DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Warriors - Krieger
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 6. Mai 2017  00:17

Hola Pandilla!

Me ayudan a traducir este texto desde ingls?

Warriors are not always the fastest or strongest people. Strength and speed can be developed through training.
Warriors are those who choose to stand between their enemy and all that they love or hold sacred.


Krieger sind nicht immer die schnellsten oder strksten Menschen. Strke und Geschwindigkeit knnen durch Training entwickelt werden.
Krieger sind diejenigen sich entscheiden, zwischen ihrem Feind zu stehen und alles was sie lieben oder heilig halten.

Gracias de antemano!!!

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Warriors - Krieger
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Mai 2017  00:47

Warriors are not always the fastest or strongest people. Strength and speed can be developed through training.
Warriors are those who choose to stand between their enemy and all that they love or hold sacred.

Krieger sind nicht immer die schnellsten oder strksten Menschen. Strke und Geschwindigkeit knnen durch Training entwickelt werden.
Krieger sind diejenigen, die sich entscheiden, zwischen ihrem Feind und allem zu stehen, was sie lieben oder was ihnen heilig ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Warriors - Krieger
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 6. Mai 2017  01:25

Gracias Hali!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Warriors - Krieger
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Mai 2017  13:29

Hola, querido Graf,
Por qu quieres el texto en alemn???
Y ahora en espaol:

Los guerreros no son siempre las personas ms rpidas o mas fuertes. Fuerza y velocidad se pueden desarrollar a travs de entrenamiento.
Los guerreros son los que optan por ponerse entre sus enemigos y todo lo que aman o lo que es sagrado para ellos.

Ahora es tu turno de corregir el texto. Gracias!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Warriors - Krieger
Autor: MarceloB (179.42.160.---)
Datum: 8. Mai 2017  04:52

Liebe Hali!

Tu traduccin es correcta. Solo voy a darle el "touch" nativo.

Guerreros no siempre son las personas ms rpidas o ms fuertes. Fuerza y velocidad pueden desarrollarse con entrenamiento.
Guerreros son los que elijen ponerse entre sus enemigos y todo aquello que aman o les es sagrado.

Lo ms destacable es que el artculo (los) no es necesario en espaol, y el sujeto (guerreros) adquiere ms fuerza o relevancia. Una sutileza de todos modos!

Porqu en alemn? Primero porque sigo pretendiendo aprender tu idioma (sin mucho xito...jajaaaa) y segundo porque me pareci un buena frase, paradjicamente antiblica. Los fuertes y rpidos suelen ser violentos sin razn, pero los que defienden sus amores y sus cosas sagradas tienen derecho a convertirse en guerreros. Pero es solo una opinin!

LG
Der Graf

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Warriors - Krieger
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Mai 2017  15:15

Lieber Graf Marcelo,
tu "native touch" me gusta mucho. Gracias! Con los artculos (le, la, los) tengo mis dificultades. No s nunca, cuando son necesarios y cuando no lo son.

Para m es interesante ver que la traduccin espaola de "and all that they...hold sacred" se asemeja ms a mi propuesta alemn (was ihnen heilig ist) que al ingls. A propsito: tu primera traduccin "alles was sie lieben oder heilig halten" no es incorrecto del todo, pero igual que t le he dado el matiz nativo al texto.

Curioso, cuando le la frase no pens en la guerra, sino en los viejos tiempos de caballera, cuando un caballero defenda sus seres queridos, su honor, su rey etc.. Pero tienes razn: de cualquier manera es una frase antiblica.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages