DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Sept. 2017  12:58

Bueno amigos, estoy por aqu de nuevo. Para retomar las buenas costumbres, vamos a poner una traduccin sencillita. :-))
---
Leitungsttigkeit Der Bo
Hier ist die Geschichte von der hheren Leitungsttigkeit, die jeder Leiter, aber auch jeder Mitarbeiter kennen sollte, wenn er sich anschickt, im Beruf voranzukommen. Also hrt die Story ber den Bo:

Als sich im Verlaufe der Evolution der menschliche Krper herausbildete, gab es am Anfang zunchst eine Menge einzelner Krperteile, von denen ein jeder bestimmte Ttigkeiten verrichtete, ohne zu wissen, ob das richtig oder falsch, gut oder schlecht ist. Auch wute keiner vom anderen etwas und niemand konnte sagen, ob das, was er tut, dem ganzen Krper ntzt oder nicht. Mit der Zeit stellte sich aber doch heraus, da das ganze nicht ordentlich funktionierte. Die eine Hand wute nicht, was die andere tat, die Fe behinderten sich gegenseitig beim Gehen, so da desfteren der Kopf auf den Boden schlug, das Blut mute daraufhin die unntzen Wunden wieder schlieen. Die Hnde stopften alles mgliche in den Mund, was der in seiner Gefrigkeit verlangte, dadurch wiederum wurde der ganze Krper fett und aufgedunsen, worber sich gar bald das Herz beschwerte, weil es den vielen Ballast nur noch mit Mhe versorgen konnte. Das Gehirn erhielt davon noch immer die meisten Informationen und konnte deshalb erkennen, da der Krper gar bald in eine Katastrophe geraten wrde, wenn alle so weiter wirtschafteten. Also verlangte es von den anderen, ihm die zentrale Leitung zu bergeben, damit wieder Ordnung einziehen knne und der Krper aus diesem Schlamassel baldmglichst herausgefhrt werde. Es wurde zum Bo gemacht, niemand hatte einen besseren Vorschlag. Eine Weile ging das gut, aber die Erfolge zeigten sich nur langsam. Viele glaubten nun in ihrer Engstirnigkeit, alles besser zu wissen als das Gehirn, fingen an zu mkeln und zu meckern und so begann zwischen den Krperteilen ein Streit um die Macht. Alle wollten der Bo sein.

Die Beine sagten: "Da wir den Menschen dorthin tragen, wo er hin will und erst ermglichen, da die Hnde etwas erwerben knnen, sollten wir Bo sein." Die Augen sprachen: "Nur wir knnen alles sehen und deshalb auf euch achtgeben und euch warnen, wenn Gefahr droht. Deshalb mssen wir Bo sein." Die Ohren behaupteten von sich hnliches. Und so meldete sich das Herz, die Lunge, die Leber, der Magen. Alle begrndeten ausfhrlich die Unverzichtbarkeit und die Wichtigkeit ihrer Arbeit und verlangten, Bo zu werden. Schlielich verlangte auch das Arschloch, da man es zum Bo mache, erhob dies mit der Faust auf dem Tisch zur Forderung und hielt sich dabei nicht im geringsten mit einer Begrndung auf. Alle Krperteile lachten darber und fanden die Idee einfach absurd, ein Arschloch zum Bo zu haben.

Das Arschloch wurde darber sehr ungehalten und wtend, kniff sich zu, schmollte und weigerte sich zu funktionieren. Es trat in den Streik. Die Auswirkungen waren schlimm. Gar bald wurde das Gehirn fiebrig, die Augen schmerzten und begannen zu schielen, die Beine wurden schwach und knickten um, die Hnde zitterten und konnten nicht mehr greifen, auch das Herz, die Lunge, der Magen und alle anderen Organe hatten Mhe, ihre weitere Arbeit zu tun. Schlielich wandten sie sich flehentlich an das Gehirn mit der Bitte, doch das Arschloch ja zum Bo zu machen. Da es keinen anderen Ausweg zu geben schien, mute das Gehirn zur Abwendung des Untergangs zustimmen. So kam es, da alle Krperteile fleiig ihre Arbeit verrichteten und das Arschloch grospurig den Bo spielte und nur eine Menge Scheie von sich gab.

Und die Moral von der Geschichte:
Um Bo zu werden, brauchst du kein Genie zu sein nur ein Arschloch.

Eine Frage am Rande: Haben Sie auch einen Bo?
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Sept. 2017  14:45

Schn, dass Du wieder aktiv sein kannst.

Actividades de gestin el jefe
Aqu est la historia de la actividad de lnea mayor que cada lder, pero tambin cada empleado debera saber, cuando se est preparando para avanzar en la profesin. As que escuchad la historia del jefe:

A lo largo del curso de la evolucin cuando el cuerpo humano emergi, inicialmente haba un montn de partes individuales del cuerpo, cada una de las cuales realizaba ciertas actividades sin saber si esto era correcto o incorrecto, bueno o malo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Sept. 2017  15:01

Pues para empezar no est nada mal. Veremos la continuacin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Sept. 2017  17:58

Herrliche Geschichte!
Jordi, lass Dir Zeit, ja?

Auch wute keiner vom anderen etwas und niemand konnte sagen, ob das, was er tut, dem ganzen Krper ntzt oder nicht. Mit der Zeit stellte sich aber doch heraus, da das ganze nicht ordentlich funktionierte. Die eine Hand wute nicht, was die andere tat, die Fe behinderten sich gegenseitig beim Gehen, so da desfteren der Kopf auf den Boden schlug, das Blut mute daraufhin die unntzen Wunden wieder schlieen.

Adems, nadie saba nada del otro y nadie poda decir si lo que haca sera til para todo el cuerpo o no. Con el paso del tiempe, sin embargo, se comprob que el conjunto no funcionaba correctamente /bastante bien. Una mano no saba lo que estaba haciendo la otra, los pies se molestaban mutuamente mientras caminaban, de manera que muchas veces la cabeza chocaba / se golpeaba en el suelo, a consecueancia de esto la sangre tena que cerrar la herida intil.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Sept. 2017  18:23

Zitat:

Pues para empezar no est nada mal.

Eh bien, pour commencer, ce n'est pas mal du tout.

Wieder ein schnes Beispiel eine doppelten Verneinung. Im Franzsischen genauso.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Sept. 2017  22:12

Claro Hali, despacito y buena letra, que no hay ninguna prisa. La traduccin, estupenda. :-))
Alfons, en algo se habra de notar que se trata de lenguas hermanas. O primas...:-)))
Otro tanto ocurre con el cataln:
Molt b, per comenar no est gens malament.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Sept. 2017  10:55

Die Hnde stopften alles Mgliche in den Mund, was der in seiner Gefrigkeit verlangte. Dadurch wiederum wurde der ganze Krper fett und aufgedunsen, worber sich gar bald das Herz beschwerte, weil es den vielen Ballast nur noch mit Mhe versorgen konnte. Das Gehirn erhielt davon noch immer die meisten Informationen und konnte deshalb erkennen, da der Krper gar bald in eine Katastrophe geraten wrde, wenn alle so weiter wirtschafteten.

Las manos rellenaban todo tipo de cosas en su boca, que exiga en su voracidad. De este modo, a su vez, todo el cuerpo se pona gordo y hinchado, de que muy pronto se quej el corazn, porque slo poda proporcionar la carga con mucho esfuerzo. El cerebro segua recibiendo la mayor parte de las informaciones y, por lo tanto, poda reconocer que el cuerpo pronto entrara en una catstrofe si todos continuaran de esta manera.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Sept. 2017  11:22

La cosa contina bastante bien. (En todos los sentidos.:-)) Solamente tres cosillas.
-...en la boca
El posesivo aqu produce la impresin de que se trata de la boca de las manos.
-...e hinchado
-...de lo que muy pronto se quej...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Sept. 2017  12:21

Danke wiederum fr die Verbesserungen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Sept. 2017  14:01

De nada, estoy contentsimo de poder volverlo a hacer.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Sept. 2017  16:42

Arbeit hlt jung! Drum bekommst Du gleich wieder welche:

Also verlangte es von den anderen, ihm die zentrale Leitung zu bergeben, damit wieder Ordnung einziehen knne und der Krper aus diesem Schlamassel baldmglichst herausgefhrt werde. Es wurde zum Bo gemacht, niemand hatte einen besseren Vorschlag. Eine Weile ging das gut, aber die Erfolge zeigten sich nur langsam. Viele glaubten nun in ihrer Engstirnigkeit, alles besser zu wissen als das Gehirn, fingen an zu mkeln und zu meckern und so begann zwischen den Krperteilen ein Streit um die Macht. Alle wollten der Bo sein.

Por consiguiente exigi de los dems que le dieran la direccin central para que el orden pudiera restablecerse y el cuerpo saliera de este lo lo ms pronto posible. Le hicieron / nombraron jefe, nadie tena una propuesta mejor. Durante un buen rato todo (iba) fue bien, pero los xitos tardaron en mostrarse. Muchos, en su estrechez de miras, crean saber todo mejor que el cerebro, empezaron a quejarse y a criticarlo todo, y de esta manera empez una pelea por el poder entre las partes del cuerpo. Todos queran ser jefe.

Vielen Dank frs Korrigieren (=unterstrichen)!



Mensaje editado (21 Sep. 17  22:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Sept. 2017  17:19

Y seguimos con la buena racha. Otra traduccin estupenda. Sigamos, que esto va bien. :-))
Tal vez solamente...
-...Durante un buen rato todo fue bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Sept. 2017  19:21

Die Beine sagten: "Da wir den Menschen dorthin tragen, wo er hin will und erst ermglichen, da die Hnde etwas erwerben knnen, sollten wir Bo sein." Die Augen sprachen: "Nur wir knnen alles sehen und deshalb auf euch achtgeben und euch warnen, wenn Gefahr droht. Deshalb mssen wir Bo sein." Die Ohren behaupteten von sich hnliches. Und so meldete sich das Herz, die Lunge, die Leber, der Magen. Alle begrndeten ausfhrlich die Unverzichtbarkeit und die Wichtigkeit ihrer Arbeit und verlangten, Bo zu werden.

Las piernas dijeron: "Mientras llevamos a la gente adonde quiere ir y primero permitimos que las manos adquieran algo, deberamos ser jefes". Los ojos dijeron: "Slo nosotros podemos ver todo y por lo tanto teneros cuidado y advertiros cuando el peligro amenaza. Es por eso que tenemos que ser el jefe. Los odos pretendieron ser similares. As que el corazn, los pulmones, el hgado, el estmago se presentaron. Todos explicaron detalladamente la importancia de sus trabajos, ser irrenunciables y exigieron ser jefe.



Nachricht editiert (21. Sept. 2017  19:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Sept. 2017  22:13

Pues ya tenemos otro trocito. Vamos a verlo.
-... y por lo tanto cuidaros
-...los odos pretendieron lo mismo
-...y as se presentaron...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Sept. 2017  23:24

Jordi, ich habe ein Problem! Ich stelle gerade fest, dass im Spanischen ein Arschloch (ojo de culo) nicht unbedingt ein Arschloch (cabrn) ist. Wie kriege ich die veschiedenen Wrter fr Krperteil und Mensch unter einen Hut? Knnte man mit "tonto de culo" arbeiten?

Schlielich verlangte auch das Arschloch, da man es zum Bo mache, erhob dies mit der Faust auf dem Tisch zur Forderung und hielt sich dabei nicht im geringsten mit einer Begrndung auf. Alle Krperteile lachten darber und fanden die Idee einfach absurd, ein Arschloch zum Bo zu haben.

Finalmente, el tonto (? de?) del culo tambin pidi que le hicieran jefe, lo exigi pegando un puetazo sobre la mesa (y no se detuvo / no tard en absoluto en justificarse /) y no dio la menor justificacin. Todas las partes del cuerpo se burlaron / rieron de esto y consideraron simplemente absurda la idea../ y la idea de tener un tonto del culo como jefe les pareca simplemente absurda.

Danke fr die Korrektur (=unterstrichen)!



Mensaje editado (22 Sep. 17  13:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Sept. 2017  11:59

Me parece una idea muy ingeniosa para soslayar el problema de la carencia de sentido de una traduccin directa. De todas formas la expresin es: "tonto del culo". No quedar mal.
La mejor expresin es: "...lo exigi pegando un puetazo sobre la mesa y no dio la menor explicacin".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Sept. 2017  13:44

Danke schn! Wenn das mit dem tonto del culo hinhaut, dann freut es mich, denn sonst ergbe die ganze schne Geschichte im Spanischen ja berhaupt keinen Sinn.

brigens, eine traduccin sencillita (Originalton Jordi) ist die Geschichte nicht, finde ich (ganz unabhngig von der Schwierigkeit mit dem Arschloch). Ich habe selten so lange rumgesucht in den verschiedenen Lexika wie gerade im letzten Abschnitt, insbesondere bei "...erhob dies mit der Faust auf dem Tisch zur Forderung und hielt sich dabei nicht im geringsten mit einer Begrndung auf". :-(

Etwas zur Forderung erheben - o Graus!
Sich nicht im geringsten mit einer Begrndung aufhalten - oje!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Sept. 2017  13:59

No pongo en duda la dificultad para traducir algunos giros y expresiones especialmente idiomticas. Por eso me parece interesante lo airosos que sals del paso en algunas ocasiones.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. Sept. 2017  14:11

Neue deutsche Rechtschreibung.
Korrekte Schreibweise: nicht im Geringsten

Nur der Ordnung halber ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. Sept. 2017  14:28

Zitat:

Por eso me parece interesante lo airosos que sals del paso en algunas ocasiones


salir airoso de ...
Diesen Ausdruck kenne ich zur Genge, gibt es dafr mehrere bersetzungsmglichkeiten, aaaaaaber obigen Satz von Jordi bekomme ich trotzdem nicht sinnvoll auf die Reihe; wre fr Vorschlge diesbezglich dankbar !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Sept. 2017  14:28

Das Arschloch wird hier Deutsch im doppelten Sinn gebraucht. Einmal als Person, die wtend ist usw., zum anderen als das Krperteil, welches fr die Gesundheit des Krpers unverzichtbar ist. Ich frchte, dass dies im Spanischen nicht wrtlich bersetzbar ist und pldiere dafr, das Arschloch als Person so zu bersetzen, wie Jordi es vorgeschlagen hat. Sobald es sich aber um das normalerweise als After bezeichnete Krperteil handelt, sollte es mit ano bersetzt werden.

Das Arschloch wurde darber sehr ungehalten und wtend, kniff sich zu, schmollte und weigerte sich zu funktionieren. Es trat in den Streik. Die Auswirkungen waren schlimm. Gar bald wurde das Gehirn fiebrig, die Augen schmerzten und begannen zu schielen, die Beine wurden schwach und knickten um, die Hnde zitterten und konnten nicht mehr greifen, auch das Herz, die Lunge, der Magen und alle anderen Organe hatten Mhe, ihre weitere Arbeit zu tun.

Sobre ello el tonto del culo estaba muy descuidado, furioso y malhumorado, pellizc el ano y se neg a trabajar. Entr en la huelga. Los efectos fueron malos. Pronto el cerebro estaba febril, los ojos dolan y empezaron a escudriar, las piernas estaban dbiles y dobladas, las manos temblaban y ya no podan agarrar, incluso el corazn, los pulmones, el estmago y todos los otros rganos tenan problemas para hacer su trabajo posterior.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Sept. 2017  17:42

Tony, ich wrde frei nach Schnauze sagen "...wie leichtfig Ihr die Hindernisse berwindet".

Alfons, guck mal auf meinen Beitrag vom 21. Sep. 17 23:24! Da stand ich vor der gleichen Frage.

Und hier der Schluss:
Schlielich wandten sie sich flehentlich an das Gehirn mit der Bitte, doch das Arschloch ja zum Bo zu machen. Da es keinen anderen Ausweg zu geben schien, mute das Gehirn zur Abwendung des Untergangs zustimmen. So kam es, da alle Krperteile fleiig ihre Arbeit verrichteten und das Arschloch grospurig den Bo spielte und nur eine Menge Scheie von sich gab.

Und die Moral von der Geschichte:
Um Bo zu werden, brauchst du kein Genie zu sein nur ein Arschloch.

Eine Frage am Rande: Haben Sie auch einen Bo?


Finalmente se dirigieron al cerebro rogndole encarecidamente que hiciera jefe al tonto del culo. Como no pareca haber ms remedio, el cerebro tuvo que asentir para evitar la ruina. As fue como todas las partes del cuerpo se dedicaron (/dedicaban) con diligencia al trabajo, mientras ese tonto del culo (hizo/) haca el gran jefe emitiendo un montn de mierda.

Y la moraleja es:
Para ser jefe no es necesario ser un genio slo un tonto del culo.

Una pregunta marginal: Tiene usted tambin un jefe?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (22 Sep. 17  23:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Sept. 2017  19:45

Zitat:

guck mal auf meinen Beitrag vom 21. Sep. 17 23:24! Da stand ich vor der gleichen Frage.


Das hatte ich sehr wohl gelesen, ebenso die Antwort von Jordi darauf. Aber so knallhart trat der Gegensatz von Person und Krperteil "Arschloch" bei Deiner Textstelle noch nicht auf wie in meiner Textstelle.

Also: In den meisten Fllen ist "el tonto del culo" bestimmt akzeptabel. Vielleicht knnte man in dem einen und einzigen Fall des Zukneifens des Arschloches "ano" vielleicht akzeptieren, zumal dieser ein Teil des Arsches ist.

Ich bin gespannt, was Jordi dazu sagen wird.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Sept. 2017  21:46

Veamos primero las traducciones.
Alfons,
-...entr en huelga
No decimos "en la" porque no habamos hablado de huelga antes.
Hali,
-...se dedicaron
-...haca el gran jefe
La puntualizacin que hace Alfons es realmente hilar muy, muy fino. Tiene su sentido, pero creo que el asunto ha quedado solucionado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Sept. 2017  00:08

Kennt Ihr das Buch von Giulia Enders: Darm mit Charme? Es ist ungeheuer spannend geschrieben. Darin bezeichnet G. Enders ernsthaft den Darm als das zweite Gehirn des Krpers und begrndet das auch.
Also nix "tonto del culo"!
An das Buch musste ich witzigerweise denken, als ich hier die Geschichte vom Arschloch las.

Alfons, mit meiner Bemerkung wollte ich gar nicht Deinen Vorschlag anzweifeln. Im Gegenteil, ich fand ihn sehr gut, obwohl man mglicherweise auch die Arschbacken zukneifen knnte, was vielleicht besser den Ton der Geschichte getroffen htte. Anus ist ja nun mal ein sehr "vornehmes" Wort. Eigentlich wollte ich mit meiner Bemerkung nur einen zarten Hinweis geben, dass ich das Problem erkannt und einen Lsungsansatz (natrlich fr das menschliche Arschloch) gefunden hatte. Deswegen war ich ein wenig geknickt, als Du dafr pldiertest, "das Arschloch als Person so zu bersetzen, wie Jordi es vorgeschlagen hat".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Sept. 2017  11:47

Para el fin de semana pondremos una historia cortita, por si no tenis muchas ganas de trabajar. :-))
------
Der beschrnkte Fred

Es war einmal ein kleiner Junge namens Fred. Am liebsten trieb er sich vor dem Tante-Emma-Laden mit den anderen Jungen herum. Der Besitzer des Ladens bemerkte, da die anderen Kinder Fred stndig hnselten. Sie dachten, der Fred sei nicht ganz richtig im Kopf. Als Beweis fr diese Theorie hielten sie Fred eine Fnzigcentmnze und einen Euro hin, und Fred nahm immer die Fnzigcentmnze, weil sie grer ist. Eines Tages, als Fred wieder einmal die Fnfzigcentmnze nahm und die anderen Kinder sich vor Lachen kringelten, ging der Ladenbesitzer zu Fred, nahm ihn auf die Seite und sagte: "Fred, schau mal, die Kinder verklapsen dich doch laufend. Die glauben, du weit nicht, da der Euro mehr wert ist als die 50 Cent. Warum nimmst du nur immer das Fnfzigcentstck? Weil es grer ist oder warum?" Langsam drehte sich Fred dem Mann zu, ein breites Grinsen auf dem Gesicht, und sagte: "Tja, wissen Sie, wenn ich den Euro nehmen wrde, dann wrden die mich fr normal halten, und keiner wrde mir mehr die zwei Mnzen hinhalten. Aber so habe ich schon 20 Euro zusammen."
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Sept. 2017  12:46

Cleveres Jungchen! :-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Sept. 2017  18:56

El Fred limitado

rase una vez un nio llamado Fred. Prefera vagabundear por ah con los otros chicos frente a la tienda de la ta Emma. El dueo de la tienda not que los otros nios estaban constantemente toreando a Fred. Pensaban que Fred estaba mal de casco. Como evidencia de esta teora, ofrecieron a Fred dos monedas, una de cincuenta cntimos y otra de un euro, y Fred siempre tom la moneda de cincuenta cntimos porque era ms grande.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Sept. 2017  21:23

Bien comenzado Alfons. Veamos alguna cosilla.
"Tante Emma Laden" parece ser el nombre genrico que se da en alemn a un cierto tpico tipo de negocio. Segn tengo entendido, no es necesario que la duea se llame Emma, o incluso que sea una seora. Por supuesto,
en castellano no existen las tiendas de la ta Emma como tal. La traduccin podra ser: "la tiendecita del barrio/pueblo".
-...estaba mal del coco
-...ofrecan a Fred
-...Fred siempre tomaba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Sept. 2017  00:55

In PONS habe ich fr Tante-Emma-Laden "tienda de la esquina" gefunden. Geht das auch?
Dann noch eine Frage: Ist "limitado" im Spanischen auch "beschrnkt" im Sinne von "dumm, geistig zurckgeblieben"?
Denn ich glaube, das ist hier gemeint. In PONS steht dafr: de pocas luces, corto. In Langenscheidt steht "retrasado".

Hier ein Stck weiter:
Eines Tages, als Fred wieder einmal die Fnfzigcentmnze nahm und die anderen Kinder sich vor Lachen kringelten, ging der Ladenbesitzer zu Fred, nahm ihn auf die Seite und sagte: "Fred, schau mal, die Kinder verklapsen dich doch laufend. Die glauben, du weit nicht, da der Euro mehr wert ist als die 50 Cent. Warum nimmst du nur immer das Fnfzigcentstck? Weil es grer ist oder warum?"

Un da, cuando Fred tom de nuevo /una vez ms la moneda de cincuenta cntimos y los otros nios se descacharraron/se partieron de risa, el dueo de la tienda se dirigi a Fred, le llev aparte y dijo: Mira, Fred, los nios se burlan continuamente de ti. Creen que no sabes que el euro vale ms que los cincuenta cntimos. Por qu tomas siempre la moneda de cincuenta? Porque es ms grande o por qu?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Sept. 2017  11:41

La traduccin est muy bien. En cuanto a lo otro...
Teniendo en cuenta que la esquina es un lugar muy concreto, que la tiendecita no se caracteriza por estar situada all, que en la esquina puede haber incluso unos grandes almacenes, no me gusta la expresin. Puede que se use en algn lugar, pero yo no lo hara.
Efectivamente, tanto limitado como las otras expresiones son de uso comn. No son muy caritativas, por cierto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Sept. 2017  12:13

Langsam drehte sich Fred dem Mann zu, ein breites Grinsen auf dem Gesicht, und sagte: "Tja, wissen Sie, wenn ich den Euro nehmen wrde, dann wrden die mich fr normal halten, und keiner wrde mir mehr die zwei Mnzen hinhalten. Aber so habe ich schon 20 Euro zusammen."

Lentamente Fred se dirigi al hombre, una amplia sonrisa en su rostro, y dijo: "Bueno, ya sabes, si tomara el euro, me creeran normal, y nadie me ofrecera las dos monedas de nuevo. Pero as ya tengo 20 euros en total."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Sept. 2017  13:21

Muy bien, muy bien. Se termin. Pues, como suele decirse: a rey muerto, rey puesto. Vamos a ello...
-----
Der kleine Prophet

Es war einmal ein junges Prchen, das hatte einen Sohn geboren. Die Freude war gro und man hatte viel Spa daran, den Kurzen heranwachsen zu sehen. Nur eines strte das Paar, der Sohn wollte nicht reden. Na ja, dachten sie, die einen eher, die anderen spter. Und dann, als zu Weihnachten die ganze Familie mit Oma, Opa, Tante, Onkel usw. zusammensaen, sagte der Kurze pltzlich: "Opa". Die tiefe Enttuschung, da das erste Wort nicht Mama oder Papa war, wurde von der Freude, da er berhaupt etwas sagte, berspielt. Aber am nchsten Tage starb der Opa. Die Zeit ging ins Land, bis der Kurze dann nach einigen Monaten pltzlich "Oma" sagte. Auch sie starb am nchsten Tag. Als der Kleine nach geraumer Zeit "Papa" sagte, wurde seinem Vater doch sehr mulmig. Am nchsten Tag stand er dann auch ganz vorsichtig auf, fuhr vorsichtshalber mit dem Bus zur Arbeit. Whrend der Arbeit achtete er tunlichst auf smtliche Vorsichtsmanahmen und fuhr auch mit dem Bus wieder nach Hause. Zu Hause angekommen, empfngt ihn seine Frau mit den Worten "Hallo Schatz, da bist du ja, weit du schon, wer heute gestorben ist? Unser Postbote."
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Sept. 2017  17:38

Oje! Oje! Oje! Peinlich!

El pequeo profeta
Haba una vez una pareja joven que pari/dio a luz a un hijo/de la que naci un hijo. Se sinti una gran alegra/ La alegra fue grande y (falsch:el) ver crecer al pequeo fue muy divertido. Solo quedaba una cosa que les molestaba / Solamente una cosa inquietaba a la pareja, el hijo no quera hablar. Bueno!, pensaban, los unos ms pronto, los otros ms tarde. Y entonces, cuando, para Navidad, toda la familia estaba sentada junta con el abuelo, la abuela, la ta, el to etc., el pequeo de repente dijo: Abuelo. La profunda decepcin de que la primera palabra no (era) fuera mam o pap, fue sobrepasada por la alegra de que haba hablado despus de todo/al fin y al cabo/a fin de cuentas.


Korrigiertes = unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (25 Sep. 17  13:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Sept. 2017  11:39

Bien, veo que ayer tenas ganas de trabajar Hali. :-))
Pues vamos a echar un vistazo...
-...y ver crecer al pequeo
-...no fuera pap o mam
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Sept. 2017  13:32

Verflixt! Ich HATTE schon den Subjuntivo da stehen, und dann habe ich mich doch wieder fr "era" entschieden. Keine Ahnung, was ich mir dabei gedacht habe. Wahrscheinlich, weil ich es fr eine reale Tatsache hielt, dass er nicht Papa oder Mama gesagt hatte. :-((
Irgendeines Tages werde ich doch noch hinter die Geheimnisse des Subjuntivo kommen...

Vielen Dank frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Sept. 2017  14:14

Aber am nchsten Tage starb der Opa. Die Zeit ging ins Land, bis der Kurze dann nach einigen Monaten pltzlich "Oma" sagte. Auch sie starb am nchsten Tag. Als der Kleine nach geraumer Zeit "Papa" sagte, wurde seinem Vater doch sehr mulmig. Am nchsten Tag stand er dann auch ganz vorsichtig auf, fuhr vorsichtshalber mit dem Bus zur Arbeit. Whrend der Arbeit achtete er tunlichst auf smtliche Vorsichtsmanahmen und fuhr auch mit dem Bus wieder nach Hause.

Pero al da siguiente, el abuelo muri. El tiempo pasaba hasta el pequeo despus de unos meses de repente dijo "abuela". Tambin ella (la abuela) muri al da siguiente. Cuando el pequeo dijo "pap" despus de algn tiempo, su padre se puso muy mareado. Al da siguiente fue muy cauteloso, y tom con precaucin el autobs para ir a trabajar. Durante el trabajo respet todas las precauciones posibles y tom el autobs de vuelta a casa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Sept. 2017  14:48

Perfecto Alfons, perfecto. :-))
Solamente...
-...hasta que el pequeo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Sept. 2017  14:58

Zu Hause angekommen, empfngt ihn seine Frau mit den Worten "Hallo Schatz, da bist du ja, weit du schon, wer heute gestorben ist? Unser Postbote."

En casa su esposa lo recibe con las palabras Hola, cario, ests aqu! Ya sabes quin ha muerto hoy? Nuestro cartero.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Sept. 2017  21:13

Otro que termin, muy bien. Vamos a por otro.
-----
Die miratenen Kinder

Vier Kerle sitzen in einer verrauchten Bar und diskutieren bers Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen. Der erste sagte: "Ich war wirklich verngstigt, da mein Sohn ein Verlierer wird. Er fing an, Autos zu waschen. Doch dann bekam er die Chance, Verkufer zu werden und verkaufte dabei so viele Autos, da er die Firma kaufen konnte. Er ist heute so erfolgreich, da er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte." Der zweite berichtete: "Ich war ebenfalls in Sorge, da mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgrtner fr ein Maklerbro. Dann kriegte er die Chance und wurde selbst ein so erfolgreicher Makler, da er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte." Der dritte antwortete: "Ich war anfangs ganz sicher, da mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Bden der Brse, bis er eines Tages die Chance bekam, selbst daran teilzunehmen. In krzester Zeit verdiente er dabei soviel Geld da er seinem besten Freund sogar 1 Million Dollar zum Geburtstag schenkte." Der Vierte kam von seinem Geschft zurck. Die drei anderen erklrten ihm, da sie sich ber ihre Kinder unterhielten. Da sagte der vierte: "Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben. Er begann vor 15 Jahren als Friseur und das ist er heute noch. Dann habe ich herausgefunden, da er schwul ist und viele Boyfriends hat. Aber ich sehe auch eine gute Seite: Seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und 1 Million Dollar zum Geburtstag."
-----
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Sept. 2017  15:00

Ich glaube, den letzten Satz der Vorgeschichte hat Alfons einfach vergessen. Drum mache ich jetzt mal weiter, obwohl ich nicht "dran" bin...

Die miratenen Kinder

Vier Kerle sitzen (saen?) in einer verrauchten Bar und diskutier(t)en bers Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen. Der erste sagte: "Ich war wirklich verngstigt, da mein Sohn ein Verlierer wird. Er fing an, Autos zu waschen. Doch dann bekam er die Chance, Verkufer zu werden und verkaufte dabei so viele Autos, da er die Firma kaufen konnte. Er ist heute so erfolgreich, da er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte."

Los hijos fracasados
Cuatro hombres estaban sentados en un bar lleno de humo y discutan sobre la vida. Al cabo de un rato uno de ellos fue al bao, los dems quedaron sentados. El primero dijo: Tena verdaderamente miedo de que mi hijo fuera a ser un fracasado. Empez a lavar coches. Pero finalmente tuvo la oportunidad de hacerse vendedor y vendi tantos coches que pudo comprar la empresa. Hoy (est tan exitoso) tiene tanto xito que ha podido (dar) regalar un Mercedes como regalo de cumpleaos a su mejor amigo.


Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (26 Sep. 17  22:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Sept. 2017  16:12

Hali, con lo que a ti te gustan los gerundios, qu buena ocasin has desaprovechado para poner uno! :-))
En "empez a lavar coches", que est muy bien, podas haber puesto...(?)
-...es tan exitoso...
De todas las maneras esa expresin suena un tanto extica por estas latitudes. Por aqu se dice ms:
"hoy tiene tanto xito que..."
-...ha podido regalar un Mercedes...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Sept. 2017  18:50

Nein, nein, ich hatte den letzten Satz nicht vergessen und wusste, dass ich "dran" war. Aber ich war sehr beschftigt und so kam ich zu spt fr den Anfang der neuen lustigen Geschichte.

Der Knller dabei: Nach heutigem Verstndnis sind alle vier Shne wirklich gut geraten. Das besttigt das Bekenntnis des ehemaligen Berliner Oberbrgermeisters Klaus Wowereit, welches mit den folgenden Worten endet:
"... und das ist gut so."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Sept. 2017  18:54

Der zweite berichtete: "Ich war ebenfalls in Sorge, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgrtner fr ein Maklerbro. Dann kriegte er die Chance und wurde selbst ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte."

El segundo report: "Tambin me preocupaba que mi hijo se convirtiera en un fracasado. Era jardinero suplente de una agencia inmobiliaria. Luego tuvo la oportunidad y se convirti en un corredor tan exitoso que ha podido dar a su mejor amigo una casa para su cumpleaos."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Sept. 2017  20:54

Como afirma el dicho popular: Lo bueno, si breve, dos veces bueno. :-))
Me reafirmo en lo de "exitoso". Yo prefiero:
-...un corredor de tanto xito...
Lo mismo ocurre con el verbo "regalar".
-...que ha podido regalar a su mejor amigo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Sept. 2017  22:00

Ich werde "tan exitoso" fr immer aus meinem Wortschatz streichen. Danke fr den nochmaligen Hinweis.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Sept. 2017  23:06

Zitat:

Ich werde "tan exitoso" fr immer aus meinem Wortschatz streichen.

Ich auch! ;-))

Was das verpasste Gerundium betrifft, Jordi, hilf mir weiter! Ich wei nicht, wo ich eins einsetzen soll. So vielleicht? "Habiendo empezado a lavar coches finalmente tuvo la oportundidad..." oder gar "..acab de tener la oportunidad..."

Zu "regalar" noch eine Bemerkung: ich wollte eine Wortwiederholung vermeiden, weil in meinem Satz schon "regalo" vorkam: Hoy tiene tanto xito que ha podido (dar) regalar un Mercedes como regalo de cumpleaos a su mejor amigo. Vielleicht htte ich den Satz dann besser anders ausdrcken mssen:
..que ha podido regalar un Mercedes a su mejor amigo por su cumpleaos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2017  11:25

De todos modos quisiera dejar constancia de que "exitoso" est admitido por la RAE y se usa en muchos pases. :-))
Hali, la estructura con "empezar" es muy comn: "Empez ms gerundio". En este caso, "empez lavando coches...". Otros ejemplos: "El da empez lloviendo...", "empez tardando una hora..." etc. etc.
Sin lugar a dudas las frase que citas al final es la ms correcta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Sept. 2017  16:19

Vielen Dank! Auf "empez lavando" wre ich nie gekommen.
Was den letzten Satz anbetrifft, so sehe ich in manchen Beispielen "regalar algo a alguien POR su cumpleaos", dann wieder "regalar algo a alguien PARA su cumpleaos". Ist das egal? Wenn ja, gibt es einen Bedeutungsunterschied??

Hier der nchste Teil:
Der dritte antwortete: "Ich war anfangs ganz sicher, da mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze (putzte!) die Bden der Brse, bis er eines Tages die Chance bekam, selbst daran teilzunehmen. In krzester Zeit verdiente er dabei soviel Geld da er seinem besten Freund sogar 1 Million Dollar zum Geburtstag schenkte."

El tercero contest: Al principio estaba totalmente seguro de que mi hijo se revelara como fracasado /resultara ser un fracasado / perdedor. Estaba limpiando los suelos de la bolsa, hasta que, un da, tuvo la oportunidad de participar l mismo (en las operaciones burstiles). En menos que nada gan tanto dinero que regal hasta un milln de dlares a su mejor amigo para?/por su cumpleaos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2017  16:47

Realmente la diferencia de matices es mnima. "Para" puede indicar finalidad/uso. Podra entenderse: "para usarlo en..." Por indica la ocasin, determinando un momento concreto. Tendra la misma categora temporal que: "Por San Juan, por agosto..."
En el caso que nos ocupa puede emplearse cualquiera de las dos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Sept. 2017  19:58

Der Vierte kam von seinem Geschft zurck. Die drei anderen erklrten ihm, da sie sich ber ihre Kinder unterhielten. Da sagte der vierte: "Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben. Er begann vor 15 Jahren als Friseur und das ist er heute noch.

El cuarto regres de sus necesidades. Los otros tres le dijeron que estaban hablando de sus hijos. Entonces el cuarto dijo: "Mi hijo es desafortunadamente un fracasado. Comenz como peluquero hace 15 aos y sigue sindolo hasta ahora.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Sept. 2017  21:14

Dann habe ich herausgefunden, da er schwul ist und viele Boyfriends hat. Aber ich sehe auch eine gute Seite: Seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und 1 Million Dollar zum Geburtstag."

Entonces descubr que es gay/marica y tiene muchos novios/compaeros. Pero veo tambin un lado bueno: sus novios le regalaron un Mercedes, una casa y un milln de dlares por su cumpleaos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2017  21:55

Muy bien. Muy bien los dos. As da gusto....:-)))
Vamos a ver la siguiente.
-----
Die Scheune der Witwe

Hans fuhr mit seinem Freund Peter zum Skifahren. Nachdem sie den Kombi von Hans beladen hatten, fuhren sie sdwrts. Mitten im Gebirge gerieten sie pltzlich in einen heftigen Schneesturm, der ihnen vllig die Sicht nahm. Sie entdecken gerade noch einen nahen Bauernhof und schafften es bis dorthin. Nachdem sie an der Haustr angeklopft hatten, ffnete ihnen eine sehr attraktive Frau. "Knnten wir heute Nacht hierbleiben?", fragen sie und erklren weiter: "Bei dem Schneesturm ist an Weiterfahren nicht zu denken." "Nun", sagte sie, "ich bin erst krzlich verwitwet und die Leute werden ber mich reden, wenn ich euch hier hereinlasse." "Kein Problem," meint Hans, "wir knnen in der Scheune schlafen." So geschieht es denn.
Ein knappes Jahr spter bekam Hans einen Brief vom Anwalt der Witwe. Als er ihn gelesen hatte, rief er sofort seinen Freund Peter an: "Peter, kannst du dich noch an die attraktive Witwe erinnern, bei der wir voriges Jahr bernachtet haben?" "Natrlich." "Kann es sein, da du in der Nacht aufgestanden und zu ihr gegangen bist, und da du mit ihr geschlafen hast?" "Ja, ich mu zugeben, das habe ich getan", sagte Peter. "Kann es auch sein, da du ihr gegenber meinen Namen benutzt hast?" Jetzt bekommt Peter ein ganz schlechtes Gewissen, und er sagt: "Nun ja, ich frchte, ich habe deinen Namen benutzt." "Peter", sagt Hans, "ich danke dir. Die Witwe ist gestorben und hat mir ein groes Vermgen vermacht."
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Sept. 2017  22:59

Nachdem die Geschichte von den "missratenen" Kindern bis zu ihrem Ende bersetzt wurde, mchte ich den Zusammenhang zu dem Ausspruch von Klaus Wowereit herstellen.

Klaus Wowereit sprach auf dem Sonderparteitag am 10. Juni 2001 selbstbewusst die inzwischen berhmten Worte Ich bin schwul und das ist auch gut so! Es war ein Tabubruch, sich als erster deutscher Spitzenpolitiker so ffentlich dazu zu bekennen.

Warum sich Klaus Wowereit als schwul outete, erluterte Joachim Fahrun in einer Verffentlichung am 19.09.2007
https://www.welt.de/regionales/berlin/article1194744/Warum-sich-Klaus-Wowereit-als-schwul-outete.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Sept. 2017  23:02

El granero de la viuda

Hans fue a esquiar con su amigo Peter. Despus de que haban cargado la combi de Hans, condujeron hacia el sur. En medio de las montaas, de repente cayeron en una violenta tempestad de nieve, la cual les tom completamente el punto de vista. Acaban de descubrir una granja cercana y se arreglaron con llegar all.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (84.172.170.---)
Datum: 28. Sept. 2017  01:09

Die Zeiten in dieser Geschichte sind ein bisschen Kraut und Rben...
Nachdem sie an der Haustr angeklopft hatten, ffnete ihnen eine sehr attraktive Frau. "Knnten wir heute Nacht hierbleiben?", frag(t)en sie und erklr(t)en weiter: "Bei dem Schneesturm ist an Weiterfahren nicht zu denken." "Nun", sagte sie, "ich bin erst krzlich verwitwet und die Leute werden ber mich reden, wenn ich euch hier hereinlasse." "Kein Problem," meint(e) Hans, "wir knnen in der Scheune schlafen." So geschieht (geschah) es denn.

(Al haber llamado / Despus de que haban llamado) Despus de llamar a la puerta, una mujer muy atractiva/guapa les abri (la puerta). Podramos pasar la noche aqu?, le preguntaron y explicaron: Con esta tormenta de nieve no se puede continuar el viaje, ni pensarlo. Bueno, dijo ella, me he quedado/estoy viuda desde hace poco tiempo, y la gente va a hablar, (cuando os deje) si os dejo entrar. Ningn problema, dijo Hans, podemos dormir en el granero. Y as fue.

Korrekturen sind unterstrichen. Danke!
Warum ist "Despus de que haban llamado (a la puerta), una mujer atractiva les abri" falsch?



Mensaje editado (28 Sep. 17  18:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Sept. 2017  10:45

Supongo que "combi" se refiere a un tipo de vehculo. En ese caso, corresponde : "el combi".
-...de repente se encontraron con una...
-...que les impeda ver
-...acabaron por descubrir una granja cercana y se arreglaron para llegar all
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Sept. 2017  10:55

Ahora lo de Hali...
-...despus de llamar a la puerta, una mujer muy atractiva les abri.
-...si os dejo entrar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Sept. 2017  16:37

Vielen Dank frs Korrigieren, Jordi. Sind meine anderen Vorschlge (Al haber llamado/despus de que haban llamado) falsch oder nur "unspanisch"??
Den Satz, den Du vorgeschlagen hast, "despus de llamar a la puerta, una mujer muy atractiva les abri" , habe ich mich nicht getraut zu schreiben, weil ich ans Franzsische dachte: So eine Konstruktion geht nur bei gleichem Subjekt im Haupt- und Nebensatz. Das ist aber hier nicht der Fall: Nachdem SIE (die Mnner) geklopft hatten, ffnete ihnen eine attraktive FRAU. Aber anscheinend ist das im Spanischen nicht ntig.

Und nun ein Stckchen weiter:
Ein knappes Jahr spter bekam Hans einen Brief vom Anwalt der Witwe. Als er ihn gelesen hatte, rief er sofort seinen Freund Peter an: "Peter, kannst du dich noch an die attraktive Witwe erinnern, bei der wir voriges Jahr bernachtet haben?" "Natrlich."

Apenas un ao ms tarde Hans recibi una carta del abogado de la viuda. Cuando la (haba) hubo ledo, inmediatamente llam por telfono a su amigo Peter: Peter, recuerdas la viuda atractiva, donde pasamos la noche el ao pasado? Claro que s.



Mensaje editado (28 Sep. 17  18:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Sept. 2017  16:45

Sencillamente, no se puede decir as. No se dice.
-...cuando la hubo ledo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Sept. 2017  19:26

Danke! Im nchsten Abschnitt gehts wieder mal um Subjuntivo oder nicht. Ich habe Stze gefunden, die mit "(me) temo que" anfangen und mal folgt der Subjuntivo, mal nicht. (Ich hoffe, hinter "puede ser que" steht er immer...)
Pons: temo que esto va a acabar mal
Pauker: temo que lleguen a tiempo / que esa edicin est agotada
Hispanoteka: me temo que no le va a gustar
me temo que esta resolucin se queda totalmente en agua de borrajas
Hinzu kommt noch die verborgene Verneinung: que lleguen a tiempo = dass sie NICHT rechtzeitig kommen

Hier also der Rest der Geschichte, zu allem Unglck auch noch in allen mglichen Zeiten:

"Kann es sein, da du in der Nacht aufgestanden und zu ihr gegangen bist, und da du mit ihr geschlafen hast?" "Ja, ich mu zugeben, das habe ich getan", sagte Peter. "Kann es auch sein, da du ihr gegenber meinen Namen benutzt hast?" Jetzt bekommt Peter ein ganz schlechtes Gewissen, und er sagt: "Nun ja, ich frchte, ich habe deinen Namen benutzt." "Peter", sagt Hans, "ich danke dir. Die Witwe ist gestorben und hat mir ein groes Vermgen vermacht."

Puede ser que por la noche te levantaras para ir a su casa y que durmieras con ella? S, tengo que admitir que lo hice, dijo Peter. Es tambin posible que usaras mi nombre (hacia)/ante ella? Ahora Peter tiene muy mala conciencia y dice: Bueno, me temo que us (?) tu nombre. Peter, dice Hans, gracias. La viuda muri y me leg / me ha legado una gran fortuna.

Danke frs Korrigieren! Anscheinend war der Indikativ hinter "me temo" richtig... (genauso wie der Subjuntivo hiner "puede ser")



Mensaje editado (28 Sep. 17  23:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(14)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Sept. 2017  21:10

Est claro que los verbos han sido desde siempre el caballo de batalla de los estudiantes de castellano, per t sueles tener el tema bastante controlado.
Mejor "ante ella".
Con lo de la "fortuna" son posibles las dos formas.
Los ejemplos del uso del genitivo fuera de contexto pueden ser un pozo de confusin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages