DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Apr. 2017  14:33

Pues el temita se las trae. Ms que por la traduccin. por la moraleja. Creo yo.
---
Mit den Wlfen heulen

Es ist immer einfach, das zu tun, was die Mehrheit tut. Denn dann muss man nicht nachdenken und keine Verantwortung bernehmen. Als Einziger etwas zu machen, erfordert dagegen Mut und Selbstvertrauen.

Freddie hat eine neue Arbeitsstelle. Erst hat er sich gefreut, aber schnell merkt er, dass die Atmosphre im Unternehmen schlecht ist. Und er erkennt auch bald, woran das liegt: Die Geschftsleitung setzt die Mitarbeiter unter Druck, erwartet unbezahlte berstunden und droht stndig mit Konsequenzen. Aber das Schlimmste ist: Keiner beschwert sich, jeder befolgt die Anweisungen und arbeitet still vor sich hin. Gestern wurde sein Kollege Martin von seinem Chef ins Bro gerufen. Den restlichen Tag ber machte Martin dann einen deprimierten Eindruck. Als Freddie ihn fragte, was los sei, klagte er: Mein Chef hat mir einfach meinen Urlaub nchste Woche gestrichen, obwohl wir doch die Reise schon gebucht haben. Meine Familie und ich haben sich so drauf gefreut. Freddie ist emprt: Warum lsst du dir das gefallen? Da musst du dich doch wehren, ruft er. Doch Martin entgegnet: Niemand macht so etwas hier, wir wollen schlielich Karriere machen. Man muss eben mit den Wlfen heulen, um erfolgreich zu sein. Freddie ist sich sicher: Das wird er ganz bestimmt nicht tun.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Apr. 2017  19:46

Zitat:

por la moraleja


Resignieren heit auch, anderen nach der Pfeife tanzen.

Oder: Bailar al son que tocan
Sorprende que haya gente que no quiera seguir su propio camino y se resigne a "bailar al son que tocan", como si la vida estuviera permanentemente militarizada y todos debiramos seguir obligatoriamente las rdenes de una corneta cuartelera, con unas anteojeras colocadas en la cara, como las que a veces llevan los caballos para evitar que vean lo que hay a los lados.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Apr. 2017  19:47

Also lege ich mal los:
Mit den Wlfen heulen: bailar al son que le tocan / irse al hilo de la gente / (mit den Wlfen muss man heulen:) donde fueres, haz como vieres / quien con lobos anda, a aullar se ensea

Es ist immer einfach, das zu tun, was die Mehrheit tut. Denn dann muss man nicht nachdenken und keine Verantwortung bernehmen. Als Einziger etwas zu machen, erfordert dagegen Mut und Selbstvertrauen.

Freddie hat eine neue Arbeitsstelle. Erst hat er sich gefreut, aber schnell merkt er, dass die Atmosphre im Unternehmen schlecht ist. Und er erkennt auch bald, woran das liegt: Die Geschftsleitung setzt die Mitarbeiter unter Druck, erwartet unbezahlte berstunden und droht stndig mit Konsequenzen. Aber das Schlimmste ist: Keiner beschwert sich, jeder befolgt die Anweisungen und arbeitet still vor sich hin.

Es siempre fcil hacer lo que los dems hacen / lo que hace la mayora. Ya que no hay que pensar ni asumir ninguna responsabilidad. Ser el nico (quien) que hace algo / Ser el nico en hacer algo requiere valor y confianza en s mismo.
Freddy tiene un nuevo puesto de trabajo. Al principio se ha alegrado, pero rpidamente se da cuenta de que hay mal ambiente laboral en la empresa. Y pronto comprende el porqu / a qu se debe esto: La direccin presiona a los empleados, espera horas extras no pagadas y continuamente amenaza con (sacar) consecuencias. Sin embargo, lo peor es: Nadie se queja, cada uno sigue las instrucciones y trabaja en silencio para s.


Oh! Ich sehe gerade, Alfons hat zur gleichen Zeit geschrieben - wir haben uns berkreuzt. Zwar ist noch nichts passiert, aber ich hoffe, er sieht meinen Beitrag und nimmt die Fortsetzung.

Vielen Dank frs Korrigieren (= unterstrichen, Falsches ist eingeklammert)



Mensaje editado (25 Abr. 17  23:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Apr. 2017  21:36

Muy interesante el prlogo de Alfons que encierra una gran verdad. Las consecuencias de semejantes actitudes, tanto a lo largo de la historia, como en la actualidad, han sido siempre lamentables.
En cuanto a la traduccin de Hali...
-...Ser el nico que hace algo...
-...amenaza con consecuencias...
Empieza bien. Veamos la continuacin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Apr. 2017  09:10

Gestern wurde sein Kollege Martin von seinem Chef ins Bro gerufen. Den restlichen Tag ber machte Martin dann einen deprimierten Eindruck. Als Freddie ihn fragte, was los sei, klagte er: Mein Chef hat mir einfach meinen Urlaub nchste Woche gestrichen, obwohl wir doch die Reise schon gebucht haben. Meine Familie und ich haben sich so drauf gefreut.

Ayer, su colega Martin fue llamado por su jefe en la oficina. El resto del da Martin hizo una deprimida impresin. Cuando Freddie lo pregunt por lo que estaba sucediendo, se quej: "Mi jefe ha simplemente suprimido mis vacaciones para la prxima semana, aunque ya las reservamos. Mi familia y yo nos hemos estado esperndolas con entusiasmo."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Apr. 2017  10:53

Otra avanzadilla, ya falta menos. Veamos Alfons.
-...fue llamado por su jefe a la oficina.
En castellano no se usa "en" como en alemn "in", sino "a". Del sentido de "llamar" como:
Pedir a alguien que vaya a un lugar
-...Mi familia y yo hemos estado...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Apr. 2017  15:30

Danke fr die Korrekturen. Nun erwarten wir von Hali den krnenden Abschluss der Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Apr. 2017  17:11

Hier der krnende Abschluss in ungekrnter Fassung:

Freddie ist emprt: Warum lsst du dir das gefallen? Da musst du dich doch wehren, ruft er. Doch Martin entgegnet: Niemand macht so etwas hier, wir wollen schlielich Karriere machen. Man muss eben mit den Wlfen heulen, um erfolgreich zu sein. Freddie ist sich sicher: Das wird er ganz bestimmt nicht tun.

Freddi est indignado: Por qu aguantas / toleras eso? Tienes que oponer resistencia, exclama. Pero Martin contesta: Nadie aqu hace tal cosa, al fin y al cabo queremos hacer carrera / tenemos muchas pretensiones laborales / queremos abrirnos paso. A decir verdad, hay que bailar al son que le tocan para tener xito. Freddie est seguro: l no lo har, eso es cierto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Apr. 2017  21:06

Otro que se ha terminado. Y muy bien por cierto. Pero bueno, como suele decirse; a rey muerto rey puesto.
As que...,aqu est:

Zwei linke Hnde haben

Die meisten Menschen sind Rechtshnder. Mit der linken Hand sind sie deshalb oft nicht sehr geschickt. Wie ungeschickt mssen also die Leute sein, die zwei linke Hnde haben?

Luisa und Karl ziehen um. Ich frage Pascal, ob er uns beim Umzug hilft. Aber ich warne dich: Pascal hat zwei linke Hnde, sagt Karl. Und er hat recht: Schon die erste Kiste, die Pascal hochhebt, lsst er fallen. Das ganze Geschirr darin ist kaputt. Auch mit der zweiten Kiste hat er Schwierigkeiten. Ist nicht so schlimm, sagt Karl, vielleicht trgst du besser nichts mehr, sondern baust unseren Schrank auf. Pascal beginnt sofort damit. Doch als Karl nach kurzer Zeit zurckkommt, erschrickt er. Die Tren hngen falsch herum am Schrank, auf den Brettern sind dicke Kratzer und sogar der Schraubenzieher und der Hammer sind zerbrochen. Soll ich mal deinen Fernseher ins Wohnzimmer tragen?, fragt Pascal. Auf keinen Fall!, ruft Karl schnell. Soll ich Luisas Spiegel holen?, fragt Pascal. Blo nicht!, schreit Luisa aus dem anderen Zimmer. Ich glaube, jetzt brauchen wir deine Hilfe nicht mehr. Vielen Dank!, sagt Karl. Nachdem Pascal die Wohnung verlassen hat, sagt Luisa staunend: Mein Gott, der hat ja wirklich zwei linke Hnde!
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Apr. 2017  16:36

Bei diesem Thema bin ich richtig ins Schleudern gekommen, weil im Spanischen diestro nicht nur Rechtshnder oder rechtshndig heit, sondern gleichzeitig geschickt, schlau, listig. La mano derecha wiederum wird - wie bei uns auch - im bertragenen Sinn gebraucht, also jemandem eine zuverlssige Hilfe sein. Dagegen steht zurdo nur fr Linkshnder, keinesfalls fr ungeschickt. Andererseits scheinen im Spanischen alle Ausdrcke fr Ungeschicklichkeit etwas mit mano zu tun zu haben. Also z.B.
ser un(a) manazas (manaza: groe Hand, Pranke) / ser desmanotado / torpe de manos, desmaado. Was "tener dos manos izquierdas" anbetrifft, so scheint mir das eine Wort-fr-Wort-bersetzung zu sein, oder?

Dementsprechend habe ich das Vorwort wieder mal umgeschrieben:

La mayora de la gente es diestra, es decir, usa la mano derecha para todos tipos de tareas. Como muchas personas no son muy hbiles con la mano izquierda, hay un dicho alemn para una persona torpe: tiene dos manos izquierdas. (El hispanohablante usa) Los hispanohablantes usan una (similar) imagen similar para la falta de habilidad: hablan de una persona desmaada o desmanotada o dicen es un manazas.

Also fr die Einfhrungsstze brauche ich manchmal lnger als fr den Rest der bersetzung...

Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (27 Abr. 17  23:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Apr. 2017  17:12

Luisa und Karl ziehen um. Ich frage Pascal, ob er uns beim Umzug hilft. Aber ich warne dich: Pascal hat zwei linke Hnde, sagt Karl. Und er hat recht: Schon die erste Kiste, die Pascal hochhebt, lsst er fallen. Das ganze Geschirr darin ist kaputt. Auch mit der zweiten Kiste hat er Schwierigkeiten. Ist nicht so schlimm, sagt Karl, vielleicht trgst du besser nichts mehr, sondern baust unseren Schrank auf.

Luisa y Karl estn mudndose. "Pedir a Pascal si nos ayudara a la mudanza. Pero te advierto: Pascal tiene dos manos izquierdas", dice Karl. Y tiene razn: Ya cae la primera caja, que Pascal levanta. El plato entero se rompe. Tambin tiene dificultades con la segunda caja. Karl dice "No es tan malo, tal vez es mejor que no lleves nada ms, pero que construyes nuestro armario".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Apr. 2017  22:02

De nuevo me gusta la solucin que le ha dado Hali al prlogo. Solamente...
-...la mayora de la gente es diestra,...
-...Los hispanohablantes usan una imagen similar
Como ya hemos visto, donde en alemn se dice: "el francs/italiano/ingls, etc. etc., dice/opina, etc. etc., en castellano se dice: los franceses/los italianos/los ingleses, etc. etc. dicen/opinan, etc. etc. Es decir; se usa el plural.
---
La traduccin de Alfons...
-...Deja caer la primera caja que coge
-...se rompe toda la vajilla que hay dentro.
Vajilla: Conjunto de platos, fuentes, vasos, tazas, etc., que se destinan al servicio de la mesa.
-...pero que construyas...
----
Esto es el principio. El resto viene despus...,supongo. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Apr. 2017  23:11

Vielen Dank frs Korrigieren! Ich werde es gleich bertragen.

Hier noch schnell der Rest, am Wochenende komme ich nicht mehr zum bersetzen - die Familie ruft.

Pascal beginnt sofort damit. Doch als Karl nach kurzer Zeit zurckkommt, erschrickt er. Die Tren hngen falsch herum am Schrank, auf den Brettern sind dicke Kratzer und sogar der Schraubenzieher und der Hammer sind zerbrochen. Soll ich mal deinen Fernseher ins Wohnzimmer tragen?, fragt Pascal. Auf keinen Fall!, ruft Karl schnell. Soll ich Luisas Spiegel holen?, fragt Pascal. Blo nicht!, schreit Luisa aus dem anderen Zimmer. Ich glaube, jetzt brauchen wir deine Hilfe nicht mehr. Vielen Dank!, sagt Karl. Nachdem Pascal die Wohnung verlassen hat, sagt Luisa staunend: Mein Gott, der hat ja wirklich zwei linke Hnde!

Pascal empieza inmediatamente. Pero, al volver poco despus Karl se asusta. Las puertas (estn colgadas) cuelgan al revs al armario, sobre los anaqueles hay gruesas raspaduras, (y aun) e incluso el destornillador y el martillo estn rotos. Quieres que lleve tu televisor al cuarto de estar?, pregunta Pascal. De ninguna manera, exclama Karl a toda prisa. Traigo el espejo de Luisa?, pregunta Pascal. Ni se te ocurra!, grita Luisa desde la otra habitacin. Creo que ya no necesitamos tu ayuda. Muchas gracias!, dice Karl. Despus de que Pascal haya salido del piso, Luisa dice llena de asombro: Dios mo! Es verdaderamente un manazas.

Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (1 May. 17  02:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Apr. 2017  00:59

Pues vamos con ello antes de que llegue el fin de semana. No es mucho.
-...las puertas del armario cuelgan al revs
-...e incluso el destornillador...
"Aun" significa todava.
Con esto podemos dar por concluido el asunto por esta semana. El fin de semana es largo. El lunes es fiesta.
Espero que os lo pasis muy bien y disfrutis de lo lindo. Mientras tanto...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Apr. 2017  09:34

Como siempre muchas gracias por la ayuda.

Ein besonders schwieriger Satz im Hinblick auf die bersetzung mit indicativo oder subjuntivo war fr mich:
Zitat:

vielleicht trgst du besser nichts mehr, sondern baust unseren Schrank auf.


Nach "vielleicht" kann man je nach dem Grad der Gewissheit indicativo oder subjuntivo verwenden. Ein Beispiel dafr:
Tal vez tienes razn.
Tal vez tengas razn.

Ich habe im ersten Teil den subjuntivo verwendet, im zweiten Teil den indicativo. Damit wollte ich betonen, dass wohl nichts Schlimmes passieren wrde, wenn Pascal den Schrank aufbaut.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Apr. 2017  10:51

Efectivamente Alfons, y esa es la alternativa que tenas al empezar la frase. Escribiste: "Tal vez es mejor". Igualmente hubieras podido poner/podas haber puesto: "Tal vez sea mejor", o incluso: "Tal vez sera mejor", pero la continuacin con "que" solo admite ya el subjuntivo en las dos frases siguientes.
En los ejemplos que pones, si en lugar de "Tal vez" hubieras puesto "Puede que" solo sera correcto el subjuntivo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Apr. 2017  17:08

Der Gebrauch von indicativo und subjuntivo ist hier ganz schn schwierig . Das ist etwas zum Auswendiglernen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Apr. 2017  20:59

S Alfons, le es de aplicacin una palabra que siempre me encant, pero que pronuncio fatal: "gewhnungsbedrftig ". :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Mai 2017  11:34

Volvemos a lo de siempre, A ver cmo se da la semana.
---
Alles unter einen Hut bringen

Heute tragen nur noch wenige Menschen Hte. Aber trotzdem wollen viele Leute oft alles unter einen Hut bringen. So stellt man sicher, dass jeder zufrieden ist und alle Arbeiten erledigt sind. Doch das klappt nicht immer.

Familie Schmidt ist eine groe Familie. Wenn der Urlaub geplant wird, hat jeder andere Vorstellungen davon, wie die Reise aussehen soll. Vater Klaus mchte in groe Stdte fahren und Museen besuchen. Der lteste Sohn will in den Bergen wandern. Seine Schwester wrde gerne am Meer Urlaub machen und den ganzen Tag am Strand liegen. Die andere Schwester wnscht sich schon seit Jahren, mal eine groe Fahrradtour durch Deutschland zu machen. Und der Jngste will einen Freizeitpark besuchen, um dort Achterbahn zu fahren. Nur Mutter Birgit ist es egal, wohin die Reise geht. Sie mchte blo, dass alle glcklich sind. Es wird nicht leicht, einen Urlaubsort zu finden, mit dem alle zufrieden sind, sagt Klaus. Ich weiߓ, sagt Birgit, alle haben so unterschiedliche Wnsche. Wie sollen wir die alle unter einen Hut bringen? Man kann nicht immer alles unter einen Hut bringen, antwortet Klaus, manchmal muss man eben das tun, was der Vater sagt! Birgit schttelt den Kopf. Das kommt nicht in Frage. Der Urlaubsplan wird erst noch mal grndlich diskutiert mit der ganzen Familie!
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Mai 2017  16:48

Also, hier fllt mir kein passendes Vorwort ein. Im Spanischen gibt es einfach keinen Hut dafr... ;-))

encontrar un denominador comn (einen gemeinsamen Nenner finden)/ es difcil compaginar el trabajo con la familia (es ist nicht einfach, Arbeit und Familie miteinander zu vereinbaren [o. unter einen Hut zu bringen]) / conciliar varias cosas (in Einklang bringen)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Mai 2017  19:16

Sie muss die sechs Lnder, die die EU-Ausgaben bei 1 % des BIP deckeln wollen, mit denen unter einen Hut bringen, die einen wesentlich greren Haushalt wollen.
Ha de reconciliar a los seis pases que quieren limitar el gasto de la Unin Europea al 1 % del PIB con los que desean un presupuesto mucho mayor.

Dies zeigt, dass sich beides - ehrgeizige Ausgabenprogramme und die Erweiterung einerseits und Haushaltsdisziplin andererseits - unter einen Hut bringen lsst.
Esto indica que es posible aunar ambas cosas: unos programas de gasto ambiciosos y la ampliacin, por un lado, y la disciplina presupuestaria, por otro.

Es ist klar, da man nicht wahllos alles unter einen Hut bringen sollte, aber ich denke doch, da BSE irgendwie in dieses Bild pat.
Es evidente que no puede incluirse indiscriminadamente todo en un mismo saco, pero aun as yo pienso que la encefalopata espongiforme bovina en cierto modo tambin se inscribe dentro de este cuadro.

Um aber vollkommen glaubwrdig zu sein, mu das neue System auch flexibel genug sein, die verschiedenen Grade an Konvergenz in den jeweiligen Lndern unter einen Hut bringen zu knnen.
Pero para ser perfectamente creble, este nuevo sistema deber ser asimismo lo suficientemente flexible para incorporar los diferentes niveles de convergencia entre los pases. etc..........

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Mai 2017  19:29

Heute tragen nur noch wenige Menschen Hte. Aber trotzdem wollen viele Leute oft alles unter einen Hut bringen. So stellt man sicher, dass jeder zufrieden ist und alle Arbeiten erledigt sind. Doch das klappt nicht immer.
Familie Schmidt ist eine groe Familie. Wenn der Urlaub geplant wird, hat jeder andere Vorstellungen davon, wie die Reise aussehen soll. Vater Klaus mchte in groe Stdte fahren und Museen besuchen. Der lteste Sohn will in den Bergen wandern. Seine Schwester wrde gerne am Meer Urlaub machen und den ganzen Tag am Strand liegen.

Hoy da solamente pocas personas llevan sombreros. A pesar de eso mucha gente en Alemania quiere coleccionar todo debajo de un sombrero, lo que es decir encontrar un denominador comn. De esta manera (uno) se asegura uno de que (cada uno est contento / satisfecho) todos estn contentos y (que) todos los trabajos (estn) hechos. Sin embargo, esto no funciona siempre.
La familia Schmidt es una gran familia. Cuando se planean las vacaciones cada uno tiene ideas diferentes sobre cmo el viaje debe ser. (El padre) Klaus, el padre, quiere ir a las grandes ciudades y visitar museos. El hijo mayor quiere hacer senderismo en las montaas. A su hermana le gusta ir de vacaciones (en el) al mar y pasar todo el da tumbada en la playa.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (3 May. 17  01:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Mai 2017  20:02

Die andere Schwester wnscht sich schon seit Jahren, mal eine groe Fahrradtour durch Deutschland zu machen. Und der Jngste will einen Freizeitpark besuchen, um dort Achterbahn zu fahren. Nur Mutter Birgit ist es egal, wohin die Reise geht. Sie mchte blo, dass alle glcklich sind. Es wird nicht leicht, einen Urlaubsort zu finden, mit dem alle zufrieden sind, sagt Klaus. Ich weiߓ, sagt Birgit, alle haben so unterschiedliche Wnsche.

La otra hermana desea desde hace muchos aos tomar un gran recorrido en bicicleta por Alemania. Y el ms joven quiere visitar un parque de atracciones para montar montaa rusa all. Slo a la madre a Birgit no le importa adnde avanza el viaje. Slo quiere que todos sean felices. "No ser fcil encontrar un lugar de vacaciones, con el todos estaran satisfechos", dice Klaus. "Lo s", dice Birgit, "todos tienen diferentes deseos."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Mai 2017  22:06

Nuevamente nos encontramos con una expresin, que no se corresponde con otra en castellano del mismo sentido. Como de todos modos tenemos que traducirla, si no hay otro remedio, hacemos como el diablo de los alemanes; nos comemos hasta las moscas. :-)))
De todas las formas, entendernos, nos vamos a entender.
---
Vamos por orden, Hali:
-...as se asegura uno de que todos estn contentos y todos los trabajos hechos.
-...Klaus, el padre,...
El padre Klaus/Manuel/Recesvinto..., es como se refiere uno a los sacerdotes de la religin catlica en castellano. Para las religiosas se usa "madre".
Tenemos un ejemplo en "La madre Teresa de Calcuta".
Tambin tenemos "El Padre Santo", para referirnos al Papa de Roma. No confundir con el "padre Santos" :-))
-...ir de vacaciones al mar.
Y ahora le toca a Alfons.
-...hacer un recorrido en bicicleta
-...para montarse all en la montaa rusa
-...solo a la madre, a Birgit/solo a Birgit, la madre, le da igual a dnde se viaje
-...con el que todos estaran satisfechos
---
Pues esto es todo para empezar, salvo error u omisin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Mai 2017  01:36

Danke frs Korrigieren! Hier der Rest:

Wie sollen wir die alle unter einen Hut bringen? Man kann nicht immer alles unter einen Hut bringen, antwortet Klaus, manchmal muss man eben das tun, was der Vater sagt! Birgit schttelt den Kopf. Das kommt nicht in Frage. Der Urlaubsplan wird erst noch mal grndlich diskutiert mit der ganzen Familie!

Cmo encontramos un denominador comn? No se pueden conciliar/aglutinar siempre todas las cosas, contesta Klaus, a veces hay que hacer lo que dice el padre. Birgit niega con la cabeza. Ni hablar. Los planes de vacaciones sern discutidos ampliamente otra vez con toda la familia.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Mai 2017  11:24

Salvado el escollo del sombrero -por cierto, Hali, muy buen final-, nos encontramos esta perlita. Es como una recompensa a vuestros esfuerzos. Por cierto, hace referencia a un Michael que no sabe jugar al tenis. :-))
---
Unter den Blinden ist der Einugige Knig

Einmal Knig sein etwas Besseres kann es doch gar nicht geben! Aber Achtung, es kommt immer drauf an, wo und fr wen man Knig ist. Und so knnte es sein, dass man sich gar nicht ber den Titel freuen kann.

Die Freunde Hanno und Marcel unterhalten sich. Ich habe gestern ein Tennisturnier gewonnen, erzhlt Hanno. Wer hat denn alles mitgemacht?, fragt Marcel. Michael, Kai, Rolf und Andreas. Und ich habe gewonnen, sagt Hanno stolz. Unter den Blinden ist der Einugige Knig, sagt Marcel. Hanno blickt seinen Kumpel bse an: Was soll das denn heien? Die vier sind keine guten Tennisspieler, erklrt Marcel. Er zhlt auf: Michael hat noch nie vorher in seinem Leben Tennis gespielt. Kai wiegt 25 Kilo zu viel und kann sich kaum bewegen. Rolf ist 30 Jahre lter als du und nicht mehr sehr fit. Und Andreas?, fragt Hanno. Andreas ist einfach unsportlich, er kann nichts besonders gut, antwortet Marcel. Es ist also nicht sehr schwer, gegen diese vier Gegner im Tennis zu gewinnen. Du solltest mal gegen mich spielen. Aber Hanno will nicht gegen Marcel Tennis spielen. Denn gegen Marcel hat er wirklich keine Chance
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Mai 2017  19:16

Na, das ist aber ein netter Freund, dem armen Kerl seinen Sieg so mies zu machen! Armer Hanno!

Endlich mal eine Redewendung, die es im Spanischen auch gibt! Dann fange ich schnell mal an, weil es so schn leicht ist.

en el pas de los ciegos el tuerto es el rey / en tierra de ciegos, el tuerto es rey / en tierra de los ciegos el tuerto es el rey / en casa del ciego, el tuerto es el rey

Ser rey una vez no puede existir nada mejor. Pero cuidado!, siempre depende de dnde eres rey y para quin. Y as podra ser que uno no pueda alegrarse del ttulo / que no se pueda apreciar el ttulo.



Mensaje editado (3 May. 17  21:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Mai 2017  20:53

Die Freunde Hanno und Marcel unterhalten sich. Ich habe gestern ein Tennisturnier gewonnen, erzhlt Hanno. Wer hat denn alles mitgemacht?, fragt Marcel. Michael, Kai, Rolf und Andreas. Und ich habe gewonnen, sagt Hanno stolz. Unter den Blinden ist der Einugige Knig, sagt Marcel. Hanno blickt seinen Kumpel bse an: Was soll das denn heien? Die vier sind keine guten Tennisspieler, erklrt Marcel.

Los amigos Hanno y Marcel se entretienen. "Ayer gan un torneo de tenis", dice Hanno. "Quines participaron?", pregunta Marcel. "Michael, Kai, Rolf y Andreas." y yo gan, dice Hanno con orgullo. "En tierra de ciegos, el tuerto es rey", dice Marcel. Hanno mira a su amigo enojosamente: "Qu significa eso?" "Los cuatro no son buenos jugadores de tenis", explica Marcel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Mai 2017  21:42

Wow, das geht ja wie die Feuerwehr hier!

Er zhlt auf: Michael hat noch nie vorher in seinem Leben Tennis gespielt. Kai wiegt 25 Kilo zu viel und kann sich kaum bewegen. Rolf ist 30 Jahre lter als du und nicht mehr sehr fit. Und Andreas?, fragt Hanno. Andreas ist einfach unsportlich, er kann nichts besonders gut, antwortet Marcel.

Entra en detalles: Michael no ha jugado al tenis nunca (antes?) en la vida. Kai pesa 25 kilos de ms (25 kilos demasiado) y apenas puede moverse. Rolf te lleva 30 aos y ya no est en buena forma. Y Andreas?", pregunta Hanno. Andreas simplemente es poco deportivo, no hay nada que sepa hacer muy bien, contesta Marcel.

"25 kilos de ms" es lo correcto. Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (4 May. 17  00:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Mai 2017  23:00

Era de esperar, pero ha salido muy bien.
Alfons
-...Los amigos Hanno y Marcel conversan
-...mira a si amigo enfadado
---
Y Hali
"25 kilos de ms" es lo correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Mai 2017  01:20

Danke frs Nachgucken und hier der letzte Teil:

Es ist also nicht sehr schwer, gegen diese vier Gegner im Tennis zu gewinnen. Du solltest mal gegen mich spielen. Aber Hanno will nicht gegen Marcel Tennis spielen. Denn gegen Marcel hat er wirklich keine Chance

Por eso no es muy difcil ganar el partido de tenis frente a estos cuatro oponentes. Deberas jugar contra m. Pero Hanno no quiere jugar al tenis contra Marcel. Ya que realmente no tiene ninguna perspectiva de ganarle (sobre l).

Ich bin nicht ganz sicher: muss das "sobre l" weg, nachdem ich "le" eingefgt habe?
Jordi: "Sobre l" no se usa con ganar/vencer.
Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (4 May. 17  23:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Mai 2017  11:24

Pues se termin. Todo lo bueno se acaba. :-))
Solamente una cosilla...
-...no tiene ninguna perspectiva de ganarle.
Y para no perder el hilo, vamos con otro tema. Por cierto, tambin tiene su equivalente en castellano.
----
Das Eis brechen
Es gibt Situationen, in denen es gefhrlich ist, wenn das Eis bricht, etwa wenn man auf einem zugefrorenen See steht. Anderswo ist das aber sehr erwnscht. Ein Abend kann dann schon mal viel entspannter verlaufen.

Miriam und Sebastian wollen heiraten. Sie sitzen gerade in einem Restaurant, denn heute sollen sich Miriams Eltern und Sebastian kennenlernen. Miriam ist sehr aufgeregt, weil sie nicht wei, ob die drei sich mgen werden. Ihre Eltern kommen herein, begren ihre Tochter und schtteln Sebastian die Hand. Alle lcheln freundlich. Es scheint gut zu laufen. Aber dann ist es still. Niemand wei, was er sagen soll. Alle blicken sich an, aber keiner redet. Die Situation ist unangenehm. Alle vier fhlen sich unwohl. Mittlerweile ist die Stille peinlich. Sebastian hat eine Idee, wie er die Lage retten kann. Er erzhlt einen Witz: Es treffen sich ein Anwalt und ein Arzt. Der Anwalt fragt: Wie gehts? Der Arzt sagt: Gut, ich kann nicht klagen. Und dir? Da sagt der Anwalt: Schlecht, ich kann nicht klagen. Sebastian schaut Miriams Eltern an. Die Eltern schauen sich an. Dann lachen sie laut und fangen an zu reden. Das Eis ist gebrochen. Miriams Vater ist nmlich Anwalt und redet jetzt lange ber seine Arbeit. Miriam ist erleichtert. Was, wenn ihre Eltern den Witz nicht lustig gefunden htten? Dann wre alles nur noch schlimmer geworden.
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Mai 2017  19:20

Guck noch mal bitte in meinen Beitrag von oben, da habe ich noch eine Frage.
Hier noch ein Stckchen:

Romper el hielo / pasar la barrera
Hay situaciones en las que es peligroso cuando el hielo se rompe, por ejemplo, cuando uno est en medio de un lago helado. En otro lugar es muy deseable. Cuando el hielo se rompa la velada (puede aflojarse) / puede transcurrir en una atmsfera mucho ms distendida.




Mensaje editado (4 May. 17  23:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Mai 2017  20:25

Miriam und Sebastian wollen heiraten. Sie sitzen gerade in einem Restaurant, denn heute sollen sich Miriams Eltern und Sebastian kennenlernen. Miriam ist sehr aufgeregt, weil sie nicht wei, ob die drei sich mgen werden. Ihre Eltern kommen herein, begren ihre Tochter und schtteln Sebastian die Hand. Alle lcheln freundlich. Es scheint gut zu laufen.

Miriam y Sebastin quieren casarse. Ahora estn sentados en un restaurante, porque hoy los padres de Miriam y Sebastin deben conocerse. Miriam est muy emocionada porque ella no sabe si los tres podran apreciarse/gustarse. Sus padres entran, saludan a su hija y dan la mano a Sebastin. Todos estn sonriendo amablemente. Parece que va bien.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Mai 2017  22:28

Ich kanns nicht lassen. Noch ein Stckchen...

Aber dann ist es still. Niemand wei, was er sagen soll. Alle blicken sich an, aber keiner redet. Die Situation ist unangenehm. Alle vier fhlen sich unwohl. Mittlerweile ist die Stille peinlich. Sebastian hat eine Idee, wie er die Lage retten kann.

Pero luego reina el silencio / no se oye nada. Nadie sabe qu decir. Todos se miran el uno al otro, pero nadie habla. La situacin es desagradable. Los cuatro no se sienten bien. Mientras tanto, el silencio es embarazoso. Sebastin tiene una idea de cmo salvar la situacin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Mai 2017  22:49

Hali, en primer lugar "puede aflojarse" no es de uso en este caso.
La otra pregunta. "Sobre l" no se usa con ganar/vencer.
Se puede ganar algo; un premio, una medalla olmpica, o ganar/vencer a alguien.
---
Alfons.
-...est muy nerviosa
-...porque no sabe si los tres podrn gustarse
-...todos sonrien amablemente
Y eso es todo, de momento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Mai 2017  13:26

Kann es sein, Jordi, dass sich unsere Beitrge gekreuzt haben? Ich erwarte nmlich immer noch, dass Du "el silencio es embarazoso" durch "el silencio est embarazoso" ersetzt. ;-)) Ich war nmlich durchaus nicht sicher: Wenn sich vier Leute anschweigen, ist das per se peinlich oder ist das nur eine vorbergehende Eigenschaft?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Mai 2017  15:11

Pues no Hali, "el silencio es embarazoso" es del todo correcto. "El silencio est embarazoso" sera incorrecto. El silencio puede tener cualidades. Puede ser embarazoso, profundo, e incluso atronador.
No es circunstancial, porque no tiene alternativa.
Si Pedro no es alto, puede ser bajo, pero "embarazoso" no tiene contrario. El silencio puede ser una situacin circunstancial, pero que sea embarazoso no.
El silencio est embarazoso, pero luego sigue el silencio y ya no est embarazoso. Cmo esta?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Mai 2017  19:57

Also jetzt, da Du es sagst, ist es ganz klar, aber das heit nicht, dass ich nicht das nchste mal wieder wie ein Ochs vorm Berg stehe. Eines Tages lerne ich es vielleicht doch noch... ;-)))
Danke!

In unserer Eisbrech-Geschichte fehlt noch das letzte Stckchen. Ich glaube, Alfons ist "dran". Ich berlasse ihm gerne das Wortspiel: "Ich kann nicht klagen". Ob das wohl mit "reclamar" geht? Mit "quejarse" jedenfalls nicht.

Er erzhlt einen Witz: Es treffen sich ein Anwalt und ein Arzt. Der Anwalt fragt: Wie gehts? Der Arzt sagt: Gut, ich kann nicht klagen. Und dir? Da sagt der Anwalt: Schlecht, ich kann nicht klagen. Sebastian schaut Miriams Eltern an. Die Eltern schauen sich an. Dann lachen sie laut und fangen an zu reden. Das Eis ist gebrochen. Miriams Vater ist nmlich Anwalt und redet jetzt lange ber seine Arbeit. Miriam ist erleichtert. Was, wenn ihre Eltern den Witz nicht lustig gefunden htten? Dann wre alles nur noch schlimmer geworden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Mai 2017  22:02

Ja, ich bin also "dran" und versuche, meinen Kopf aus der Schlinge zu ziehen.

Er erzhlt einen Witz: Es treffen sich ein Anwalt und ein Arzt. Der Anwalt fragt: Wie gehts? Der Arzt sagt: Gut, ich kann nicht klagen. Und dir? Da sagt der Anwalt: Schlecht, ich kann nicht klagen. Sebastian schaut Miriams Eltern an. Die Eltern schauen sich an. Dann lachen sie laut und fangen an zu reden. Das Eis ist gebrochen. Miriams Vater ist nmlich Anwalt und redet jetzt lange ber seine Arbeit. Miriam ist erleichtert. Was, wenn ihre Eltern den Witz nicht lustig gefunden htten? Dann wre alles nur noch schlimmer geworden.

Dice una broma: "Un abogado y un mdico se encuentran. El abogado pregunta: 'Cmo ests?' El doctor dice: 'Bueno, no me puedo quejar. Y t? El abogado dice, 'Malo, quejo que no puedo demandar'. Sebastin mira a los padres de Miriam. Los padres se miran el uno al otro. Luego se ren a carcajadas y empiezan a hablar. El hielo est roto. Es que el padre de Miriam es un abogado y ahora est hablando de su trabajo durante mucho tiempo. Miriam est aliviada. Qu pasara si sus padres no encontraran graciosa la broma? Entonces todo habra empeorado.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Mai 2017  22:49

Pues bien, con esto ponemos unos puntos suspensivos a esta serie de temas. Continuaremos cuando se acabe la otra traduccin.
Como muy bien apunta Hali, la traduccin del juego de palabras no es nada fcil. El chiste puede perder toda la gracia. Como podemos apreciar, Alfons ha conseguido capear el temporal con cierta habilidad. :-))
En cuanto a la traduccin...
-...cuenta un chiste
No es lo mismo una broma que un chiste. Las bromas se gastan. Se dice: "gastar una broma a alguien". Los chistes se cuentan. Como en este caso.
-...Bien, no me puedo quejar.
-...Mal, me quejo de que no puedo demandar
-...el padre de Miriam es abogado.
Esto me recuerda los comentarios que se hicieron cuando Kennedy dijo: "Ich bin (ein) Berliner".
En castellano tampoco hubiera sido correcto: "Soy (un) berlins". En ese contexto.
-...Qu habra pasado si sus padres no hubieran encontrado gracioso el chiste?
Lo dicho. Nos volveremos a encontrar en este hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Mai 2017  22:59

Vielen Dank fr die schnelle Korrektur. Der Unterschied von chiste und broma war mir nicht gelufig. Man lernt immer wieder dazu.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Mai 2017  01:11

Wre das Wortspiel des Witzes vielleicht mit "reclamar" mglich? Also z.B.
El doctor dice: 'Bien, no puedo reclamar por nada/nadie. Y t? El abogado dice, 'Mal, no puedo reclamar contra nada / nadie'.
Das erste msste laut Wrterbuch heien, ich kann mich ber nichts / niemanden beschweren, das zweite: ich kann keinen Einspruch erheben gegen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Mai 2017  11:39

Me temo Hali que, "no puedo reclamar por nada/nadie", no tiene sentido en este contexto. Para hacer una reclamacin no hace falta ser mdico. Quejarse, en cambio, s puede ter relacin con la medicina.
En el segundo caso est ms justificado, ya que los abogados pueden ocuparse de las reclamaciones.
Est claro que, los chistes que se basan en juegos de palabras, no son fciles de traducir como tales chistes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Mai 2017  13:38

Schade! :-(
Dann htte ich noch einen zweiten Vorschlag:

El doctor dice: 'Bien, no quiero quejarme. Y t? El abogado dice, 'Mal, la gente no quiere quejarse'.

Geht das??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Mai 2017  11:12

S, bueno. As tiene mucho ms sentido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Mai 2017  11:14

A propuesta de Alfons ponemos el nuevo tema que l ha elegido.
-----
Viele Kche verderben den Brei
Alleine arbeitet man manchmal am besten. Denn wenn viele Menschen mit unterschiedlichen Meinungen und Methoden zusammen etwas machen wollen, kann das zu Schwierigkeiten fhren. Das sagt auch ein deutsches Sprichwort.
Katie hat sich einen neuen Kleiderschrank gekauft. Er ist sehr gro, und es ist nicht leicht, ihn aufzubauen. Zum Glck hat Katie Freundinnen, die ihr dabei helfen wollen. Sie stehen zu viert vor dem Schrank, Katie liest die Anleitung. Ich brauche keine Anleitung, sagt Julia und will gleich Lcher in die Rckwand bohren. Moment, wir fangen mit den Tren an, ruft Anne und nimmt die Tren in die Hand. Wir mssen erst diese Bretter hier zusammenschrauben, sagt Marie und greift nach den Schrauben. Warte!, ruft Katie, wenn du schon die Bretter zusammenschraubst und Anne die Tren so herum hlt und Marie an dieser Stelle bohrt, dann passt das alles zum Schluss nicht zusammen. Aber die Frauen machen so weiter, wie sie begonnen haben. Keine achtet darauf, was die anderen tun. Ich sollte den Schrank doch alleine aufbauen!, denkt Katie, viele Kche verderben den Brei. Sie atmet tief ein. Geht alle raus!, schreit sie, ihr macht den Schrank noch kaputt! Julia, Anne und Marie gehen beleidigt nach drauen. Die ist ja undankbar. Wir helfen ihr, und sie schreit uns an, sagen sie und schtteln den Kopf.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Mai 2017  17:05

Viele Kche verderben den Brei

Wie schn, dass es dieses Sprichwort in hnlicher Form auch im Spanischen gibt. Und nicht nur dort.

El REFRANERO MULTILINGE del Centro Virtual Cervantes contiene una seleccin de paremias espaolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemn, cataln, francs, gallego, griego antiguo, griego moderno, ingls, italiano, polaco, portugus, rumano, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilinge nico en el mundo no slo por esta combinacin lingstica sino tambin por la informacin aportada para cada paremia espaola: sus posibles variantes y sinnimos, as como el hipernimo y los antnimos paremiolgicos; tambin se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una seleccin de contextos.

Und nun zur bersetzung unserer kleinen Geschichte:

Alleine arbeitet man manchmal am besten. Denn wenn viele Menschen mit unterschiedlichen Meinungen und Methoden zusammen etwas machen wollen, kann das zu Schwierigkeiten fhren. Das sagt auch ein deutsches Sprichwort.

Muchos cocineros estropean el caldo
A veces trabajas mejor por tu cuenta. Porque si muchas personas con diferentes opiniones y mtodos quieren hacer algo juntos, esto puede llevar a dificultades. Eso tambin dice un proverbio alemn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Mai 2017  21:01

Desde luego, ese refranero multilinge puede resultar interesantsimo. No conoca yo su existencia. Nunca es tarde si la dicha es buena. Verdad?.
El prrafo de inicio ha quedado impecable, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Mai 2017  23:37

Das CVC ist zweifellos eine wahre Fundgrube, aber man verliert sich darin, findet Ihr nicht? Es gibt soviel, dass man die bersicht verliert. Finde ich wenigstens. Fr unsere den Brei verderbende Kche finden sich auch so unzhlige Redewendungen:
cuantos ms cocineros, ms rala sale la sopa / muchas manos descomponen la olla / muchos gatos en un plato hacen muchos garabatos / muchas manos estropean el guiso / muchas manos en un plato hacen mucho garabato / muchas manos en la olla echan el guiso a perder / muchos componedores descomponen la olla / muchos componentes descomponen la novia (??) / muchos cocineros descomponen la olla / demasiados cocineros echan a perder el cocido / (und hier aus dem CVC:) muchos cocineros arruinan el puchero

Katie hat sich einen neuen Kleiderschrank gekauft. Er ist sehr gro, und es ist nicht leicht, ihn aufzubauen. Zum Glck hat Katie Freundinnen, die ihr dabei helfen wollen. Sie stehen zu viert vor dem Schrank, Katie liest die Anleitung. Ich brauche keine Anleitung, sagt Julia und will gleich Lcher in die Rckwand bohren. Moment, wir fangen mit den Tren an, ruft Anne und nimmt die Tren in die Hand. Wir mssen erst diese Bretter hier zusammenschrauben, sagt Marie und greift nach den Schrauben. Warte!, ruft Katie, wenn du schon die Bretter zusammenschraubst und Anne die Tren so herum hlt und Marie an dieser Stelle bohrt, dann passt das alles zum Schluss nicht zusammen.

Katie ha comprado un nuevo armario ropero. Es muy grande y no es fcil montarlo. Por suerte Katie tiene amigas que quieren ayudarla. Son cuatro y estn delante del armario; Katie les lee las instrucciones. No necesito instrucciones, dice Julia y (ahora mismo) enseguida quiere hacer agujeros en la parte posterior. Un momento, empezamos con las puertas, exclama Anne tomndolas (las puertas) (en) con la mano. Primero tenemos que unir con tornillos (1) / atornillar estas planchas, dice Marie y agarra los tornillos. Espera! grita Katie, si ya atornillas las planchas y (si) Anne aguanta las puertas de esta manera y (si) Marie hace agujeros en este lugar, al fin todo esto no encajar.

Jordis Korrekturen sind unterstrichen bzw. eingeklammert

(1) Kann ich in diesem Satz "con tornillos" am Anfang auslassen? "Primero tenemos que unir con tornillos estas planchas?...y agarra los tornillos." Denn am Ende steht ja nochmal "los tornillos". (Redundanz)



Mensaje editado (10 May. 17  19:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Mai 2017  11:29

A esta chica no se le ocurre otra cosa que ir a comprarse el armario a Ikea. Y luego pasa lo que pasa.:-))
Pero veamos la traduccin.
Nos encontramos aqu con un conjunto de posibilidades,
segn queramos darle un matiz de espaol de uno de los dos lados de ocano. Todo dentro de la correccin, naturalmente.
-...Ahora mismo/ahorita mismo/ya mismo, seguramente se usar ms en la parte americana. En este lado, probablemente se preferira "enseguida".
Otro tanto ocurre con: "tomando las puertas". Por estos lares lo saldaramos con un: "cogiendo las puertas". En Amrica lo de "coger" sonara mal.
Si nos decidimos por "tomar", hay que aadir "con la mano/las manos". Porque "tomar" tiene varios significados. Otra solucin es emplear "agarrar", como haces ms adelante. De todos modos no hay que repetir "puertas". Se comete redundancia. La frase quedara: "...empezamos con las puertas", exclama Anne tomndolas con la mano.
Otro tanto ocurre con el "si". Una vez que has comenzado: "si atornillas las planchas", no tienes que repetirlo.
Terminarn las chicas con el armario? La solucin en el captulo siguiente. :-))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (10 May. 17  11:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Mai 2017  17:58

Espero que sea la solucin "con un matiz de espaol de uno de los dos lados de ocano":

Aber die Frauen machen so weiter, wie sie begonnen haben. Keine achtet darauf, was die anderen tun. Ich sollte den Schrank doch alleine aufbauen!, denkt Katie, viele Kche verderben den Brei. Sie atmet tief ein. Geht alle raus!, schreit sie, ihr macht den Schrank noch kaputt! Julia, Anne und Marie gehen beleidigt nach drauen. Die ist ja undankbar. Wir helfen ihr, und sie schreit uns an, sagen sie und schtteln den Kopf.

Pero las mujeres continan haciendo lo que empezaron. Nadie presta atencin a lo que hacen los dems. "Tendra yo que construir el armario yo mismo!", piensa Katie, "Muchos cocineros estropean el caldo." Est respirando profundamente. "Todos salgan!", grita, "Todava estis rompiendo el armario!" Julia, Anne y Marie se sienten insultadas y salen. "Es absolutamente ingrata. Ya le ayudamos, y nos grita", dicen, sacudiendo las cabezas."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Mai 2017  19:11

Vielen Dank, Jordi! Deine ausfhrliche Korrektur gefllt mir besonders gut heute, weil es in diesem Forum fr uns Deutsche schwierig ist, amerikanisches und "spanisches" Spanisch auseinanderzuhalten, wenn es nicht expressis verbis in den Lexika gesagt wird. Das mit dem "ahora mismo" z. B. war mir vllig neu, bei "coger" dagegen wusste ich schon Bescheid (habe ja auch deswegen "tomar" genommen), ich wusste aber wiederum nicht, dass man in dieser bersetzung dann "con la mano" hinzufgen sollte. Es gibt so viele Kleinigkeiten, die ich ebenfalls nicht wusste. Zum Beispiel dass man im Spanischen beides sagen kann "con la(s) mano(s)". Im Englischen htte der Plural stehen mssen, im Deutschen, wie man sieht, nicht.
Die Sache mit der Redundanz musste auch mal gesagt werden. Fr mich oft schwierig zu entscheiden, wenn im Deutschen Wortwiederholungen sind (z.B. die Tr) oder auch, wenn es im Deutschen keine gibt (wenn...). Aus irgendeinem Grund hatte ich das Gefhl, ich msse das "si" im Spanischen wiederholen. Wie gesagt, ich bin froh, dass Du das mal geklrt hast.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Mai 2017  21:11

Alfons, veamos la traduccin.
-...Tendra que construir el armario yo misma!
-...Salgan todas!
-...Todava vais a romper el armario!
Pues con esto se termina el caldo. Digo...la traduccin. :-)))
Hali, mientras se mantenga la correccin gramatical, ninguna versin idiomtica es mejor o preferible. Precisamente en eso se basa la riqueza del idioma.
Naturalmente, reconozco que eso puede dificultar un tanto el aprendizaje. En ese aspecto, me limito a expresar mi opinin.
Como este hilo ya tiene longitud suficiente, ser mejor que continuemos en uno nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Una nueva,
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Mai 2017  21:51

Zum guten Ende vielen Dank fr die Hilfe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages