DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jul. 2017  13:19

Ya estamos aqu. :-))
---
Mnner ticken halt anders - Der Unterschied zwischen Mann und Frau
Zwei verschiedene Tagebcher ber den selben Abend...

Ihr Tagebuch:

Am Samstag Abend hat er sich echt komisch verhalten.
Wir wollten noch auf ein Bier ausgehen.
Ich war den ganzen Tag mit meinen Freundinnen beim Einkaufen und kam deswegen zu spt - womglich war er deswegen sauer.
Irgendwie kamen wir gar nicht miteinander ins Gesprch, so dass ich vorgeschlagen habe,
da wir woanders hingehen, wo man sich besser unterhalten kann. Er war zwar einverstanden, aber blieb so schweigsam und abwesend.
Ich fragte, was los ist, aber er meinte nur "nichts".
Dann fragte ich, ob ich ihn vielleicht gergert habe.
Er sagte, da es nichts mit mir zu tun hat, und dass ich mir keine Sorgen machen soll.

Auf der Heimfahrt habe ich ihm dann gesagt, da ich ihn liebe, aber er fuhr einfach weiter.
Ich versteh ihn einfach nicht, warum hat er nicht einfach gesagt "Ich liebe Dich auch".
Als wir nach Hause kamen fhlte ich, dass ich ihn verloren hatte, dass er nichts mehr mit mir zu tun haben wollte.
Er sa nur da und schaute fern - er schien weit weg und irgendwie abwesend.
Schlielich bin ich dann ins Bett gegangen.
Er kam 10 Minuten spter nach und zu meiner berraschung hat er auf meine Liebkosungen reagiert und wir haben uns geliebt. Aber irgendwie hatte ich immer noch das Gefhl, dass er abgelenkt und mit seinen Gedanken weit weg ist.
Das alles wurde mir zuviel, so dass ich beschlossen habe, offen mit ihm ber die Situation zu reden, aber da war er bereits eingeschlafen.
Ich habe mich in den Schlaf geweint. Ich wei nicht mehr weiter.
Ich bin fast sicher, dass er eine andere hat.
Mein Leben hat keinen Sinn mehr.

Sein Tagebuch:

Heute hat Bayern Mnchen verloren, aber wir hatten prima Sex.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jul. 2017  15:09

Mnner ticken halt anders - Der Unterschied zwischen Mann und Frau
Zwei verschiedene Tagebcher ber denselben Abend...

Ihr Tagebuch:
Am Samstagabend hat er sich echt komisch verhalten.
Wir wollten noch auf ein Bier ausgehen.

Pues la mentalidad de los hombres es diferente -La diferencia entre el hombre y la mujer
Dos diarios diferentes sobre la misma noche ...

El diario de ella:
El sbado por la noche, estaba actuando muy raro.
Queramos salir a tomar una cerveza.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jul. 2017  15:48

ch war den ganzen Tag mit meinen Freundinnen beim Einkaufen und kam deswegen zu spt - womglich war er deswegen sauer.
Irgendwie kamen wir gar nicht miteinander ins Gesprch, so dass ich vorgeschlagen habe, da wir woanders hingehen, wo man sich besser unterhalten kann. Er war zwar einverstanden, aber blieb so schweigsam und abwesend.

Todo el da haba ido de compras yo con mis amigas, por eso llegu tarde es posiblemente la razn por la que estaba enfadado / posiblemente fuera sta la razn...
Por una u otra razn no podamos hablar verdaderamente / no haba un verdadero dialogo entre nosotros, as que propuse que fueramos a otro lugar, donde se poda / pudiera hablar mejor. Estuvo de acuerdo, pero qued callado y distrado.


Condors Vorschlge sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (31 Jul. 17  23:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Condor (---.hsi04.unitymediagroup.de)
Datum: 30. Jul. 2017  18:54

ich htte geschrieben:

... posiblemente fuera sta la razn por la que estaba enfadado.

... as que propuse que fueramos a otro lugar donde se pudiera hablar mejor.



Nachricht editiert (30. Jul. 2017  19:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jul. 2017  23:30

Vielen Dank, Condor, fr Deine Vorschlge! Ich kann nachvollziehen, warum Du beide Male den Subjuntivo bevorzugst, meine aber auch, dass der Indikativ mglich ist.

Bevor ich anfange zu verbessern (brigens habe ich auch noch "dilogo" falsch geschrieben), wrde ich gerne Jordis Meinung hren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2017  01:24

Hali, naturalmente est Condor supercualificado para expresar su opinin. Ten en cuenta que ha escrito: "ich htte geschrieben". No creo que quiera decir que lo que t has escrito sea incorrecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jul. 2017  07:07

Ich hoffe, obiger Text ist soweit in Ordnung und mache weiter:

Ich fragte, was los ist, aber er meinte nur "nichts".
Dann fragte ich, ob ich ihn vielleicht gergert habe.
Er sagte, dass es nichts mit mir zu tun hat, und dass ich mir keine Sorgen machen soll.

Auf der Heimfahrt habe ich ihm dann gesagt, dass ich ihn liebe, aber er fuhr einfach weiter.

Le pregunt qu pasaba, pero solamente dijo nada.
Entonces le pregunt si tal vez le hubiera molestado.
Dijo que no tiene nada que ver conmigo, y que no debera preocuparme.

De camino a casa le dije que lo amaba, pero segua simplemente conducir.




Nachricht editiert (31. Jul. 2017  07:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2017  10:53

Buen comienzo de semana Alfons.
Tu traduccin...
-...si tal vez le haba molestado
-...segua simplemente conduciendo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Datum: 31. Jul. 2017  12:17

Dijo que no tena nada que ver conmigo ...



Post Edited (Jul 31st, 2017. 12:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2017  12:24

No tena entonces, ni "tiene" ahora que lo est contando.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jul. 2017  14:38

Also ist auch hier beides mglich, wenn ich Dich richtig verstanden habe, Jordi?
Nach den strikten Grammatikregeln wird aus der wrtlichen Rede 'no tiene nada que ver contigo' in der indirekten Rede nach "dijo que" ein "tena".
Doch da sie das gerade in ihr Tagebuch schreibt, empfindet sie immer noch die Gltigkeit dessen, was er am Samstag sagte.
Schwieriges Thema, die richtigen Zeiten! Bei dem Stck, das ich jetzt bersetze- (...warum hat er nicht einfach gesagt "Ich liebe Dich auch"?) bin ich auch wieder im Zweifel: "dijo" oder "ha dicho"? Obwohl das am Samstag geschah, htte ich mich gern fr das Perfekt entschieden "Por qu no ha dicho..", aber ich habe mich nicht getraut...

Also los geht's:
Ich versteh ihn einfach nicht, warum hat er nicht einfach gesagt "Ich liebe Dich auch".
Als wir nach Hause kamen fhlte ich, dass ich ihn verloren hatte, dass er nichts mehr mit mir zu tun haben wollte.
Er sa nur da und schaute fern - er schien weit weg und irgendwie abwesend.
Schlielich bin ich dann ins Bett gegangen.

No lo comprendo, por qu no dijo simplemente te quiero tambin? Cuando volvimos a casa, sent que lo haba perdido, que no quera saber ms de m.
Solamente estaba sentado, viendo la tele pareca lejos y, de alguna manera, distrado. Finalmente me fui a la cama / me acost.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Condor (---.unitymedia.biz)
Datum: 31. Jul. 2017  15:25

Zitat:

Ich kann nachvollziehen, warum Du beide Male den Subjuntivo bevorzugst, meine aber auch, dass der Indikativ mglich ist.


Ja, Hali, der Indikativ ist tatschlich mglich.

Im ersten Fall wrde ich ihn verwenden wollen, um die Annahme, dass er 'estaba enfadado', zu verstrken, allerdings wrde ich zum pretrito imperfecto greifen, da im deutschen Original das Verb sein im Prteritum (womglich war er deswegen sauer) steht:

... posiblemente por eso l estaba enfadado.


Im zweiten Fall wrde ich "donde se poda hablar mejor" schreiben, wenn ich auf Deutsch folgenden Satz wiedergeben wollte:

... wo man sich (gewhnlich) besser unterhalten konnte/kann.

Das heit, der Platz ist uns (mir und meinem Gesprchpartner) oder mindestens mir bekannt. Allerdings mutet mich irgendetwas im deutschen Satz an, dass es sich um einen unbestimmten Platz (cualquiera) handelt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2017  15:51

Hali, est bien como est. Te remito a lo que en su da comentamos sobre el perfecto y el indefinido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jul. 2017  17:11

Oh ja, Jordi, ich erinnere mich gut, dass ich damals alles verstanden habe. Das heit aber noch lange nicht, dass ich die Unterschiede jetzt beherrsche.
Condor, auch Dir vielen Dank fr die ausfhrliche Erklrung!
Nicht ganz klar ist mir der Unterschied zwischen Deinem (2.) Vorschlag...
Zitat:

...allerdings wrde ich zum pretrito imperfecto greifen, da im deutschen Original das Verb sein im Prteritum*** (womglich war er deswegen sauer) steht:
... posiblemente por eso l estaba enfadado.

...und meiner bersetzung (das ist mglicherweise der Grund, warum er sauer war):
es posiblemente la razn por la que estaba enfadado
Meintest Du damit vielleicht, ich htte besser "..ERA la razn.." sagen sollen?

***Im brigen sollten wir nicht allzu genau sein beim Vergleich zwischen dem spanischen und dem DEUTSCHEN Gebrauch der Zeiten. Besonders diese Geschichten hier, aber auch wir im Allgemeinen werfen Imperfekt (Prteritum) und Perfekt vor allem in der Umgangssprache stndig durcheinander ("Er sagte..., er fragte..., auf der Heimfahrt habe ich ihm gesagt..."). Auch die indirekte Rede steht mal im Indikativ, mal im Konjunktiv, ein wildes Durcheinander.



Mensaje editado (31 Jul. 17  17:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jul. 2017  17:19

Verstanden. Besten Dank Dir, Condor.

Und natrlich geht mein Dank auch an Jordi fr seinen Teil.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Jul. 2017  17:22

Er kam 10 Minuten spter nach und zu meiner berraschung hat er auf meine Liebkosungen reagiert und wir haben uns geliebt. Aber irgendwie hatte ich immer noch das Gefhl, dass er abgelenkt und mit seinen Gedanken weit weg ist.
Das alles wurde mir zu viel, so dass ich beschlossen habe, offen mit ihm ber die Situation zu reden, aber da war er bereits eingeschlafen.

Lleg 10 minutos ms tarde y para mi sorpresa respondi a mis caricias y nos ambamos. Pero de alguna manera (yo) todava tena la sensacin de que estaba distrado y lejos con sus pensamientos.
Todo esto se convirti en demasiado para m, as que decid hablar abiertamente con l sobre la situacin, pero ya estaba dormido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jul. 2017  18:07

Ich habe mich in den Schlaf geweint. Ich wei nicht mehr weiter.
Ich bin fast sicher, dass er eine andere hat.
Mein Leben hat keinen Sinn mehr.

Sein Tagebuch:
Heute hat Bayern Mnchen verloren, aber wir hatten prima Sex.

Me he adormecido?/dormido hecha un mar de lgrimas. No s qu hacer.
Estoy casi segura de que tiene otra mujer.
Mi vida ya no tiene sentido.

El diario de l:
Hoy perdi / ha perdido Bayern Mnchen, pero hicimos / hemos hecho estupendamente el amor (grandioso).


Korrekturen sind unterstrichen. Eingeklammertes = falsch. Vielen Dank!



Mensaje editado (31 Jul. 17  23:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2017  20:54

Otro que termin.
Alfons,
-...nos amamos (indefinido)
Hali,
Precisamente con ese "hoy" podas haber empleado el perfecto; ...hoy ha perdido/...pero hemos hecho
Ese "grandioso" calificando el amor no queda bien en castellano, suena raro. Creo que sera mejor un adverbio con "hicimos/hemos hecho".
-...pero hicimos/hemos hecho estupendamente el amor.
Y es hora de ir a por otra historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jul. 2017  21:04

Pues aqu est. :-))
----
Schwierige Kostmauswahl - Welches Outfit zur Karnevalsfeier?

Ein Mann mit Glatze und Holzbein, wollte gerne zu einer Karnevalsfeier gehen. Er wute aber einfach nicht, was er fr ein Kostm tragen sollte, bei dem seine krperlichen Nachteile nicht so auffallen wrden. Deshalb schrieb er an eine bekannte Kostmfirma und erklrte Ihnen das Problem.

Bereits ein paar Tage spter erhielt er ein Paket von der Firma. Im Begleitbrief stand: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Piratenkostm. Das gepunktete Kopftuch wird Ihre Glatze bedecken und Ihr Holzbein passt so ausgezeichnet zu einem Piraten, dass jeder Sie bewundern wird."

Der Mann war aber vllig entsetzt, weil dadurch genau sein Holzbein betont wurde, dass er doch am liebsten verheimlichen wollte. Er schickte das Kostm also zurck und beschwerte sich.

Bereits eine Woche spter erhielt er wieder ein Paket und einen Brief, der folgendes besagte: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Mnchskostm. Das lange Gewand reicht bis zum Boden und verdeckt Ihr Holzbein. Ihre Glatze passt hingegen so ausgezeichnet zu einem Mnch, dass jeder Ihr vollendetet Kostm bewundern wird."

Der Mann war fassungslos. Jetzt wurde ausgerechnet seine Glatze betont! Deshalb schickte er auch das Kostm wieder zurck und beschwerte sich erneut, dabei sparte er nicht mit Beschreibungen ber die Unfhigkeit der Kostmerfinder.
Weniger Tage spter erhielt er erneut ein Paket der Kostmfirma mit folgendem Begleitbrief: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein groes Glas Sirup. Schtten Sie sich den Inhalt ber Ihre Glatze, stecken Sie sich Ihr Holzbein in den Allerwertesten und gehen Sie als glasierter Apfel auf die Karnevalsfeier."
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Aug. 2017  11:43

Schwierige Kostmauswahl - Welches Outfit zur Karnevalsfeier?

Ein Mann mit Glatze und Holzbein wollte gerne zu einer Karnevalsfeier gehen. Er wusste aber einfach nicht, was er fr ein Kostm tragen sollte, bei dem seine krperlichen Nachteile nicht so auffallen wrden. Deshalb schrieb er an eine bekannte Kostmfirma und erklrte Ihnen das Problem.

Dificultosa seleccin de disfraz Qu conjunto para celebrar el carnaval?
A un hombre con una cabeza calva y una pata de palo le habra gustado ir a una fiesta de carnaval. Pero simplemente no saba qu traje ponerse en el que sus desventajas fsicas no seran tan notadas. Por eso le escribi a una conocida compaa de disfraces y le explic el problema.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Aug. 2017  13:09

No empezamos mal del todo, Alfons. :-))
En lugar se "un hombre con una cabeza calva", pondremos: "A un calvo con una pata de palo..."
-...sus desventajas fsicas no se notaran tanto
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Aug. 2017  14:03

Genial diese Verbesserungen:
- Ein Glatzkpfiger mit Holzbein...
- Futur statt condicional
Vielen Dank.
Nur eine Kleinigkeit:
Zitat:

no se notaran

Da fehlt das Betonungszeichen auf der dritten Silbe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Aug. 2017  14:39

Alfons, no se trata del futuro de "notar", sino del imperfecto de subjuntivo. Puedes cambiarlo por "no se notasen" :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2017  17:53

Bereits ein paar Tage spter erhielt er ein Paket von der Firma. Im Begleitbrief stand: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Piratenkostm. Das gepunktete Kopftuch wird Ihre Glatze bedecken und Ihr Holzbein passt so ausgezeichnet zu einem Piraten, dass jeder Sie bewundern wird."

Ya unos das ms tarde recibi un paquete de la compaa. La carta adjunta pona: Estimado seor, adjunto usted encontrar un traje de pirata. El pauelo de cabeza con puntos cubrir su calva, y su pata de palo cuadra/pega tan excelentemente con un pirata que todo el mundo le admirar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Aug. 2017  18:05

Oh wie peinlich die Verwechslung. Aber jetzt ist wieder alles im Lot.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Aug. 2017  18:17

Ein Stckchen weiter, damit Hali noch einmal das Internet nutzen kann, ehe es bei ihr fr ein paar Tage abgeschaltet wird:

Der Mann war aber vllig entsetzt, weil dadurch genau sein Holzbein betont wurde, das er doch am liebsten verheimlichen wollte. Er schickte das Kostm also zurck und beschwerte sich.

Bereits eine Woche spter erhielt er wieder ein Paket und einen Brief, der Folgendes besagte: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein Mnchskostm. Das lange Gewand reicht bis zum Boden und verdeckt Ihr Holzbein. Ihre Glatze passt hingegen so ausgezeichnet zu einem Mnch, dass jeder Ihr vollendetes Kostm bewundern wird."

Sin embargo el hombre estaba completamente horrorizado, porque fuera precisamente su pierna de madera que se enfatizara, lo que ms quera ocultar. As que envi el traje de vuelta y se quej.

Una semana ms tarde recibi un paquete y una carta diciendo: "Estimado seor, adjunto recibir usted un disfraz de monje. La tnica larga se extiende hasta el suelo y oculta su pata de palo. Su calva, sin embargo, encaja tan bien con un monje que todo el mundo admirar su disfraz perfecto."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2017  18:54

Der Mann war fassungslos. Jetzt wurde ausgerechnet seine Glatze betont! Deshalb schickte er auch das Kostm wieder zurck und beschwerte sich erneut, dabei sparte er nicht mit Beschreibungen ber die Unfhigkeit der Kostmerfinder.
Wenige Tage spter erhielt er erneut ein Paket der Kostmfirma mit folgendem Begleitbrief: "Sehr geehrter Herr, anbei erhalten Sie ein groes Glas Sirup. Schtten Sie sich den Inhalt ber Ihre Glatze, stecken Sie sich Ihr Holzbein in den Allerwertesten und gehen Sie als glasierter Apfel auf die Karnevalsfeier."

Ich probiere es tapfer mal wieder mit einem kleinen Gerundium...

El hombre estaba consternado. Ahora le (destacaron) destacaban justamente su calva. Por eso les devolvi este disfraz tambin y se quej / quejndose de nuevo. Al mismo tiempo no se abstena de describir la incompetencia /no escatimaba descripciones de la incompetencia de los inventores de disfraces.
Pocos das despus recibi de nuevo un paquete de la compaa de disfraces con la carta siguiente: Estimado seor, adjunto recibe un gran frasco de jarabe. Eche el contenido sobre su calva, (mete) meta su pata de palo en su trasero / mtase la pata de palo en el trasero y vaya a la fiesta como manzana glaseada.


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (1 Ago. 17  22:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Aug. 2017  21:06

Como de costumbre, las damas primero.
Hali,
-...ahora le destacaban justamente...
-...meta su pata de palo...
O bien:
-...mtase la pata de palo en el...
Por cierto, "quejndose" tambin queda bien. :-))
Alfons,
Tras de la caballerosa espera...:-))
-...lo que se enfatizara...
----
Y, como quien no quiere la cosa, os habis ventilado la historieta en un plis plas.
Vamos rpidamente a por otra, para que Hali pueda participar...
----
Warum man seinen Hund nicht Sex nennen sollte

Jeder der einen Hund hat, nennt ihn Bello oder Hasso. Um einen nicht so alltglichen Namen fr meinen Hund zu haben, habe ich ihn damals "Sex" genannt - es war ein Fehler, wie sich spter herausstellen sollte.

Als ich auf die Gemeinde ging, um ihn nach dem Umzug bei der Hundesteuer anzumelden, sagte ich dem Beamten, dass ich meine Steuern fr Sex bezahlen wollte. Er meinte, dafr gbe es noch keine Steuer. "Aber es ist fr einen Hund" antwortete ich. Er meinte nur, Beischlaf mit Tieren sei zwar verboten, aber eine Steuer gbe es trotzdem nicht. "Sie verstehen mich nicht", sagte ich. "Ich habe Sex, seit ich 9 Jahre alt bin." Dann warf er mich raus.

Als ich geheiratet habe und in die Flitterwochen gefahren bin, habe ich meinen Hund mitgenommen. Da ich nicht wollte, dass uns der Hund nachts strt, sagte ich dem Mann am Hotelempfang, dass ich ein extra Zimmer fr Sex bruchte. Er meinte nur, dass jedes Zimmer des Hotels fr Sex wre. "Sie verstehen mich nicht", versuchte ich zu erklren. "Sex hlt mich die ganze Nacht wach!". Aber er meinte nur "mich auch".
Eines Tages ging ich mit Sex zu einer Hundeausstellung. Jemand fragte mich, was ich hier wollte, und ich sagte ihm, dass ich vorhatte, Sex in der Ausstellung zu haben. Darauf meinte er, ich solle vielleicht meine eigenen Eintrittskarten drucken und verkaufen. Als ich ihn fragte, ob die Ausstellung im Fernsehen bertragen wrde, nannte er mich pervers.

Einmal war Sex krank und ich musste ihn beim Tierarzt lassen. Am nchsten Tag wollte ich ihn abholen. "Ich komme wegen meinem Hund" sagte ich. "Welcher ist es denn?" fragte mich die Frau beim Tierarzt, whrend sie in der Kartei bltterte. "Hasso oder Bello?" - "Wie wr's mit Sex?" fragte ich und bekam eine Runtergehauen.

Am gleichen Tag ist mir der Hund auch noch abgehauen und ich musste im Tierheim nach ihm suchen. Dort fragte mich jemand, was ich wollte. Als ich ihm sagte, dass ich Sex suche, meinte er, hier wre nicht der richtige Ort, danach zu suchen. Ich suchte noch die ganze Nacht nach ihm. Um 4 Uhr morgens fragte mich ein Polizist, was ich mitten in der Nacht auf der Strae suche. Ich sagte ihm, dass ich Sex suche. Er sperrte mich ein.

Bei meiner Scheidung wurden meine Frau und ich vor Gericht geladen, um unsere Habseligkeiten aufzuteilen. Natrlich wollte ich meinen Hund keinesfalls an sie abtreten. "Euer Ehren, ich hatte Sex schon, bevor ich verheiratet war!" sagte ich dem Richter. "Na und? Ich auch!" antwortete er nur. "Aber meine Frau will mir Sex wegnehmen!" beschwerte ich mich. Er meinte nur: "Das ist das, was bei allen Scheidungen passiert."
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2017  22:38

Ei, ei, ei! Was fr eine schwierige Geschichte. Gibt es denn im Spanischen die Redewendung wie im Deutschen: tener sexo? Ich finde nmlich alles Mgliche nur diese Redewendung nicht, auf der die ganze Geschichte beruht. Oder ich msste den Hund "Relaciones sexuales" nennen, dann gehts. ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Aug. 2017  23:32

Una de las acepciones de "sexo" es actividad sexual.
Tal vez por eso se emplee cada vez ms en castellano la expresin "tener sexo". De todas formas, no deja de ser un eufemismo moderno. Hoy en da se emplea la expresin, por lo tanto...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Aug. 2017  23:49

Ich hoffe nur, das haut hin mit "tener sexo", denn "NO tener sexo" heit nicht etwa "keinen Sex haben" sondern "geschlechtslos sein". :-D :-D

Aber damit darf sich Alfons rumschlagen. Ich mache heute mein Bro zu! Gute Nacht!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Aug. 2017  18:56

Warum man seinen Hund nicht Sex nennen sollte
Jeder der einen Hund hat, nennt ihn Bello oder Hasso. Um einen nicht so alltglichen Namen fr meinen Hund zu haben, habe ich ihn damals "Sex" genannt - es war ein Fehler, wie sich spter herausstellen sollte.

Un consejo bienintencionado a todos los propietarios de un perro:
Por qu no se debera nombrar Sexo a su perro

Cualquiera que tenga un perro lo llama Bello o Hasso. Con el fin de tener un nombre no tan comn para mi perro, lo nombr "Sexo" por aquel entonces - fue un error, ya que resultara ms tarde.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Aug. 2017  21:13

Bueno Alfons, segn parece ests solo ante el peligro.
Como un torero en mitad del ruedo con un morlaco de 200 kilos. :-))) Bueno, bueno, no ser para tanto. Vamos, digo yo. Por otra parte no necesitamos correr. Por lo visto tenemos 10 das por delante. Pero vamos con la traduccin.
-...fue un error, como se descubrira ms tarde.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Aug. 2017  18:24

Es wird lustig:

Als ich auf die Gemeinde ging, um ihn nach dem Umzug bei der Hundesteuer anzumelden, sagte ich dem Beamten, dass ich meine Steuern fr Sex bezahlen wollte. Er meinte, dafr gbe es noch keine Steuer. "Aber es ist fr einen Hund" antwortete ich.

Cuando fui a la comunidad para registrarlo al impuesto sobre los perros despus de la mudanza, le dije al funcionario que quera pagar mis impuestos sobre Sexo. Dijo que todava no hay impuestos sobre eso. "Pero es sobre un perro", le contest.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Aug. 2017  20:27

S, la diversin comienza, y supongo que tambin algn problemilla con los juegos de palabras. Ya veremos. De momento va bien. :-)9
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Aug. 2017  19:29

Etwas zum Lachen:

Er meinte nur, Beischlaf mit Tieren sei zwar verboten, aber eine Steuer gbe es trotzdem nicht. "Sie verstehen mich nicht", sagte ich. "Ich habe Sex, seit ich 9 Jahre alt bin." Dann warf er mich raus.

Als ich geheiratet habe und in die Flitterwochen gefahren bin, habe ich meinen Hund mitgenommen. Da ich nicht wollte, dass uns der Hund nachts strt, sagte ich dem Mann am Hotelempfang, dass ich ein extra Zimmer fr Sex bruchte.

Slo dijo que por cierto estaba prohibida la cohabitacin con animales, pero todava no habra impuestos. "Usted no me entiende", le dije. "he tenido Sexo desde que tena 9 aos." Luego me arroj.

Cuando me cas y fui a la luna de miel, me llev mi perro. Porque no quera que el perro nos molestara por la noche, dijo al hombre en la recepcin del hotel que necesitaba una habitacin extra para Sexo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Aug. 2017  20:13

S claro, empieza la juerga.:-))
-...entonces me ech.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 5. Aug. 2017  17:30

Buenas tardes, dixlerian@s!

Esta historieta es muuuy graciosa! No he parado de rerme mientras la lea! He aqu una pequea correccin en la conjugacin de un verbo en la traduccin de Michael que, por cierto, est casi perfecta:

...sagte ich dem Mann...
... dijE al hombre

Y yo no contino con el trabajo porque para los hispanoparlantes es ms interesante el par lingstico Es>De.

Saludos y feliz fin de semana os desea

Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Aug. 2017  14:08

Gracias por la correccin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Aug. 2017  14:16

Wieder kommen wir auf den Hund:

Er meinte nur, dass jedes Zimmer des Hotels fr Sex wre. "Sie verstehen mich nicht", versuchte ich zu erklren. "Sex hlt mich die ganze Nacht wach!". Aber er meinte nur "mich auch".

Eines Tages ging ich mit Sex zu einer Hundeausstellung. Jemand fragte mich, was ich hier wollte, und ich sagte ihm, dass ich vorhatte, Sex in der Ausstellung zu haben.

Slo dijo que todas las habitaciones del hotel eran para el sexo. "Usted no me entiende", trat de explicar. "Sexo me mantiene despierto toda la noche!". Pero solo dij "Me tambin".

Un da fui a una exposicin de perros acompaado por Sexo. Alguien me pregunt qu quera aqu, y le dije que planeaba tener Sexo en la exposicin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Aguamarina67 (---.105.109.97.ibreddigital.net)
Datum: 6. Aug. 2017  14:52

Hola a tod@s!

He aqu una pequea correccin en la traduccin de Michael:

Zitat:

Pero solo dij "Me tambin".


Sin embargo l slo quiso decir "a mi tambin".

Michael, du bist sehr fleiig auch am Wochenende! Bewundernswert! ;-))

Ms saludos de Aguamarina

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Aug. 2017  19:11

Zitat:

"a mi tambin"

Vielen Dank.
Das lag mir auf der Zunge. Aber ich war mir nicht sicher.
Hinweis: m schreibt sich mit acento.

Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Aug. 2017  20:56

Efectivamente Alfons. El pronombre personal "m" se escribe con acento. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Aug. 2017  20:32

Es wird immer toller!

Darauf meinte er, ich solle vielleicht meine eigenen Eintrittskarten drucken und verkaufen. Als ich ihn fragte, ob die Ausstellung im Fernsehen bertragen wrde, nannte er mich pervers.

Einmal war Sex krank und ich musste ihn beim Tierarzt lassen. Am nchsten Tag wollte ich ihn abholen.

Dijo que tal vez yo debera imprimir mis propias entradas y venderlas. Cuando le pregunt si la exposicin sera transmitida por televisin, me llam perverso.

Una vez, Sexo estaba enfermo y tuve que dejarlo con el veterinario. Al da siguiente quera recogerlo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Aug. 2017  21:00

Tal vez ese "darauf" podramos traducirlo como: "a lo que".
-...A lo que l dijo...
----
Y sigue el cachondeo...:-))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Aug. 2017  07:38

Mir ist das nicht klar. Der korrigierte Satz lautet also:

A lo que l dijo que tal vez yo debera imprimir mis propias entradas...

Warum wird "l" eingefgt?
Das "yo" ist nach meiner Meinung ntig, um auszudrcken, wer die Karten vielleicht drucken solle. Also "ich" und nicht "er". Oder kann "yo" wegen des Kontextes entfallen?



Nachricht editiert (8. Aug. 2017  15:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Aug. 2017  11:03

Es una cuestin ms que nada de estilo. El esquema de la frase es: "Yo dije..., l contest...". En este caso sin ese "l" la frase hubiera quedado igual de comprensible. El "yo" podra suprimirse, porque se podra sobreentender con el "mis mismas", pero es mejor dejarlo como est. Naturalmente, es una opinin personal. Me interesaba ms la introduccin del "darauf".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Aug. 2017  17:55

Muy bien explicado. Gracias.

Antes de que yo vaya a traducir la gracia en la consulta del veterinario me gustara recordarles al hecho que el domingo pasado se conmemor el Da del Veterinario en la Argentina y que los ciudadanos reconocieron la labor de esos profesionales que trabajan con la misma pasin que cualquier mdico, con el agregado del cario que reciben de parte de sus mismos pacientes: los animales.

El origen de esta celebracin data del 6 de agosto de 1883, cuando se iniciaron los cursos en el Instituto Agronmico Veterinario de Santa Catalina en la Provincia de Buenos Aires. Fue la primera escuela de estudios superiores de Veterinaria del pas.

Durante aos se celebr la fecha 6 de agosto, como recordatorio de la iniciacin de la carrera en el pas y como tal se la consider por muchos como Da del Veterinario. No obstante, varios fueron los intentos de establecer otro da pues el 6 de agosto tambin era compartido por los agrnomos que tenan el mismo motivo para su celebracin.

Sin embargo, en 1983 y mediante un decreto ley del gobierno nacional de Argentina se estableci el 6 de agosto como da del veterinario argentino.

No haba muchos interesados y apenas se inscribieron tan slo tres alumnos (Chevallier, Agote y Martnez). Hoy son ms de 15.000 las personas que ejercen a lo largo del territorio de Argentina.

http://diarioprimeralinea.com.ar/los-veterinarios-argentinos-celebran-su-dia/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Aug. 2017  18:11

"Ich komme wegen meines Hundes" sagte ich. "Welcher ist es denn?" fragte mich die Frau beim Tierarzt, whrend sie in der Kartei bltterte. "Hasso oder Bello?" - "Wie wr's mit Sex?" fragte ich und bekam eine runtergehauen.

Anmerkungen:
- wegen ist eine Prposition mit Genitiv, umgangssprachlich auch mit Dativ.
- runterhauen umgangssprachlich = ohrfeigen

"Estoy viniendo por mi perro", le dije. "Cul es?" la mujer me pregunt en el veterinario mientras ella estaba navegando por el archivo. "Hasso o Bello?"-"Qu tal Sexo?", le pregunt y me dio una bofetada.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Aug. 2017  21:02

Buena idea la de los veterinarios argentinos. No s si se celebra esa fiesta por aqu. En cualquier caso yo no lo he odo nunca. El artculo resulta muy informativo.
El presente continuo se usa en contadas ocasiones en castellano y con unas normas muy determinadas. En nuestro caso no debe usarse. Por tanto...
-...Vengo por mi perro
Supongo que por una cuestin de cortesa, en casos como este, se prefiere usar la palabra "seora o seorita".
-...Cul es?, me pregunt la seora en el veterinario, mientras navegaba por el archivo.
---
La reaccin de la seora era de esperar. No? :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Aug. 2017  18:31

Am gleichen Tag ist mir der Hund auch noch abgehauen und ich musste im Tierheim nach ihm suchen. Dort fragte mich jemand, was ich wollte. Als ich ihm sagte, dass ich Sex suche, meinte er, hier wre nicht der richtige Ort, danach zu suchen. Ich suchte noch die ganze Nacht nach ihm.

El mismo da el perro se escap y tuve que buscarlo en el refugio. Alguien me pregunt qu quera. Cuando le dije que estaba buscando Sexo, dijo que este no es el lugar para buscarlo. Estaba buscndolo an toda la noche.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Aug. 2017  20:21

Seguimos con los problemas de ese pobre hombre. :-))
Sobre la traduccin...
-...dijo que este no era el lugar...
-...estuve buscndolo...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (9 Ago. 17  20:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Aug. 2017  19:36

Es geht dem Ende zu:

Um 4 Uhr morgens fragte mich ein Polizist, was ich mitten in der Nacht auf der Strae suche. Ich sagte ihm, dass ich Sex suche. Er sperrte mich ein.

Bei meiner Scheidung wurden meine Frau und ich vor Gericht geladen, um unsere Habseligkeiten aufzuteilen.

A las 4 de la maana, un agente de polica me pregunt qu estaba buscando en medio de la noche en la calle. Le dije que estaba buscando Sexo. Me encerr.

En mi divorcio, mi esposa y yo fuimos convocados a la corte para dividir nuestras pertenencias.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Aug. 2017  20:50

Muy bien, muy bien Alfons, esto se termina. Tengo curiosidad por conocer la opinin de Hali. T no?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Aug. 2017  14:49

Es war eine gute bung. Ich fand es besonders schwierig, die richtige Vergangenheitsform (imperfecto oder indefinido) anzuwenden. Und dann noch, wann die Personalpronomen yo oder l explizit einzusetzen sind.

Vielleicht findet Hali noch ein Haar in der Suppe. In zwei Tagen ist sie wohl wieder dabei.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Aug. 2017  15:28

Zitat:

Vielleicht findet Hali noch ein Haar in der Suppe. In zwei Tagen ist sie wohl wieder dabei.


Du kannst mich bis zum Lebensende "Pippi Langstrumpf" nennen, wenn unsere Madame KEIN Haar in der Suppe findet !!! ;-))))

Schnes Wochenende



Nachricht editiert (11. Aug. 2017  15:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Aug. 2017  18:59

Ein trauriges Ende:

Natrlich wollte ich meinen Hund keinesfalls an sie abtreten. "Euer Ehren, ich hatte Sex schon, bevor ich verheiratet war!" sagte ich dem Richter. "Na und? Ich auch!" antwortete er nur. "Aber meine Frau will mir Sex wegnehmen!" beschwerte ich mich. Er meinte nur: "Das ist das, was bei allen Scheidungen passiert."

Por supuesto no quera cederle a ella mi perro. "Vuestra Merced, tuve (mi perro) Sexo antes de casarme!", le dije al juez. "Bueno, qu?" Yo tambin ", respondi slo." "Pero mi esposa quiere quitarme Sexo!" me quej. Slo dijo: "Esto es lo que sucede en todos los divorcios."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Aug. 2017  21:37

Ese trocito era el ms difcil de traducir con sus juegos de palabras. Pero, ya est hecho. Todo lo bien que se poda. :-))Enhorabuena! Para recibir a Hali, empezaremos un nuevo tema y un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (9)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Aug. 2017  00:07

Ich wrde Tony ja so gerne Recht geben, aber ich finde beim besten Willen kein Haar in der (spanischen) Suppe. Allenfalls in der deutschen: "Meine Frau will mir Sex wegnehmen" ist kein sauberes Wortspiel. Vielleicht besser: Meine Frau will nicht ohne Sex leben - was ja dann auch leicht ins Spanische zu bertragen ist...

Sehr schn, Alfons, wie Du alle Klippen umschifft hast! Tony, Du httest ruhig mal helfen knnen!! Oder hast Du mit Sex nichts am Hut?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages