DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Aug. 2017  22:27

Esta historieta es un poco larga. Espero que os guste.
Tiene algunas cosillas en ingls. Supongo que se pueden dejar as. Bueno, vamos con el tema...
------
Cool in allen Lebenslagen

LEKTION 1: COOL BEIM AUFSTEHEN
Easy Baby, ganz easy, null Problem. Aufstehen ist die einfachste Sache der Welt. Nur hast Du es bisher garantiert vllig falsch angepackt. Ist ja logisch, kennst ja den Leitfaden nicht. Macht nix. Lies
Erst mal cool strecken. Das heit: Nicht bewegen. Ist nmlich hllisch uncool, sich spastisch aus dem Bett zu wlzen. Also: Innerlich strecken, nix anmerken lassen. Dann: Aufstehen. Aber cool bleiben. Erst mal Sonnenbrille aufsetzen. Wenn die Gardinen zu sind oder es drauen noch dunkel ist, erst mal Licht anmachen.
Merke: Wirkt uncool, gegen den Kleiderschrank zu laufen. So, schon ganz gut. Jetzt kommt das Anziehen. Ist auch ganz einfach. Leitsatz: Nicht hingucken. Schau irgendwo anders hin und zieh Dich dabei an. Leute, die hingucken, wenn sie den Reiverschluss zumachen, wirken peinlich. Aber Vorsicht: Nichts vergessen, wenn Du den Reiverschluss zumachst. Du hast es vergessen? Dann b' es nach der Operation erst mal ohne Sonnenbrille.
Frhstck machen:
Wenn Du dabei Fehler machst, kannst Du Dir allerhand verscherzen. Die Leute werden Dich nicht mehr ernst nehmen... wer will das schon? Du nicht. Ich weis. Kaffeekochen ist an sich 'ne wahnsinnig uncoole Sache. Es liegt an Dir, es cool zu machen. Du wirst vermutlich zwei, drei Stunden ben mssen, aber dann sitzt es und die Frauen werden Dir zu Fen liegen. Du weist schon, was ich meine, Honey.
Also: Deckel der Kaffeemaschine im Vorbeigehen aufmachen, weitergehen zum Kaffeetopf, Kaffeetopf aufmachen, Kaffee in den Filter kippen (nicht portionieren, am besten gar nicht hinschauen) and dann: Filter in die Maschine werfen. Merke herbei: Je grer die Entfernung, desto grer Deine Coolness. Wenn's klappt. Ansonsten ist es ziemlich peinlich. Aber Du packst das schon. Das ganze nennt sich das Erste Eiswrflsche Gesetz. Wurfweite ist proportional zur Coolness. Entfernung = 0 Meter, Coolness = 0. Entfernung = 4 Meter, Coolness = unbeschreiblich. wenn schief geht, gilt:
Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor
Also: ben, ben, ben. Das hast Du drin, Ich weis es. Cool, Baby.
LEKTION 2: COOLNESS IM ALLTAG
Aufstehen und den ganzen Quatsch hast Du begriffen. Jetzt raus auf die Strae. Alltag. Vielleicht meinst Du, Du bist cool. Lies diesen Ratgeber und Du weist, dass Du lcherlich gewesen bist. Du warst nichts. Wenn Du dies hier gelesen hast, dann bist du cool... ehrlich echt vllig trocken cool.
Also: Raus auf die Strae. Und schon der erste Fehler: Sonnenbrille beim Gesichtwaschen abgenommen und danach nicht wieder aufgesetzt. Wieder zurck, Brille holen, aufsetzen, wieder rausgehen. Du hast die Brille beim Gesichtwaschen nicht abgenommen? Obercool. Gttlich. Fr alle gilt jedenfalls: Das Wetter spielt keine Rolle, Brille sogar nachts tragen. Merke: Ohne Brille ist die Coolness gleich Null.
Laufen ist einfach, cool schlendern nicht. Du musst vermutlich lange ben, bis Du es raushast. Deine bisherigen epileptischen Bewegungsablufe kannst Du Dir jedenfalls von der Backe wischen. Du musst schlendern. Vllig mhelos. Darf aber keiner erkennen, dass Du absichtlich so lufst.
Also: ben, ben und noch mal ben.
Jetzt kommen wir zum schwierigsten Teil: Dem Umgang mit anderen Menschen. Fangen wir mit dem Busfahrer an. Erst mal in den Bus steigen. Dann laut Kaugummi kauen (vor dem Einsteigen zu kauen beginnen, sonst wirkt's leicht beknackt). Wichtig: Jetzt lockeren Spruch loslassen. Dir fllt keiner ein? Kein Problem. Geh' in den nchsten Buchladen und kauf Dir "Lockere Sprche" von Ernst Eiswrfl. Is von mir. Tolles Buch. Selbstredend. Ein Beispiel gratis: "Fahren Sie nach Kuba". Dabei den rechten Zeigefinger auf die Stirn des Busfahrers setzen und lcheln. Dann abdrcken und Rauch vom Finger wegblasen. Anschlieend zahlen und hinsetzen. Eventuell aufkommenden Applaus gelassen hinnehmen oder abwinken.
Und: Lcheln, lcheln, lcheln.
Aber nicht das dmliche Lcheln, das du sonst draufhast: Cool, Baby, von oben herab, nicht zu breit. Noch was: Niemals Geld hinlegen! Das gilt allgemein. Geld immer hoch schnippen und wieder auffangen. Oder einfach hinwerfen, wenn es jemand haben will: Und zwar so, dass er sich bemhen muss, um es aufzufangen. Am besten so, dass er oder sie auf dem Boden herumkriechen muss. Du hast schlielich das Recht, anderen Menschen zu zeigen wo ihr Platz ist. Das mit dem Hochwerfen solltest Du vorher zu Hause ben und dabei immer daran denken, dass es nur mit Mnzen funktioniert.
Kneipen und Cafes:
Hier darfst Du keine Fehler machen. Es sehen zu viele Leute zu. Also riskier' nichts. Sonnenbrille trgst Du sowieso, Geldschnippen hast Du mittlerweile auch drauf. Sieht gut aus. Jetzt musst Du sprechen. Das ist schwierig. Du musst bestimmte Dinge vermeiden, zum Beispiel: "Bitte" oder andere unterwrfige Worte. Du bist der Boss, alle tanzen nach Deiner Flte, wenn Du weist, was ich meine. Du weist es, yeah. Wir verstehen uns. Bisher hast Du gesagt "Eine Cola, bitte" und das ist schlimm. Vllig falsch, Du redest ja mit der Kellnerin wie mit deinesgleichen. Vllig uncool. Keiner nimmt Dich ernst.
Richtig ist: "Coke, Baby". Zucker, Mann, Du machst Dich.
Lass Dich nicht durch ihren Blick irritieren. Oder dadurch, dass sie lacht. Sie liebt Dich. Alle Frauen lieben Dich. Und Du weist es.

Nun zum Kaffeetrinken. Du trinkst Deinen Kaffee mit Milch? Das ist schlecht. Versuch, Dir das abzugewhnen. Wenn Du das nicht kannst, beachte folgendes. Es ist ausgesprochen uncool, an diesen ekligen Milchdschen rumzuzupfen, bis Dir das ganze Zeug ber die Bundfalte pladdert.
Also: Die kleine Plastikmilchdose in die Tasse werfen und einmal mit dem Lffel reinstechen. Sauber, was? Und cool. Solltest Du mit dem Zuckertopf allerdings nicht unbedingt genauso machen. Nchstes Thema.
Einkaufen:
Hllisch uncool. Es gibt Leute, die keinen haben, der es fr sie macht. zum Beispiel Dich. Auch im Supermarkt gilt: Cool bleiben. Man sieht Dich. Also: Die Einkaufskarre nicht mit beiden Hnden anfassen und wie Mutter durch den Laden eiern. Entweder mit einer Hand oder mit dem Fu die Karre ab und zu kurz anstoen oder abstoppen. Aber Vorsicht: Nicht zu heftig. Knnte rger geben.
Die Sachen, die Du einkaufst, niemals in den Wagen legen. Immer werfen. Ohne hinzusehen. Wie mit der Filtertte. Eiswrfls Erstes Gesetz gilt auch hier. Vorsicht bei Milchtten, Flaschen und Eiern. Feeling, Baby. Zahlen funktioniert wie im Bus. Nur nicht mit demselben Spruch. Mach kein' Quatsch. Immer Trinkgeld geben.
LEKTION 3: COOL AM ABEND
Die Elementaren Dinge hast Du schon gelernt. Sonnenbrille, Geld hoch schnippen, nicht reden. Schlendern kannst Du mittlerweile auch. Schon ganz gut. jetzt kommen die bungen fr Fortgeschrittene.
Stehen: Du glaubst, das ist einfach. Is nich. Ist wahnsinnig schwierig. Du stehst ja nicht einfach so rum und wartest auf den Bus. Du weist, was Du bist. Zeig's ihnen. Kopf hoch, Brust raus, Bauch rein, Unterkrper raus, Beine mglichst gekreuzt (gespreizt geht notfalls auch). Wenn Dich jemand fragt, ob Du einen Unfall hattest, einfach ignorieren. Zu Hause dann weiter ben.
Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetrnke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas berreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.
Trinken: Trinken ist einfach. Allerdings solltest Du kein Bier, keinen Wein oder andere Proletengetrnke ordern, sondern irgendwas, was der Barkeeper nicht kennt. Schau ihn herablassend an und vergewissere Dich, dass alles staunt. Lass Dich dann zu irgendwas berreden, was Du Dir leisten kannst. Also Bier.
Die Glashaltung ist extrem wichtig. Du kannst das Ding nicht halten wie die Senfglser bei dir zu Hause. Zeig Stil. Halte das Glas so schrg, dass das Getrnk fast rausluft, und gestikuliere wie ein Wahnsinniger. Obercool. Wenn es klappt. Wenn nicht, bist Du untendurch und Deine Zuhrer sind nass. Hierbei gilt:
Glasneigung + Gestikulierradius = Coolnessfaktor
Wenn irgend jemand nass wird:
Coolnessfaktor
------------------------------ = Idiot
Reinigungskosten
Frauen
Jetzt also das wichtigste Kapitel. Warum seid Ihr cool? Eben. Wenn Ihr Euch an die Tipps oben haltet, habt Ihr schon gute Karten. Aber: Es gibt noch speziellere Dinge. Die Frauen lieben Dich, wenn Du cool bist, Baby. Und das willst Du. Ich weis es. Und es gibt einfache Regeln. Leitstze. Wenn du weist, was ich meine. Lies.
Ansprechen. Ist schwierig: Du solltest nicht reden. Also lass es. Lchle sie an. Wink ihr zu. Nimm sie mit. Wenn keiner in der Nhe ist, fang an zu reden. Aber nicht zuviel. Du wirkst sonst leicht de. Das weist Du. Zeig ihr Dein Auto. Wenn Du keins hast, sag, dass es gerade repariert wird und nenn den Preis. Nicht unter 2000 Mark anfangen. Wirkt sonst nicht. Wenn sie sagt, dass das zu teuer ist: Abwinken. Lachen.
Erzhl Ihr von Deinen letzten Aktienverlusten, und dass es Dir egal sein kann. Wirkt todsicher. Wenn nicht: Neue Frau abschleppen
abschleppen.
Abschleppchancen. Ganz einfache Regel. Bisschen Mathe. Aber nicht schwer zu kapieren. Du packst das schon. Die Komponenten sind das Alter (A), die Anzahl der Freundinnen (aF) und die Kosten der Aufmachung der Braut, die Du abschleppen willst. Dabei gilt (Zweites Eiswrflsches Gesetz) Kosten der Aufmachung:
A - af
------------ = X%
100
Wenn Du also eine Hundertjhrige im Tweedkostm, die ohne Freundinnen daherkommt, abschleppen willst, betragen Deine Chancen ungefhr 100%. Aber das willst Du nicht. Seh' ich Dir an, Baby. Du willst junges Blut. Und Fleisch. Und so weiter. Ferkel. Aber cool.
brigens: wenn A = kleiner oder gleich 13 ist, dann ist X automatisch = Idiot.
Der weitere Abend: Du kannst lesen. Wenn Du so alt bist, weist du auch, was weiter passiert. Ich seh' Dir in die Augen, Kleines. Oh, yeah, Mann. Ach ja, nimm die Sonnenbrille nicht ab. Du bist cool. Du hast es. Relaxed. Oh, nichts zu danken. Hab' Dir gern 'n paar Tipps gegeben, Babe. Mach weiter so. Ach ja. Eins noch: Verleih die Tipps nicht. Das ist ausgesprochen oberuncool und macht mich krank, wenn Du weit, was ich meine. Wahrscheinlich nicht. Du hast noch viel zu lernen. Aber Du bist auf dem richtigen Weg. Echt ehrlich.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.5.19.0)
Datum: 12. Aug. 2017  18:46

Cool in allen Lebenslagen

ist ein toller Text aus der Zeit vor Einfhrung des Euro (siehe Lektion 3), aber erst nach 1980. Denn das Fremdwort cool stand erstmals zu dieser Zeit im Rechtschreibduden.

Das Wort cool wird im Spanischen zur Bezeichnung einer bestimmten Art von Jazz, dem West Coast Jazz in Kalifornien (USA) verwendet. Mit khler Musik hat es nichts zu tun.

Das Wort cool hat im Deutschen nach Duden vier verschiedene Grundbedeutungen, die alle nicht dem Wort cool im Spanischen entsprechen:
1. [stets] die Ruhe bewahrend, keine Angst habend, nicht nervs [werdend], sich nicht aus der Fassung bringen lassend; khl und lssig, gelassen
2. keine Gefahren bergend, risikolos, sicher
3. keinen oder kaum Anlass zur Klage gebend, durchaus annehmbar, in Ordnung
4. in hohem Mae gefallend, der Idealvorstellung entsprechend

Wir mssen also cool fr die bersetzung unseres Textes entsprechend dem Kontext versuchen zu bersetzen. Es wird nicht leicht sein. Vielleicht so:

1. chulo; desenfadado; imperturbable
2. seguro; sin riesgo
3. aceptable
4. brbaro; estupendo; guay;
Auf den bersetzungsvorschlag nach PONS de puta madre knnen wir wohl verzichten.

Was meinen andere hierzu?
Ich wnsche allen ein schnes Wochenende.

LG
Alfons



Nachricht editiert (12. Aug. 2017  18:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Aug. 2017  21:41

Lo suyo sera irlo traduciendo segn el significado ms adecuado en cada momento. En cualquier caso de ninguna manera usando "de puta madre".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Aug. 2017  18:07

Denn man los:

Cool in allen Lebenslagen

LEKTION 1: COOL BEIM AUFSTEHEN
Easy Baby, ganz easy, null Problem. Aufstehen ist die einfachste Sache der Welt. Nur hast Du es bisher garantiert vllig falsch angepackt. Ist ja logisch, kennst ja den Leitfaden nicht. Macht nix. Lies


Imperturbable en todas las situaciones de vida

LECCIN 1: Imperturbable al levantarse

Est relajada! caria, toda relajada, nulo problema. Levantarse es lo ms fcil del mundo. Slo que lo has abordado del todo errneamente hasta ahora. Eso es lgico, pues no conoces la gua. No importa. Lee!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Aug. 2017  22:10

Bien, solamente...
Cario es masculino, pero se emplea tanto para hombres como para mujeres. Equivale a "Liebling".
-...reljate cario, reljate del todo. No hay problema.
Pues ya tenemos el principio. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Aug. 2017  01:05

O Gottogottogott! Was fr ein uncooler Text. Ich kapiere ihn zum Teil gar nicht. Und sind die schrecklichen Fehler besonders cool gemeint oder kann der Schreiber es schlicht nicht besser??? "Du weist schon, was ich meine, Honey."

Na, dann will ich mal losstolpern:
Erst mal cool strecken. Das heit: Nicht bewegen. Ist nmlich hllisch uncool, sich spastisch aus dem Bett zu wlzen. Also: Innerlich strecken, nix anmerken lassen. Dann: Aufstehen. Aber cool bleiben. Erst mal Sonnenbrille aufsetzen. Wenn die Gardinen zu sind oder es drauen noch dunkel ist, erst mal Licht anmachen.

Primero estirarse de manera desenfadada. Quiere decir: quedarse quieto. Es que es infernalmente quisquilloso/inoportuno rodar de la cama de manera espstica. Por lo tanto: estirarse por dentro, procurar que no se le note nada. Entonces: Levantarse. Pero tranqui! Primero ponerse las gafas de sol. Si las cortinas estn cerradas o (se hace) afuera todava es de noche / est oscuro (fuera), encender la luz en primer lugar.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches = eingeklammert. Danke!



Mensaje editado (14 Ago. 17  12:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Aug. 2017  07:43

Zitat:

Und sind die schrecklichen Fehler besonders cool gemeint ...???

Der Herausgeber der letzten Texte hat die Fehler in den Textvorlagen unkritisch bernommen. Zweimal hat er Geschichten korrigiert, nachdem ich ihn genau darauf hingewiesen habe. Aber leider hat er die anderen Geschichten unverndert gelassen.

Nur hier intern werde ich mir weiter erlauben, erkannte Fehler zu korrigieren. Also statt "du weist" ist richtig "du weit", statt "Eiswrflsches Gesetz" richtig "Eiswrfelsches Gesetz" usw.

In Lektion 3 taucht versehentlich der dritte Absatz "Trinken..." zweimal auf.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2017  11:57

Bien empieza la semana, segn parece. :-))
Yo propondra que, cuando copiis el trozo que vais a traducir, corrijis directamente las faltas que hayis encontrado. Sera muy de agradecer. :-))
---
Hali empieza con buen pie. Solamente...
-...o afuera todava est obscuro/es de noche.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Aug. 2017  12:46

Heute habe ich mich mal durch den ganzen Text durchgewhlt und Folgendes festgestellt:

Unser cooler Autor (er heit brigens Ernst Eiswrfl, wie in Lektion 2 zu lesen ist - daher die Eiswrflschen Gesetze) hat es tatschlich fertiggebracht, mit einer einzigen Ausnahme "ich wei, du weit" falsch zu schreiben, immerhin etwa 12 mal!! :-))
Vielleicht ist das also doch in cooler Absicht geschehen...

Die Sprache ist ja reichlich schnodderig. Jordi, wie kommst DU denn da durch? Oder hoffst Du etwa auf unsere fachmnnische bersetzung???? :-D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2017  14:02

Naturalmente Hali, la razn de todo esto es el ejercicio de traduccin que hacis.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Aug. 2017  18:32

Merke: Wirkt uncool, gegen den Kleiderschrank zu laufen. So, schon ganz gut. Jetzt kommt das Anziehen. Ist auch ganz einfach. Leitsatz: Nicht hingucken. Schau irgendwo anders hin und zieh Dich dabei an. Leute, die hingucken, wenn sie den Reiverschluss zumachen, wirken peinlich. Aber Vorsicht: Nichts vergessen, wenn Du den Reiverschluss zumachst. Du hast es vergessen? Dann b' es nach der Operation erst mal ohne Sonnenbrille.

Aviso : Parece ridculo caminar contra el armario. Bueno, eso ya es bastante bueno. Ahora viene el ponerse. Esto tambin es muy sencillo. El lema: no mirarlo. Mira en otro lugar y vstete. La gente que lo mira como cierran la cremallera parece embarazosa. Pero ten cuidado: no olvides nada! cuando cierres la cremallera. Lo olvidaste? Luego lo practica primero sin gafas de sol! despus del proceso.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2017  21:41

Pues continuamos, Alfons.
-...mira a otro sitio...
-...la gente que mira cmo cierra la cremallera...
-...practcalo primero sin gafas de sol!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Aug. 2017  00:13

OK, hier kommt mein Scherflein:

Frhstck machen:
Wenn Du dabei Fehler machst, kannst Du Dir allerhand verscherzen. Die Leute werden Dich nicht mehr ernst nehmen... wer will das schon? Du nicht. Ich wei. Kaffeekochen ist an sich 'ne wahnsinnig uncoole Sache. Es liegt an Dir, es cool zu machen. Du wirst vermutlich zwei, drei Stunden ben mssen, aber dann sitzt es und die Frauen werden Dir zu Fen liegen. Du weit schon, was ich meine, Honey.

Preparar el desayuno:
Si cometes errores preparndolo, puedes perder un montn. La gente ya no va a tomarte en serio... pero quin quiere tal cosa? T no. Ya s, hacer un caf de por s es realmente una lata. Depende de ti hacerlo aceptable / guay(?). Probablemente tendrs que practicarlo durante dos, tres horas, pero entonces funcionar y las damas estarn a tus pies. Ya sabes lo que quiero decir, cario.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2017  10:39

Muy bien Hali. Y muy simptico y moderno lo de "guay". La RAE todava no lo ha aceptado con el sentido que le dan los jovencitos actualmente, pero puede que termine hacindolo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Aug. 2017  16:37

Also: Deckel der Kaffeemaschine im Vorbeigehen aufmachen, weitergehen zum Kaffeetopf, Kaffeetopf aufmachen, Kaffee in den Filter kippen (nicht portionieren, am besten gar nicht hinschauen) und dann: Filter in die Maschine werfen. Merke herbei: Je grer die Entfernung, desto grer Deine Coolness. Wenn's klappt. Ansonsten ist es ziemlich peinlich. Aber Du packst das schon. Das Ganze nennt sich das Erste Eiswrflsche Gesetz.

Anmerkungen:
Beim Kaffeetopf handelt es sich um den Behlter fr den gemahlenen Kaffee.
Das Wort Coolness habe ich nicht in den gngigen Wrtbchern gefunden. Der Duden erklrt, es bedeute das Coolsein und nennt folgende Synonyme:

Gelassenheit; Abgeklrtheit, Ausgeglichenheit, Bedchtigkeit, Beherrschtheit, Beherrschung, Beschaulichkeit, Besinnlichkeit, Besonnenheit, Disziplin, Fassung, Frieden, Geduld, Gefasstheit, Gemchlichkeit, Gemessenheit, Gemtlichkeit, Geruhsamkeit, Gesetztheit, Gleichgewicht, Gleichma, Gleichmut, Langsamkeit, Migung, [Seelen]ruhe, Selbstbeherrschung, Umsicht; (gehoben) Bedachtsamkeit, Langmut, Mue; (bildungssprachlich) Contenance, Stoizismus, Tranquillitt

Jetzt geht es darum, fr den obigen Text die passende Bedeutung zu finden. Ich tendiere zu Umsicht, Ruhe (Tranquilitt). Aber natrlich kann jemand anderer Ansicht sein.

As: Levantar la tapa de la cafetera de paso, seguir andando hacia el envase de caf, abrar el envase, verter el caf molido en el filtro (no seccionarlo, preferiblemente de ninguna manera mirarlo) y luego: Tirar el filtro a la mquina. Aviso en esto: Cuanto mayor la distancia, tanto mayor es tu perspicacia si funciona. De lo contrario, es bastante vergonzoso. Pero lo logrars. El conjunto se llama la primera ley de Eiswrfl.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2017  20:44

Bien de nuevo Alfons, salvo...
-...abrir el envase...:-))
Supongo que "Eiswrfel" significa "cubito de hielo", pero en la traduccin queda muchsimo ms "cientfico" sin traducir. Repito; muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Aug. 2017  23:12

Zitat:

Supongo que "Eiswrfel" significa "cubito de hielo"

Das ist korrekt, aber wie sich spter herausstellt, ist "Eiswrfl" (ohne "e") hier ein Name. Nmlich der Name des Verfassers dieses Textes.

Die Gleichung im neuen Text habe ich immer noch nicht verstanden:
Zitat:

Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor

Wofr soll der lange Strich sein, "dividiert durch" oder "im Verhltnis zu" oder was? Und ist "- 10" ein Minus oder ein Bindestrich?

Hier die bersetzung:
Wurfweite ist proportional zur Coolness. Entfernung = 0 Meter, Coolness = 0. Entfernung = 4 Meter, Coolness = unbeschreiblich. Wenn es schief geht, gilt:
Entfernung - 10
------------------------------------------------ = Idiot
potentieller Coolnessfaktor
Also: ben, ben, ben. Das hast Du drin, Ich wei es. Cool, Baby.

La distancia del tiro es proporcional al grado de desenvoltura/desenfado/frescura.
Distancia = 0 metro, desenvoltura = 0.
Distancia = 4 metros, desenvoltura = indescriptible. Si todo sale mal / si se te tuercen las cosas / si se tuercen las cosas, se puede decir: / vale lo siguiente:
Distancia 10
------------------------------------------- = idiota
factor potencial de desenvoltura
Por consiguiente: Practicar, practicar, practicar. (Ests) Eres alguien que se sale / Eres capaz / T s que vales! Lo s. Qu guay, to!


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (16 Ago. 17  12:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2017  11:39

La verdad es que yo no tengo ni idea de esas cosas.
La traduccin...
-...si se tuercen las cosas/si se te tuercen las cosas
-...eres alguien que se sale
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2017  12:02

Zitat:

Wofr soll der lange Strich sein, "dividiert durch" oder "im Verhltnis zu" oder was? Und ist "- 10" ein Minus oder ein Bindestrich?

Antwort:
Der lange Strich steht fr "dividiert durch".
"- 10" ist ein Minuszeichen

Quelle:
Ein Blitzkurs von Ernst Eiswrfel
Text: (c) Kowalski 1989
http://spiele.j-crew.de/wiki/Ernst_Eisw%C3%BCrfel

Achja: Hier schreibt der "Autor" sich noch mit "e". Aber das ist schon fast 30 Jahre her. Und der "Leitfaden" war damals noch ein Blitzkurs.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2017  12:38

Wow, Alfons! Du kriegst aber auch alles raus! Vielen Dank! Was mich irritiert hat, war der irre lange Strich verbunden mit "Entfernung - 10" statt wie vorher ein Gleichheitszeichen zu setzen oder wenigstens einen Doppelpunkt zu machen: Entfernung: -10

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2017  12:39

Ein Haar in der Suppe:
Idiot = idiota

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2017  17:11

LEKTION 2: COOLNESS IM ALLTAG

Aufstehen und den ganzen Quatsch hast Du begriffen. Jetzt raus auf die Strae. Alltag. Vielleicht meinst Du, Du bist cool. Lies diesen Ratgeber und Du weit, dass Du lcherlich gewesen bist. Du warst nichts. Wenn Du dies hier gelesen hast, dann bist du cool... ehrlich echt vllig trocken cool.
Also: Raus auf die Strae. Und schon der erste Fehler: Sonnenbrille beim Gesichtwaschen abgenommen und danach nicht wieder aufgesetzt.

Leccin 2: Desenvoltura en la vida cotidiana

Has entendido levantarte y (conseguir) todo el disparate (has entendido). Ahora sal a (afuera en) la calle. En la vida cotidiana. Tal vez piensas que eres guay. Lee este gua y sabes que (estuviste) has sido (ridcula) ridculo. No (estuviste) eras nada. Si has ledo esto aqu, entonces eres genial ... honestamente, realmente, totalmente genial.
As: fuera en la calle. Y ya el primer error: te quitaste las gafas de sol cuando te lavaste la cara y no volviste a ponerlas.


Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank, Jordi und Hali!



Nachricht editiert (17. Aug. 2017  10:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2017  17:29

Grins! Das Haar in der Suppe habe ich gerade 6 Minuten vor Dir gefunden und (heimlich) entfernt!

Mittlerweile habe ich mir das "Original" mal nher angeguckt. Viel klarer:
Zitat:

...das erste "Eiswrflersche Gesetz". Wurfweite Coolness. - Entfernung=0 => Coolness=0; Entfernung = 4m => Coolness= unbeschreiblich. Wenn es nicht klappt, gilt:

(Entfernung - 10)/(potentieller Coolnessfaktor) = IDIOT


Nun kapiere ich es:
Entfernung minus 10 dividiert durch den Coolnessfaktor ergibt: Idiot

Na ja, kapierbar, aber nicht so recht nachvollziehbar, denn der Coolnessfaktor kann doch hchstens 0 sein, oder? Also ist der Kerl plus/minus unendlich cool. Oder hngt die Gre des Coolnessfaktors davon ab, wie cool einer sein will?? ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2017  18:09

"Wieder zurck" hat zwei Bedeutungen: ich bin bald wieder zurck = ich komme gleich wieder. In diesem Text bedeutet es: Du musst wieder zurck ins Haus gehen und deine Brille holen. Ich hoffe, eine meiner drei Varianten der bersetzung stimmt:

Wieder zurck, Brille holen, aufsetzen, wieder rausgehen. Du hast die Brille beim Gesichtwaschen nicht abgenommen? Obercool. Gttlich. Fr alle gilt jedenfalls: Das Wetter spielt keine Rolle, Brille sogar nachts tragen. Merke: Ohne Brille ist die Coolness gleich Null.

Otra vez de vuelta a casa/Volver hacia atrs otra vez/Volver sobre tus pasos, ir a buscar las gafas, ponrtelas, volver a salir/ de nuevo salir de casa. No te has quitado las gafas al lavarte la cara? Superguay. Divino. En todo caso lo siguiente vale para todos: El tiempo no juega papel (ninguno) alguno / no juega ningn papel, llevar las gafas incluso por la noche. (Recuerde***) Recuerda: Sin las gafas la desenvoltura es igual a (zero) cero.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank, Jordi!
***Nach Rcksprache die bersetzung von "merke!" (Pons) gendert in "recuerda"



Mensaje editado (17 Ago. 17  15:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2017  21:19

Pues sigamos con las enredadillas traducciones...
Alfons,
-...has entendido levantarte y todo el disparate
-...ahora sal a la calle
-...a la vida cotidiana
-...y sabes que has sido ridcula
-...no eras nada
-...honestamente, realmente, totalmente genial
-...y no volviste a ponrtelas
---
Hali,
Cualquiera de las expresiones puede servir, debido a las caractersticas del texto.
-...ponrtelas
-...al lavarte la cara
Cuando el indefinido va pospuesto al nombre, se usa "alguno". Por tanto; "no juega papel alguno".
O bien; "no juega ningn papel"
-...igual a cero
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (84.172.169.---)
Datum: 17. Aug. 2017  00:54

Vielen Dank, Jordi, fr Deine Korrekturen!

Ich habe noch ein, zwei Fragen, eine davon brigens zu meiner eigenen bersetzung. Fr "Merke!" habe ich in PONS gefunden "recuerdE". Msste es nicht eigentlich "recuerdA" heien, oder ist das so hnlich wie "vase arriba (siehe oben)"?

Dann noch zwei Fragen zu Alfons' Text: Du hast "raus auf die Strae" beim ersten Mal mit "sal a la calle" bersetzt, beim 2. Mal hast Du aber "fuera en la calle" stehenlassen. Msste das nicht ebenfalls "sal a la calle" oder vielleicht "va a la calle" heien? Ich meine "(a)fuera EN la calle" hiee "drauen auf DER Strae". Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "afuera" und "fuera"?

Meine letzte Frage bezieht sich auf die weibliche Form von "ridculo". Irgendwie meine ich, diese Anleitung zum Coolsein sei an einen Mann gerichtet, nicht an eine Frau. Jedenfalls kann ich mir trotz der Anrede "Honey" oder "Baby" nicht vorstellen, dass eine Frau kaugummikauend durch die Straen latscht, dem Busfahrer den Finger auf die Brust drckt und andere Frauen anmacht, wie es im Text zu lesen ist. Msste es also nicht doch "ridculO" heien??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2017  11:13

Zitat:

meine ich, diese Anleitung zum Coolsein sei an einen Mann gerichtet

Du hast natrlich vollkommen Recht, Hali. Schon in der ersten Lektion htte ich das erkennen mssen an:
Zitat:

und die Frauen werden Dir zu Fen liegen


Auerdem gibt es ein Video der Kategorie "Komdie" davon. Es zeigt in Lektion 1 die schmerzhaften Folgen, whrend man (Mann!) ohne hinzuschauen den Reiverschluss schliet, ohne es vorher gebt zu haben.
Link zum Video:
https://www.youtube.com/watch?v=tiiqY6b0-fk

Es ist zum Schreien!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Aug. 2017  11:35

"Recuerde" -presente de subjuntivo-, corresponde a "yo", "usted" y "l/ella".
"Recuerda" es, adems de tercera persona del singular del presente de indicativo, el correspondiente a "t" en el imperativo. El uso de una u otra forma depender por tanto del contexto.
S, en los dos casos tendra que ser: "sal a la calle". Del segundo, simplemente, no me di cuenta. Disculpas, ;-))
De todas formas, con el verbo "ir" sera: "vete a la calle".
Para la diferencia entre "fuera" y "afuera", prefiero que mires el DRAE. Lo explica mucho mejor de lo que podra hacerlo Yo. :-))
S, me llam la atencin que Alfons usara la forma del femenino. Para la correccin gramatical no hay diferencia y no s si l considera que el personaje es femenino.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2017  11:48

Wir haben uns berkreuzt. Ich habe mich korrigiert, siehe meine Nachricht von 11:13.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Aug. 2017  12:54

Nochmals danke, Jordi! Ich habe jetzt im DRAE nachgeschaut, muss aber leider zugeben, dass mir die Unterschiede immer noch nicht so recht klar sind, vor allem nicht die Interjektionen: "Raus hier!" oder "Hinaus!"
afuera
De a-1 y fuera.
1. adv. Fuera del sitio en que se est. Vengo de afuera. Acompame afuera.
2. adv. En lugar pblico o en la parte exterior.
...
5. interj. U. para hacer que una o varias personas dejen libre el paso o se retiren de algn lugar o cargo.

fuera
1. adv. A la parte o en la parte exterior de algo. Est fuera. Me voy fuera. (Kann ich nicht auch "me voy afuera" sagen? Unterschied?)
2. interj. afuera. U. ms para denotar desaprobacin. U. t. repetida.
3. interj. U. para exhortar o invitar a quitar algo o a alguien de donde est. Fuera gorros! Fuera libros! Fuera corruptos!

Noch ein Wort zu "merke". Jordi, Du schreibst:
"Recuerda" es, ... el correspondiente a "t" en el imperativo. El uso de una u otra forma depender por tanto del contexto."
Nun, "Merke!" IST der Imperativ hier in der Duzform, denn der Verfasser duzt ja seinen "Lehrling". Also htte ich "RecuerdA" schreiben mssen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Aug. 2017  13:20

Jetzt hab ich mir auch "Den Weg zur coolen Sau" einverleibt. Echt zum Piepen! Teil 2 lasse ich noch weg. So viel auf einmal kann ich mir nicht merken! GRINS!

Wie findest Du nur all dieses Zeugs!?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Aug. 2017  14:30

S Hali, "me voy afuera" me parece del todo posible.
No veo la forma de explicar mejor las dos expresiones.
En numerosos casos se trata de frases hechas. Lo mejor es aprenderlas tal cual. No son demasiado frecuentes.
En el caso que mencionas, lo que corresponde es: "recuerda".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2017  14:57

Zitat:

Wie findest Du nur all dieses Zeugs!?


Echt zum Piepen, ist ein guter Kommentar. Sehr unterhaltsam fr - sagen wir - jngere Leute. Psychologisch ist es auch sehr interessant. Auch zum Deutschlernen fr Hispanohablantes und fr Nordamerikaner. Immerhin habe ich dazu folgenden Kommentar gefunden:

"Cool in allen Lebenslagen"
Silly instructions for how to be cool. The text was written in 1987, and has "always" been on the internet in some form. Led to a cult TV series from 1989-91, "Ernst Eiswrfl."

Dieser Kommentar findet sich in der Unter-Rubrik "Jokes and humor sites " der Rubrik "German on the Web" des "Department of Germanic Languages and Literatures" der University of Michigan. ber sich selbst schreibt das Department:

Our courses are wide-ranging, challenging, and just plain fun!

Mit diesem Motto hat das LSA-Direktorium der Universitt das Department in diesem Jahr wie folgt ausgezeichnet:

"The Department of Germanic Languages and Literatures has been selected as the recipient of the 2017 Department Award for Outstanding Contributions to Undergraduate Education by the College of Literature, Science, and the Arts."
http://lsa.umich.edu/german/news-events/all-news/search-news/germanic-department-honored-for-outstanding-contributions-to-und.html



Nachricht editiert (17. Aug. 2017  14:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2017  17:13

Zitat:

Wie findest Du nur all dieses Zeugs!?

Beim nochmaligen Lesen Deiner Frage ging mir auf, dass es Dir eigentlich darum ging, wie ich bei meiner Suche im Internet "all das Zeugs" finde. Also nicht, wie ich es einschtze. Dazu hatte ich meine Meinung in der vorigen Antwort gegeben.

Nun also zu finden beim Suchen:

Was ich finde, hngt vom Zufall und von einer gewissen Systematik ab. Die Systematik unterscheidet sich wohl wenig von Deiner. Am Beispiel "Cool in allen Lebenslagen" kann ich es vielleicht erklren.

Ausgangspunkt war die bekannte Seite der "Lustigen Geschichten" in andinet.de. Ich wollte herausfinden, wer dieser mysterse Ernst Wrfl ist und habe neben dem Titel "Cool in allen Lebenslagen" diesen Ernst Wrfl in die Suchmaschine eingegeben.

So landete ich auf der Seite der Universitt Michigan. Dort fand ich den Hinweis auf die "TV"-Serie. Also suchte ich weiter und stie auf die Spiele-Wiki mit dem Blitzkurs von Ernst Eiswrfel.
http://spiele.j-crew.de/wiki/Ernst_Eisw%C3%BCrfel
Und genau dort gab es in der Rubrik "Film" den Link zu den beiden YouTube-Videos. So eimfach ist das. Das kann doch jeder, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Aug. 2017  17:40

Zitat:

Das kann doch jeder, oder?


KANN, vielleicht, ob es aber jeder TUT?? Eigentlich war meine Frage "Wie findest Du nur..." gar keine Frage, sondern ein Ausruf der Bewunderung fr die Akribie, mit der Du Dich in jedes Thema whlst. Und es treten tatschlich immer wieder lustige, interessante oder nachdenkenswerte Dinge zutage. Das Forum wre sehr viel rmer, wenn wir Dich nicht htten. Darum hier einmal eine kleine Wrdigung!

Wie Jordi so schn sagt: No se te escapa ni una... :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2017  08:40

Laufen ist einfach, cool schlendern nicht. Du musst vermutlich lange ben, bis Du es raushast. Deine bisherigen epileptischen Bewegungsablufe kannst Du Dir jedenfalls von der Backe wischen. Du musst schlendern. Vllig mhelos. Darf aber keiner erkennen, dass Du absichtlich so lufst.

Also: ben, ben und noch mal ben.

Correr es fcil, pero no es deambular con calma. Probablemente tendrs que practicar mucho hasta que lo puedas. De todos modos puedes evitar tus secuencias de movimiento epilpticos hasta ahora. Tienes que callejear. Completamente sin esfuerzo. Pero nadie tiene que ver que ests caminando de esta manera a propsito.

As: practicar, practicar y practicar de nuevo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Aug. 2017  10:41

Pues veamos cmo ha quedado esa prctica...
-...Correr es fcil, pero no deambular con calma
-...hasta que lo puedas hacer/hasta que lo consigas
-...de movimientos epilpticos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2017  13:06

Hier kommt Hali wieder mal mit ner Frage:
...ben, bis du es raushast/bis du es kannst - hasta que lo puedas hacer / hasta que lo consigas

Msste hier statt "puedas" nicht "sepas" stehen, oder nehmt Ihr den Unterschied zwischen "knnen-poder" und "knnen-saber" nicht so genau?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Aug. 2017  13:23

No lo s Hali. La traduccin es de Alfons. Su frase: "...hasta que lo puedas" quedaba coja y sin sentido. Lo que yo hago es proponer la forma de completarla. Tal vez Alfons pueda aclararnos si "puedas" es mejor que "sepas". Desde el punto de vista gramatical no hay diferencia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2017  14:29

Zitat:

Tal vez Alfons pueda aclararnos si "puedas" es mejor que "sepas"


Nein, Jordi, das war eine Frage an Dich. Es geht um die bersetzung von "knnen".
"Du musst Schlendern ben, bis du es kannst" Tienes que practicar callejear hasta que sepas hacerlo (oder?) puedas hacerlo.

Ich gehe vom Franzsischen aus, wo der Unterschied zwischen "pouvoir" und "savoir" sehr klar ist.
Wir Deutschen machen da keinen Unterschied, aber der Franzose wohl. Und wie ist es mit dem Spanier?

Beispiel: Er kann nicht schreiben, weil...
No puede escribir porque se ha roto la mueca
No sabe escribir porque no lo ha aprendido

Unser cooler Typ muss schlendern lernen, weil er nur gehen kann, aber nicht schlendern. Also msste hier streng genommen doch "saber" stehen, oder nicht?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Aug. 2017  14:55

Zitat:

..ben, bis du es raushast/bis du es kannst - hasta que lo puedas hacer / hasta que lo consigas

knnen (vermgen, drfen)
poder +inf
knnen (in der Lage sein)
estar en condiciones de +inf
knnen Sie mir sagen, wie spt es ist?
podra decirme la hora?
ich knnte mir vorstellen, dass ...
podra imaginarme que...
da kann man nichts mehr machen
qu se le va a hacer!

knnen (mglich sein):
poder
ser posible
du knntest Recht haben
puede que tengas razn
das kann noch dauern
esto puede tardar todava
das kann passieren[/i]
puede pasarle a cualquiera

knnen

saber (habilidad para hacer algo):
was knnen Sie?
qu sabe Ud. hacer?
er kann Russisch (sprechen)
l sabe (hablar) ruso
sie kann stricken
ella sabe hacer punto
er/sie konnte das Gedicht nicht (auswendig)
no (se) saba la poesa
was du alles kannst!
es increble lo que sabes!
im richtigen Moment schweigen knnen
saber cuando hay que callar
er kann nicht einmal die einfachsten Aufgaben zu lsen
l no sabe resolver ni los ejercicios ms fciles

knnen
poder (hacer)
ich kann nicht mehr vor Lachen
me muero de risa
ich kann nicht mehr
ya no puedo ms
morgen kann ich nicht
maana no puedo
uns kann keiner
no hay quien pueda con nosotros!

Knnen (Wissen):
saber

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2017  15:30

Es kommt wirklich auf den muttersprachlichen Gebrauch der Redewendungen an. Ich kenne insoweit nur die Redewendungen im Deutschen. Also sollte uns Jordi schon sagen, wie es im Spanischen besser passt.

Bei dieser Gelegenheit fllt mir auf, dass wir von Muttersprache sprechen, wenn es um die Sprache geht, und vom Vaterland, wenn es um das Land geht. Interessant, nicht wahr?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2017  15:41

Danke schn, Tony! Deine Beispiele zeigen, dass auch im Spanischen ein Unterschied zwischen "knnen" und "knnen" besteht. Und was meinst Du nun in Bezug auf den fraglichen Satz?

So, hier kommt ein neuer Absatz. Etwas lang geraten:

Jetzt kommen wir zum schwierigsten Teil: Dem Umgang mit anderen Menschen. Fangen wir mit dem Busfahrer an. Erst mal in den Bus steigen. Dann laut Kaugummi kauen (vor dem Einsteigen zu kauen beginnen, sonst wirkt's leicht beknackt). Wichtig: Jetzt lockeren Spruch loslassen. Dir fllt keiner ein? Kein Problem. Geh' in den nchsten Buchladen und kauf Dir "Lockere Sprche" von Ernst Eiswrfl. Is von mir. Tolles Buch. Selbstredend. Ein Beispiel gratis: "Fahren Sie nach Kuba". Dabei den rechten Zeigefinger auf die Stirn des Busfahrers setzen und lcheln. Dann abdrcken und Rauch vom Finger wegblasen. Anschlieend zahlen und hinsetzen. Eventuell aufkommenden Applaus gelassen hinnehmen oder abwinken.

Ahora vamos a la parte ms difcil: El trato con.. / El manejo de la gente / Cmo tratar a otras personas. Empecemos con el conductor de autobs. Primero subir al bus. Despus mascar chicle ruidosamente (antes de subir, empezar a mascar, de lo contrario, esto parece un poco alelado). Importante: dejar una frase de una manera muy enrollada / ten preparada alguna salida. No se te ocurre nada? Ningn problema. (Va) Ve /vete a la tienda de libros ms cercana y cmprate Andar fanfarrondeando de Ernst Eiswrfl. Es (de m) mo /Lo he escrito yo. Un libro genial. Claro. Aqu un ejemplo gratis: Va usted a Cuba? Dicindolo apuntar con el dedo indice derecho a la frente del conductor y sonrer. Luego apretar el gatillo y quitar de un soplo el humo (desde el) del dedo. Acto seguido pagar y sentarse. Aceptar con calma cualquier aplauso que pueda parecer, o hacer un gesto negativo con la mano.

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank!



Mensaje editado (18 Ago. 17  23:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Aug. 2017  15:53

Que puedas hacerlo y que sepas hacerlo expresan ideas muy concretas, diferentes pero no contrapuestas.
Si te metes en la piscina puedes nadar, pero si no sabes hacerlo no podrs. Si en alemn solamente existe el verbo "knnen" para los dos conceptos, supongo que habr alguna manera de puntualizar lo que se quiere decir.
En la frase "du musst schlendern ben, bis du es kannst", yo no puedo distinguir si se trata de "saber" o "poder". Es posible que puedas pero no sepas y que sepas pero no puedas. Es posible que, sin ms pistas, un germanoparlante entienda que se trata de una idea o de la otra; yo no puedo.
Habr que dar las gracias a Tony por su listado de expresiones.
Lo que t deduces del "cooler Typ". Yo no lo veo en el texto original. Lo siento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Aug. 2017  17:22





Nachricht editiert (18. Aug. 2017  18:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2017  17:30

Da ich "es raushaben" frei bersetzt habe mit "etwas knnen" und hier vor die Wahl von "poder" oder "saber" stehe, muss ich mich nach Tonys langer Liste zu "saber" bekennen. Also "etwas raushaben" bedeutet hier "etwas zu tun gelernt haben".

Insoweit vielen Dank an Tony und Hali fr die Hilfestellung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Aug. 2017  17:35

Zitat:

Danke schn, Tony! Deine Beispiele zeigen, dass auch im Spanischen ein Unterschied zwischen "knnen" und "knnen" besteht. Und was meinst Du nun in Bezug auf den fraglichen Satz?

"Du musst Schlendern ben, bis du es kannst" Tienes que practicar callejear hasta que sepas hacerlo (oder?) puedas hacerlo."

Hali,

meiner Meinung nach, msste man hier "sepas" verwenden, denn wie Du oben sehen kannst, wird alles Erlernte, in puncto "Fhigkeiten", mit saber bersetzt !!!

saber (tener la habilidad):

er ist nicht einmal fhig, die einfachsten Aufgaben zu lsen
l no sabe resolver ni los ejercicios ms fciles

Im Klartext - und meiner bescheidenen Meinung nach, wrde meine Version also so lauten:

Du musst Schlendern ben, bis du es kannst
(Du musst solange das Schlendern ben, bis Du dazu "fhig bist")



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2017  18:47

Unsere Beitrge, Deiner, Tony, und meiner haben sich berkreuzt. Wie Du lesen kannst, habe ich Dir fr Deinen Beitrag gedankt. Was soll ich noch mehr tun?

Ich hoffe, Du nimmst es mir ab, dass meine Bemerkung zu Muttersprache nicht auf Dich gemnzt war.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Aug. 2017  19:03

Zitat:

Unsere Beitrge, Deiner, Tony, und meiner haben sich berkreuzt. Wie Du lesen kannst, habe ich Dir fr Deinen Beitrag gedankt. Was soll ich noch mehr tun?



Deswegen habe ich meinen Beitrag gelscht !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2017  20:18

Danke Tony.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Aug. 2017  21:57

Muy interesante lo que ha dado de s el tema de "knnen". ;-))
Eso aparte, la traduccin de Hali...
-...es mo. (no de m)
-...ve (o vete) a la tienda
-...apuntar con el dedo ndice derecho
-...el humo del dedo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2017  23:27

Danke schn an alle! Interessant finde ich beim Thema "etwas knnen", dass Jordi in diesem Kontext die Frage offenlsst, whrend wir drei Deutschsprachigen meinen, es msse "saber" sein, weil der Typ cooles Latschen lernen muss. Trotzdem kann ich mich auch in Jordis Gedankengang hineinversetzen: Der Typ mag wissen, wie es geht, kann es aber trotzdem nicht, also "poder".
Zitat:

En la frase "du musst schlendern ben, bis du es kannst", yo no puedo distinguir si se trata de "saber" o "poder". Es posible que puedas pero no sepas y que sepas pero no puedas. Es posible que, sin ms pistas, un germanoparlante entienda que se trata de una idea o de la otra; yo no puedo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Aug. 2017  01:18

Zitat:

Der Typ mag wissen, wie es geht, kann es aber trotzdem nicht, also "poder".

Zum letzten Mal versuche ich Dir das noch einmal zu erklren, dann wars das aber auch endgltig !!!

Alles, was man "erlernen" (die Fhigkeit erwerben, um etwas ausfhren zu knnen) muss - sei es Schreiben, Tanzen, Lesen, oder Schlendern etc... - wird meiner Erfahrung nach immer mit "saber" bersetzt, wie zum Beispiel:

"Sabes" montar a caballo/en bici ?
"Kannst" Du reiten/ Rad fahren? (Hast Du es inzwischen gelernt/bist Du dazu fhig ?)

Aber:

"Kannst" Du mit mir ausreiten (Hast Du Zeit ?)
"Puedes" salir a caballo conmigo ?

Oder hier:

"Sabes" escribir, leer, bailar ?
"Kannst" Du Schreiben, Lesen, Tanzen ? (Bist dazu fhig, hast Du das irgendwo gelernt ?)

Aber:

"Kannst" Du mit mir tanzen gehen? (Hast Du Zeit/Lust dazu ?)
"Puedes" ir a bailar conmigo ?

"Kannst" Du mir einen Brief schreiben ?
"Puedes" escribirme una carta ?

"Kannst" Du es mir vorlesen ?
"Puedes" lermelo en voz alta ?

brigens, ich hatte Dir das schon vor einigen Jahren in hnlicher Form hier im Dix versucht zu erklren, gentzt hat es aber - wie schon zigmal davor - nada de nada !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Aug. 2017  13:22

Tony, todo lo que pones est muy bien, pero algunas cosillas no quedan del todo claras. Por ejemplo, cmo se dice: "poder pero no saber" o "saber pero no poder".
Esto sera aplicable a algunos de los ejemplos que pones -no a todos-, veamos.
"Kannst" Du reiten/ Rad fahren?"
La traduccin que se propone es:
"Sabes montar a caballo/en bici?
Tambin podramos preguntar: Puedes montar a caballo/en bici? La respuesta podra ser: "S, s montar a caballo/ir en bici, pero no puedo, con este grano en el culo" :-)))
Con escribir, leer, bailar, ocurre otro tanto de lo mismo; se puede saber pero no poder por alguna razn.
En otros casos no se da esta posibilidad.
Como ves esas reglas no son absolutas. Hay que dominar el sentido de lo que se pretende decir.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Aug. 2017  18:14

Weiter im Text:

Und: Lcheln, lcheln, lcheln.
Aber nicht das dmliche Lcheln, das du sonst draufhast: Cool, Baby, von oben herab, nicht zu breit. Noch was: Niemals Geld hinlegen! Das gilt allgemein. Geld immer hoch schnippen und wieder auffangen. Oder einfach hinwerfen, wenn es jemand haben will: Und zwar so, dass er sich bemhen muss, um es aufzufangen. Am besten so, dass er oder sie auf dem Boden herumkriechen muss. Du hast schlielich das Recht, anderen Menschen zu zeigen wo ihr Platz ist. Das mit dem Hochwerfen solltest Du vorher zu Hause ben und dabei immer daran denken, dass es nur mit Mnzen funktioniert.

Y: sonre, sonre, sonre.
Pero no la estpida sonrisa que normalmente tienes: Guay, cario, abajo de arriba, no demasiado ancho. Algo ms: Nunca pon el dinero! Esto vale en general. Lanza el dinero siempre hacia arriba y cgelo de nuevo. O simplemente tralo, si alguien lo quiere, para que tenga que hacer un esfuerzo para atraparlo. Es mejor que l o ella tenga que arrastrarse por el suelo. Por fin tienes derecho a mostrar a otras personas dnde est su lugar. Deberas practicarlo en casa con antelacin y con esto siempre recuerda que slo funciona con monedas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Aug. 2017  20:50

Un buen trozo de traduccin. Y no precisamente fcil.
-...de arriba abajo
-...no demasiado ancha
Tienes dos posibilidades. Puedes decir:
-...No poner nunca el dinero!
O bien:
-...No pongas nunca el dinero!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (10)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Aug. 2017  23:39

Und noch ein trozo. Bei los gehts los:

Kneipen und Cafes:
Hier darfst Du keine Fehler machen. Es sehen zu viele Leute zu. Also riskier' nichts. Sonnenbrille trgst Du sowieso, Geldschnippen hast Du mittlerweile auch drauf. Sieht gut aus. Jetzt musst Du sprechen. Das ist schwierig. Du musst bestimmte Dinge vermeiden, zum Beispiel: "Bitte" oder andere unterwrfige Worte. Du bist der Boss, alle tanzen nach Deiner Flte, wenn Du weit, was ich meine. Du weit es, yeah. Wir verstehen uns. Bisher hast Du gesagt "Eine Cola, bitte" und das ist schlimm. Vllig falsch, Du redest ja mit der Kellnerin wie mit deinesgleichen. Vllig uncool. Keiner nimmt Dich ernst.
Richtig ist: "Coke, Baby". Zucker, Mann, Du machst Dich.
Lass Dich nicht durch ihren Blick irritieren. Oder dadurch, dass sie lacht. Sie liebt Dich. Alle Frauen lieben Dich. Und Du weit es.

Bares y cafs:
En este respecto no debes cometer errores. Te observa demasiada gente / Demasiada gente te est observando. Pues no arriesga nada. De todos modos llevas tus gafas de sol. Entretanto tambin has conseguido lanzar el dinero hasta arriba. Ahora tienes que hablar. Es difcil. Tienes que / Deberas evitar ciertas cosas, por ejemplo por favor u otras palabras serviles. Eres el jefe, todos bailan al son que tocas, si sabes lo que quiero decir. Lo sabes, s. Nos entendemos. Hasta ahora has dicho una cola, por favor y esto es terrible/grave. Completamente falso. Es que hablas con la camarera como si fuera tu semejante. Completamente inoportuno / es realmente una lata. Nadie te toma en serio. Correcto sera: Coke, cario. Guay, hombre, haces progresos.
No te dejes desconcertar por sus miradas. O por sus risas. Te quiere. Todas la mujeres te quieren. Y t lo sabes.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages