DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2017  13:08

Por si no tenamos bastante, aqu tenemos esta perla.
Uno se pregunta: Qu tendr que ver la gimnasia con la magnesia? Yo ya s quin nos lo va a explicar y lo estoy esperando. :-))
----
Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen

Kirschen sind lecker. Doch man sollte aufpassen, mit wem man sie isst. Denn manche Leute sind so unfreundlich, dass sie einem die Wrter wie Kerne ins Gesicht spucken. Mit ihnen ist eben nicht gut Kirschen essen.

Max ist mit seinem Kollegen auf dem Weg ins Bro. Heute wird sich ihr neuer Chef vorstellen. Als sie an ihrem Schreibtisch sitzen, kommt der neue Chef schon zur Tr herein. Sie sind beide zwei Minuten zu spt. In Zukunft wird es das nicht mehr geben!, ruft er. Max und sein Kollege stehen sofort auf. Der Chef ruft weiter: Solange ich Ihr Boss bin, werden Sie mehr und hrter arbeiten mssen. Sie werden oft erst sptabends nach Hause kommen. Und bei mir werden Fehler sofort bestraft. Haben Sie das verstanden? Max und sein Kollege nicken. Der Chef will gehen. Warten Sie! Sollen wir uns nicht erst mal vorstellen?, sagt Max. Sie sollen nicht reden, Sie sollen arbeiten!, brllt der Chef und geht aus dem Zimmer. Oh je, mit dem ist aber nicht gut Kirschen essen, seufzt der Kollege. Max seufzt auch. Die nchsten Jahre werden wohl lang und schwer werden.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2017  15:30

Zitat:

Qu tendr que ver la gimnasia con la magnesia?


La magnesia - una forma de carbonato de magnesio MgCO3 - es usada para el deporte de gimnasia para no resbalar en la barra simtricas. El carbonato de magnesio, conocido ms comnmente como tiza es utilizado tambin para secar las manos en escalada, gimnasia, lanzamiento de peso y halterofilia.

La nueva historia trata de un hombre con l no quisiera partir peras. Necesito un poco para traducirlo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2017  18:39

Zitat:

Qu tendr que ver la gimnasia con la magnesia?

Zweiter Vorschlag: gimnasia und magnesia unterscheiden sich durch einen Buchstaben: e statt i.

Woher kommt die Redensart: mit dem ist nicht gut Kirschen essen
Variante 1: Der Spruch geht zurck auf einen Vorfall, bei dem Bischof Withego von Meien (+1293) dem Markgrafen von Meien Friedrich Tuta vergiftete Kirschen anbieten lie, der daran starb.

Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen
Kirschen sind lecker. Doch man sollte aufpassen, mit wem man sie isst. Denn manche Leute sind so unfreundlich, dass sie einem die Wrter wie Kerne ins Gesicht spucken. Mit ihnen ist eben nicht gut Kirschen essen.
Max ist mit seinem Kollegen auf dem Weg ins Bro. Heute wird sich ihr neuer Chef vorstellen. Als sie an ihrem Schreibtisch sitzen, kommt der neue Chef schon zur Tr herein. Sie sind beide zwei Minuten zu spt. In Zukunft wird es das nicht mehr geben!, ruft er. Max und sein Kollege stehen sofort auf.

Cuidado! Comer cerezas con esta persona especial no es bueno.
Las cerezas son deliciosas. Pero se debe tener cuidado con quien se las coma. Porque algunas personas son tan desagradables que le escupen las palabras como huesos a alguien en la cara. En sentido figurado no est bien comer cerezas con ellas.

Max se encuentra con su compaero de camino a la oficina. Hoy, su nuevo jefe se presentar. Como se sientan en sus escritorios, el nuevo jefe entra por la puerta. "Son ambos dos minutos demasiado tarde. En el futuro ya no habr!", grita. Max y su compaero se levantan inmediatamente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2017  22:49

Curiosa historia, la verdad. de todas las maneras, por si acaso, en lugar de "Kirschen essen" con la gente, prefiero "Kirsch trinken". :-))
---
Buen recurso para empezar. S seor.
----
-...cuando se sientan...
-..."Han llegado ambos con dos minutos de retraso. En el futuro, no volver a ocurrir"
---
Pobres, pobres...ese jefe tiene muy malas pulgas. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 13. Apr. 2017  23:15

Der Chef ruft weiter: Solange ich Ihr Boss bin, werden Sie mehr und hrter arbeiten mssen. Sie werden oft erst sptabends nach Hause kommen. Und bei mir werden Fehler sofort bestraft. Haben Sie das verstanden? Max und sein Kollege nicken. Der Chef will gehen. Warten Sie! Sollen wir uns nicht erst mal vorstellen?, sagt Max. Sie sollen nicht reden, Sie sollen arbeiten!, brllt der Chef und geht aus dem Zimmer. Oh je, mit dem ist aber nicht gut Kirschen essen, seufzt der Kollege. Max seufzt auch. Die nchsten Jahre werden wohl lang und schwer werden.

El jefe sigue gritando: Mientras (que?) sea yo su jefe, tendrn que trabajar ms tiempo y ms duramente. Muchas veces no volvern a casa antes la ltima hora de la tarde. Errores se penalizarn / castigarn inmediatamente. Lo han entendido? Max y su colega asienten con la cabeza. El jefe quiere irse. Espere! No debemos presentarnos primero?, dice Max. No deben hablar, deben trabajar, grita el jefe y sale de la habitacin. Madre ma! Ese es de armas tomar / ese jefe tiene muy malas pulgas, suspira el colega. Max suspira tambin. Los prximos aos probablemente van a ser largos y difciles.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2017  00:11

Pues s. Muy bien! A un buen principio corresponda este buen final.
Es mejor no poner el "que".
Saludos
Jordi



Mensaje editado (14 Abr. 17  00:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 14. Apr. 2017  09:19

Danke!
Ich frage mich, ob diese Geschichte aus dem 18. Jahrhundert stammt. Ich glaube, so einen Ton kann sich heute kein Chef mehr erlauben! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2017  12:08

Ests segura, Hali? Bueno, no empezar con las preguntas, no me vayis a aplicar la expresin de hoy.
Hay que ver la de cosas que se hacen en alemn con el "Bauch"...:-))
Se pueden decir cosas al buen tuntn, se pueden tener mariposas en l, como un Romeo cualquiera, si est muy lleno no se puede estudiar alemn y se le puede tener como un queso de Gruyere. Pero vamos con nuestro tema de hoy...
---
Jemandem Lcher in den Bauch fragen

Ein Loch im Bauch da denkt man doch gleich an Mord und Totschlag. Zum Glck steckt meist etwas ganz Harmloses dahinter. Was aber nicht heit, dass die betroffenen Menschen sich darber freuen wrden.

Kinder wollen alles wissen. Doch die kleine Anna ist etwas zu neugierig. Sie stellt ununterbrochen Fragen. Mama, wo wohnt die Oma?, fragt Anna. In Kln, antwortet die Mutter, die eigentlich versucht zu arbeiten. Aber Anna fragt weiter: Wo liegt das? In Nordrhein-Westfalen, sagt die Mutter geduldig. Ist das in der Nhe von Berlin? Nein, Berlin liegt im Osten von Deutschland und Kln im Westen. Und die kleine Anna fragt immer weiter: Warum wohnt die Oma in Kln? Sie wurde dort geboren und lebt schon ihr ganzes Leben dort, erklrt die Mutter schon leicht genervt. Ja, aber warum wurde sie dort geboren?, fragt Anna. Weil die Eltern von deiner Oma auch in Kln gelebt haben, sagt die Mutter. Und warum haben sie nicht in Berlin gelebt?, fragt Anna. Jetzt hat die Mutter genug. Sie kann sich bei der ganzen Fragerei gar nicht konzentrieren. Hr auf, mir Lcher in den Bauch zu fragen! Ich muss arbeiten, sagt sie streng. Warum strt dich das?, fragt Anna, was arbeitest du? Die Mutter seufzt. Die kleine Anna ist nicht zu stoppen. Sie ist einfach zu neugierig.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 15. Apr. 2017  12:29

Wieder mal eine Redewendung, die im Spanischen unbersetzt bleiben muss, was bedeutet, dass das Vorwort nicht passt. Unter all den Vorschlgen, die ich gefunden habe, knnte man mit "matar a alguien a preguntas" oder auch mit "asar con preguntas" vielleicht etwas anfangen:
acribillar a alguien a preguntas / atosigar a alguien a preguntas / acosar a alguien a preguntas / matar a alguien a preguntas / marear a alguien a preguntas/ agobiar a alguien a preguntas / abrasar a alguien a preguntas / asar con preguntas, asar a alguien a preguntas / estrechar a preguntas a alguien

Vielleicht so:
Matar a alguien normalmente se piensa en un asesinato o a lo mejor en un accidente. Por suerte casi siempre se esconde algo inofensivo detrs de la palabra. Esto no quiere decir que los que estn matados a preguntas se alegren.

Geht das?



Mensaje editado (15 Abr. 17  12:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Apr. 2017  12:37

S, s puede servir. Tal vez yo pondra: ...Por suerte, muchas veces se esconde... Pero bueno, es solo una opinin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 15. Apr. 2017  12:39

Zitat:

Tal vez yo pondra: ...Por suerte, muchas veces se esconde

GRINS! Hatte ich zuerst. Dann habe ichs "verschlimmbessert". ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Apr. 2017  13:14

Bueno, bueno, tampoco es para rasgarse las vestiduras.
:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (78.159.210.---)
Datum: 15. Apr. 2017  19:25

Morgen gehe ich Ostereier suchen, drum mache ich heute mal ein Stck weiter:
Kinder wollen alles wissen. Doch die kleine Anna ist etwas zu neugierig. Sie stellt ununterbrochen Fragen. Mama, wo wohnt die Oma?, fragt Anna. In Kln, antwortet die Mutter, die eigentlich versucht zu arbeiten. Aber Anna fragt weiter: Wo liegt das? In Nordrhein-Westfalen, sagt die Mutter geduldig. Ist das in der Nhe von Berlin? Nein, Berlin liegt im Osten von Deutschland und Kln im Westen. Und die kleine Anna fragt immer weiter: Warum wohnt die Oma in Kln? Sie wurde dort geboren und lebt schon ihr ganzes Leben dort, erklrt die Mutter schon leicht genervt.

Nios quieren saberlo todo. Pero la pequea Ana es un poco preguntona / demasiado curiosa. Sin parar hace preguntas. Mam, dnde vive la yaya?, quiere saber Ana. En Colonia, responde la madre, quien, a decir verdad, trata de trabajar. Pero Ana sigue preguntando: Dnde se encuentra? En Renania del Norte-Westfalia, dice con paciencia la madre. Est cerca de Berln? No, Berln se encuentra en el este de Alemania y Colonia est en el oeste. Y la pequea Ana sigue planteando preguntas: Por qu vive en Colonia la abuela? Naci all y (vive) ha vivido all durante toda su vida, explica la madre, sentindose ya un poco soliviantada / molesta.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (16 Abr. 17  19:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Apr. 2017  21:06

Veamos...
-Los nios quieren saberlo todo.
-...es un poco preguntona
-...dnde vive la yaya?
-...naci all y ha vivido all toda su vida
Ahora la continuacin...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Apr. 2017  01:46

Ich glaube, Alfons sucht noch Ostereier. Dann mache ich mal weiter:

Ja, aber warum wurde sie dort geboren?, fragt Anna. Weil die Eltern von deiner Oma auch in Kln gelebt haben, sagt die Mutter. Und warum haben sie nicht in Berlin gelebt?, fragt Anna. Jetzt hat die Mutter genug. Sie kann sich bei der ganzen Fragerei gar nicht konzentrieren. Hr auf, mir Lcher in den Bauch zu fragen! Ich muss arbeiten, sagt sie streng. Warum strt dich das?, fragt Anna, was arbeitest du? Die Mutter seufzt. Die kleine Anna ist nicht zu stoppen. Sie ist einfach zu neugierig.

S, pero por qu naci all? pregunta Ana. Porque los padres de tu abuela tambin vivan all, dice la madre. Y por qu no vivan en Berlin? pregunta Ana. Ahora la madre est harta de contestar/est hasta la coronilla. No puede concentrarse bastante durante este interrogatorio. Deja de matarme a preguntas! Tengo que trabajar, dice severamente. Por qu te molesta?, pregunta Ana, Qu haces? La madre suspira. A la pequea Ana no hay quien la pare. Es simplemente demasiado curiosa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Apr. 2017  11:33

Perfecto, perfecto. Vamos pues a por otro texto. Puede que Alfons haya terminado su recoleccin y se anime. :-))
----
Ein Tropfen auf den heien Stein
Was ntzt es, wenn man einen Tropfen Wasser auf einen heien Stein fallen lsst? Nicht viel. Der Tropfen verdampft sofort. Um einen messbaren Effekt zu erzielen, braucht es schon deutlich mehr.

Maria ist richtig sauer. Morgen kommen ihre Eltern zu Besuch, und ihre Wohnung ist so unordentlich wie noch nie. Max sollte eigentlich aufrumen, whrend Maria bei der Arbeit war. Doch er hat nur auf der Couch gesessen und ferngesehen. Maria schimpft: Sieh dir mal das Chaos an! Auf dem Fuboden liegen Kleidungsstcke, leere Flaschen, alte Zeitungen und Papiere. In der Sple stapeln sich die dreckigen Teller und Glser. Sogar ein alter, brauner Apfel liegt dazwischen. Und berall ist Staub. Hast du den ganzen Tag vor dem Fernseher gesessen? Wieso hast du nicht aufgerumt?, ruft Maria. Max wei gar nicht, warum Maria so wtend ist. Ich habe doch die Bcher vom Boden aufgehoben und ins Regal gestellt, sagt er. Na, das war aber auch nur ein Tropfen auf den heien Stein!, antwortet Maria und blickt sich um. Sie macht den Fernseher aus. Bis die Wohnung nicht sauber ist, wird der Fernseher nicht mehr angemacht. Darauf kann Max sich verlassen.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Apr. 2017  13:37

Zitat:

"traduttore, traditore

Wieder so ein Fall. Was passiert, wenn man einen Tropfen in das Meer fallen lsst?
Der Meeresspiegel steigt um ein kleines bisschen an.

Und wenn man einen Tropfen auf einen heien Stein fallen lsst?
Dann khlt sich der Stein ein klein wenig ab.

Das soll nun dasselbe sein. Grrrrrrr.

Versuchen wir es also einmal:

Ein Tropfen auf den heien Stein
Was ntzt es, wenn man einen Tropfen Wasser auf einen heien Stein fallen lsst? Nicht viel. Der Tropfen verdampft sofort. Um einen messbaren Effekt zu erzielen, braucht es schon deutlich mehr.

Maria ist richtig sauer. Morgen kommen ihre Eltern zu Besuch, und ihre Wohnung ist so unordentlich wie noch nie. Max sollte eigentlich aufrumen, whrend Maria bei der Arbeit war. Doch er hat nur auf der Couch gesessen und ferngesehen. Maria schimpft: Sieh dir mal das Chaos an! Auf dem Fuboden liegen Kleidungsstcke, leere Flaschen, alte Zeitungen und Papiere.

Una gota de agua sobre una piedra caliente
De qu sirve si se la cae sobre una piedra caliente una gota de agua? No mucho. La gota se evapora inmediatamente. Para lograr un efecto (de enfriamiento) medible, se requiere mucho ms.

Mara es muy molesta. Maana sus padres vendrn de visita, y su casa es tan desordenada como nunca. Max debera limpiarla en realidad, mientras que Mara estaba en el trabajo. Pero se qued sentado en el sof y vio la tele. Mara regaa: "Mira este lo!"
En el suelo hay ropa, botellas vacas, peridicos viejos y papeles.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Apr. 2017  14:29

Tienes mucha razn Alfons. La gota en el mar, aunque parezca algo insignificante, tiene un efecto positivo
del que carece la gota sobre la piedra caliente. Hay un dicho en castellano que tal vez se acerque ms al sentido del alemn: "eso y nada es lo mismo".
Pero veamos la traduccin.
-...de qu sirve si se deja caer...
-...No de mucho
-...Mara est muy molesta.
De nuevo nos encontramos con los verbos "ser" y "estar".
"Mara es molesta" quiere decir que Mara molesta e importuna mucho.
"Mara est molesta" significa que est enfadada.
-...su casa est tan desordenada como no lo haba estado nunca.
-...mirando la tele.
---
A m que no me vengan con cuentos chinos. Todo ese desorden no se produce en un da. Qu gente vive en esa casa? Pero bueno. Eso es otra historia. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Apr. 2017  00:37

In der Sple stapeln sich die dreckigen Teller und Glser. Sogar ein alter, brauner Apfel liegt dazwischen. Und berall ist Staub. Hast du den ganzen Tag vor dem Fernseher gesessen? Wieso hast du nicht aufgerumt?, ruft Maria. Max wei gar nicht, warum Maria so wtend ist. Ich habe doch die Bcher vom Boden aufgehoben und ins Regal gestellt, sagt er. Na, das war aber auch nur ein Tropfen auf den heien Stein!, antwortet Maria und blickt sich um. Sie macht den Fernseher aus. Bis die Wohnung nicht sauber ist, wird der Fernseher nicht mehr angemacht. Darauf kann Max sich verlassen.

En el fregadero se amontonan platos sucios y vasos. Incluso una vieja manzana marrn est en medio. Y por todas partes hay polvo. Has estado sentado delante del televisor todo el da / Has pasado todo el da mirando la tele? Por qu no has limpiado / ordenado la casa?, grita Mara. Max no sabe del todo por qu Mara est tan furiosa. Pero s que he recogido los libros del suelo y los he puesto en la estantera, dice. Pero oye! esto es solamente una gota de agua sobre una piedra caliente / no es ms que una simple gota en el ocano, contesta Mara y mira alrededor. Apaga la televisin. Hasta que la casa no est limpia, la televisin no se enciende. De eso puede estar seguro Max.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Apr. 2017  11:11

Llevamos un buen ritmo y la traduccin est muy bien.
Se ve que ya le vais cogiendo el tranquillo a la cosa.
Probaremos con otro tema. A ver qu pasa.
---
Pues bien, el ttulo de nuestro tema de hoy s tiene su equivalente literal en castellano. Facilitar eso las cosas todava ms? :-))
----
Das schwarze Schaf sein

Eine Herde voller weier Schafe eines sieht aus wie das andere. Und mittendrin steht ein schwarzes Schaf. Dieses Schaf fllt auf leider nicht unbedingt im positiven Sinne. So sehen es zumindest die weien Schafe.


Die beiden lteren Frauen Bertha und Hilde treffen sich zu Kaffee und Kuchen, um zu reden und Neuigkeiten auszutauschen. Bertha erzhlt von ihren drei Enkeln: Paul ist der lteste. Er ist Anwalt, ist verheiratet und hat drei Kinder. Patrick ist der Zweitlteste und ist Arzt geworden wie seine Eltern. Er arbeitet zu viel, um sich um eine Familie kmmern zu knnen. Aber Tom, der Jngste, der macht uns vielleicht Sorgen! Wieso denn?, fragt Hilde. Er wollte nicht studieren, antwortet Bertha, er arbeitet jetzt als Verkufer in einem Kiosk und er raucht. Er hat sich eins von diesen Tattoos in die Haut gebrannt. Ja, Tom hat sogar ein Kind, ohne verheiratet zu sein. Aber weit du, was das Schlimmste ist... Was denn?, fragt Hilde neugierig. Letzten Monat war er sogar im Gefngnis, weil er eine Geldbue nicht bezahlen wollte, erzhlt Bertha. Ist nicht wahr! Hilde schttelt erstaunt den Kopf. Bertha zuckt mit den Schultern. Tom war schon immer das schwarze Schaf der Familie, sagt sie, dabei ist er eigentlich so ein lieber Junge.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Apr. 2017  16:08

Wie schn, wieder einmal eine Redensart zu haben, die es genau so in vielen anderen Sprachen gibt, so etwa im Italienischen:

L'espressione pecora nera si ritrova in diverse lingue ad indicare un elemento che si distingue in maniera negativa dal resto dei membri di un gruppo, ad esempio un membro della famiglia che ha imboccato una cattiva strada o che non soddisfa le aspettative degli altri componenti.

Im Russischen dagegen nennt man so etwas "Weie Khe".

Und nun zur bersetzung des ersten Teils:

Das schwarze Schaf sein

Eine Herde voller weier Schafe eines sieht aus wie das andere. Und mittendrin steht ein schwarzes Schaf. Dieses Schaf fllt auf leider nicht unbedingt im positiven Sinne. So sehen es zumindest die weien Schafe.


Die beiden lteren Frauen Bertha und Hilde treffen sich zu Kaffee und Kuchen, um zu reden und Neuigkeiten auszutauschen. Bertha erzhlt von ihren drei Enkeln: Paul ist der lteste. Er ist Anwalt, ist verheiratet und hat drei Kinder. Patrick ist der Zweitlteste und ist Arzt geworden wie seine Eltern. Er arbeitet zu viel, um sich um eine Familie kmmern zu knnen. Aber Tom, der Jngste, der macht uns vielleicht Sorgen!

Ser la oveja negra

Un rebao de ovejas blancas se semejan la una a la otra. Y en el centro se encuentra una oveja negra. Esta oveja llama la atencin - desafortunadamente no necesariamente en el sentido positivo. As, al menos, las ovejas blancas lo ven.

Las dos mujeres mayores, Bertha y Hilde se renen para tomar caf y pastel, para hablar e intercambiar noticias. Bertha le cuenta de sus tres nietos: "Paul es el ms antiguo. Es abogado, est casado y tiene tres hijos. Patrick es el segundo ms antiguo y se hizo en un mdico como sus padres. Trabaja demasiado, para ser capaz de preocuparse de una familia. Pero tal vez es Tom, el ms joven, que nos preocupa.




Nachricht editiert (19. Apr. 2017  16:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Apr. 2017  17:32

Pues s que es coincidencia. :-))
La traduccin:
Se asemejan la una a la otra se emplea en el caso de que sean solamente dos. En el caso del rebao decimos
que se asemejan las unas a las otras.
-...As lo ven al menos las ovejas blancas.
Significa que esa es al menos la opinin de las ovejas blancas.
As, al menos, las ovejas blancas lo ven, significa que de esa manera pueden verlo por lo menos las ovejas blancas.
-...las dos seoras mayores...
Al referirnos a mujeres de una cierta edad no hablamos de "mujeres viejas" -suena muy descorts-, sino de "seoras mayores".
Antiguo es lo contrario de moderno. Para referirnos a la edad de las personas usamos "el/la mayor" y "el/la menor o ms joven"
-...Paul es el mayor
Como estamos hablando de los hijos, en este caso basta decir:
-...Patrick es el segundo
As podramos continuar; el tercero, el cuarto, etc. etc.
-...y se hizo mdico como sus padres
-...el que nos preocupa
----
Esto es todo de momento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Apr. 2017  18:10

Na, dann schnell noch der Rest:
Wieso denn?, fragt Hilde. Er wollte nicht studieren, antwortet Bertha, er arbeitet jetzt als Verkufer in einem Kiosk und er raucht. Er hat sich eins von diesen Tattoos in die Haut gebrannt. Ja, Tom hat sogar ein Kind, ohne verheiratet zu sein. Aber weit du, was das Schlimmste ist... Was denn?, fragt Hilde neugierig. Letzten Monat war er sogar im Gefngnis, weil er eine Geldbue nicht bezahlen wollte, erzhlt Bertha. Ist nicht wahr! Hilde schttelt erstaunt den Kopf. Bertha zuckt mit den Schultern. Tom war schon immer das schwarze Schaf der Familie, sagt sie, dabei ist er eigentlich so ein lieber Junge.

Pero por qu? pregunta Hilde. No quera estudiar (en la universidad), contesta Bertha, ahora trabaja como vendedor en un quiosco y tiene el vicio de fumar. Se ha hecho un tatuaje (en la piel). No es todo, Tom incluso tiene un hijo sin haberse casado. Pero, sabes lo que es lo peor? Qu es?", pregunta Hilde curiosa. El (ltimo) mes pasado (aun) estuvo incluso en la crcel porque no quera pagar una multa, cuenta Bertha. No (es verdad) me digas! Hilde, sorprendida, niega con/sacude la cabeza. Bertha se encoge de hombros. Tom siempre ha sido la oveja negra de la familia, dice, aunque, a decir verdad, en el fondo es un muchacho simptico.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (19 Abr. 17  22:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Apr. 2017  19:04

Vielen Dank, Jordi. Das war wieder eine ganze Menge.

Den Unterschied von folgenden Ausdrcken habe ich nicht verstanden:
Zitat:

-...As lo ven al menos las ovejas blancas.
Significa que esa es al menos la opinin de las ovejas blancas.


Zitat:

As, al menos, las ovejas blancas lo ven, significa que de esa manera pueden verlo por lo menos las ovejas blancas.


In beiden Fllen scheint mir, dass es wenigstens/zumindest die weien Schafe sind, die das so sehen / zu sehen meinen.



Nachricht editiert (20. Apr. 2017  06:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Apr. 2017  21:58

Entiendo tu duda Alfons. Es precisamente el orden el que confiere un significado u otro.
As lo ve Felipe. Indica el punto de vista/la opinin de Felipe.
As, Felipe lo ve. Significa que de esa manera Felipe lo puede ver.
Pasara igual con otros verbos.
As lo entiende Felipe; eso es lo que entiende Felipe.
As, Felipe lo entiende. De otra manera no lo entendera.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Apr. 2017  22:31

Buena continuacin Hali. Veamos...
-...se ha hecho un tatuaje.
El tatuaje siempre se hace en la piel. Si se quiere se puede indicar el lugar; en un brazo, en el cuello, etc. etc., pero nunca con "su".
-...Pero, sabes lo que es lo peor?
-...El mes pasado estuvo incluso en la crcel.
Diramos "el ltimo mes" si estuviramos hablando de varios meses consecutivos.
-...No me digas"
Aunque se puede leer e incluso escuchar en alguna pelcula doblada, "no es verdad! es ms bien el resultado de una traduccin, que una expresin de uso comn en castellano. Al menos en esta parte del charco.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Apr. 2017  23:51

Danke schn! Wieder mal viel gelernt heute. Allerdings bin ich nicht sicher, ob ich diese Feinheiten im Kopf behalte, wie z.B.

As lo entiende Felipe; eso es lo que entiende Felipe.
As, Felipe lo entiende. De otra manera no lo entendera.

Ich suche noch nach einer adquaten deutschen bersetzung, um die Unterschiede zu erfassen. Denn wenn wir nur den Satz umstellen, das Verb aber so lassen, gbe es im Deutschen keinen Unterschied. Einen Unterschied gibt es erst, wenn wir "as" verschieden bersetzen und die Betonung ndern:
As lo entiende Felipe - So versteht es Philipp
As, Felipe lo entiende - Auf diese Weise versteht es Philipp

As lo ve Felipe - So jedenfalls sieht es Philipp. (Das ist seine Ansicht)
As, Felipe lo ve. Auf diese Weise kann Philipp es berhaupt sehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2017  00:21

Pues s Hali. As es.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2017  12:04

El tema de hoy es cortito, pero a m esa expresin me result siempre graciossima.
---
Unter einer Decke stecken

Unter einer Decke ist es warm und gemtlich. Was darunter passiert, kann man von auen nicht sehen. Es bleibt geheim. Doch was bedeutet es, wenn mehrere Personen unter einer Decke stecken? Oft nichts Gutes

In einem kleinen Dorf wurde ein Koffer mit sehr viel Geld gestohlen. Zwei Polizisten ermitteln und befragen alle Einwohner des Ortes, aber keiner hat etwas gesehen. Und niemand wei von dem Koffer. Doch fast alle haben vor kurzer Zeit viel Geld ausgegeben. Einer hat sich ein neues Auto gekauft. Ein anderer hat den Garten umbauen lassen. Ein Dritter hat sich einen riesigen Fernseher gekauft. Die beiden Polizisten finden das sehr verdchtig. Wie kann es sein, dass keiner etwas von dem Geldkoffer wei? Wieso verrt keiner, wer den Koffer gestohlen hat?, fragt der Polizist. Die stecken alle unter einer Decke, sagt sein Kollege. Du meinst, das ganze Dorf steckt unter einer Decke?, fragt der erste Polizist nach. Der Kollege nickt. Das ist ein ganz groes Verbrechen!, da ist er sich sicher. Die Polizisten sthnen. Das klingt nach sehr viel Arbeit.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Apr. 2017  21:50

hacer causa comn con alguien / estar conchabado (verbndet) con alguien / estar en connivencia (Verschwrung) con alguien / estar compinchado (paktieren) con alguien

Unter einer Decke stecken, wieder mal ein Ausdruck, der im Spanischen so nicht bersetzbar ist, so dass das Vorwort keinen Sinn ergibt. Kann man vielleicht mit frazada (Decke) und disfrazar (verschleiern, verstecken, maskieren) was machen??? un crimen disfrazado vielleicht? Todos se disfrazan de inocentes. Oder funktioniert das nicht?

Hier wre mein Vorschlag:
Bajo una frazada uno se siente caliente y comodo. Lo que pasa debajo no se puede ver desde fuera. Sigue siendo un secreto. La palabra disfrazar es de la misma familia. Si varias personas se disfrazan esto quiere decir que en el sentido figurado se esconden bajo una frazada. A menudo, no es nada bueno...



Mensaje editado (21 Abr. 17  00:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Apr. 2017  22:44

Muy ingenioso Hali, muy ingenioso. :-)) Sigue, la cosa promete.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Apr. 2017  00:42

In einem kleinen Dorf wurde ein Koffer mit sehr viel Geld gestohlen. Zwei Polizisten ermitteln und befragen alle Einwohner des Ortes, aber keiner hat etwas gesehen. Und niemand wei von dem Koffer. Doch fast alle haben vor kurzer Zeit viel Geld ausgegeben. Einer hat sich ein neues Auto gekauft. Ein anderer hat den Garten umbauen lassen. Ein Dritter hat sich einen riesigen Fernseher gekauft. Die beiden Polizisten finden das sehr verdchtig.

En un pequeo pueblo se ha robado una maleta con mucho dinero. Dos agentes de polica investigan e interrogan a todos los habitantes del pueblo, pero nadie ha visto (algo?) nada. Y nadie sabe (acerca?) de la maleta. Sin embargo, casi todos han gastado (gastaron?) mucho dinero hace poco. Uno se ha comprado un nueve coche. Otro ha hecho reconstruir el jardn. Un tercero ha adquirido un televisor enorme. Todo eso les da mala espina a ambos agentes.

Jordis Vorschlge sind unterstrichen, Falsches ist ausgeklammert. Vielen Dank!



Mensaje editado (21 Abr. 17  14:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Apr. 2017  10:44

Pues sigue bien la cosa. :-))
-...nadie ha visto nada
La doble negacin tpica del castellano.
-...Y nadie sabe de la maleta
Zitat:

5. intr. Tener noticias o informacin sobre alguien o algo. Sabas de la crisis de Gobierno? No s de Ana desde hace tiempo

-...han gastado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Apr. 2017  20:37

Nun den Rest:

Wie kann es sein, dass keiner etwas von dem Geldkoffer wei? Wieso verrt keiner, wer den Koffer gestohlen hat?, fragt der Polizist. Die stecken alle unter einer Decke, sagt sein Kollege. Du meinst, das ganze Dorf steckt unter einer Decke?, fragt der erste Polizist nach. Der Kollege nickt. Das ist ein ganz groes Verbrechen!, da ist er sich sicher. Die Polizisten sthnen. Das klingt nach sehr viel Arbeit.

"Cmo es posible que no se sabe nada de la maleta de dinero? Por qu traiciona ninguno (del pueblo) qu rob el maletn? ", pregunta el polica. "Todas las personas se esconden bajo una frazada", dice su colega. "Es decir que todo el pueblo est bajo una frazada?", pregunta el primero polica. El colega asiente con la cabeza. "Esto es un delito muy grande!", pues entonces est seguro. Los policas gimen. Eso suena como mucho trabajo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Apr. 2017  21:11

Otro que se termin. Esto s que va rpido.
Vamos con la traduccin de Alfons...
-...Cmo es posible que nadie sepa nada de...?
-...Por qu no denuncia nadie, quin ha robado la maleta?
-...de eso est seguro
----
Y dicho esto; a buscar otra vez. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Apr. 2017  22:23

Por si tenis ganas de trabajar este fin de semana, os propongo este tema alimenticio. :-))
----
Eine Extrawurst bekommen

Die Deutschen sind ein Volk von Wurstessern. Und zwar so sehr, dass sich hier sogar Vegetarier ber eine Wurst freuen knnen zumindest, wenn es sich redensartlich um eine Extrawurst handelt.

Tim ist ein guter Fuballspieler finden seine Eltern. Sie sind davon berzeugt, dass er spter einmal Profi werden kann. Deswegen fahren sie ihn viermal die Woche zum Training und erlauben ihm, jede freie Minute mit seinen Freunden Fuball zu spielen. Letzte Woche musste Tim nicht mal seine Hausaufgaben zu Ende machen: Seine Eltern haben der Schule einfach eine Entschuldigung geschrieben. Tims Schwestern Hannah und Lara rgern sich schon lange darber, dass ihr Bruder stndig eine Sonderbehandlung bekommt. Aber heute sind sie so richtig wtend: Beim Abendessen haben ihnen die Eltern gerade erzhlt, dass sie nchstes Wochenende alle zu Tante Gisela fahren werden. Ausgerechnet zu Tante Gisela, die Kinder doch sowieso nicht leiden kann! Das Schlimmste aber ist: Tim muss nicht mitkommen. Er darf zu seinem Freund Carl, um fr das nchste Spiel zu trainieren. Hannah und Lara springen auf: Das ist unfair! rufen sie fast gleichzeitig. Tim bekommt immer eine Extrawurst! Ihre Eltern gucken erstaunt. Wieso? Ihr mgt Fuball doch gar nicht, sagt die Mutter. Die Mdchen sthnen. Nichts hat ihre Mutter verstanden, gar nichts!
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Apr. 2017  13:15

Eine Extrawurst bekommen

Die Deutschen sind ein Volk von Wurstessern. Und zwar so sehr, dass sich hier sogar Vegetarier ber eine Wurst freuen knnen zumindest, wenn es sich redensartlich um eine Extrawurst handelt.

Recibir favores especiales / recibir un trato especial / hacer rancho aparte / dar a alguien un trato de preferencia. Im Pons steht sogar noch was mit "comer": chico, a ti hay que echarte de comer aparte! (wobei mir nicht ganz klar ist, was das heit: echar a alguien DE hacer algo - jemanden davon abhalten etwas zu tun?)

Los alemanes son un pueblo que suele comer / un pueblo de comedores de (salchichones) salchichas / embutidos, de tal manera que incluso los vegetarianos pueden alegrarse de una salchicha por lo menos si se trata del refrn alemn recibir una salchicha extra, lo que quiere decir recibir un trato especial

Jordis Korrektur ist unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (22 Abr. 17  23:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2017  13:37

Salchichas Hali, salchichas. Los que comen salchichn son los italianos, aunque ellos lo llaman salami.
Por si acaso, para que puedas comparar, esto es un salchichn:

Ese pequeo detalle aparte, la traduccin no est mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2017  14:00

El verbo "echar" tiene muchas aplicaciones y se usa en bastantes expresiones coloquiales. Todas ellas se pueden consultar en el DRAE. Uno de sus significados es:Dar o repartir. Echar cartas. Echar de comer.
El significado de la expresin de la salchicha es fcil de entender, pero, como traducido literalmente carece de sentido, habr que echar mano de alguna de las expresiones que mencionas, segn el contexto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Apr. 2017  16:36

...traducido literalmente carece de sentido, habr que echar mano de alguna de las expresiones que mencionas, segn el contexto.

Aber das habe ich doch getan:
...si se trata del refrn alemn recibir un salchichn extra, lo que quiere decir recibir un trato especial

salchichn werde ich noch durch salchicha ersetzen. Aber so steht es im Original, siehe oben!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2017  16:55

S, evidentemente ha sido un malentendido. Disculpa.
Was steht im Original?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Apr. 2017  20:35

Tim ist ein guter Fuballspieler finden seine Eltern. Sie sind davon berzeugt, dass er spter einmal Profi werden kann. Deswegen fahren sie ihn viermal die Woche zum Training und erlauben ihm, jede freie Minute mit seinen Freunden Fuball zu spielen. Letzte Woche musste Tim nicht mal seine Hausaufgaben zu Ende machen: Seine Eltern haben der Schule einfach eine Entschuldigung geschrieben. Tims Schwestern Hannah und Lara rgern sich schon lange darber, dass ihr Bruder stndig eine Sonderbehandlung bekommt.

Tim es un buen futbolista - opinan sus padres. Estn convencidos de que ms adelante puede convertirse en un profesional. Por eso van cuatro veces por semana a entrenarlo y le permiten a jugar al ftbol con sus amigos a cada minuto libre. La semana pasada Tim no tuvo ni siquiera que terminar sus tareas: sus padres escribieron simplemente una disculpa a la escuela. Hannah y Lara, las hermanas de Tim, se enfadan ya durante largo tiempo que su hermano obtiene constantemente un tratamiento especial.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Apr. 2017  20:53

Pues bien Alfons, veamos tu traduccin.
-...y le permiten jugar...
-...ya hace largo tiempo que se enfadan porque su hermano...
As que, muy bien. Continuamos?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Apr. 2017  01:10

Zitat:

Was steht im Original?
Mit dem Original meinte ich meine bersetzung vom 22. April 17 13:15. Die habe ich bis jetzt so gelassen, damit Du siehst, dass ich die "Extrawurst" nicht nur wrtlich bersetzt, sondern auch erklrt habe. Neu editiert habe ich den Text erst jetzt: 22. Apr. 17 23:48

Hier der Rest:
Aber heute sind sie so richtig wtend: Beim Abendessen haben ihnen die Eltern gerade erzhlt, dass sie nchstes Wochenende alle zu Tante Gisela fahren werden. Ausgerechnet zu Tante Gisela, die Kinder doch sowieso nicht leiden kann! Das Schlimmste aber ist: Tim muss nicht mitkommen. Er darf zu seinem Freund Carl, um fr das nchste Spiel zu trainieren. Hannah und Lara springen auf: Das ist unfair! rufen sie fast gleichzeitig. Tim bekommt immer eine Extrawurst! Ihre Eltern gucken erstaunt. Wieso? Ihr mgt Fuball doch gar nicht, sagt die Mutter. Die Mdchen sthnen. Nichts hat ihre Mutter verstanden, gar nichts!

Pero hoy estn verdaderamente furiosas: Durante la cena los padres acaban de decirles que el prximo fin de semana van a ir a casa de la ta Gisela. Justamente a casa de la ta Gisela a quien, de todas maneras, los nios no le caen bien / que no quiere (a) nios (oder:) que no quiere a los nios / que aborrece a los nios. Pero lo peor es: Tim no tiene que acompaarlos. l puede pasar el da en casa de su amigo Carl, para entrenarse para el prximo partido. Hannah y Lara (se levantan saltando) / pegan un bote: Esto es injusto! exclaman casi al mismo tiempo. Tim siempre recibe favores especiales. Sus padres las miran sorprendidos. Por qu? (Que) Si a vosotras no os gusta el ftbol del todo, dice la madre. Las nias gimen. (Es nada que) su madre no ha comprendido nada, nada de nada.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (23 Abr. 17  18:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Apr. 2017  10:55

Bueno pues, veamos la traduccin.
-...que no quiere nios. O bien: que no quiere a los nios.
-...que aborrece a los nios
Mejor pegan un bote. Se levantan saltando no tiene sentido en este contexto.
-...si a vosotras no os gusta el ftbol.
-...Su madre no ha comprendido nada,...
Y se termin. La semana tambin. Maana volveremos a empezar las dos cosas. Ser lo de Ssifo? :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Apr. 2017  18:46

Vielen Dank, Jordi! Zur Betonung des Objekts (nada) im letzten Satz habe ich noch eine Frage. Ich wollte es nach vorne stellen, wie auch im Deutschen: Nichts hat ihre Mutter verstanden, gar nichts!
Was hat man im Spanischen da fr Mglichkeiten? Mir ist bekannt, dass man bei einem vorangestellten Objekt das Pronomen wiederholen muss, z.B.
Zitat:

El telegrama hay que mandrselo inmediatamente.
A la ta escrbele antes de que salga de vacaciones.
Sus primeras poesas las escribi a los siete aos.

Mit "nada" geht das aber nicht. Deswegen hatte ich es mit "es nada que ha comprendido.." versucht. Das war aber anscheinend falsch. Wie kann ich das "nada" betonen? Oder htte ich es einfach nach vorne stellen sollen: Nada ha comprendido su madre, nada de nada?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Apr. 2017  22:25

Como ves, "nada" no se rige por las reglas de los pronombres. Pero a la frase que propones, s habra que aplicarle alguna regla.
1 En oraciones explicativas, "que" se construye con artculo. En este caso; "lo que su madre ha comprendido".
2 Guardar el orden; sujeto, verbo y complemento.
"Lo que su madre ha comprendido, es nada"
"Nada ha comprendido su madre" tambin sera aceptable.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Apr. 2017  23:08

Nochmals danke! Ich werde das in mein Schatzkstlein eintragen! :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2017  11:27

Pues aqu estamos de nuevo. Parece que fue ayer, no?.
Este lunes primaveral nos sorprende con un tema que s tiene sus correspondientes en castellano, pero habr que adaptarlos al texto. Y no digo ms, porque en esos menesteres ya sois todos unos maestros. :-))
----
Jemandem die Suppe versalzen

Eine Suppe kann sehr lecker sein, besonders mit der richtigen Menge Salz. Tut man aber zu viel davon rein, ist sie nicht mehr geniebar. Wer wrde sich nicht rgern, wenn ihm jemand heimlich die Suppe versalzen wrde?

Lena hat eine neue Kollegin. Sie heit Julia, ist sehr hbsch und sehr elegant. Darum ist Lena ein bisschen eiferschtig auf sie. Und das Schlimmste ist: Beide haben sich in denselben Mann verliebt, in Bastian aus der Marketing-Abteilung. Schon seit einiger Zeit versuchen beide, ihm nherzukommen. Und gestern hatte Julia tatschlich Erfolg: Fr nchsten Dienstag hat sie sich mit Bastian verabredet. Doch leider erfhrt auch Lena davon und die ist sofort alarmiert. Na warte, dir werde ich die Suppe schon noch versalzen, denkt sie und geht zu ihrem Chef. Fr ihre wichtige Telefonkonferenz am Dienstagabend mit den Kollegen aus den USA bruchte sie unbedingt Julias Fachwissen, erklrt sie ihm. Ihr Chef stimmt zu, Julias Protest ist erfolglos. Lena ist selbst berrascht, dass sie so gemein sein kann. Doch wenn es um die Liebe geht, ist alles erlaubt, denkt sie sich.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Apr. 2017  13:56

Zitat:

..nos sorprende con un tema que s tiene sus correspondientes en castellano, pero habr que adaptarlos al texto.


Hier kommt der Versuch:
Jemandem die Suppe versalzen

Aguar la fiesta a alguien
Mezclar cosas con agua a veces puede ser necesario, por ejemplo para quitar el sabor picante de comidas o bebidas. Pero si uno aade demasiada (demasiado? nein!) agua las cosas ya no saben bien. Quin no se enfadara, si alguien le aguara la fiesta?




Mensaje editado (24 Abr. 17  14:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2017  14:20

Lo que deca yo. Autntica maestra. :-))
"Demasiada agua" est bien.
-...las cosas ya no saben bien
Nada mal para empezar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Apr. 2017  14:28

Danke schn!
Das mit "el agua" haben wir hier schon fter im DIX besprochen. Die Logik, warum es EL agua heit, ist verstndlich, nicht dagegen, warum das VORANgestellte Adjektiv auf "a" endet. Konsequenterweise msste es doch "demasiado" heien, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2017  15:53

No recuerdo lo que se trat sobre el tema en el foro, pero estoy seguro que la RAE te sacar de dudas.
http://lema.rae.es/dpd/?key=agua
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Apr. 2017  18:48

Ja, Jordi, ich wei auch nicht mehr, wo oder wann wir das besprochen hatten, aber ich habe jetzt in meinem "Schatzkstlein" nachgeschaut (gestern war ich zu faul dazu) - und da steht alles haarklein aufgeschrieben und zum Teil mit Zitaten aus dem DRAE: wann man "el" sagt, wann "la", ob "una" oder "un", "ninguna" oder "ningn", "este, ese" oder "esta, esa" usw. usw.
Das Dumme ist nur: ich vergesse das stndig wieder, eben WEIL es nicht so arg logisch ist... und in meinem Alter bleibt auch nicht mehr viel im Kopf.


Trotzdem nochmal vielen Dank fr den Link!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Apr. 2017  21:44

Bueno, bueno Hali. Lo importante es no perder el buen humor. No hay ms que ver a esas simpticas abuelitas
para comprender que no lloran de pena, sino de risa.
:-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Apr. 2017  00:06

OK, noch ein Stckchen fr heute:
Lena hat eine neue Kollegin. Sie heit Julia, ist sehr hbsch und sehr elegant. Darum ist Lena ein bisschen eiferschtig auf sie. Und das Schlimmste ist: Beide haben sich in denselben Mann verliebt, in Bastian aus der Marketing-Abteilung. Schon seit einiger Zeit versuchen beide, ihm nherzukommen. Und gestern hatte Julia tatschlich Erfolg: Fr nchsten Dienstag hat sie sich mit Bastian verabredet. Doch leider erfhrt auch Lena davon und die ist sofort alarmiert.

Lena tiene una nueva colega. Se llama Julia y es muy guapa y muy elegante. Por eso Lena est un poco celosa de ella. Y lo peor es: Ambas se han enamorado del mismo hombre, es Bastian del departamento de mrqueting. Ya desde hace algn tiempo ambas tratan de/ intentan conocerlo mejor. Y de hecho, ayer Julia tuvo xito: Para el prximo martes ha quedado con Bastian. Desgraciadamente Lena se entera de eso - e inmediatamente est alarmada / se inquieta.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Y otra
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Apr. 2017  11:50

Pues francamente, el inicio no puede ser mejor. :-))
Adelante!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages