er sagt es ihr durch die Blume heit...?

Super! Jetzt habe ich's kapiert. Nochmals danke!
-------
Nachdem Alfons so fleiig war und schon ALLES bersetzt hat (und auch Tonys Tipp eingearbeitet hat), bleibt mir jetzt nur zu fragen, ob die ersten Stze auch so das Wortspiel wiedergegeben htten:

Un problema ardiente
Si algo quema/(arde?) se puede llamar a los bomberos o se puede ir a por un cubo de agua. Pero si se arde por decir algo, esto no ayuda. En este caso sera mejor quitarse de lo que se quera soltar ya hace mucho tiempo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2017  23:50

Muy buena solucin para salir del paso. Nuevamente debemos agradecrselo a Tony. :-))
Aunque a primera vista pudiera parecerlo, la traduccin distaba mucho de ser sencilla.
-...hoy se ha emocionado especialmente
-...Al cabo de quince minutos, el actor hablaba sin parar sobre su nueva pelcula sin que Jenny pudiera preguntar absolutamente nada
-...el mnager del actor entr para informar de que a Jenny le quedaban solo cinco minutos
-..."Si tiene usted una pregunta muy urgente debera hacerla ahora"
-..."En realidad me corre mucha prisa una
-...Sin embargo esta le hubiera interesado mucho.
Y con esto podramos dar por concluido el tema de hoy.
Tendremos que buscar algo para maana,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2017  00:26

Jordi, guckst Du noch bitte auf meinen Beitrag vom 30. Mrz 17 um 23:27! Anscheinend haben wir uns berkreuzt.
Ich habe es nochmal mit "arder/ardiente" versucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2017  10:59

Pues no, no lo haba visto. Tambin tu propuesta me parece muy correcta. :-))
Y seguimos con los dichosos dichos alemanes. :-)) Veremos qu nos depara hoy el destino. Tan cerca ya del fin de semana...
----
Jemandem rutscht das Herz in die Hose

Normalerweise verbindet man das Herz mit Liebe und Romantik. Man kann zum Beispiel sein Herz an jemanden verlieren oder jemandem das Herz brechen. Aber was bedeutet es, wenn einem das Herz in die Hose rutscht?


Fred ist ein Abenteurer. Er geht gerne in fremden Lndern auf Reisen und er liebt Ziele fernab der groen Touristenmagnete. Er ist mutig und hat weder Angst vor giftigen Spinnen noch steilen Abhngen. Dieses Jahr flog Fred nach Namibia, um sich endlich einen groen Wunsch zu erfllen: Exotische Tiere in freier Wildbahn beobachten. Und tatschlich wurden seine Erwartungen erfllt. In den weiten Landschaften Namibias konnte Fred Zebras, Giraffen und Elefanten aus nchster Nhe bewundern. Mit seiner Kamera machte Fred Fotos fr seine Freunde zu Hause. Aber dann passierte etwas, womit er nicht gerechnet hatte: Fred war gerade damit beschftigt, eine Gruppe Giraffen zu fotografieren, als er hinter sich ein Gerusch hrte. Er drehte sich langsam um und stand einem riesigen Lwen gegenber! Zum ersten Mal in meinem Leben, erzhlte er spter seinen Freunden zu Hause, dachte ich, dass ich nicht lebend nach Hause komme. Mir ist das Herz in die Hose gerutscht. Zum Glck behielt Fred in dieser Situation doch noch einen khlen Kopf. Er blieb ruhig stehen und tat einfach nichts. Der Lwe schaute ihn eine Zeit lang an und machte sich dann auf den Weg zu den Giraffen. Glck gehabt! Nchstes Jahr mchte Fred unbedingt nach London. Den Buckingham Palace wollte er schon immer sehen
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. März 2017  11:08

Das war ein richtiges Lehrstck von Dir, Jordi. Erstens die bevorzugte Verwendung aktiver Verbformen wie
Zitat:

hoy se ha emocionado especialmente

statt passiver wie
Zitat:

Heute war sie besonders aufgeregt

und zweitens die Mischung verschiedener Vergangenheitsformen von imperfecto, indefinido bis perfecto bei Vorgngen, die alle "heute" passierten. Die Zeiten korrekt wiederzugeben, ist wirklich schwierig.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. März 2017  11:34

Verwandelt man das Herz in die Seele, dann finden sich hnliche Redewendungen wie:
carsele a alguien el alma a los pies [abatirse, desanimarse por no corresponder la realidad a lo que esperaba o crea]
se le cay el alma a los pies / se me cay el alma a los pies

Und nun lasse ich Hali gerne den Vortritt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2017  12:03

Nunca pretendo rehacer una traduccin. Solamente propongo cambios en los casos que considero que habran de formularse de otra manera. De todas formas,
como lo hago frase por frase, siempre existe el peligro de que cometa alguna descoordinacin. Afortunadamente, como somos varios en el foro y contamos adems con la inapreciable colaboracin de
Condor, siempre cabe una rectificacin.
Y ahora vamos a ver cmo le mete Hali mano al tema.:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2017  15:11

Zitat:

Y ahora vamos a ver cmo le mete Hali mano al tema.:-))

Jordi, ich war noch nicht ganz fertig mit dem Fingerngelthema und habe mich deswegen in der Zwischenzeit zweimal gemeldet, einmal gestern (30.3.) um 23:27, danach nochmal heute Nacht um 00:26! Knntest Du da bitte noch einen Blick drauf werfen? Ich wrde gerne erst das eine Thema beenden, bevor ich ein neues anfange. Sag mir nur, ob man "arder" so gebrauchen kann oder nicht.



Mensaje editado (31 Mar. 17  15:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2017  15:28

Ya he contestado a eso el 31.3 a las 10,59 antes de poner el nuevo tema,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2017  15:56

Oh je! Das habe ICH nun wieder bersehen - ich sah nur die neue Geschichte.
Hier also der Anfang dazu. (Es geht schon wieder los mit diesem "quiere decir". Mal sehen, ob es diesmal richtig ist...)

Jemandem rutscht das Herz in die Hose
Normalerweise verbindet man das Herz mit Liebe und Romantik. Man kann zum Beispiel sein Herz an jemanden verlieren oder jemandem das Herz brechen. Aber was bedeutet es, wenn einem das Herz in die Hose rutscht?

A uno se le cae el alma a los pies
Normalmente el corazn o el alma se asocian con amor y romanticismo. Por ejemplo, uno puede perder / entregar su corazn o puede destrozar / partir el alma a alguien. Pero qu quiere decir el hecho que a uno se le cae el alma a los pies? / Pero qu significa el hecho que a uno se le cae el alma a los pies?

Kann man auch sagen "qu quiere decir que a uno se le cae..." / qu es lo que quiere decir SI a uno...? (im Deutschen steht ja auch "wenn")
Schwierig, ich bin gar nicht glcklich damit.



Mensaje editado (31 Mar. 17  15:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2017  16:42

La pregunta: Qu quiere decir que a uno...? es de lo ms normal del mundo. La respuesta sera: Quiere decir que...
En la otra frase: Qu es lo que quiere decir (SI) a uno se le cae ...?, ese (SI) es del todo innecesario, a no ser que la frase sea un condicional.
La traduccin est bien, pero...
-...qu quiere decir/significa el hecho de que a uno se le cae el alma a los pies?
La expresin es: "el hecho de que"
No te preocupes, todo es cuestin de acostumbrarse.
Si tuvieras que aprender alemn, aplicando esa lgica te podras volver tarumba. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2017  18:15

Zitat:

Si tuvieras que aprender alemn, aplicando esa lgica te podras volver tarumba. :-))

Glck muss der Mensch eben haben!! ;-))) Aber mach Dir nichts draus - ich werde so oder so schon verrckt, dabei ist es "blo" Spanisch!!

Ich mache noch ein Stckchen, weil es eben recht wenig war. Aber sptestens da, wo ich mich zwischen Indefinido und Perfekt entscheiden muss, mache ich Schluss. Die Entscheidung berlasse ich grozgig Alfons!! ;-))

Fred ist ein Abenteurer. Er geht gerne in fremden Lndern auf Reisen und er liebt Ziele fernab der groen Touristenmagnete. Er ist mutig und hat weder Angst vor giftigen Spinnen noch steilen Abhngen. Dieses Jahr flog Fred...

Fred es un aventurero. Le gusta viajar a pases extranjeros y (quiere) ama/le gustan mucho destinos lejos/alejados de las atracciones tursticas. Tiene coraje/es audaz y no tiene miedo de araas venenosas o/ni de derrumbaderos / depeaderos. Este ao Fred vol (ha vuelto???)...
AAAAAlfoooooons!

Vorschlge von Gaby, Jordi und Tony sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (1 Abr. 17  01:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 31. März 2017  19:56

...y ama los destinos alejados de las atracciones tursticas (as lo pondra yo)

y quiere mucho destinos lejos de atracciones tursticas (esto no esta MAL, pero suena raro)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 31. März 2017  20:12

und hat weder Angst vor giftigen Spinnen noch vor steilen Abhngen
y no tiene miedo de araas venenosas ni de derrumbaderos/depeaderos

Kann man das auch so "formulieren" ?
Wenn nicht, einfach in die Tonne kloppen !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. März 2017  20:33

Dieses Jahr flog Fred nach Namibia, um sich endlich einen groen Wunsch zu erfllen: Exotische Tiere in freier Wildbahn beobachten. Und tatschlich wurden seine Erwartungen erfllt. In den weiten Landschaften Namibias konnte Fred Zebras, Giraffen und Elefanten aus nchster Nhe bewundern. Mit seiner Kamera machte Fred Fotos fr seine Freunde zu Hause. Aber dann passierte etwas, womit er nicht gerechnet hatte: Fred war gerade damit beschftigt, eine Gruppe Giraffen zu fotografieren, als er hinter sich ein Gerusch hrte.

Hier beginnt eine Erzhlung abgeschlossener Ereignisse. Daher vermeide ich die Verwendung des perfecto compuesto.

Este ao Fred viaj a Namibia, para cumplirse un gran deseo por fin: observar animales exticos en la naturaleza. Y de hecho, sus expectativas se cumplieron. En los vastos paisajes de Namibia, Fred poda admirar las cebras, jirafas y elefantes de muy cerca. Con su cmara, Fred tom fotos para sus amigos en casa. Pero entonces, sucedi algo que no esperaba: Fred era slo ocupado tratando de fotografiar a un grupo de jirafas, cuando escuch un ruido detrs de l.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2017  21:44

No te preocupes Hali. No llegar la sangre al ro. :-))
La correccin de Gaby no est tan mal, naturalmente.
Yo hubiera puesto:...y le gustan mucho...
Tony a nosotros nos ensean que "weder...noch" se traduce como "ni...ni". Tienes toda la razn. En principio la traduccin de Hali tambin podra aceptarse.
Veamos la traduccin de Alfons.
-...para dar cumplimiento, por fin, a un gran deseo
-...Fred pudo admirar...
-...tom fotos para sus amigos, que se haban quedado en casa.
-...sucedi algo con lo que no haba contado
-...Fred estaba ocupado en fotografiar...
Es todo de momento.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (31 Mar. 17  21:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Apr. 2017  01:22

Vielen Dank wie immer an Gaby und Jordi. Hier noch der Rest:

Er drehte sich langsam um und stand einem riesigen Lwen gegenber! Zum ersten Mal in meinem Leben, erzhlte er spter seinen Freunden zu Hause, dachte ich, dass ich nicht lebend nach Hause komme. Mir ist das Herz in die Hose gerutscht. Zum Glck behielt Fred in dieser Situation doch noch einen khlen Kopf. Er blieb ruhig stehen und tat einfach nichts. Der Lwe schaute ihn eine Zeit lang an und machte sich dann auf den Weg zu den Giraffen. Glck gehabt! Nchstes Jahr mchte Fred unbedingt nach London. Den Buckingham Palace wollte er schon immer sehen

Se volvi lentamente y se encontr frente a un lin enorme. Por (kein "la"!) primera vez en mi vida, dijo ms tarde en casa a sus amigos, pens que no regresara a casa. Se me cay el alma a los pies. Por suerte, en esta situacin Fred no perdi la cabeza. Se qued quieto y simplemente no hizo nada. El len lo mir durante un rato y (entonces) luego se puso en camino hacia las jirafas. Qu suerte! El prximo ao Fred quiere ir a Londres a toda costa / Fred se empea en ir a Londres. Siempre ha deseado ver el Buckingham Palace.
Vielen Dank frs Korrigieren! (Korrekturen unterstrichen)



Mensaje editado (1 Abr. 17  14:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Apr. 2017  11:32

Siempre me sorprende lo inspirada que ests a esas horas. :-)) Salvo unas cosillas, nada que objetar.
La primera vez debas de estar pensando en Lyon, luego volviste a frica. :-))
No s si ya hemos comentado lo de las expresiones: "por primera vez", "por ltima vez". A diferencia de los franceses, en castellano no se usa el
artculo, (la).
-...y luego se puso en camino...
Como ves la cosa no est nada mal. Tal vez la prxima semana empecemos con algo ms difcil. Ya veremos. :-))
De todas formas, si tenis tiempo y ganas de trabajar,
no tenis ms que decirlo y enseguida preparamos algo.
Faltara ms. :-)) En cualquier caso espero que tengis un fin de semana feliz y reparador.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Apr. 2017  14:45

Verd...!! No es la primera vez que me has corregido "por primera vez". Meinst Du, ich lerne es noch??? Natrlich war das einer der wenigen Ausdrcke, die ich NICHT nachgeschaut habe - und prompt ging es schief! (Ich htte auch frher am Abend nicht dran gedacht, also an der spten Stunde lag es nicht, eher an meinem Alter!) :-((

Wenn ich Dich richtig verstanden habe, htte ich auch schreiben knnen "La primera vez en mi vida pens que no regresara...", oder?

Noch eine Frage zu "..y luego se puso en camino..." statt "entonces". Gibt es da einen Unterschied? Ich wei, dass entonces auch "damals" heit, aber hier ging es um "dann".

Zitat:

Tal vez la prxima semana empecemos con algo ms difcil.

Bitte keine wsten Drohungen! Ich finde es eh schon schwierig genug! ;-))

Erstmal vielen Dank, wie immer!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Apr. 2017  15:37

"La primera vez en mi vida" puede ser sujeto o puede ser complemento, pero en cualquier caso necesita un verbo.
La primera vez en mi vida fue un fracaso.
Esa fue la primera vez en mi vida.
Es el problema de la traduccin de "dann". Puede significar "entonces"; "En ese tiempo, momento u ocasin", o bien: "luego"; "Despus, ms tarde"
El len no se puso en movimiento "entonces=en ese momento", sino que lo mir un rato y "luego=despus de mirarlo" se puso en movimiento.
Lo de la dificultad siempre es relativo.
De nada Hali, de nada. Siempre es un placer. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Apr. 2017  21:30

Und nochmals danke fr die Erklrung! Aber Du weit ja, das Gedchtnis lsst nach: Noch habe ich's kapiert, aber sptestens bei der bernchsten bersetzung habe ich das wieder vergessen... :-((

Trotzdem werde ich das jetzt mal in mein Schatzkstlein eintragen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2017  11:41

Otra semana que comienza y otra propuesta de traduccin.
Como se suele decir; el que busca, encuentra. Y yo no os iba a dejar colgados y con las ganas de traducir.
:-)))
A propsito de colgar...
----

Etwas an den Nagel hngen

Manche Leute wissen ganz genau, wann der richtige Zeitpunkt da ist, um etwas zu beenden. Dann hngen sie etwas an den Nagel, und damit ist nicht die Jacke oder die alte Strickmtze gemeint


Frau Becker arbeitete 20 Jahre lang als Abteilungsleiterin in ihrer Firma. Sie ging immer gerne zur Arbeit und war bei ihren Kollegen beliebt. In den letzten zwei Jahren hatte Frau Becker aber langsam das Gefhl, dass die Arbeit sie nicht mehr ausfllte. Wenn sie morgens ins Bro kam, wollte sie am liebsten wieder weg. Sie wollte viel lieber ein Kinderbuch schreiben, Reiseleiterin werden oder eine Ausbildung zur Yogalehrerin machen. Und dann tat sie es einfach: Sie hngte ihren Job an den Nagel und fuhr nach Australien. Ihrer besten Freundin schickte Frau Becker vor kurzem eine Postkarte, auf der stand: Meine Karriere an den Nagel zu hngen, war die beste Entscheidung meines Lebens. Ich habe hier ein ganz neues Leben angefangen und bin der glcklichste Mensch der Welt. Ja, manche Leute wissen ganz genau, wann es Zeit ist, mit etwas aufzuhren.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Apr. 2017  12:51

Das waren ja eine Menge Korrekturen. Vielen Dank, Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Apr. 2017  13:24

Etwas an den Nagel hngen

Manche Leute wissen ganz genau, wann der richtige Zeitpunkt da ist, um etwas zu beenden. Dann hngen sie etwas an den Nagel, und damit ist nicht die Jacke oder die alte Strickmtze gemeint


Frau Becker arbeitete 20 Jahre lang als Abteilungsleiterin in ihrer Firma. Sie ging immer gerne zur Arbeit und war bei ihren Kollegen beliebt. In den letzten zwei Jahren hatte Frau Becker aber langsam das Gefhl, dass die Arbeit sie nicht mehr ausfllte. Wenn sie morgens ins Bro kam, wollte sie am liebsten wieder weg. Sie wollte viel lieber ein Kinderbuch schreiben, Reiseleiterin werden oder eine Ausbildung zur Yogalehrerin machen. Und dann tat sie es einfach:

Colgar algo

Algunas personas saben exactamente cundo es el momento adecuado para terminar algo. Entonces cuelgan algo (como la sotana), y esto no va por colgar la chaqueta o el antiguo gorro de punto...

Sra. Becker trabaj durante 20 aos como jefe de departamento de su empresa. Le gustaba de trabajar y siempre era popular entre sus colegas. Pero en los ltimos dos aos, Sra. Becker tena, poco a poco, la sensacin de que el trabajo ya no la llenara. Cuando lleg en la maana en la oficina, quera ms bien quitarla. Quera por el contrario escribir un libro para nios o trabajar como gua o hacer el entrenamiento de profesora de yoga. Y entonces lo hizo simplemente:


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2017  14:00

Cuando nos referimos a alguien usando el tratamiento de seora o seor seguido del apellido, se antepone el artculo correspondiente.
En este caso; la seora Becker.
-...siempre le gust ir al trabajo y era apreciada por sus colegas.
-...el trabajo ya no le llenaba
-...cuando llegaba a la oficina por la maana, hubiera preferido marcharse
-...y entonces, simplemente, lo hizo
----
Esto era el comienzo, veremos la continuacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2017  15:10

Sie hngte ihren Job an den Nagel und fuhr nach Australien. Ihrer besten Freundin schickte Frau Becker vor kurzem eine Postkarte, auf der stand: Meine Karriere an den Nagel zu hngen, war die beste Entscheidung meines Lebens. Ich habe hier ein ganz neues Leben angefangen und bin der glcklichste Mensch der Welt. Ja, manche Leute wissen ganz genau, wann es Zeit ist, mit etwas aufzuhren.

Colg/(ahorc) su trabajo y fue a Australia. Hace poco la seora Becker envi una postal que pona: Colgar mi carrera fue la mejor decisin de mi vida. Aqu he empezado una vida completamente nueva y soy la persona ms feliz del mundo. De hecho, hay gente que sabe muy bien, cundo ha llegado la hora de dejar algo.



Mensaje editado (4 Abr. 17  01:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2017  16:10

Colg no ahorc.
-...envi una postal a su amiga
---
Caramba, caramba, ha sido visto y no visto. Pues no pasa nada. Como afirma el dicho popular: todo tiene remedio en esta vida, menos la muerte. :-))

Seinen Senf dazugeben

Ob Bratwurst, Weiwurst oder Frikadelle: Manche Speisen schmecken mit Senf einfach besser. Aber man kann Senf auch in einer Diskussion oder bei einem Streit einsetzen. Und darber freuen sich die wenigsten.


Eigentlich wollen Tanja, Hans und Carmen einen netten Nachmittag bei Kaffee und Kuchen verbringen, aber es kommt anders: Tanja und ihr Freund Hans fangen mal wieder einen Streit an. Hans findet es doof, dass Tanja die meiste Zeit am Computer verbringt, whrend er sich um den Haushalt kmmern muss. Also, wenn ich nicht putzen wrde, wrden wir im Dreck untergehen!, sagt Hans. Das stimmt doch gar nicht, erwidert Tanja. Ich putze doch! Wenn deine Freunde nicht dauernd Dreck machen wrden, htten wir das Problem nicht. Whrend die zwei streiten, sitzt Carmen daneben und versucht, ruhig zu bleiben. Als die beiden nach zehn Minuten immer noch streiten, verliert sie die Geduld: Also, ich mchte mich ja nicht einmischen , sagt sie, aber wie wre es, wenn ihr einen Putzplan aufstellt? Wrde das die Sache nicht einfacher machen? Tanja und Hans schauen sie genervt an. Musst du wirklich immer zu allem deinen Senf dazugeben, sagt Tanja, das geht dich nun wirklich nichts an!
----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (3 Abr. 17  16:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2017  19:39

Also das Vorwort kann man zwar bersetzen, aber das ergibt im Spanischen keinen Sinn, weil man im Spanischen einfach nicht "seinen Senf dazugibt". In der Hispanoteca findet man zwar die lustigsten Sachen: mojarse en todos los charcos / meter baza (das wre bei uns "sticheln") / echar su cuarto a espadas / meter la cuchara / echar una puntada (auch wieder sticheln), schlielich noch mit etwas anderem Sinn: aportar su granito de arena, doch all das hat weder mit Frikadellen noch Brat- oder Weiwrsten zu tun...

Ich schreibe daher das Vorwort einfach um:
Se puede meter una cuchara en diversas comidas o bebidas, en la sopa, en el helado, en el t. Hasta en el azucar se puede meter la cuchara. Pero se (lo) la puede tambin meter en una discusin o en una disputa. Sin embargo, esto (les gusta a los menos) no gusta a todo el mundo.


Geht das so???
Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (4 Abr. 17  01:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2017  21:30

Estupendo Hali, estupendo. Ya se sabe que la necesidad agudiza el ingenio. Aunque, por supuesto, en tu caso no era necesario. El prlogo ha quedado muy conseguido.
-...Pero se la puede meter tambin
-...esto les gusta... De todas formas esta expresin no se usa en castellano. Yo dira: esto no gusta a todos, o bien; esto no gusta a todo el mundo.
Ahora toca la continuacin...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (3 Abr. 17  21:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Apr. 2017  22:29

Ihr seid wirklich fleiig, bewundernswert.

Jetzt aber heit es Gute Nacht.
Hasta maana.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Apr. 2017  01:16

Danke fr die Blumen! Und Euch ebenfalls gute Nacht!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Apr. 2017  19:39

Heute scheint Alfons keine Zeit zu haben, dann mache ich mal ein Stck weiter.

Eigentlich wollen Tanja, Hans und Carmen einen netten Nachmittag bei Kaffee und Kuchen verbringen, aber es kommt anders: Tanja und ihr Freund Hans fangen mal wieder einen Streit an. Hans findet es doof, dass Tanja die meiste Zeit am Computer verbringt, whrend er sich um den Haushalt kmmern muss. Also, wenn ich nicht putzen wrde, wrden wir im Dreck untergehen!, sagt Hans. Das stimmt doch gar nicht, erwidert Tanja. Ich putze doch! Wenn deine Freunde nicht dauernd Dreck machen wrden, htten wir das Problem nicht.

A decir verdad, Tanja, Hans y Carmen quieren pasar una tardecita con caf y (tartas) pasteles, pero no es as. Tanja y su amigo Hans de nuevo empiezan a pelearse / vuelven a armar una pelea. A Hans le parece idiota que Tanja pase la mayor parte de su tiempo al ordenador, mientras que l tiene que ocuparse de la casa. Bueno, si yo no limpiara (todo, nos ahogaramos en el lodo /) todo estara cubierto de suciedad, dice Hans. Eso no es verdad, contesta Tanja. Pero s que limpio. Si tus amigos no ensuciaran todo continuamente no tendramos el problema.



Mensaje editado (5 Abr. 17  00:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2017  20:58

Bueno, pues vamos a ver cmo est la cosa...
-...con caf y pasteles
La tarta es un pastel grande.
-...si yo no limpiara, todo estara cubierto de suciedad.
En todo caso sera: nos ahogaramos en el lodo, pero resultara exagerado; el lodo resulta de una mezcla de arena y agua.
----
Qu discusin ms tonta, con lo ricos que deben de estar los pasteles. :-)))
Ya veremos si Alfons se anima.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2017  22:00

Spt komme ich zum Rest, aber immerhin noch heute:

Whrend die zwei streiten, sitzt Carmen daneben und versucht, ruhig zu bleiben. Als die beiden nach zehn Minuten immer noch streiten, verliert sie die Geduld: Also, ich mchte mich ja nicht einmischen , sagt sie, aber wie wre es, wenn ihr einen Putzplan aufstellt? Wrde das die Sache nicht einfacher machen? Tanja und Hans schauen sie genervt an. Musst du wirklich immer zu allem deinen Senf dazugeben, sagt Tanja, das geht dich nun wirklich nichts an!

Mientras los dos disputan, Carmen est sentada al lado y trata de mantener la calma. Como despus de diez minutos los dos todava discuten, pierde la paciencia: "Por lo tanto, no me gustara interferir...", dice, "pero qu pasara si elaboris un plan de limpieza? No facilitara la cosa?" Tanja y Hans la miran de modo nervioso. Tienes que meter siempre la cuchara a todo?", dice Tanja, "Eso ya no te concierne en lo ms minimo!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2017  22:02

Whrend die zwei streiten, sitzt Carmen daneben und versucht, ruhig zu bleiben. Als die beiden nach zehn Minuten immer noch streiten, verliert sie die Geduld: Also, ich mchte mich ja nicht einmischen , sagt sie, aber wie wre es, wenn ihr einen Putzplan aufstellt? Wrde das die Sache nicht einfacher machen? Tanja und Hans schauen sie genervt an. Musst du wirklich immer zu allem deinen Senf dazugeben, sagt Tanja, das geht dich nun wirklich nichts an!

Mientras los dos disputan, Carmen est sentada al lado y trata de mantener la calma. Como despus de diez minutos los dos todava discuten, pierde la paciencia: "Por lo tanto, no me gustara interferir...", dice, "pero qu pasara si elaboris un plan de limpieza? No facilitara la cosa?" Tanja y Hans la miran de modo nervioso. Tienes que meter siempre la cuchara a todo?", dice Tanja, "Eso ya no te concierne en lo ms mnimo!"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2017  23:30

"Por lo tanto" equivale a la conclusin, a la explicacin de algo que se ha dicho con anterioridad.
En este caso no procede utilizarlo. De las varias traducciones posibles de "also", podramos utilizar "bien".
-..."Bien, no me gustara..."
-...pero qu pasara...?
-...la miran molestos
---
El texto aparece dos veces. Como se suele decir: dos por falta de una. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Apr. 2017  00:19

Eine Frage zum Konditional:
wie wre es, wenn ihr einen Putzplan aufstellt

Ich nehme an, Alfons wollte das Futur nehmen:
qu pasar si elaboris un plan...?

Du hast korrigiert:
qu pasara si elaboris un plan
Muss es jetzt nicht "si elaborareis" heien, Subjuntivo imperfecto?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2017  01:11

En cualquier caso sera "Si elaborarais", pero no es absolutamente obligatorio. Dependiendo del sentido que se le quiera dar se podra decir:
-Qu pasar si elaboris un plan...?
-Qu pasara si elaboris un plan...?
-Qu pasara si elaborarais un plan...?
En cualquier caso, teniendo en cuenta que la traduccin de "wie wre es" no tiene que ser obligatoriamente "qu pasara, stc. etc.?"`, podemos solucionarlo muy bien diciendo;qu tal si...? Eso equivaldra a :Por qu no elaboris un plan...?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Apr. 2017  01:34

Na, Du scheinst mir aber auch ein Nachtarbeiter zu sein!! Vielen Dank fr die Erklrung (und auch die Korrektur meiner bersetzung)!

"elaborarAis", natrlich, das war ein Leichtsinnsfehler! Mir ging es nur darum, ob der Subjuntivo stehen muss oder nicht.

Das mit dem "Que tal si" wre auch meine Lsung gewesen, allerdings habe ich mir das aus der Hispanoteca geholt - die hat eine Unzahl von Vorschlgen fr "Wie wre es, wenn.."

Morgen habe ich einen Grokampftag, ich werde wohl nicht viel zum bersetzen kommen, fr bermorgen gilt das Gleiche. Vielleicht springt Tony doch mal ein...?!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Volvemos a empezar?
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Apr. 2017  14:23

Zitat:

El texto aparece dos veces

Ich war mir bewusst, den Text (in etwas anderer Fassung) schon gesendet zu haben, fand ihn dann aber nicht mehr. Manchmal hat man eben Tomaten auf den Augen.
So habe ich ihn noch einmal geschickt.

Vielen Dank frs Korrigieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages