DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Traductores
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2017  15:10

Por su inters y su relacin con nuestro trabajo pongo
este enlace a un artculo del Pas.
https://elpais.com/cultura/2017/10/02/actualidad/1506960574_550274.HTML

Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traductores
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Okt. 2017  17:18

Vielen Dank. Ich werde das aufmerksam lesen. Der angegebene Link ist beschdigt. Richtig lautet er:

https://elpais.com/cultura/2017/10/02/actualidad/1506960574_550274.html?rel=lom

LG
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traductores
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2017  20:35

Gracias Alfons. No, si lo que a ti se te escape...:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traductores
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Okt. 2017  23:01

Nach intensiver Recherche ber die Rolle der Literaturbersetzer habe ich verstanden, dass ohne sie der Literaturbetrieb weitgehend zusammenbrechen wrde:
Zitat:

Sin traductores, la literatura no existira

Auf der anderen Seite knnen die wenigsten Literaturbersetzer davon ihren Lebensunterhalt bestreiten:
Zitat:

Siete de cada 10 traductores editoriales necesitan otro trabajo para vivir

Das gilt in Spanien ebenso wie in Deutschland. Ein Beispiel dafr:
http://www.heimarbeit.de/literaturuebersetzer-werden-gehalt-ausbildung-und-studium/

Zudem wird die Arbeit der Literaturbersetzer viel zu wenig von der Gesellschaft gewrdigt.
Zitat:

El traductor es una especie de fantasma en el mundo editorial. Su nombre pocas veces aparece en las portadas de los libros y suele quedar reducido a la primera pgina.

Dazu ein interessantes Interview:
http://www.krimi-couch.de/krimis/uebersetzer.html

Fazit: Das bersetzen von Literatur ist eine Bereicherung, fr einen selbst und fr die Gesellschaft. Aber seinen Lebensunterhalt sollte man mit einem anderen Beruf bestreiten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Traductores
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Okt. 2017  23:14

Der Text passt hervorragend zu meinen Problemen mit dem Gerundium, auch wenn ich IN die Fremdsprach und nicht AUS der Fremdsprache bersetze. Die Fallen, in die man hineingeraten kann, sind dieselben.

Zitat:

.. la cercana de los idiomas muchas veces es engaosa..

Die hnlichkeit insbesondere der romanischen Sprachen ist verfhrerisch:
Zitat:

...en las lenguas romances, es decir, las que se parecen, el problema es distanciarse, no dejarse llevar por la msica, la sintaxis o por una falsa sensacin de equivalencia, no dejar de descodificar y de desmontar completamente el texto para montarlo luego en espaol

Und deshalb wird...
il s'appuyait contre la petite porte de bois MENANT au jardin et regardait la grand-mre..
..sehr leicht zu:

Se estaba apoyando en la pequea puerta de madera LLEVANDO (statt que llevaba) a su jardn y observaba a la abuela

Desgleichen im Englischen:
He was leaning against the small wooden door LEADING into the garden and watched Grandma Bauer...

Zitat:

..las problemticas del ingls, en parte porque estamos cada vez ms acostumbrados a los anglicisimos. Dado lo deprisa que va todo, cuando intentas crear un trmino en espaol, el trmino ingls est ya tan asentado que no hay quien lo mueva, no nos da tiempo.


Obwohl das Deutsche sehr viel weniger mit Partizipialkonstruktionen arbeitet (bei uns dominieren eher die Substantive), kann man den Satz auch so ausdrcken:

Er stand an das zum Garten FHRENDEN Holztrchen gelehnt und sah Oma Bauer beim Schimpfen zu.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages