DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2017  11:44

Esperemos que no te canses excesivamente. :-)))
Ya que mientas a Tony, cambiaremos de hilo, porque el otro ya se haba alargado mucho y nos suele reir.
Por si las moscas, pondremos una cosa facilita. Ya veremos quin pone la iniciativa.
----
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

Trume und Wnsche hat jeder. Wenn Menschen zum Beispiel nicht den Traum gehabt htten, wie die Vgel zu fliegen, wre das Flugzeug nie erfunden worden. Aber manche Trume sollte man nicht um jeden Preis verfolgen.

Lauras Traum war es schon immer, ein Haus mit Garten zu haben. 20 Jahre lang legte sie ihr Geld in Aktien an, um sich ein Haus leisten zu knnen. ber die Jahre kam eine schne Summe zusammen, und Laura studierte bereits die Immobilienangebote in der Zeitung und im Internet. Leider hatte sie nicht mit der Finanzkrise gerechnet. Innerhalb von wenigen Wochen war ihr gesamtes Vermgen auf die Hlfte zusammengeschrumpft. Laura war verzweifelt. Aus der Traum vom eigenen Haus mit Garten! Da bekam sie einen Anruf von ihrer Tante Gertrude. Liebe Laura, sagte sie am Telefon, ich wei, wie traurig du bist wegen der Sache mit dem Haus. Ich mchte dir einen Vorschlag machen. Wie du weit, ziehe ich bald ins Altersheim. Ich biete dir meine kleine Wohnung in der Altstadt an. Sie ist nicht besonders gro, aber dafr bist du im schnsten Teil der Stadt, und es ist ein riesiger Park in der Nhe, wo du spazieren gehen kannst. Finanziell knnten wir uns bestimmt einigen. Da musste Laura nicht lange berlegen. Ich mchte dein Angebot annehmen, antwortete sie, denn wenn ich warte, bis ich wieder genug Geld habe, muss auch ich ins Altersheim. Und wie sagt man so schn? Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 5. Apr. 2017  14:12

Mas vale pjaro en mano que cien volando, se dira por ac.

La traduccin se la dejo a Hali y Alfons, que son los que estn trabajando con ahnco en estas cosas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Apr. 2017  22:35

Gaby, mit deutschen und spanischen Sprichwrtern kennst Du Dich sehr gut aus. Der Anfang ist gemacht.

Ich werde morgen ein Stckchen von der Geschichte bersetzen. Es wre nett von Dir, anschlieend auch ein wenig zu bernehmen, denn Hali fllt definitiv die nchsten Tage aus.
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Apr. 2017  23:54

Stimmt, morgen bin ich den ganzen Tag unterwegs. Und jetzt gerade komme ich von einem Konzert mit Pepe Romero, Moreno Torroba/Sabicas: Concierto en Flamenco, Rodrigo: Concierto de Aranjuez. Fantastisch, wie der Mann spielt!
Mal gucken, ob ich heute noch ein Stck schaffe...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Apr. 2017  01:26

Hier ist es:
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

Trume und Wnsche hat jeder. Wenn Menschen zum Beispiel nicht den Traum gehabt htten, wie die Vgel zu fliegen, wre das Flugzeug nie erfunden worden. Aber manche Trume sollte man nicht um jeden Preis verfolgen.

Lauras Traum war es schon immer, ein Haus mit Garten zu haben. 20 Jahre lang legte sie ihr Geld in Aktien an, um sich ein Haus leisten zu knnen. ber die Jahre kam eine schne Summe zusammen, und Laura studierte bereits die Immobilienangebote in der Zeitung und im Internet. Leider hatte sie nicht mit der Finanzkrise gerechnet. Innerhalb von wenigen Wochen war ihr gesamtes Vermgen auf die Hlfte zusammengeschrumpft. Laura war verzweifelt. Aus der Traum vom eigenen Haus mit Garten!

Ms vale pjaro en mano que ciento volando

Cada uno tiene sus deseos y sus sueos. Si, por ejemplo, los hombres no hubieran tenido el sueo de volar como los pjaros, nunca habran inventado el avin. Sin embargo, (hay sueos que no se dejan cumplir) Pero algunos sueos no se tendran que perseguir a toda costa (/que no deberan estar realizados a toda costa).

El sueo de Laura siempre ha sido tener una casa con jardn / Laura siempre so con una casa con jardn. Durante 20 aos invirti su dinero en acciones, para poder comprarse una casa. A lo largo de los aos se acumul una buena cantidad de dinero y Laura ya estaba estudiando las ofertas inmobiliarias en las revistas y en internet. Desgraciadamente no haba contado con la crisis financiera. Dentro de pocas semanas toda su fortuna se haba quedado en la mitad. Laura estaba desesperada. (Pasado) Se acab el sueo de (la) su propia casa con jardn.


Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (6 Abr. 17  23:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2017  11:34

El flamenco no acaba de ser lo mo, pero por los nombres que citas supongo que debi de estar muy bien.
Sobre la traduccin...
-...Pero algunos sueos no se tendran que perseguir a toda costa.
-...invirti su dinero...
-...se acab el sueo de su propia casa con jardn.
---
Pobre Laura!. Quin le aconsejara invertir precisamente en acciones? Ya se sabe que son como la tripa de Jorge, que estira y encoge. En el caso de los pobres suele encoger ms que estirar. :-(((
---
Poco a poco ir todo saliendo. O eso espero. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Apr. 2017  15:01

Da bekam sie einen Anruf von ihrer Tante Gertrude. Liebe Laura, sagte sie am Telefon, ich wei, wie traurig du bist wegen der Sache mit dem Haus. Ich mchte dir einen Vorschlag machen. Wie du weit, ziehe ich bald ins Altersheim. Ich biete dir meine kleine Wohnung in der Altstadt an. Sie ist nicht besonders gro, aber dafr bist du im schnsten Teil der Stadt, und es ist ein riesiger Park in der Nhe, wo du spazieren gehen kannst.

Pues recibi una llamada de su ta Gertrude. "Querida Laura", dijo (al telfono), "s que ests triste de lo que sucedi con la casa. Me gustara hacer una propuesta. Como sabes, me estoy mudando pronto en la residencia de ancianos. Te ofrezco mi pequeo apartamento en el casco antiguo. No es particularmente grande, pero est en la parte ms hermosa de la ciudad, y hay un gran parque en los alrededores, donde puedes dar un paseo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2017  16:28

Pues muy bien por la continuacin y la traduccin.
---
-...s que ests triste por lo que sucedi...
-...me gustara hacerte una...
-...me mudar pronto a la residencia...
En este caso es mejor usar el futuro.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 6. Apr. 2017  23:51

Danke frs Korrigieren. Hier noch der Rest:
Finanziell knnten wir uns bestimmt einigen. Da musste Laura nicht lange berlegen. Ich mchte dein Angebot annehmen, antwortete sie, denn wenn ich warte, bis ich wieder genug Geld habe, muss auch ich ins Altersheim. Und wie sagt man so schn? Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.

En cuanto a las finanzas estoy segura de que podemos llegar a un acuerdo. Pues Laura no tuvo que pensarlo (bien) mucho / no tuvo que darle vueltas. Quiero aceptar tu oferta, contest, ya que si espero a que tenga bastante dinero, tendr que ir a la residencia tambin. Ms vale pjaro en mano que ciento volando.

Danke fr die Korrekturen ( = unterstrichen )



Mensaje editado (7 Abr. 17  14:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2017  11:15

Pues s, se termin. Veremos si puedo encontrar algo un poco ms largo para el fin de semana. Tampoco es demasiado importante.
Aqu es ms conveniente usar: "pensarlo mucho".
No s si ya habamos tocado el tema de "estar seguro".
-...estoy segura de que podemos llegar...
Como no es muy larga, te copio la explicacin de la RAE sobre el tema.
----
Estar seguro. No tener duda. La persona o cosa sobre la que no se tiene duda se expresa mediante un complemento introducido por de: Estoy segura de que la oirn (Padilla Jardn [Cuba 1981]). En el habla esmerada, no debe suprimirse la preposicin
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2017  11:43

Aqu estamos. :-)) El tema, as a bote pronto, no me sugiere nada en castellano. Y a vosotros? Seguro que s. En peores plazas habis toreado. :-))
-----
ber den eigenen Schatten springen

Nur wenigen gelingt es, sich von ihrem eigenen Schatten zu lsen: Lucky Luke zum Beispiel schiet schneller als er und Peter Pan sucht ihn. Aber wie schafft man es, ber seinen eigenen Schatten zu springen?

Gleich ist es 20 Uhr. Der Theatersaal ist voll, das Stck ist ausverkauft. Jonas hat gleich seinen ersten Auftritt. Sie spielen Wilhelm Tell, und Jonas hat die Hauptrolle. Dabei stand er noch nie auf einer Bhne. Er hat sich bisher nie getraut, als Schauspieler im Theater aufzutreten, weil er immer so schrecklich aufgeregt ist. Er ist sogar aufgeregt, wenn er an Weihnachten seinen Groeltern ein Gedicht aufsagt. Und jetzt soll er vor hunderten fremden Leuten eine Stunde lang auf der Bhne stehen? Jonas wischt sich den Schwei von der Stirn. Er zittert am ganzen Krper. Seine Schauspielkollegin Lisa kommt zu ihm. Ist alles in Ordnung?, fragt sie. Nein, sagt Jonas sichtlich nervs, ich kann das nicht. Ich gehe nach Hause. Ich bin einfach zu aufgeregt. Schauspielen ist nicht das Richtige fr mich. Lisa schttelt den Kopf: Das ist doch Quatsch. Du kannst das, du musst nur endlich mal ber deinen eigenen Schatten springen! Jonas nickt. Lisa hat recht. Er muss sich endlich einmal berwinden. Jonas atmet tief durch. Dann geht er entschlossen auf die Bhne. Jetzt muss er fr eine Stunde ein Held sein eine Stunde lang Wilhelm Tell sein!
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 7. Apr. 2017  14:54

Mich wundert, dass der Ausdruck Dir nichts sagt. Niemand kann ber den eigenen Schatten springen [nicht anders handeln knnen, als es dem eigenen Wesen oder der eigenen Gewohnheit entspricht] wird in der Hispanoteca wrtlich bersetzt:
nadie puede saltar por encima de su sombra

Gemeint ist damit: no ser capaz de superarse a s mismo. Doch wenn Euch Hispanohablantes "saltar por encima de su sombra" nichts sagt, dann ist das Vorwort wieder mal nicht so recht bersetzbar...

Vielen Dank brigens frs Korrigieren!

P.S. Es wre schn, wenn mal jemand ber seinen Schatten springen und auch mit bersetzen wrde...

Superarse (a s mismo) o, como se dice en alemn, saltar por encima de la propia sombra
Solamente pocos consiguen separarse de su propia sombra: Lucky Luke, por ejemplo, dispara ms rpido que su sombra, y Peter Pan est buscndola. Pero cmo se logra saltar por encima de su propia sombra, es decir, cmo (se) puede uno superarse a s mismo?




Mensaje editado (7 Abr. 17  21:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Apr. 2017  15:44

Gleich ist es 20 Uhr. Der Theatersaal ist voll, das Stck ist ausverkauft. Jonas hat gleich seinen ersten Auftritt. Sie spielen Wilhelm Tell, und Jonas hat die Hauptrolle. Dabei stand er noch nie auf einer Bhne. Er hat sich bisher nie getraut, als Schauspieler im Theater aufzutreten, weil er immer so schrecklich aufgeregt ist. Er ist sogar aufgeregt, wenn er an Weihnachten seinen Groeltern ein Gedicht aufsagt.

Pronto son las 8:00. La sala del teatro est lleno, la pieza est agotada. Jonas tiene su primera actuacin. Representan "Guillermo Tell" y Jonas tiene el papel principal, mientras que nunca estaba parado en un escenario. No se ha atrevido nunca a actuar en el teatro, porque siempre est tan terriblemente emocionado. Est incluso emocionado, cuando dice un poema a sus abuelos en Navidad.

Wer dabei sein mchte, wie Peter Pan seinen Schatten sucht und wiederfindet, hier etwas darber:
http://www.duckipedia.de/Peter_Pan

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2017  16:36

Hali, la frase de saltar sobre la propia sombra est muy bien desde el punto de vista gramatical, pero por lo dems solo suena a perogrullada. En castellano, claro est. Si en alemn se emplea con el sentido de superarse uno a s mismo, me parece muy ocurrente y original.
De la traduccin...
-...es decir, Cmo puede uno superarse a s mismo?
---
Se supone que lo de traducir no es un trabajo, sino un ejercicio para ampliar los conocimientos. Desde ese punto de vista, si alguien no quiere o no puede traducir...,qu le vamos a hacer?. Aunque est feo,
pongo mi caso como ejemplo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2017  16:54

Alfons, veamos la traduccin.
-...pronto sern las 8
-...la sala del teatro est llena
La idea de: "das Stck ist ausverkauft" est muy clara, pero en castellano se emplean otras expresiones como: "se han agotado las entradas", "se han vendido todas las localidades"...
-...nunca haba estado en un escenario
Aunque "aufgeregt" puede significar tambin "emocionado", en este caso es mejor traducirlo como "nervioso"
-...cuando recita un poema a sus abuelos.
El enlace sobre Peter Pan me ha resultado doblemente interesante porque est en alemn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 7. Apr. 2017  17:21





Nachricht editiert (7. Apr. 2017  22:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 7. Apr. 2017  22:31

Noch ein Stckchen:

Und jetzt soll er vor hunderten fremden Leuten eine Stunde lang auf der Bhne stehen? Jonas wischt sich den Schwei von der Stirn. Er zittert am ganzen Krper. Seine Schauspielkollegin Lisa kommt zu ihm. Ist alles in Ordnung?, fragt sie. Nein, sagt Jonas sichtlich nervs, ich kann das nicht. Ich gehe nach Hause. Ich bin einfach zu aufgeregt. Schauspielen ist nicht das Richtige fr mich.

Y ahora tiene que estar en el escenario ante cien personas desconocidas durante una hora. Jonas se seca el sudor de la frente. Le temblan las rodillas /est temblando en todo el cuerpo. Su colega Lisa se acerca. Todo va bien?, le pregunta. No, dice Jonas visiblemente nervioso / enervado, no puedo hacerlo. Voy a volver a casa. Simplemente estoy demasiado nervioso. Trabajar como actor no es lo apropiado para m / no es lo mo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2017  22:50

Muy bien, muy bien. :-)) Ya falta menos para el final.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Apr. 2017  11:15

Zwischendurch ein kleiner Hinweis, wieso Lucky Luke schneller schiet als sein Schatten:
http://tinyurl.com/kuhlg8v

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2017  12:42

No se me hubiera ocurrido nunca. La cosa est clarsima. Tan clara que hasta yo la entiendo. Y eso
que est en alemn. :-))
Gracias por el enlace.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Apr. 2017  18:14

Vielen Dank fr die Verbesserungen.

Zitat:

cuando recita un poema a sus abuelos.

Im Deutschen knnte man auch so etwas sagen:
...wenn er an Weihnachten seinen Groeltern ein Gedicht rezitiert.

Das hat aber eine ganz andere Bedeutung. Im Duden steht dazu in der Bedeutungsbersicht:
eine Dichtung, ein literarisches Werk knstlerisch vortragen
Beispiel
Gedichte rezitieren

Das Kind msste dafr schon hochbegabt sein.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Apr. 2017  18:17

Lisa schttelt den Kopf: Das ist doch Quatsch. Du kannst das, du musst nur endlich mal ber deinen eigenen Schatten springen! Jonas nickt. Lisa hat recht. Er muss sich endlich einmal berwinden. Jonas atmet tief durch. Dann geht er entschlossen auf die Bhne. Jetzt muss er fr eine Stunde ein Held sein eine Stunde lang Wilhelm Tell sein!

Lisa sacude la cabeza: "Pero es una tontera. Puedes hacerlo, necesitaras finalmente saltar por encima de tu sombra." Jonas asiente con la cabeza. Lisa tiene razn. Debe superar a s mismo una vez. Jonas respira hondamente. Entonces va decididamente en el escenario. Ahora debe ser un hroe durante una hora - Guillermo Tell durante una hora!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2017  21:02

En castellano "recitar" tiene dos significados muy parecidos:
Referir, contar o decir en voz alta un discurso u oracin.
2. tr. Decir o pronunciar de memoria y en voz alta versos, discursos, etc.
Veamos la traduccin...
-...definitivamente, debe superarse a s mismo de una vez
-...va decididamente al escenario
Y con esto hemos terminado otra traduccin. Esto va a todo trapo!.:-)))
Pondr otra cosa por si os aburrs el fin de semana.
:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2017  21:07

Y aqu la tenemos. A ver qu pasa.
---

Die halbe Miete sein

Kein Vermieter der Welt wrde sich einfach so mit der halben Miete zufriedengeben. Aber es gibt Situationen im Leben, da sollte man sich freuen, dass man immerhin die halbe Miete zusammenbekommen hat.


Anja und Fatima arbeiten schon lange zusammen. Mittlerweile sind sie sogar Freundinnen und erzhlen sich alles. Seit einiger Zeit ist Anja ein wenig nachdenklich. Daher spricht Fatima ihre Freundin in der Mittagspause darauf an. Du, ich hab das Gefhl, dass dich etwas bedrckt. Magst du mir von deinen Sorgen erzhlen? Ja, du hast recht, sagt Anja, es gibt momentan so viele Dinge, die ich erledigen muss. Mein grtes Problem ist, dass ich fr meine kleine Tochter einen Platz in einer Kindertagessttte suche. Aber die Suche ist wirklich schwierig. Es gibt einfach keine freien Pltze in den Kitas in unserer Nhe Fatima nickt mitfhlend. Ich kenne das Problem, sagt sie zu Anja. Du weit ja, dass ich auch lange einen Kitaplatz fr meinen Sohn gesucht habe. Aber vielleicht knnte ich dir helfen. Ich kenne nmlich die Leiterin einer Kindertagessttte ganz in deiner Nhe. Und du meinst, du knntest mit der Leiterin reden? Na klar, sagt Fatima, ich kenne sie wirklich ganz gut. Das ist ja schon mal die halbe Miete, sagt Anja hoffnungsvoll, wenn du mir da helfen knntest, wre ich dir sehr dankbar.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 8. Apr. 2017  23:20

Wieder mal ein Vorwort, das nicht zur spanischen bersetzung der "halben Miete" passt. Aus PONS und Linguee habe ich folgende Vorschlge:
das ist dann schon die halbe Miete - ya est prcticamente (metido) en el saco / es solamente la mitad de la historia/de la batalla / es llevar la mitad del camino recorrido / es ya la mitad del camino hacia el xito

Daraus habe ich mir folgendes Vorwort zusammengebastelt:
Ninguna persona del mundo se conformara / se contentara con la mitad de lo que quiere si pudiera recibir todo. Pero en la vida hay situaciones, en las que uno debera alegrarse de llevar la mitad del camino recorrido / de haber recorrido por lo menos la mitad del camino hacia el exito.

Schaut mal, ob man das so lassen kann.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2017  23:41

Puede ser una solucin. La verdad es que no queda nada mal. Prueba con el resto. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Apr. 2017  18:25

Anja und Fatima arbeiten schon lange zusammen. Mittlerweile sind sie sogar Freundinnen und erzhlen sich alles. Seit einiger Zeit ist Anja ein wenig nachdenklich. Daher spricht Fatima ihre Freundin in der Mittagspause darauf an. Du, ich hab das Gefhl, dass dich etwas bedrckt. Magst du mir von deinen Sorgen erzhlen? Ja, du hast recht, sagt Anja, es gibt momentan so viele Dinge, die ich erledigen muss.

Anja y Ftima han trabajado juntas desde hace tiempo. Ahora son incluso amigas y se cuentan todo. Desde hace algn tiempo, Anja est un poco pensativa. Por lo tanto, Ftima habla a su amiga durante el almuerzo. "Pues, tengo la sensacin de que algo te est molestando. Querras decirme algo acerca de tus preocupaciones?" "S, tienes razn," dice Anja, "ahora hay tantas cosas que tengo que hacer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 9. Apr. 2017  19:30

Mein grtes Problem ist, dass ich fr meine kleine Tochter einen Platz in einer Kindertagessttte suche. Aber die Suche ist wirklich schwierig. Es gibt einfach keine freien Pltze in den Kitas in unserer Nhe Fatima nickt mitfhlend.

Das Deutsch im ersten Satz lsst zu wnschen brig. Besser: Mein grtes Problem ist, fr meine Tochter .. einen Platz... zu FINDEN, nicht zu suchen.

Mi problema ms grande es encontrar una plaza/un lugar/sitio? en la guardera infantil para mi nia. Pero la bsqueda es verdaderamente difcil. Simplemente no hay lugares libres en las guarderas cerca de nuestra casa. Fatima, compasiva, asiente con la cabeza.

Mein Computerakku geht gerade zu Ende. Muss aufhren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2017  21:43

Muy bien vuestros inicios. :-)) Hali, en este caso es mejor utilizar "plaza". Puede haber sitio/lugar y, sin embargo, no haber una plaza libre.
Estas bateras es que no duran nada. A ver cundo inventan ordenadores que funcionen a pedales. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 10. Apr. 2017  14:58

Es sieht so aus, als msste ich die Geschichte allein zu Ende bringen. Hier ist sie:

Ich kenne das Problem, sagt sie zu Anja. Du weit ja, dass ich auch lange einen Kitaplatz fr meinen Sohn gesucht habe. Aber vielleicht knnte ich dir helfen. Ich kenne nmlich die Leiterin einer Kindertagessttte ganz in deiner Nhe. Und du meinst, du knntest mit der Leiterin reden? Na klar, sagt Fatima, ich kenne sie wirklich ganz gut. Das ist ja schon mal die halbe Miete, sagt Anja hoffnungsvoll, wenn du mir da helfen knntest, wre ich dir sehr dankbar.

Conozco el problema, dice a Anja. Ya sabes que a m tambin me llev mucho tiempo para buscar una plaza en la guardera para mi hijo. Pero quizs pueda ayudarte. Es que conozco a la directora de una guardera infantil muy cerca de tu casa. Pues piensas que podras hablar con la directora? Claro que s, dice Fatima, de verdad, la conozco bastante bien. Entonces, es ya la mitad del camino hacia el xito, dice Anja llena de esperanza, si pudieras ayudarme a este respecto, te lo agradecera mucho.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Apr. 2017  16:13

Pues s. Este tema ha quedado muy bien. Veamos qu tal queda este otro...
----
Die Kuh vom Eis holen

Probleme gibt es im Leben genug. Stndig bekommt man neue Aufgaben, die man erfolgreich lsen muss. Doch es gibt manche Herausforderungen, die so gro sind, dass man daraus ein Sprichwort machen muss.

Die Lehrerin Frau Schulte trifft sich mit Martins Eltern zu einem Gesprch. Es gibt ein Problem mit Martin, sagt Frau Schulte, er ist seit dem ersten Schultag mit einem Mitschler verfeindet. Fast jeden Morgen beschimpfen und prgeln sie sich. Und ansonsten reden sie berhaupt nicht miteinander. Das strt die Atmosphre in unserer Klasse! Martins Eltern sind entsetzt. Das kann ich gar nicht glauben, Martin ist doch so ein lieber Junge, ruft der Vater. Frau Schulte sagt: So kann es auf jeden Fall nicht weitergehen. Auch die Mitschler leiden unter den stndigen Aggressionen. Also, wie holen wir die Kuh vom Eis? Der Vater wei keine Lsung fr das Problem. Martins Mutter schlgt vor: Wir reden mit den Eltern des anderen Schlers. Vielleicht knnen wir ja zusammen mit den Kindern Eis essen gehen, und die beiden Jungen vertragen sich. Die Lehrerin nickt. Eine gute Idee. Aber das wird nicht einfach und knnte fr alle schnell peinlich werden. Doch Martins Mutter ist sich sicher, dass sie das schafft.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 10. Apr. 2017  18:25

Geht die Geschichte nicht noch weiter?? Gerade, wo es spannend wird, hrt sie auf!!

Was die Kuh betrifft, die vom Eis zu holen ist, sieht es wieder mal dster aus im Spanischen. Pons, M.Y.J.M.K und DIX:
die Kuh ist (noch lange) nicht vom Eis - todava no ha pasado lo peor

In pauker.at steht das Gleiche, also nichts Neues, aber ich habe da einen netten Witz gefunden, den ich Euch nicht vorenthalten will:
Treffen sich eine Kuh und eine Maus, und die Kuh sagt zur Maus: "So klein, und schon mit Schnurrbart!". Da antwortet die Maus: "Und du, so gro und immer noch ohne BH!"
Se encuentran una vaca y un ratn, y la vaca le dice al ratn: " tan pequeo y ya con bigote !". Contesta el ratn: ! Y t, tan grande y an sin sujetador !"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Apr. 2017  19:08

Das war einmal zuviel. Entschuldigung.



Nachricht editiert (10. Apr. 2017  19:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Apr. 2017  19:09

Das ist wohl klimatisch bedingt. Dafr ist es im Wnter wohl zu warm in Spanien. Aber bei einem Treffen von Jean-Claude Juncker und Alexis Tsipras ging es genau darum:
"La vaca ha estado patinando durante mucho tiempo sobre hielo fino y es hora de sacar a la vaca del hielo", dijo este jueves (11.6.2015) el presidente de la Comisin, Jean-Claude Juncker, quien asegur que sus relaciones con Tsipras son "buenas" pese al cruce de acusaciones de los ltimos das a causa de a la ltima contraoferta presentada por Atenas en materia de reformas, que Bruselas considera insuficiente.
http://www.dw.com/es/es-hora-de-sacar-a-la-vaca-del-hielo/a-18512515

Also fangen wir einmal an:

Sacar a la vaca del hielo solucionar un problema grave

Hay bastantes problemas en la vida. Constantemente se recibe nuevas tareas, que tiene que resolver con xito. Sin embargo, hay algunos problemas que son tan grandes, que requieren un proverbio para describirlos.

La profesora Seora Schulte se rene con los padres de Martin para una entrevista. "Hay un problema con Martin", Seora Schulte dice, " es enemigo desde el primer da de escuela con un compaero de clase. Casi todas las maanas se insultan y golpean. Y por lo dems no hablan en absoluto el uno con el otro.




Nachricht editiert (10. Apr. 2017  19:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Apr. 2017  21:47

Bueno. bueno, bueno... Se ve que el ratoncito no haba visto muchas vacas, ni haba estado en las playas de Ibiza. :-)) Sea como sea, es verdad que por estos parajes resulta difcil imaginarse a una vaca haciendo patinaje artstico. La traduccin del enlace de Alfons empieza por eso un tanto forzada... :-)) En cuanto a lo que ha decidido que no veamos...
Pero veamos la traduccin, eso s.
-...Constantemente se reciben...
-...que se tienen que resolver
-...La profesora, (la) seora Schulte,...
En este caso es mejor suprimir el segundo artculo para evitar la redundancia. Pero no en la siguiente frase:
-...Dice la seora Schulte...
-...es enemigo desde el primer da de un compaero...
---
Y esto ha sido el principio.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 10. Apr. 2017  22:44

Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt sogleich:

Das strt die Atmosphre in unserer Klasse! Martins Eltern sind entsetzt. Das kann ich gar nicht glauben, Martin ist doch so ein lieber Junge, ruft der Vater. Frau Schulte sagt: So kann es auf jeden Fall nicht weitergehen. Auch die Mitschler leiden unter den stndigen Aggressionen. Also, wie holen wir die Kuh vom Eis?

Esto perturba el ambiente de la clase. Los padres de Martin estn horrorizados. No puedo creerlo, que Martn es un nio tan amable, exclama el padre. La seora Schulte dice: En todo caso esto no puede continuar as. Los compaeros de classe tambin sufren con estas agresiones permanentes. Entonces cmo solucionamos este problema?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Apr. 2017  23:11

Este tipo de frases tan tpicamente idiomticas requieren al traducirlas otras parecidas.
Zitat:

Martin ist doch so ein lieber Junge

-..."No puedo creerlo, pero si Martn es un nio tan amable".
Hay una cancin infantil que dice:
"Fin de la primera parte y ahora viene la segunda que es la ms interesante" :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 10. Apr. 2017  23:59

Vielen Dank wieder mal fr's Korrigieren! Und was "Dieses war der erste Streich..." anbelangt, das sind sehr bekannte Verse aus Wilhelm Buschs "Max und Moritz", die hierzulande auch jedes Kind kennt (und jeder Erwachsene auch, glaube ich). ;-))

http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/maxundmoritz/streich1.html

Max und Moritz im Verstecke
Schnarchen aber an der Hecke,
Und vom ganzen Hhnerschmaus
Guckt nur noch ein Bein heraus.

Dieses war der zweite Streich,
Doch der dritte folgt sogleich


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Apr. 2017  09:22

Tal vez....

Der Vater wei keine Lsung fr das Problem. Martins Mutter schlgt vor: Wir reden mit den Eltern des anderen Schlers. Vielleicht knnen wir ja zusammen mit den Kindern Eis essen gehen, und die beiden Jungen vertragen sich.

El padre no sabe ninguna solucin al problema. La madre de Martin sugiere: "Vamos a hablar con los padres del otro alumno. Tal vez podamos ir a comer helado junto con los nios, y los dos chicos se lleven".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 11. Apr. 2017  10:55

Die Lehrerin nickt. Eine gute Idee. Aber das wird nicht einfach und knnte fr alle schnell peinlich werden. Doch Martins Mutter ist sich sicher, dass sie das schafft.

La profesora asiente. Buena idea. Pero esto no va a ser fcil y podra resultar rpidamente desagradable /embarazoso para todos. Sin embargo, la madre de Martn est segura de que va a arreglrselas / conseguirlo.

Jetzt mchte ich gerne wissen, wie die Geschichte weitergeht! Gerade wo's spannend wird, ist Schluss!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2017  11:13

S Hali, muy simptica esa historieta rimada. Me encanta releerla de vez en cuando.:-)))

Ay, ay, ay, ay...Nos ha faltado un peln para el final,
pero, como afirma el dicho popular: "Lo bueno se hace esperar" :-))
Aqu estaremos, esperando.
-...y los dos nios se llevan bien.
Saludos
Jordi
P.S.: Como de costumbre nos hemos vuelto a cruzar y Hali le puso el punto final al asunto. Muy bien, por cierto.



Mensaje editado (11 Abr. 17  13:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2017  13:52

Qu tal este tema? Tambin es muy curioso. :-))
---
Einen Ohrwurm haben
Einen Ohrwurm haben? Das klingt nach einer ganz fiesen Krankheit. Doch ein Ohrwurm ist zum Glck kein Tier, das einem im Ohr herumkriecht, sondern ein Lied. Das ist zwar nicht gefhrlich, kann aber ziemlich nervig sein.
Thomas lsst sich gerne von Musik wecken. Am liebsten hrt er Pop-Musik aus den 60ern und 70er. Deshalb hat er auch einen Oldie-Sender auf seinem Radio-Wecker eingestellt. Heute Morgen spielt er Yellow Submarine von den Beatles. Gut gelaunt steht Thomas auf und summt die Melodie mit. Unter der Dusche pfeift er sie. Auf dem Weg zur Arbeit singt er sie. Und auch als er im Bro sitzt, hat er die Musik noch im Kopf. Er kann sich gar nicht auf die Arbeit konzentrieren. Ich habe schon den ganzen Morgen einen Ohrwurm, sagt er zu seinem Kollegen. Ich wei. Du summst ja die ganze Zeit dieses Lied. Deinetwegen habe ich jetzt auch einen, antwortet der Kollege. Thomas will, dass der Ohrwurm verschwindet. Er singt einen anderen Song, Dancing Queen von ABBA. Vielleicht hilft das. Und tatschlich: An Yellow Submarine denkt Thomas nicht mehr. Dafr hat er jetzt einen anderen Ohrwurm. Aber als Thomas abends nach Hause kommt, sind die Beatles wieder da. Im Bett greift er zum Wecker und ndert den Sender. Er will nicht schon wieder den ganzen Tag lang einen Ohrwurm haben. Thomas liegt im Bett und kann nicht schlafen. Er pfeift immer noch Yellow Submarine Verdammter Ohrwurm!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 11. Apr. 2017  18:41

Wieder mal eine Redewendung, die im Spanischen nicht existiert. Ein Ohrwurm ist una meloda pegadiza, also wre eine bersetzung mit tijereta vollendeter Unsinn. Vielleicht kann man mit pegadizo,a irgendwas anfangen. Schlielich heit es ja auch Schmarotzer, Schnorrer oder ansteckend, klebrig. Ser un piojo pegadizo = lstig wie eine Fliege sein.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2017  20:48

Puedes probar con "tener algo en el odo" para empezar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Apr. 2017  21:03

Die Erscheinung des "Ohrwurms" ist wohlbekannt. Als earworm" im Englischen, als oorwurm im Niederlndischen, als ver d'oreille im Franzsischen und etwas anders formuliert als cancin pegadiza im Spanischen.

Een oorwurm is een melodie, of een stukje daarvan, die in je hoofd blijft hangen, maar waar je geen prijs op stelt.

Un air obsdant, aussi appel ver d'oreille, ou chanson-velcro au Canada francophone, est un thme musical, une mlodie ou une suite de notes dont le souvenir est mentalement persistant, rptitif et difficile rprimer. Ce phnomne est susceptible de toucher 97 99 % de la population.

Hay estribillos que se nos quedan en la mente.

Einen Ohrwurm haben

Einen Ohrwurm haben? Das klingt nach einer ganz fiesen Krankheit. Doch ein Ohrwurm ist zum Glck kein Tier, das einem im Ohr herumkriecht, sondern ein Lied. Das ist zwar nicht gefhrlich, kann aber ziemlich nervig sein.
Thomas lsst sich gerne von Musik wecken. Am liebsten hrt er Pop-Musik aus den 60ern und 70er. Deshalb hat er auch einen Oldie-Sender auf seinem Radio-Wecker eingestellt. Heute Morgen spielt er Yellow Submarine von den Beatles. Gut gelaunt steht Thomas auf und summt die Melodie mit. Unter der Dusche pfeift er sie. Auf dem Weg zur Arbeit singt er sie. Und auch als er im Bro sitzt, hat er die Musik noch im Kopf. Er kann sich gar nicht auf die Arbeit konzentrieren.

Tener algo en el odo

Tener una tijereta? Eso suena como una enfermedad muy desagradable. Pero una meloda pegadiza, afortunadamente, no es un animal que se arrastra alrededor de uno por la oreja, pero una cancin. Aunque no es peligrosa, puede ser bastante molesta.

Thomas gusta despertarse con la msica. Preferentemente escucha msica pop de los 60 y 70. Por eso ajust una estacin de dicha msica de xito en su radio reloj. Esta maana toca "yellow submarine" de los Beatles. Thomas se levanta bienhumorado y est tarareando la meloda con el radio. En la ducha, la silba. En el camino al trabajo, la canta. Y como se sienta en la oficina, tiene la msica en su cabeza. No puede concentrarse del todo en el trabajo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 11. Apr. 2017  21:47

Ich habe schon den ganzen Morgen einen Ohrwurm, sagt er zu seinem Kollegen. Ich wei. Du summst ja die ganze Zeit dieses Lied. Deinetwegen habe ich jetzt auch einen, antwortet der Kollege. Thomas will, dass der Ohrwurm verschwindet. Er singt einen anderen Song, Dancing Queen von ABBA. Vielleicht hilft das. Und tatschlich: An Yellow Submarine denkt Thomas nicht mehr. Dafr hat er jetzt einen anderen Ohrwurm.

Toda la maana ya tengo algo en el odo, una meloda pegadiza, le dice a su colega. Ya lo s, ests tarareando esta cancin durante todo el tiempo. (Por ti/)Por tu culpa yo tambin la oigo, contesta el colega. Thomas quiere que la meloda pegadiza desaparezca. Canta otra cancin, Dancing Queen por ABBA. Quizs esto ayude. Y de hecho, Thomas ya no piensa en Yellow Submarine. (Por) En cambio ahora oye otra meloda pegadiza.

Vielen Dank frs Korrigieren (=unterstrichen)!



Mensaje editado (11 Abr. 17  23:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2017  22:15

Hay que hacer de la necesidad virtud. Arrancar de alguna manera y que sea lo que Dios quiera. :-))
Lo de la "tijereta" poda haberse cambiado por lo de "tener algo en el odo".
Tener algo en el odo?. Eso suena...
-...sino una cancin
El "mais" francs suele inducir a equvocos al traducir "pero/sino".
-...A Thomas le gusta...
-...con la radio
-...y cuando se sienta en la oficina...
----
No deja de ser curiosa esa coincidencia en lo del "gusano" en los tres idiomas.
Da repels eso del gusano en el odo, la verdad. :-))
Pero bueno, pasado el primer mal trago, sigamos, sigamos...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2017  22:23

Y no haba visto lo de Hali. Suele pasar...:-)))
Est muy bien.
-..."por tu culpa" queda mejor.
-...en cambio ahora...
Lo dicho, sigamos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 11. Apr. 2017  23:50

Dieses war der letzte Streich...

Aber als Thomas abends nach Hause kommt, sind die Beatles wieder da. Im Bett greift er zum Wecker und ndert den Sender. Er will nicht schon wieder den ganzen Tag lang einen Ohrwurm haben. Thomas liegt im Bett und kann nicht schlafen. Er pfeift immer noch Yellow Submarine Verdammter Ohrwurm!

Pero cuando Thomas vuelve a casa en la tarde. los Beatles de nuevo se han pegado en su odo. Cuando est en la cama toma el radiodespertador y cambia la estacin emisora. No quiere pasar otra vez un da con una meloda pegadiza. Thomas est tumbado en la cama y no puede dormir. Todava est silbando Yellow submarine... Maldita meloda pegadiza!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2017  00:03

No fue tan mal despus de todo, no?. Yo dira incluso que muy bien, teniendo en cuenta las circunstancias.
-...cuando vuelve a casa por la tarde...
Pues eso ha sido todo, de momento. Maana ms y...quin sabe?, tal vez mejor.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2017  11:08

Esta s que es buena! Pero cmo sois los alemanes tan ocurrentes? Que si gatos maaneros, que si mostaza en la conversacin, que si sombras saltarinas, que si gusanos auriculares, y ahora esto. :-))) Pues nada, ah tenis ese toro...
----
Tomaten auf den Augen haben

Viele Menschen legen sich manchmal Gurken auf die Augen, um sie zu pflegen. Tomaten benutzt man dafr nicht. Trotzdem haben manche Leute oft Tomaten auf den Augen. Dabei kann das sogar gefhrlich werden.

Sandra kommt gerade von einem Bewerbungsgesprch. Sie kann nicht aufhren, daran zu denken. Hat sie einen guten Eindruck gemacht? Oder hat sie sich schlecht benommen? Sandra ist in Gedanken noch ganz bei dem Gesprch und luft so durch die Straen der Stadt. Natrlich bemerkt sie deshalb das heranfahrende Auto nicht. Sie luft einfach auf die Strae, ohne zu gucken. Quietschend und qualmend macht das Auto eine Vollbremsung. Sandra erschrickt. Nur wenige Meter vor ihr bleibt das Auto stehen. Der Fahrer schreit wtend aus dem Fenster: Sag mal, hast du Tomaten auf den Augen? Dann rast er davon. Sandra schttelt den Kopf. Frechheit!, denkt sie. Sie war nur nicht sehr aufmerksam. Moment mal, war sie im Bewerbungsgesprch etwa auch nicht aufmerksam genug? Und KNALL! Sandra ist gegen eine Laterne gelaufen. Sie sollte wirklich erst nach Hause gehen und sich dort in Ruhe ihre Gedanken machen.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Apr. 2017  15:21

Auf den Beitrag habe ich gewartet, seit ich dazu den Ansto gab:
Manchmal hat man eben Tomaten auf den Augen.
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=77519&t=77431&opt=d31111111112311

Bis bald!
LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Apr. 2017  17:22

Tomaten auf den Augen haben

Warum haben manche ausgerechnet Tomaten auf den Augen und nicht etwa Gurken oder Kartoffeln?

Woher die Redewendung stammt
Tomaten sind bekanntlich rot. Genauso rot sehen auch unsere Augen aus, wenn wir mde oder verschlafen sind. Und mde Menschen sind oft auch nicht ganz so aufmerksam und bemerken wichtige Sachen nicht. Deshalb haben sie dann die sprichwrtlichen "Tomaten auf den Augen".
brigens: Man kann auch Tomaten auf den Augen haben und Dinge bersehen, wenn man nicht verschlafen aussieht

Y ahora nuestra historia:
Viele Menschen legen sich manchmal Gurken auf die Augen, um sie zu pflegen. Tomaten benutzt man dafr nicht. Trotzdem haben manche Leute oft Tomaten auf den Augen. Dabei kann das sogar gefhrlich werden.

Sandra kommt gerade von einem Bewerbungsgesprch. Sie kann nicht aufhren, daran zu denken. Hat sie einen guten Eindruck gemacht? Oder hat sie sich schlecht benommen? Sandra ist in Gedanken noch ganz bei dem Gesprch und luft so durch die Straen der Stadt.

Tener tomates sobre los ojos o estar ciego enfrente de la realidad

Muchas personas sobreponen a veces pepinos a los ojos para cuidarlos. No se usan tomates para esto en absoluto. Sin embargo, segn un proverbio alemn, algunas personas a menudo tienen tomates sobre los ojos. Mientras que esto puede ser incluso peligroso.

Sandra viene directamente de una entrevista de trabajo. No puede dejar de pensar. Hizo una buena impresin? O se comport mal? Sandra est en pensamiento todava plenamente con la conversacin y as recorre las calles de la ciudad.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2017  21:23

Puede ser una explicacin, claro est. En mi familia, las seoras siempre se han puesto rodajas de pepino en los ojos en alguna ocasin. Pero lo de los tomates por aqu no suena, no.
Y la traduccin...
-...muchas personas se ponen pepinos en los ojos...
La observacin sobre el proverbio alemn est muy bien pensada. :-))
-...Caus una buena impresin?...
La expresin clsica es: "causar (una) buena/mala impresin". Poner el artculo es optativo.
-...Sandra est abstrada pensando todava en la conversacin y recorre...
Estar abstrado/abstraerse:
prnl. Concentrarse en los propios pensamientos apartando los sentidos o la mente de la realidad inmediata.
Muy bien el principio.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 12. Apr. 2017  22:49

Natrlich bemerkt sie deshalb das heranfahrende Auto nicht. Sie luft einfach auf die Strae, ohne zu gucken. Quietschend und qualmend macht das Auto eine Vollbremsung. Sandra erschrickt. Nur wenige Meter vor ihr bleibt das Auto stehen. Der Fahrer schreit wtend aus dem Fenster: Sag mal, hast du Tomaten auf den Augen? Dann rast er davon. Sandra schttelt den Kopf. Frechheit!, denkt sie. Sie war nur nicht sehr aufmerksam. Moment mal, war sie im Bewerbungsgesprch etwa auch nicht aufmerksam genug? Und KNALL! Sandra ist gegen eine Laterne gelaufen. Sie sollte wirklich erst nach Hause gehen und sich dort in Ruhe ihre Gedanken machen.

Por eso naturalmente no nota el coche que se acerca. Simplemente cruza la calle/ sale a la calle sin mirar alrededor. Chirriando y echando humo el coche frena en seco. Sandra se asusta. Solamente a pocos metros delante de ella el coche se queda parado. El conductor, furioso, grita por la ventanilla: Dime! Pero t ests ciega o qu? Luego se va a toda velocidad. Sandra sacude la cabeza. Qu descaro / caradura! piensa. Solamente es que no ha sido muy atenta. Un momento! Posiblemente tampoco fue bastante atenta en la entrevista? Y PUM! Sandra ha colisionado con un poste de farol. De verdad, por ahora debera volver a casa y reflexionar con toda calma all.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2017  23:01

Nada que objetar. Tal vez un castellanoparlante lo hubiera escrito un poco diferente. Tal vez. Pero esta traduccin merece todos mis parabienes. Me pongo ya a buscar algo nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 13. Apr. 2017  00:01

Wow! Danke! Ich glaube gern, dass ein Castellanoparlante das anders ausgedrckt htte. Schreib die Geschichte doch einfach mal hin, so wie DU sie geschrieben httest! Das wre nicht nur hochinteressant, sondern ich kann auch daraus viel lernen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2017  12:53

Realmente no tiene importancia, Hali. Es simplemente un punto de vista. Pero ahora, claro, no me puedo negar.. :-))
---
Por eso, naturalmente, no nota el coche que se acerca.
Simplemente, camina por la calzada sin mirar. Chirriando y echando humo, el coche frena en seco. Sandra se asusta. El coche se para a pocos metros delante de ella. El conductor grita furioso por la ventanilla: "Oye! Pero t ests ciega, o qu", y se va a toda velocidad. Sandra sacude la cabeza. "Qu descarado!", piensa. Solamente es que no ha prestado mucha atencin. Un momento! Es posible que tampoco haya prestado mucha atencin en la entrevista? Y plas; Sandra se da de bruces contra una farola. De verdad, por ahora debera volver a casa y reflexionar all con toda calma.
----
Francamente, lo de esa chica no tena nada que ver con los tomates. Estaba ciega, pero en el sentido de:Atiborrado de comida, bebida o drogas.
---
Como habrs visto no hay mucha diferencia.
Y ahora toca buscar otra cosa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 13. Apr. 2017  14:43

O doch! Da sind etliche Unterschiede, Kleinigkeiten ja, aber interessant. Zum Beispiel wusste ich nicht, ob man "sin mirar" alleine so stehen lassen konnte, also ohne ein Objekt. Jetzt wei ich's, man kann.
"camina por la calzada" klingt fr mich anders als "sie luft einfach auf die Strae, bzw. betritt die Fahrbahn, um die Strae zu berqueren". Bei "caminar" denke ich unwillkrlich an "schlendern" oder "auf der Fahrbahn spazierengehen", mit anderen Worten, da wre ich nie draufgekommen. Da gibt es noch etliches mehr, z.B. htte ich mich nie getraut "grita furioso" zu sagen, weil ich in diesem Fall wohl das Adverb genommen htte. Drum habe ich "furioso" in Kommata gesetzt. Und so weiter. Natrlich fallen einem solche Dinge erst auf, wenn man vorher selber bersetzt hat. Wirklich interessant und vielen Dank!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2017  12:42

Pues tambin, tambin. Caminar se puede aplicar a todo eso porque significa desplazarse andando de un lugar a otro. Un antiguo romance dice:
Camina la Virgen pura,
camina para Beln,
y en el medio del camino,
pide el Nio de beber.
Aunque de forma indirecta y ms reciente, lo menciona el poema de Antonio Machado:
Caminante, son tus huellas
el camino y nada ms;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrs
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 14. Apr. 2017  16:25

Antonio Machado:
Caminante, son tus huellas
el camino y nada ms;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrs
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

Wanderer, nur deine Spuren
sind der Weg, ansonsten nichts;
Es gibt den Weg nicht, Wanderer,
erst wenn du gehst, entsteht ein Weg.
Der Weg entsteht erst, wenn du gehst.
Und wenn den Blick du rckwrts lenkst,
siehst einen Pfad du, den im Leben
du niemals wieder gehen wirst.
Wanderer, es gibt den Weg nicht,
Kielwasser nur vom Schiff im Meer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2017  16:56

No s lo que pensara Machado, que era profesor de francs, de la traduccin al alemn, pero a m no me parece del todo mal. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 14. Apr. 2017  23:00

Hier habe ich was in Franzsisch gefunden. Von wem das stammt, wei ich allerdings nicht.
http://vasvoirailleurs.en-escale.com/-caminante-no-hay-camino---antonio-machado-_pl1920.html

Caminante, son tus huellas [Toi qui marches, ce sont tes traces]
el camino y nada ms; [qui font le chemin, rien d'autre ;]
caminante, no hay camino, [toi qui marches, il n'existe pas de chemin,]
se hace camino al andar. [le chemin se fait en marchant.]

Al andar se hace camino [En marchant on fait le chemin]
y al volver la vista atrs [et lorsqu'on se retourne]
se ve la senda que nunca [on voit le sentier que jamais]
se ha de volver a pisar. [on n'empruntera nouveau.]

Caminante no hay camino [Toi qui marches, il n'existe pas de chemin]
sino estelas en la mar... [si ce n'est le sillage dans la mer...]

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2017  23:43

Curioso recurso para traducir "caminante". A bote pronto yo hubiera dicho "marcheur", pero quin sabe.
Por lo dems no me disgusta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 15. Apr. 2017  12:01

Ja, das ist so eine Sache mit den Wrterbchern! Bei "caminante" steht im Pons "Wanderer". Schaue ich aber unter "Wanderer" nach, steht spanisch nicht mehr "caminante" da, sondern "excursionista", das ist bei uns einer, der Ausflge macht. Im Franzsischen wiederum finde ich unter "marcheur" "Teilnehmer eines Marsches, Lufer", was sicherlich nicht im Sinne des Gedichts ist. "Wanderer" wiederum wird ins Franzsische mit "randonneur" bersetzt. Das passt meiner Ansicht nach hier nicht zu "caminante".
Mit anderen Worten, man muss eine Fremdsprache schon relativ gut kennen, um das richtige quivalent zu finden.
Fr "toi qui marches" habe ich aber eine ganz andere Erklrung: der Rhythmus. Wenn Du mal den Rhythmus der spanischen mit dem der franzsischen Zeile vergleichst, "Caminante, son tus huellas [Toi qui marches, ce sont tes traces]", dann passt das. brigens viel besser als mein deutscher Versuch. Wahrscheinlich weil der "germanische" Sprachrhythmus sehr viel weniger dem "romanischen" entspricht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Vamos por otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Apr. 2017  12:29

Esa acertadsima reflexin nos lleva de nuevo a la cuestin de las traducciones. Al "traduttore, traditore italiano. La serie de dichos y refranes alemanes son una ocasin pintiparada para hacer juegos malabares idiomticos al traducirlos al castellano.
Desde mi modesto :-)) punto de vista, es un ejercicio til e interesante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages