DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2017  15:21

Sin prisas pero sin pausas...
----
Die andere Seite

Die Sonne war hinter den Hgeln untergegangen. Ganz langsam war sie versunken. Opa Willi und seine Enkelin Gina saen im Gras und hatten alles genau beobachtet.
Wo ist sie hingegangen, Opa?, fragte Gina.
Auf die andere Seite. Opa Willis Stimme klang nachdenklicher als sonst. Alles, was geht, nimmt den Weg auf die andere Seite.
Das verstand Gina nicht. Sie geht nicht schlafen?, fragte sie. Aber es wird doch bald dunkel.
Hier schon. Nicht so dort drben.
Jetzt rieb sich Opa Willi umstndlich die Augen. Was hatte er nur?
Opa, bist du traurig?, fragte Gina nun, die genau gemerkt hatte, dass da eine dicke Trne in Opas Augen schimmerte.
Nein, mein Schatz. Ich muss nur gerade an die andere Seite denken. Weit du, die Seite, auf die Oma schon gegangen ist. Und ich werde ihr bald folgen.
Du, Opa? Niemals. Voller Schreck sah Gina den Grovater an. War er krank wie Oma? Nein, er sah gesund aus mit den frhlich glnzenden Augen und den roten Wangen. Er war auch nicht so dnn geworden wie sie. Nein, Opa musste sich irren.
Du gehst noch lange nicht auf diese andere Seite, sagte sie. Du bleibst bei uns.
Sie blickte zum Horizont, berlegte, dann berzog ein zufriedenes Lcheln ihr Gesicht. Wie gut, dass die Sonne nachts dorthin wandert. Sie macht diese andere Seite warm und Oma muss nicht mehr frieren.
Opa Willi lchelte. Das stimmt, Oma hat oft gefroren, jetzt hat sie es schn warm. Woran du alles denkst.
Ich denke oft an Oma, ich habe sie sehr gern. Das bleibt, auch wenn sie jetzt auf der anderen Seite ist.
Gina lehnte sich an ihren Grovater, und der legte den Arm um sie.
Ach, wie gut, dass du da bist, kleine Gina!, sagte er zrtlich und drckte sie an sich.
Ach, wie gut, dass du auch da bist, groer Opa!, antwortete Gina und kuschelte sich in Opas Arme. Und das mochte sie so auch noch viele, viele Jahre tun. Hier und nicht auf der anderen Seite.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Okt. 2017  18:37

Bei los gehts los!

El otro lado
El sol se haba puesto detrs de las colinas. Muy lentamente se haba perdido en el horizonte. El abuelo Willi y su nieta Gina estaban sentados sobre la hierba y lo haban contemplado todo atentamente.
Adnde ha ido, abuelo? pregunt Gina.
Al otro lado. La voz del abuelo Willi sonaba ms pensativa que de costumbre. Todo lo que se va, se pone en camino hacia el otro lado /toma el camino (al) del otro lado.
Gina no lo comprendi. No va a dormir, pregunt. Pero pronto se har de noche.
Aqu s, pero no all.
Ahora el abuelo Willi se frot los ojos minuciosamente/nimiamente. Pero qu le pasaba?


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (19 Oct. 17  22:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2017  20:28

Bien, empezamos bien. :-)
-...se pone en camino hacia el otro lado
-...toma el camino del otro lado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Okt. 2017  21:39

Zitat:

Adnde ha ido, abuelo? pregunt Gina.

Wenn man die ganze Geschichte kennt, erkennt man den Doppelsinn, dass es sich bei "ha ido" auch um die Oma handelt.
Aber bisher wurde die Oma noch nicht erwhnt. Deswegen kann es sich hier nur um die Sonne handeln.


Anmerkung: Ein Missverstndnis beseitigt.



Nachricht editiert (20. Okt. 2017  09:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Okt. 2017  21:47

Opa, bist du traurig?, fragte Gina nun, die genau gemerkt hatte, dass da eine dicke Trne in Opas Augen schimmerte.
Nein, mein Schatz. Ich muss nur gerade an die andere Seite denken. Weit du, die Seite, auf die Oma schon gegangen ist. Und ich werde ihr bald folgen.
Du, Opa? Niemals. Voller Schreck sah Gina den Grovater an. War er krank wie Oma? Nein, er sah gesund aus mit den frhlich glnzenden Augen und den roten Wangen. Er war auch nicht so dnn geworden wie sie. Nein, Opa musste sich irren.

"Abuelo, ests triste?", pregunt Gina ahora, que haba notado exactamente que una lgrima gruesa rielaba en los ojos del abuelo.
No, cario. Slo tengo que pensar en el otro lado. Ya sabes, el lado al que la abuela ha ido. Y voy a seguirla pronto.
"T, abuelo?" Nunca." Llena de miedo, Gina mir al abuelo. Estaba enfermo como la abuela? No, se vea sano con los ojos brillantes alegres y las mejillas rojas. No se volvi tan flaco como ella. No, el abuelo tena que estar equivocado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2017  22:06

No s si he entendido bien el comentario. En alemn no hay problema al ser femeninos tanto el sol como la abuela. En castellano, al estar contemplando una puesta de sol, se supone que la nia pregunta por l.
Ya digo; no s si he entendido bien el comentario. :-((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2017  22:58

Muy bien Alfons, te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Okt. 2017  23:45

Und noch ein Stckchen:

Du gehst noch lange nicht auf diese andere Seite, sagte sie. Du bleibst bei uns.
Sie blickte zum Horizont, berlegte, dann berzog ein zufriedenes Lcheln ihr Gesicht. Wie gut, dass die Sonne nachts dorthin wandert. Sie macht diese andere Seite warm und Oma muss nicht mehr frieren.
Opa Willi lchelte. Das stimmt, Oma hat oft gefroren, jetzt hat sie es schn warm. Woran du alles denkst.

Todava ests lejos de ir al otro lado / Todava no vas a ir al otro lado durante mucho tiempo, dijo. Vas a quedarte con nosotros /No te vayas.
Lanz una mirada al horizonte, reflexion, y luego esboz una sonrisa (contenta) / luego una sonrisa (contenta) ilumin su cara. Qu bueno que el sol ande all por la noche. Lleva calor al otro lado y la abuela no tiene que pasar fro.
El abuelo Willi sonri. Es verdad, la abuela muchas veces tena fro, ahora se est caliente all. Vaya las cosas que ests considerando.


Anscheinend lchelt man in Spanien ein sonrisa sin contenta. Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (20 Oct. 17  15:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Okt. 2017  00:23

Bien la continuacin. Solamente...
-...luego una sonrisa ilumin su cara. (Sin "contenta")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Okt. 2017  09:49

Es war mein Missverstndnis.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Okt. 2017  13:13

Zitat:

-...luego una sonrisa ilumin su cara. (Sin "contenta")


Gilt das "sin contenta" auch fr den Satz "y luego esboz una sonrisa contenta" oder sagt man das nur nicht bei "ilumin su cara"?
Ich wsste nicht, wie ich sonst ein "zufriedenes Lcheln" bersetzen sollte, z.B. im Unterschied zu einem strahlenden Lcheln, einem leisen Lcheln, einem hbschen, verschmitzen, sonnigen, traurigen Lcheln usw.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Okt. 2017  14:44

Lgicamente, la misma explicacin sirve en el primer caso. De los distintos adjetivos que se pueden aplicar a sonrisa, contenta es la menos adecuado. Manifestar la tristeza con una sonrisa puede ser muy natural en alemn. En castellano suena muy raro.
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Okt. 2017  14:56

Schon wieder am Ende:

Ich denke oft an Oma, ich habe sie sehr gern. Das bleibt, auch wenn sie jetzt auf der anderen Seite ist.
Gina lehnte sich an ihren Grovater, und der legte den Arm um sie.
Ach, wie gut, dass du da bist, kleine Gina!, sagte er zrtlich und drckte sie an sich.
Ach, wie gut, dass du auch da bist, groer Opa!, antwortete Gina und kuschelte sich in Opas Arme. Und das mochte sie so auch noch viele, viele Jahre tun. Hier und nicht auf der anderen Seite.

"A menudo pienso en la abuela, me la gusta mucho. Que queda, incluso si est ahora en el otro lado. "
Gina se apoy en su abuelo que puso su brazo alrededor de ella.
"Oh, qu bueno que ests all, pequea Gina!", dijo con ternura, estrechndola en s mismo.
"Oh, qu bueno que ests all, gran abuelo!", respondi Gina, acurrucndose en los brazos del abuelo. Y as le gust hacer tanto, ya muchos, muchos aos. Aqu y no en el otro lado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Okt. 2017  21:24

Precisamente al final tenan que aparecer unas cuantas expresiones de difcil traduccin literal.
-...que me gusta mucho.
Hay que buscar la manera de incluir ese "sie". "Me la gusta mucho" no es correcto en castellano. Tenemos que hacerlo recurriendo a una oracin de relativo.
-...Eso permanece, incluso si ella est ahora al otro lado.
-...qu bueno que ests aqu.
De los distintos significados de "da" preferimos "aqu".
-...estrechndola contra s
-...acurrucndose en sus brazos
-... y le gustara tanto hacerlo as, muchos, muchos aos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Okt. 2017  22:55

Ich habe mal wieder ein paar Fragen, Jordi:

Wann sagt man fr "auf der anderen Seite sein" - "en el otro lado" und wann "estar al otro lado"? Hier zwei Stze aus Alfons' bersetzung:
Alfons schreibt: ...incluso si est ahora en el otro lado
Du korrigierst: -...Eso permanece, incluso si ella est ahora al otro lado.

Die letzten Stze lauten: ... y le gustara tanto hacerlo as, muchos, muchos aos, y no en el otro lado (auch hier war das die bersetzung fr "auf der anderen Seite"). Hier hast Du "en" zugelassen.

Mir ist klar, wenn es um das Verb "ir" geht, dass dann "al otro lado" folgen muss, heit das Verb "pensar", dann "en el otro lado". Aber bei "estar" oder "hacer algo"?
-----------
2. Frage: Warum hast Du "sie kuschelte sich in Opas Arme - acurrucndose en los brazos del abuelo" durch "sus brazos" ersetzt? Weil es klar war, dass es ja nur Opas Arme sein konnten?
------------
3. Kann hinter "qu bueno que.." sowohl der Subjuntivo als auch der Indikativ stehen? Also wre auch richtig gewesen "qu bueno que ests aqui"?
------------
4. Und schlielich noch das schwierige Wort "gern haben". Gibt es da nicht einen Unterschied zwischen "ella me gusta" und "la quiero"? Wrde man bei einem nahen Verwandten wie der Gromutter nicht eher "querer" oder gar "amar" benutzen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Okt. 2017  23:50

Vamos a ver...
En cuanto a "al/en" pueden ser intercambiables en este caso. En la correccin lo cambi inconscientemente. De haber sabido que iba a causar tantas dudas no lo hubiera hecho. Lo siento.
Lo de "sus brazos" corresponde a los brazos del abuelo, pero eran demasiados abuelos juntos en la misma frase.
En este caso "que ests/ests" pueden usarse indistintamente. El sentido no cambia.
Haber traducido "la quiero mucho" hubiera quedado bien, pero no quera cambiar tanto la frase de Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Okt. 2017  12:53

Das war wirklich eine sehr lehrreiche Lektion. Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Okt. 2017  13:37

Fr mich auch. Ganz lieben Dank! Es kommt gar nicht so sehr darauf an, ob man selber bersetzt oder ein anderer. Denn so oder so ergeben sich Fragen, die man vielleicht gar nicht htte, wenn man eine andere Wortwahl getroffen htte.

Zitat:

De haber sabido que iba a causar tantas dudas no lo hubiera hecho. Lo siento.


Bitte nichts bedauern, Jordi! Ich bin doch froh, wenn ich wieder mal ein Stckchen weiter in die Geheimnisse der spanischen Sprache eindringen konnte. Gerade mit diesem al/en el/hacia el/del otro lado habe ich schon die ganze Zeit gekmpft, denn alle Varianten kommen in dem Text vor. Auch bei mir hattest Du schon einiges in dieser Richtung korrigiert.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Okt. 2017  12:11

Pues otro tema. A ver qu pasa...
------
Eintopf wrmt die Seele

Es war ein kalter, grauer Tag und Pia und Pit waren mit Opa zu Besuch bei Grotante Luise in dem kleinen Dorf jenseits des groen Waldes.
Dies ist ein Tag, der nach Eintopf schmeckt. Nach einem dicken, smigen Erbseneintopf mit geschmlzten Zwiebelchen.
Grotante Luises Augen glnzten. Opas Augen glnzten auch.
Und mit angebratenen Speckscheibchen, schlug er vorsichtig vor. Vorsichtig, weil die Grotante sich ungern in ihre Plne dreinreden lie und weil nur jeder dritte
Wochentag ein Fleischtag war und die Grotante heute vegetarisch kochte. Die aber blieb gelassen und Opa fgte schnell und mit in Butter gersteten Petersilien- und Schwarzbrotstckchen und ein Es gibt nichts Besseres fr diese Jahreszeit hinzu.
Hm! Das klang gut. Pia und Pit liebten die Kochknste der Grotante und im Gegensatz zu Opa war es ihnen egal, ob Wurst und Fleisch mit auf dem Teller lagen oder nicht.
Und danach wnsche ich mir Apfelkuchen, sagte Pit schnell.
Mit warmer Vanillesoe, ergnzte Pia, auch schnell, und sie leckte sich schon mal im Vorneherein genieerisch mit der Zunge ber die Lippen.
Einverstanden. Die Grotante nickte, ohne wie sonst zu protestieren oder Einwnde vorzubringen. An kalten nassen Tagen wie diesen muss man die Seele lieb und behutsam streicheln. Mit einer schmackhaften, wrzigen Mahlzeit und schnen Dingen, mit denen man sich umgibt.
Fein, sagte Pia und sie klang sehr zufrieden. Dann sind wir wohl auch so etwas schne Dinge, denn du hast uns heute ja extra dazu eingeladen, damit wir dich umgeben.Angenehm umgeben, rief Pit und lachte.
Auch Opa gefiel das mit den schnen Dingen. Er nickte. Das hast du nett gesagt, liebe Cousine. Wir werden alle tun, um dir angenehme Gste zu sein.
Oh!, sagte die Grotante. Euch zu sehen, wrmt meine Seele. Ihr seid mir immer willkommene Gste und mein Tantenherz lacht. Vor allem, weil ich wei, dass ihr alles dafr tun werdet, dass es mir gut und noch besser geht. und whrend ich unser Eintopfmahl zubereite, knnt ihr meine Seele noch heller machen, indem ihr
Die Grotante redete und redete und auf einmal begriffen Pia, Pit und Opa, warum sie heute so unverhofft von der Grotante zu einem leckeren Winteressen eingeladen worden waren: Am nchsten Tag war Sperrmll und der Dachboden sollte aufgerumt werden. Und das, ja, das war dann eine Geschichte fr sich.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Okt. 2017  15:55

Na dann!
Falls es im Spanischen "wrmt die Seele" nicht gibt, hier eine Alternative:

El cocido/puchero calienta el alma / llena el corazn de algra

Era un da gris y fro. Pia, Pit y su abuelo estaban de visita en casa de la ta abuela Luise al otro lado del gran bosque en un pequeo pueblo.
Este es un da con sabor, sabe a cocido/puchero. A un espeso potaje consistente de guisantes con pequeas cebollas fritas en manteca.
Los ojos de la ta abuela brillaban. Los ojos del abuelo brillaban tambin.
Y con torreznos, propuso l con cuidado. Con cuidado, porque a la ta abuela no le gustaba que alguien se metiera en sus planes y porque solamente cada tres das cocinaba con carne y hoy la cocina era vegetariana. Sin embargo, ella no perdi la calma y el abuelo aadi rpidamente y perejil picado con rebanadas de pan negro, (ambos) tostados en mantequilla y no hay nada mejor para esta poca del ao.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Okt. 2017  16:30

Pues no ha empezado mal la cosa. Para mis odos de por aqu, ese potaje me suena un tanto extico, pero puede que est buensimo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Okt. 2017  18:11

Ich habe zwar schon fter Erbseneintopf gegessen, aber diese Ingredienzen wie gerstete Schwarzbrotstcke oder in Schmalz gebackene Zwiebeln kenne ich auch nicht. Klingt aber irgendwie gut! ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Okt. 2017  20:14

Hm! Das klang gut. Pia und Pit liebten die Kochknste der Grotante und im Gegensatz zu Opa war es ihnen egal, ob Wurst und Fleisch mit auf dem Teller lagen oder nicht.
Und danach wnsche ich mir Apfelkuchen, sagte Pit schnell.
Mit warmer Vanillesoe, ergnzte Pia, auch schnell, und sie leckte sich schon mal im Vorneherein genieerisch mit der Zunge ber die Lippen.
Einverstanden. Die Grotante nickte, ohne wie sonst zu protestieren oder Einwnde vorzubringen.

Hm! Eso son bien. Las habilidades culinarias de la ta abuela encantaban a Pia y Pit, y a diferencia del abuelo, no les import si salchichas y carne estaban en el plato o no.
"Y luego me gustara pastel de manzana", dijo Pit rpidamente.
"Con salsa de vainilla tibia", agreg Pia, tambin rpidamente, y se lami, de entrada, con la lengua sobre sus labios.
"Estoy de acuerdo." La ta abuela asinti con la cabeza sin protestar u objetar como siempre.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Okt. 2017  21:52

Pues esto sigue muy bien, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Okt. 2017  12:42

An kalten nassen Tagen wie diesen muss man die Seele lieb und behutsam streicheln. Mit einer schmackhaften, wrzigen Mahlzeit und schnen Dingen, mit denen man sich umgibt.
Fein, sagte Pia und sie klang sehr zufrieden. Dann sind wir wohl auch so etwas (wie?) schne Dinge, denn du hast uns heute ja extra dazu eingeladen, damit wir dich umgeben.Angenehm umgeben, rief Pit und lachte.

Bei "AN kalten nassen Tagen wie diesen" wusste ich nicht, ob man "EN das..." oder gar "LOS das.." sagen kann. Drum habe ich erst mal einen Nebensatz daraus gemacht:

Cuando los das son fros y hmedos / En das fros y hmedos como (hoy) este hay que acariciar el alma con amor y cautela. Con una comida sabrosa y bien condimentada/ aromtica y con las cosas hermosas, de las cuales uno se rodea.
Bueno, dijo Pia y (son) pareca muy contenta. Pues somos tambin algo como cosas hermosas, ya que nos has invitado especialmente para que te rodeemos. Para que te rodeemos agradablemente, exclam riendo Pit.


Ich hoffe, das Gerundium im letzten Satz ist korrekt!! Es hat ja adverbiale Funktion. Aber wie sieht es aus mit dem folgenden Satz?
Bueno, dijo Pia sonando muy contenta.
Wre es hier falsch, weil es adjektivisch gebraucht wird? Du siehst, ich versuche immer noch tapfer da durchzublicken.

Danke frs Korrigieren (= unterstrichen)



Mensaje editado (23 Oct. 17  17:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Okt. 2017  14:28

En este caso no veo problemas en traducir literalmente:
-...En das fros y hmedos como este...
Pues "sonando muy contenta" puede ser correcto desde el punto de vista gramatical, el problema es que no suena castellano usual. Tampoco "y son muy contenta" resulta muy castellano. No veo la posibilidad de traducir esa frase literalmente con el verbo "klingen" de manera que "suene" a castellano. Habra que recurrir a otro verbo, por ejemplo "parecer":
-...y pareca muy contenta
Otro tanto ocurre con la ltima frase. Puede sonar muy bien en alemn, pero en castellano suena muy raro repetir ese "rodeemos". Tendra que ser simplemente:
-...para que te rodemos agradablemente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Okt. 2017  17:07

Zitat:

-...para que te rodemos agradablemente.

Ist das jetzt ein "Druckfehler", Jordi, oder bist Du tatschlich auf ein anderes Verb (rodar) gekommen? Oder ist es doch "rodeemos"?

Vielen Dank fr die ausfhrliche Korrektur! Es ist allerdings deprimierend zu hren, etwas sei grammatikalisch korrekt aber leider klingt es nicht Spanisch, "no suena" a castellano!! Puede sonar muy bien en alemn, pero en castellano suena muy raro.
Also darf etwas Deutsch, Spanisch oder nicht Spanisch klingen, sogar komisch darf es klingen. Nur nicht zufrieden darf jemand klingen. Das klingt nicht gut, das klingt nun wirklich komisch. Esto me suena raro!!! :-)))



Mensaje editado (23 Oct. 17  17:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Okt. 2017  17:42

Im Originaltext hat sich ein Fehler eingeschlichen, den ich korrigiert habe (fett gedruckt):

Auch Opa gefiel das mit den schnen Dingen. Er nickte. Das hast du nett gesagt, liebe Cousine. Wir werden alles tun, um dir angenehme Gste zu sein.
Oh!, sagte die Grotante. Euch zu sehen, wrmt meine Seele. Ihr seid mir immer willkommene Gste und mein Tantenherz lacht. Vor allem, weil ich wei, dass ihr alles dafr tun werdet, dass es mir gut und noch besser geht. Und whrend ich unser Eintopfmahl zubereite, knnt ihr meine Seele noch heller machen, indem ihr

Al abuelo tambin le gustaban las 'cosas hermosas'. Asinti con la cabeza. "Eso es lo que has dicho amablemente, querida prima. Haremos todo lo posible para ser tus huspedes agradables."
"Oh!", dijo la ta abuela. "Veros, calienta mi alma. Siempre sois los bienvenidos invitados y mi corazn de ta se re. Especialmente porque s que vais a hacer todo lo posible para que todo est bien y an mejor para m. Y mientras estoy preparando nuestro guiso, podis hacer mi alma an ms brillante por ..."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Okt. 2017  21:42

Por lo visto en todas partes cuecen habas. En el texto tambin. Menos mal que con tantos ojos los errores no consiguen colarse de rondn. :-))
Alfons, tu traduccin ha quedado estupendamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Okt. 2017  22:19

Das dicke Ende kommt zuletzt!

Die Grotante redete und redete und auf einmal begriffen Pia, Pit und Opa, warum sie heute so unverhofft von der Grotante zu einem leckeren Winteressen eingeladen worden waren: Am nchsten Tag war Sperrmll und der Dachboden sollte aufgerumt werden. Und das, ja, das war dann eine Geschichte fr sich.

La ta abuela sigui hablando sin parar, y de repente entendieron Pia, Pit y el abuelo, por qu (tan inesperado) haban sido invitados de forma tan inesperada a tomar una rica comida de invierno: El prximo da tendra lugar la recogida de basuras voluminosas y se debera / y hara falta ordenar el desvn. Y esto, esto era otra historia.

Korrektur=unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (24 Oct. 17  20:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2017  12:21

Pues parece que se termin. Bien, solamente...
-...entendieron Pia, Pit y el abuelo por qu haban sido invitados de forma tan inesperada...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2017  12:29

Para que no se nos enfren los nimos, aqu va la prxima...
----
Das Handy der alten Martha

Heute hatte Grotante Luise ihre Feriengste Pia und Pit zur alten Martha geschickt. Eier holen. Martha hatte nmlich die fleiigsten Hhner im Dorf.
Hast du Eier fr uns, Martha?, fragte Pia. Tante Luise wollte dich deswegen anrufen, doch sie kann gerade ihr Handy nicht finden.
Martha lachte. Das kann mir nicht passieren. Mein Telefon hngt fest an der Wand. Mit einer Schnur.
Hast du kein Handy?, fragte Pit.
Martha winkte ab. Wozu?
Zum Telefonieren, sagte Pia. Ist doch klar.
Und zum Surfen und Lesen und Spiele spielen, ergnzte Pit.
Martha, die zwar alt, aber nicht altmodisch war, schob die Brille in die Stirn und blickte die Geschwister mit groen Augen an
Zum Surfen und Lesen und Spiele spielen?, fragte sie. Was fr eine verrckte Welt das doch ist! Zum Lesen habe ich meine Zeitungen und meine Bcher, zum Spielen meine Karten und das Schachspiel. Sie grinste schelmisch. Und zum Surfen setze ich mich an meinen Computer. Ha! Das httet ihr nicht gedacht, dass ich einen Computer habe. Stimmts? Nun lachte sie.
Stimmt. Das hatten Pia und Pit nicht geglaubt, auch wenn die Grotante immer Tuscht euch nicht in der alten Martha. Sie ist ein Schlitzohr sagte.
Aber mit einem Computer kannst du nicht telefonieren. Pit war froh, dass ihm das gerade noch einfiel.Ich habe ja auch ein Handy. Fr den Notfall, sagte Martha. Und das liegt mit Geldbeutel und Schlsselbund immer in meiner Tasche. Hier im Haus brauche ich es nicht. Ich telefoniere damit und damit auch. Sie deutete auf das schwarzen Telefon mit der altmodischen Whlscheibe und auf den Eierkarton, der auf der Garderobenablage neben Marthas Hten und Mtzen lag.
Du telefonierst mit einem Eierkarton?, prustete Pit los und Pia stellte sich vor, wie die alte Martha einen Eierkarton ans Ohr hob und Hallo, hier spricht Martha! sagte.
Martha lachte. Dann schlpfte sie in ihre Wollweste, setzte die Mtze auf, steckte ein paar Geldmnzen ein und nahm den Eierkarton. Kommt! Wir gehen telefon, h, Eier kaufen.
Du kaufst Eier?, fragte Pit.
Hast du denn keine? Pia starrte unglubig aus dem Fenster auf die Hhnerwiese hinaus.
Martha grinste. Kommt mit. Psst!
Und dann zogen Pia und Pit mit der alten Martha durchs Dorf.
Ich brauche noch ein paar Eier, sagte Martha unterwegs zu jedem, den sie traf. Und mit jedem plauderte sie fnf oder zehn oder zwanzig oder mehr Minuten ber Gott und die Welt. Nur nicht ber Eier. Als sie sich nach vielen Plaudereien endlich auf den Heimweg machten, war der Eierkarton in Marthas Hand noch immer leer. Ihre Kpfe aber waren voller Neuigkeiten aus dem Dorf, dem Wald und aus der Welt dahinter.
Sie trafen brigens noch weitere Dorfbewohner, die einen Eierkarton mit sich trugen. Er war leer wie der von Martha
Der Eierkarton, staunte Pia, ist wirklich so etwas wie ein Handy. Cool, nicht?
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Okt. 2017  14:46

Was man alles mit einem Smartphone so machen kann....

El 'mvil' de la vieja Martha

Hoy, la ta abuela Luise haba enviado a sus huspedes de vacaciones Pia y Pit a la vieja Martha. Ir a buscar huevos. Martha tena las gallinas ms laboriosas del pueblo.
"Tienes huevos para nosotros, Martha?", pregunt Pia. "La ta Luise quiso llamarte para esto, pero no puede encontrar su telfono mvil en este momento."
Martha se ri. "Eso no puede pasarme a m." Mi telfono cuelga fuerte en la pared. Con una cadena.
"No tienes un telfono mvil?", pregunt Pit.
Martha neg con la mano. "Para qu?"
"Para hacer una llamada", dijo Pia. "Est claro."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2017  14:55

Pues no ha empezado mal la cosa. No seor. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Okt. 2017  21:13

Hoffen wir, dass es so schn weitergeht!

Und zum Surfen und Lesen und Spiele spielen, ergnzte Pit.
Martha, die zwar alt, aber nicht altmodisch war, schob die Brille in die Stirn und blickte die Geschwister mit groen Augen an
Zum Surfen und Lesen und Spiele spielen?, fragte sie. Was fr eine verrckte Welt das doch ist! Zum Lesen habe ich meine Zeitungen und meine Bcher, zum Spielen meine Karten und das Schachspiel. Sie grinste schelmisch. Und zum Surfen setze ich mich an meinen Computer. Ha! Das httet ihr nicht gedacht, dass ich einen Computer habe. Stimmts? Nun lachte sie.

Y para navegar en la web, para leer y hacer juegos, aadi Pit.
Martha, que, a decir verdad, era vieja pero no anticuada, se levant las gafas sobre la frente y, los ojos muy abiertos, mir a los hermanos. Para navegar, leer y hacer juegos?, pregunt. Qu mundo loco! / A fe que estamos en un mundo disparatado! Para leer tengo mis peridicos y libros, para jugar mis cartas y el juego de ajedrez. Sonri con un deje de malicia. Y para surfear me siento a mi ordenador. Ja! No os hubierais imaginado que tenga un ordenador, verdad? Ahora se ri/rompi a rer.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2017  21:31

Pues s, s. Todo muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Okt. 2017  22:31

Oh! Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Okt. 2017  10:01

Schon wieder einen Fehler entdeckt:

Stimmt. Das hatten Pia und Pit nicht geglaubt, auch wenn die Grotante immer Tuscht euch nicht in der alten Martha. Sie ist ein Schlitzohr sagte.
Aber mit einem Computer kannst du nicht telefonieren. Pit war froh, dass ihm das gerade noch einfiel.
Ich habe ja auch ein Handy. Fr den Notfall, sagte Martha. Und das liegt mit Geldbeutel und Schlsselbund immer in meiner Tasche. Hier im Haus brauche ich es nicht. Ich telefoniere damit und damit auch. Sie deutete auf das schwarze Telefon mit der altmodischen Whlscheibe und auf den Eierkarton, der auf der Garderobenablage neben Marthas Hten und Mtzen lag.

Eso es. Pia y Pit no lo haban credo, aunque la ta abuela siempre dijo "No os engais en la vieja Martha. Es una ta muy fina".
"Pero no se puede hacer una llamada telefnica con una computadora." Pit se alegr de que acabara de pensarlo.
"Tambin tengo un mvil. Para la emergencia ", dijo Martha. "Y eso siempre est en mi bolsillo con monedero y manejo de llaves." No lo necesito aqu en la casa. "Estoy telefoneando con l ... y as tambin." Seal hacia el telfono negro con el dial pasado de moda y hacia el cartn de huevos, que yaca sobre el perchero junto a los sombreros y gorras de Martha.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Okt. 2017  10:41

Tampoco est mal. Solamente...
-...No os engais con la vieja Martha
Se dice: "engaarse con algo o con alguien".
-...para las emergencias. (Se usa en plural"
-...con el monedero y el manojo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Okt. 2017  19:56

Auf gehts!

Du telefonierst mit einem Eierkarton?, prustete Pit los und Pia stellte sich vor, wie die alte Martha einen Eierkarton ans Ohr hob und Hallo, hier spricht Martha! sagte.
Martha lachte. Dann schlpfte sie in ihre Wollweste, setzte die Mtze auf, steckte ein paar Geldmnzen ein und nahm den Eierkarton. Kommt! Wir gehen telefon, h, Eier kaufen.
Du kaufst Eier?, fragte Pit.
Hast du denn keine? Pia starrte unglubig aus dem Fenster auf die Hhnerwiese hinaus.
Martha grinste. Kommt mit. Psst!
Und dann zogen Pia und Pit mit der alten Martha durchs Dorf.

Ests telefoneando con un cartn de huevos? Pit se parti de risa y Pia se imagin como la vieja Martha descolgaba un cartn de huevos, lo (levantaba) llevaba al odo (a la oreja) diciendo: Oiga! Soy Martha / Martha al aparato/hablo.
Martha se ri. (Pues) Despus se puso su chaleco de lana y su gorra, (llev) guard un par de monedas y tom el cartn de huevos. Venga, vmonos! Vamos a telefo... hum! a comprar huevos.
T compras huevos?, pregunt Pit.
Es que no los tienes? Pia, con cara de asombro, mir por la ventana hacia el campo con las gallinas / la granja avcola. Martha sonri. Venid conmigo! Pss!
Y entonces Pia y Pit dieron una vuelta / vagaron por el pueblo con la vieja Martha.


Korrigiertes = unterstrichen, Eingeklammertes = falsch. Vielen Dank!



Mensaje editado (25 Oct. 17  23:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Okt. 2017  21:31

Cosillas de poca monta...
-...lo llevaba al odo diciendo...
De todas formas hubiera sido "a la oreja"
-...despus se puso...
-...guard un par de monedas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Okt. 2017  00:00

Vielen Dank frs Korrigieren! Hier sind wieder mal zwei Fragen an Dich, Jordi:
1. Ich dachte immer, "odo" sei mehr das Gehr, whrend das uerliche Ohr "oreja" ist. Wenn Martha also den Eierkarton ans Ohr hebt, ist dann nicht eher "la oreja" gemeint? Warum hast Du "levantar" durch "llevar" ersetzt? Ich meine immer "llevar" wre eher "tragen, bringen, mitnehmen". Ist "levantar" falsch oder auch mglich?

2. Es geht nochmal um "llevar", allerdings in anderem Zusammenhang: "sie steckte ein paar Geldmnzen ein".
In PONS habe ich unter "einstecken" dies gefunden:
no te olvides de llevar el dinero! - Vergiss nicht, das Geld einzustecken
Natrlich ist hier eher "mitnehmen" gemeint als "einstecken". Doch Du hast "guardar" vorgeschlagen: auch hier steht in PONS: guardar algo en el bolsillo - etwas in die Tasche stecken, also "in der Tasche bewahren". Sind beide Verben gleichwertig oder ist "llevar" in diesem Zusammenhang falsch?

Wenn Dir meine Fragen auf die Nerven fallen, sag es bitte! Sie sind nicht lebenswichtig, aber ich lerne immer gerne dazu.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Okt. 2017  06:43

Hier der berraschende Schluss:

Ich brauche noch ein paar Eier, sagte Martha unterwegs zu jedem, den sie traf. Und mit jedem plauderte sie fnf oder zehn oder zwanzig oder mehr Minuten ber Gott und die Welt. Nur nicht ber Eier. Als sie sich nach vielen Plaudereien endlich auf den Heimweg machten, war der Eierkarton in Marthas Hand noch immer leer. Ihre Kpfe aber waren voller Neuigkeiten aus dem Dorf, dem Wald und aus der Welt dahinter.
Sie trafen brigens noch weitere Dorfbewohner, die einen Eierkarton mit sich trugen. Er war leer wie der von Martha
Der Eierkarton, staunte Pia, ist wirklich so etwas wie ein Handy. Cool, nicht?

"Necesito an algunos huevos", dijo Martha en el camino a todos los con que se encontr. Y con cada uno charlaba cinco o diez o veinte o ms minutos sobre Dios y el mundo. Pero no sobre los huevos. Cuando finalmente se fueron a casa despus de muchas charlas, la caja de huevos en la mano de Martha todava estaba vaca. Pero sus cabezas estaban llenas de noticias de la aldea, del bosque y del mundo detrs de l.
Tambin conocieron a otros aldeanos cargando una caja de huevos. Estaba vaco como el de Martha ...
"La caja de huevos", se maravill Pia, "es realmente algo as como un mvil." Genial, no?


Und nun verabschiede ich mich fr heute wegen einer Wanderung in der Pfalz.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Okt. 2017  11:08

Pero bueno Hali, por favor!. La finalidad de estos hilos es aprender cosas del castellano que, a lo mejor, no salen en otros sitios. El que t preguntes cuando no entiendes algo y el que yo intente contestarte lo mejor que pueda, es lo ms natural del mundo. :-))
Veamos ahora tus preguntas.
Las orejas son los rganos externos de la audicin que tenemos todos los mamferos. Precisamente por eso, en castellano, se prefiere usar el trmino "odo" para distinguirnos un poco del resto de los animales. Al menos en eso. :-)) No es de buena educacin hablarle a alguien de "sus orejas".
Otra expresin clsica es la que emplea el verbo "llevar/llevarse" para referirse a poner las manos en algunas partes del cuerpo. As se habla de:
"llevarse algo a la boca", "llevarse algo a la nariz",
"llevarse algo al odo", "llevarse las manos a la cabeza", "llevarse las manos a loa riones", etc. etc.
Y da lo mismo que se haga desde un punto ms alto (bajar) o ms bajo (levantar).
Precisamente ese significado de "llevar" como trasladar de un lugar a otro es lo que hace que en nuestro texto suene raro ese "llev un par de monedas". No concuerda con lo que estamos diciendo. Automticamente surge la pregunta: llev las monedas?, a dnde?. La traduccin tiene que guardar un poco de lgica.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Okt. 2017  11:16

Veamos ahora la traduccin de Alfons, el excursionista. :-)) Qu envidia!.
Todo muy bien. Solamente un poco de lo con:
-...a todos con los que se encontr
Que te lo pases muy bien y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Okt. 2017  11:50

Bueno Hali, parece que por unos das nos vamos a ver mano a mano t y yo solos. Si no se apunta nadie ms.
Mientras esperamos el regreso de Alfons, podemos echar un vistazo a esta historieta.
-----
Etwas Trstendes wnschte ich mir fr heute. Etwas, das die Seele wrmt. Weit du? Bittend fast sah die alte Gerda ihren Bekannten, den Josef, an. Sie hatten sich wie jeden Nachmittag am Parkbrunnen getroffen, der im Nebel heute nur schwer zu erkennen war.
Mmh, da lass mich mal berlegen! Josef legte seine Stirn in Falten und dachte nach. Es dauerte einen kurzen Moment, als er lchelnd sagte: Da fllt mir etwas ein. Komm! Er nahm Gerda an die Hand und zog sie mit sich.
Wohin gehen wir? Noch nie war Gerda in dieser Ecke des Parks gewesen. Wild sah es hier aus, urtmlich, ein bisschen unheimlich auch in dem Nebellicht. Bume verwandelten sich in Geistergestalten, Bsche in lauernde Bren.
Gerda zitterte und hielt Josefs warme Hand ein wenig fester. Wie gut, dass er bei ihr war, allein htte sie sich gefrchtet. Josefs Hand fhlte sich gut an. Fast wnschte sich Gerda, dass sie sich hier in diesem Nebeldschungel verirrten. Da aber steuerte Josef auf ein schmales Seitentor zu.
Es gab einen jammernden, quietschenden Laut von sich, als er es zur Seite schob. Unter ihren Fen raschelte das Laub, ansonsten war es still, unheimlich still. Und dennoch versprte Gerda keine Furcht mehr. Josef konnte sie vertrauen, auch wenn sie ihn erst seit diesem Sommer kannte. Aber er war ihr schon jetzt nher als ihr verstorbener Mann, mit dem sie fast fnfzig Jahre verheiratet gewesen war.
Sie traten in eine dunkle, enge Gasse, in der Gerda auch noch nie gewesen war. Die Enge, in der schwer die Nebelschwaden hingen, hatte etwas Trstliches an sich, das Wrme und Geborgenheit ausstrahlte. War da nicht auch ein Licht?
Josef, was ist das fr ein Licht?, fragte sie.
Das wirst du gleich sehen, meine Liebe! Das ist Marietta und ihr berhmtes Licht.
Berhmt?
Josef nickte. Marietta liebt die Menschen und sie liebt die Bckerei. Und am liebsten bewirtet sie Leute, die den Weg zu ihr finden. Mit dem Licht ldt sie sie ein. Er schmunzelt. Irgendwie findet immer jemand hierher.
Gerda sprte einen leichten Stich der Eifersucht. Kommst du oft hierher?, fragte sie leise.
Aber ja!, antwortete Josef arglos. Marietta ist meine Enkelin und ich bin sehr stolz auf sie.
Und das konnte Josef auch sein. Als sie wenig spter an dem heimeligen Tisch vor einer heien Schokolade und Zimtkuchen sa und dem Knacken der Holzscheite im Ofen lauschte, genoss Gerda den wohligen Schauer, der ihr ber den Rcken lief. Sie fhlte sich geborgen wie lange nicht mehr. Dass dieser graue Tag so wundervoll enden wrde, htte sie sich in ihren besten Trumen so nicht ausgemalt. Sie lchelte. Es war diese Zeit des spten Herbstes, die manchmal die schnsten Geheimnisse preisgab. Oder war es Magie?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Okt. 2017  16:17

Bevor ich mit der bersetzung anfange, erst mal vielen Dank fr Deine ausfhrlichen (und gut verstndlichen) Erklrungen! Ich habe sie alle in mein "Schatzkstlein" eingetragen - und prompt ergibt sich jetzt eine weitere Frage. Mir fiel nmlich auf, dass Du sehr schn einen Beispielsatz zu meiner Frage ber Subjuntivo + el que geliefert hast (Condor wrde es sicher freuen)!!! ;-))
Hier ist er:
Zitat:

.. El que t preguntes cuando no entiendes algo y el que yo intente contestarte lo mejor que pueda, es lo ms natural del mundo. :-))


Wow! Was hat Hali gelernt? Der Subjuntivo ist ein "subjuntivo temtico" (<--- siehe Condor im anderen Thread) und "el que" substantiviert den Nebensatz. Man knnte auch stattdessen "el hecho de que..." sagen.

So weit, so gut! Und jetzt kommt meine Frage:

Warum kann man eigentlich nicht stattdessen schreiben?
LO que t preguntAs... y LO que yo intentO..., es lo ms natural del mundo.

Nun ist der Nebensatz zwar nicht mehr substantiviert, und ich werde mich hten, jetzt eine neue grammatische Definition dafr zu finden. Prdikatsnomen oder so etwas. Worauf es mir ankommt: Ist der Satz so auch richtig? Wenn ja, unterscheidet er sich im Sinn von Deinem Satz?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Okt. 2017  20:33

Claro que s Hali. Us esa expresin aposta para que vieras cmo puede funcionar en la realidad. Igualmente hubiera podido usar la forma que t dices o bien: "La pregunta que t me haces ... y la respuesta que yo intento...".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Okt. 2017  21:13

Zitat:

parece que por unos das nos vamos a ver mano a mano t y yo solos


Heute hatten wir zeitweise wirklich einen Nebeltag whrend unseres Wanderausfluges. Da passt es vielleicht gut zum Titel der neuen Geschichte, dass sich ab und zu die Sonne durchsetzte.

Der Titel:

Trost am Nebeltag

Ich bin wieder zurck und warte nur darauf, dass Hali mit der bersetzung begonnen hat.



Nachricht editiert (26. Okt. 2017  21:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Okt. 2017  23:21

Da kommt sie (ist ein bisschen lang, weil ich schon "vorgearbeitet" habe in Erwartung Deiner langen Abstinenz):
Etwas Trstendes wnschte ich mir fr heute. Etwas, das die Seele wrmt. Weit du? Bittend fast sah die alte Gerda ihren Bekannten, den Josef, an. Sie hatten sich wie jeden Nachmittag am Parkbrunnen getroffen, der im Nebel heute nur schwer zu erkennen war.
Mmh, da lass mich mal berlegen! Josef legte seine Stirn in Falten und dachte nach. Es dauerte einen kurzen Moment, als er lchelnd sagte: Da fllt mir etwas ein. Komm! Er nahm Gerda an die Hand und zog sie mit sich.
Wohin gehen wir? Noch nie war Gerda in dieser Ecke des Parks gewesen. Wild sah es hier aus, urtmlich, ein bisschen unheimlich auch in dem Nebellicht. Bume verwandelten sich in Geistergestalten, Bsche in lauernde Bren.
Gerda zitterte und hielt Josefs warme Hand ein wenig fester. Wie gut, dass er bei ihr war, allein htte sie sich gefrchtet. Josefs Hand fhlte sich gut an. Fast wnschte sich Gerda, dass sie sich hier in diesem Nebeldschungel verirrten. Da aber steuerte Josef auf ein schmales Seitentor zu.

"Para hoy deseo algo consolador. Algo que calienta el alma. Sabes?" Con la cara casi fervorosa/ansiosa la vieja Gerda miraba a su conocido, Josef. Se haban encontrado/reunido como todos los das por la tarde (al) en la fuente del parque que hoy era difcil de ver con la niebla /se poda distinguir con dificultad a causa de la niebla.
Mmm, djame que lo piense! Josef frunci las cejas / arrug la frente y reflexion. Despus de un breve momento dijo sonriendo: Tengo una idea / Algo se me ocurre. Ven! Cogi a Gerda de la mano y la (estir) llev consigo.
Adnde vamos? Nunca haba estado Gerda en este rincn del parque. Todo pareca salvaje aqu, primitivo, un poco tenebroso, sobre todo en la luz de niebla. Los rboles se transformaban en cuerpos de fantasmas / criaturas fantasmales, los arbustos se convertan en osos peligrosos/prfidos.
Gerda temblaba y lo agarr un poco ms por la mano. Qu bueno que estaba aqu con ella, sola hubiera tenido miedo. La mano de Josef se senta bien. Gerda casi deseaba que perdieran su camino aqu en la jungla de niebla. Pero en este momento Josef se dirij hacia una estrecha puerta lateral.


Vielen Dank frs Nachgucken! Korrekturen sind unterstrichen



Mensaje editado (27 Oct. 17  15:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Okt. 2017  12:27

Pues no est nada mal para ser tan larga. Veamos...
-...en la fuente del parque
-...y la llev consigo
Volvemos a echar mano del verbo "llevar", que es multiusos.
Lo de "estirar a una persona" es una barbaridad. Es lo que se haca en la tortura del potro.
https://us.123rf.com/450wm/caraman/caraman1110/caraman111000010/10919259-ser-hombre-torturados-en-el-potro.jpg?ver=6
-...los arbustos se convertan...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (27 Oct. 17  12:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Okt. 2017  15:16

Ein kurzes Stck weiter:

Es gab einen jammernden, quietschenden Laut von sich, als er es zur Seite schob. Unter ihren Fen raschelte das Laub, ansonsten war es still, unheimlich still. Und dennoch versprte Gerda keine Furcht mehr. Josef konnte sie vertrauen, auch wenn sie ihn erst seit diesem Sommer kannte. Aber er war ihr schon jetzt nher als ihr verstorbener Mann, mit dem sie fast fnfzig Jahre verheiratet gewesen war.
Sie traten in eine dunkle, enge Gasse, in der Gerda auch noch nie gewesen war. Die Enge, in der schwer die Nebelschwaden hingen, hatte etwas Trstliches an sich, das Wrme und Geborgenheit ausstrahlte. War da nicht auch ein Licht?

Hubo un gemido, un sonido chirriante como lo empuj aparte. Bajo sus pies cruja el follaje, de lo contrario era quieto, misteriosamente silencioso. Y sin embargo Gerda no sinti ms miedo. Fue capaz de confiar en Josef, incluso si lo conoca slo desde este verano. Pero ya estaba ms cerca de l que de su difunto marido, con quien haba estado casada por casi 50 aos.
Entraron en un callejn oscuro y angosto donde Gerda nunca haba estado. La estrechez en la que las franjas de niebla colgaban gravemente tena algo reconfortante, que irradiaba calidez y seguridad. No haba tambin una luz?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Okt. 2017  16:12

Pues veamos esa continuacin...
-...cuando lo apart
-...de lo contrario haba silencio; un silencio misterioso
-...haba estado casada casi 50 aos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Okt. 2017  19:04

Hier kommt die Fortsetzung:

Josef, was ist das fr ein Licht?, fragte sie.
Das wirst du gleich sehen, meine Liebe! Das ist Marietta und ihr berhmtes Licht.
Berhmt?
Josef nickte. Marietta liebt die Menschen und sie liebt die Bckerei. Und am liebsten bewirtet sie Leute, die den Weg zu ihr finden. Mit dem Licht ldt sie sie ein. Er schmunzelt. Irgendwie findet immer jemand hierher.
Gerda sprte einen leichten Stich der Eifersucht. Kommst du oft hierher?, fragte sie leise.

Josef, qu luz es esa?, pregunt. Vas a verlo pronto, querida. Es Marietta y su luz famosa.
Famosa?
Josef asinti. Marietta ama a la gente y le encanta la panadera. Lo que ms le gusta hacer es obsequiar/agasajar a personas que encuentren el camino a su casa. Con esta luz les da la bienvenida. Sonri. De una manera u otra hay siempre alguien que encuentra el camino.
A Gerda le picaron /Gerda sinti unos ligeros celos / tuvo un ligero arreboto de celos. Vienes aqu muchas veces? pregunt en voz baja.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Okt. 2017  19:18

Jordi,

wre diese Fortmulierung ebenfalls korrekt ?

Irgendwie findet immer jemand hierher
de cualquier manera hay siempre alguien que encuentra (el camino) para ac

Danke



Nachricht editiert (27. Okt. 2017  19:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Okt. 2017  20:35

Muy bien el trocito traducido.
S Tony, tambin podra servir.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Okt. 2017  00:21

Danke Jordi,

ich versuche nur, hin und wieder eine adquate Ergnzung zu "konstruieren" und freue mich, wenn es dann klappt!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Okt. 2017  11:38

Ein schner Schluss:

Gerda sprte einen leichten Stich der Eifersucht. Kommst du oft hierher?, fragte sie leise.
Aber ja!, antwortete Josef arglos. Marietta ist meine Enkelin und ich bin sehr stolz auf sie.
Und das konnte Josef auch sein. Als sie wenig spter an dem heimeligen Tisch vor einer heien Schokolade und Zimtkuchen sa und dem Knacken der Holzscheite im Ofen lauschte, genoss Gerda den wohligen Schauer, der ihr ber den Rcken lief. Sie fhlte sich geborgen wie lange nicht mehr. Dass dieser graue Tag so wundervoll enden wrde, htte sie sich in ihren besten Trumen so nicht ausgemalt. Sie lchelte. Es war diese Zeit des spten Herbstes, die manchmal die schnsten Geheimnisse preisgab. Oder war es Magie?

Gerda sinti una ligera punzada de celos. "Vienes aqu a menudo?", pregunt en voz baja.
"Pero s!", respondi Josef de buena fe. "Marietta es mi nieta y estoy muy orgulloso de ella."
Y eso tambin podra ser Josef. Cuando se sent un poco ms tarde en la mesa de casa delante de un chocolate caliente y pastel de canela y escuch el crujido de los leos en el horno, Gerda disfrut de la agradable escalofro que corra sobre su espalda. Se sinti tan segura como nunca jams desde hace mucho tiempo. No se habra pintado en sus mejores sueos, que este da gris sera tan maravilloso. Sonri. Fue en esta poca del otoo tardo, que a veces revel los secretos ms bellos. O fue magia?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Okt. 2017  12:26

Y as hemos llegado hasta el final. Vamos a verlo.
-...Pues s
-...y Josef poda estarlo
-...disfrut del agradable escalofro que corra por su espalda
-...era esta poca del otoo tardo que a veces revelaba los secretos ms bellos
-...O era magia?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Okt. 2017  13:32

Die Vergangenheit ist immer wieder ein Problem fr uns. Danke fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Okt. 2017  13:55

Antes de que os enfriis, continuaremos con la ola de traducciones que parece que os va bien.
-----
Mila hat ein Bild gemalt

Es war ein ungewohnt milder Sptherbsttag und Friedrich machte Mittagspause. Er sa im verwaisten Cafgarten in einer geschtzten Ecke und hielt sein Gesicht der Sonne entgegen. Ein Stndchen, das er dem Winter stahl, um vom Sommer zu trumen.
Er war aber nicht mehr allein. Langsam pirschte sich die kleine Mila von nebenan zu ihm herber. Nun stand sie vor ihm. Eine Weile schon hatte Friedrich das Kind unter halb geschlossenen Augen beobachtet.
Schlfst du?, fragte es nun mit einem schchternen Stimmchen.
Friedrich nickte. Ja, haaa! Ich schlafe.
Mila kicherte. Aber du redest ja.
Ich kann im Schlaf sprechen, murmelte Friedrich. Du auch?
Mila schttelte heftig den Kopf und ihre langen, braunen Haare flogen hin und her.
Du schwindelst, sagte sie. Man kann nicht gleichzeitig schlafen und reden.
N. Friedrich blinzelte. Aber ich kannte eine Frau, die konnte gehen und schlafen. Gleichzeitig.
Echt jetzt?
Echt.
Und wo ist diese Frau jetzt?
Sie ist tot.
Oh! Das Mdchen stutzte. Stirbst du auch bald?
Ich? Warum fragst du?
Weil weil du so alt aussiehst. Wie Opa. Nein, lter.
Aber dein Opa ist doch nicht tot. Ich habe ihn gestern erst gesehen, wunderte sich Friedrich.
N. Nicht tot. Wieder schttelte Mila den Kopf. Noch nicht.
Friedrich ffnete die Augen und blickte in ein ernstes Kindergesicht.
Ich habe ein Geschenk fr dich, sagte Mila schnell und zog ein Bild, das sie hinter ihrem Rcken verborgen hielt, hervor. Ein Bild von einem Greis mit Stock, der vor einem Weihnachtsbaum stand.
Oh? Bin ich das? Friedrich rang nach Worten. Sah er wirklich so alt aus? Und sahen Kinder in ihm einen Greis?
Mila nickte. Schn, nicht?
Sie machte eine kleine Pause, dann verzog sich ihr Mund zu einem pfiffigen Grinsen.
Eigentlich, flsterte sie dann und deutete auf den Alten vor dem Weihnachtsbaum, ist das Papa, aber er wollte das Bild nicht haben. Schenke es dem Friedrich!, hat er gesagt. Der ist viel lter als ich.
Jo murmelte Friedrich. Drei Jahre, aber keine dreiig, hrst du?
Mila aber war schon verschwunden, ein neues Bild malen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Okt. 2017  17:00

Oh, eine Geschichte zum Aufwrmen!

Mila hat ein Bild gemalt

Es war ein ungewohnt milder Sptherbsttag und Friedrich machte Mittagspause. Er sa im verwaisten Cafgarten in einer geschtzten Ecke und hielt sein Gesicht der Sonne entgegen. Ein Stndchen, das er dem Winter stahl, um vom Sommer zu trumen.

Mila ha pintado un cuadro

Era un suave da poco habitual del otoo tardo y Friedrich echaba una siesta / haca una pausa a medioda. Estaba sentado en un rincn protegido en el jardn desierto del caf y tenda su cara al sol/ y el sol le daba en la cara/ y dejaba baar su cara por el sol. Una pequea hora (robada) que l al invierno robaba para soar con el verano.


Korrekturen sind unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (29 Oct. 17  02:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Okt. 2017  17:26

Heute ist wirklich ein ungewhnlich milder Sptherbsttag. 10C Auentemperatur. Die Sonne scheint. Beim Frhstcken beobachtete ich eine dicke Hummel beim Besuch unserer Alpenveilchen auf dem Balkongelnder. Die scheinen ihr zu gefallen

Aber nun zu Mila:

Mila pint una imagen

Fue un da suave poco habitual del otoo tardo y Friedrich tom la hora de almorzar. Se sent en el jardn de la cafetera hurfana en un rincn protegido y dirig su rostro hacia el sol. Una hora que rob del invierno para soar con el verano.
Pero ya no estaba solo. Lentamente se acerc sigilosamente la pequea Mila de al lado de l. Ahora se puso de pie delante de l. Ya por un tiempo, Friedrich haba observado al nio bajo los ojos medio cerrados.
"Ests durmiendo?", pregunt ahora con una voz tmida.
Friedrich asinti con la cabeza. " S, haaa! Estoy durmiendo."
Mila se ri. "Pero ests hablando."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Okt. 2017  17:56

Ach je, haben wir uns ENDLICH mal wieder berkreuzt? Jetzt wirds spannend: Du fngst mit dem Indefinido an, ich mit dem Imperfekt.
Und bei dem Satz "Una hora que rob del invierno" bin ich gespannt, denn hier ist meiner Ansicht nicht klar, ob es "Eine Stunde, die vom Winter raubte" oder "Eine Stunde, die ER dem Winter raubte" ist. Deswegen habe ich den Satz anders gelst: Eine Stunde, dem Winter geraubt.
Gar nicht so leicht, diese Texte...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Okt. 2017  21:46

Esta si que es buena! :-))) El trabajo, no solo se amontona, sino que se duplica. Pues nada, nada; manos a la obra...
Hali,
"Echar una siesta" es dormir.
"Dejaba baar su cara..." me gusta ms.
-...una pequea hora que robaba al sol, para soar...
Alfons,
La narracin clsica de las historias y cuento suele empezar: "Era..."
-...Era un da suave...
"Almorzar es comer" No se habla de eso en la historia.
-...haca una pausa al medioda
-...estaba sentado en el caf desierto
-...diriga su rostro hacia el sol
-...una pequea hora que robaba...
-...lentamente se acerc sigilosa...
-...la pequea Mila de (la casa) de al lado
-...ahora estaba de pie, delante de l
-...Durante un rato haba contemplado a la nia con los ojos semicerrados
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Okt. 2017  23:53

Wow, Jordi! Da haben wir Dich aber ins Schwitzen gebracht!! ;-)) Mit einer Korrektur komme ich nicht so ganz klar: Es ist genau der Satz, von dem ich vorhin schon gesprochen habe: Ein Stndchen, das er dem Winter stahl, um...
Ich hatte bersetzt: Una pequea hora robada al invierno.. (also gewissermaen "eine dem Winter gestohlene Stunde" = Partizip Perfekt)
Du hast korrigiert: una pequea hora que robaba al sol (eine Stunde, die (er?) in der Sonne stahl???)
Alfons bersetzte: .. Una hora que rob del invierno (eine Stunde, die (er?) vom Winter stahl)
Du hast eigentlich nur die Zeit korrigiert: ...una pequea hora que robaba... (ich nehme an, der Satz geht weiter mit "..del invierno", wie von Alfons vorgeschlagen).
Wie heit der Satz denn nun endgltig?
Una pequea hora que robaba al (oder) del invierno...?
oder "al sol del invierno"?? Ich gucke leider nicht mehr durch. Was ist denn das Subjekt des Relativsatzes: Una hora que robaba - die Stunde, die ER stahl (oder) eine Stunde, DIE (jemandem etwas) stahl? Deswegen hatte ich es mit dem Partizip "robada" versucht. War aber wohl auch nicht richtig.

So, nach dieser "kleinen" Vorrede noch ein wenig weiter im Text:
Ich kann im Schlaf sprechen, murmelte Friedrich. Du auch?
Mila schttelte heftig den Kopf und ihre langen, braunen Haare flogen hin und her.
Du schwindelst, sagte sie. Man kann nicht gleichzeitig schlafen und reden.
N. Friedrich blinzelte. Aber ich kannte eine Frau, die konnte gehen und schlafen. Gleichzeitig.
Echt jetzt?
Echt.
Und wo ist diese Frau jetzt?
Sie ist tot.
Oh! Das Mdchen stutzte. Stirbst du auch bald?
Ich? Warum fragst du?

Puedo hablar cuando duermo /Puedo hablar en sueos, murmur Friedrich. T tambin?
Mila sacudi la cabeza enrgicamenta y su largo pelo marrn fue/se agit de lado a lado / de un lado para otro.
Ests (trufando /)haciendo trampas, dijo, no se puede dormir y hablar al mismo tiempo.
No-o, Friedrich parpade. Pero (conoca) conoc a una mujer que poda andar y dormir al mismo tiempo.
De verdad esta vez?
De verdad.
Y dnde est la mujer ahora?
Ha muerto / est muerta.
Oh! La nia se interrumpi. Vas a morirte pronto tambin?
Yo? Por qu preguntas?


Korrekturen sind unterstrichen, Eingeklammertes ist falsch. Vielen Dank!



Mensaje editado (29 Oct. 17  02:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Okt. 2017  00:00

Hali, Du kannst gerne das nchste Stckchen bersetzen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Okt. 2017  00:04

Jordi, erst einmal vielen Dank fr Deime Mhe.
Zitat:

-...lentamente se acerc sigilosa...

ist einer Deiner Verbesserungsvorschlge. Was ist daran anders als in meinem Text?

Ich verstehe es nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Okt. 2017  00:05

Hab ich doch gerade. Noch mehr??

Alfons zu Deiner Frage: Du hast geschrieben "Lentamente se acerc sigilosamente"
Du hast das Adverb genommen, was ich brigens auch getan htte. Jordi wollte das Adjektiv.



Mensaje editado (29 Oct. 17  00:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Okt. 2017  01:08

Efectivamente Alfons, la segunda forma adverbial sonaba pesada y redundante.
Naturalmente quera decir al "invierno".
Yo entiendo "Ein Stndchen, das er dem Winter Stahl..." como que l robaba la pequea hora al invierno... T traduces "das er Stahl" como "robada".
No veo el motivo.
En la traduccin, que robaba al o del es insustancial.
Qu sol del invierno? l robaba la pequea hora al/del invierno. Repito:
Ein Stndchen, das er dem Winter stahl
Una pequea hora que l al/del invierno robaba
Ahora veamos la traduccin.
"Trufar" no se usa para estos casos.
-...pero conoc a una mujer que poda andar y dormir al mismo tiempo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Okt. 2017  02:56

Vielen Dank, Jordi! Du bist aber nachtaktiv!!

Zitat:

Qu sol del invierno?

Jordi, ich bezog mich auf Deine Korrektur vom 28. Oktober, 21:46 Uhr. Da schriebst Du:

-...una pequea hora que robaba al sol, para soar...

Ich nehme an, da hast Du Dich vertan, Du meintest "invierno", aber das hatte ich nicht kapiert und deswegen falsch interpretiert, weil ich sowieso mit dem Satz schon auf Kriegsfu stand. :-))
"una hora robada" sollte "eine gestohlene Stunde" heien, um den Relativsatz zu vermeiden.

So, jetzt geh ich in die Heia. Gute Nacht!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Okt. 2017  15:42

Danke Jordi.
...la segunda forma adverbial sonaba pesada y redundante

sich anpirschen bersetzt PONS mit acercarse sigilosamente.
sich langsam anpirschen erfordert im Deutschen das Adverb langsam.
Da aber zwei Adverbien im Spanischen schwerfllig klingen, darf man also ohne weiteres aus einem der beiden Adverbien lentamente und sigilosamente ein Adjektiv machen. Also sigilosa statt sigilosamente. Wieder etwas dazugelernt.

Im Deutschen ist dagegen die Verwendung mehrerer Adverbien problemlos mglich:
Langsam und vorsichtig schlich sich die kleine Mila heran.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Okt. 2017  15:45

Weil weil du so alt aussiehst. Wie Opa. Nein, lter.
Aber dein Opa ist doch nicht tot. Ich habe ihn gestern erst gesehen, wunderte sich Friedrich.
N. Nicht tot. Wieder schttelte Mila den Kopf. Noch nicht.
Friedrich ffnete die Augen und blickte in ein ernstes Kindergesicht.
Ich habe ein Geschenk fr dich, sagte Mila schnell und zog ein Bild, das sie hinter ihrem Rcken verborgen hielt, hervor. Ein Bild von einem Greis mit Stock, der vor einem Weihnachtsbaum stand.
Oh? Bin ich das?

"Porque ... porque te ves tan viejo. Como el abuelo. No, mayor. "
"Pero tu abuelo no est muerto. Acabo de verlo ayer ", se sorprendi Friedrich.
"No. No muerto. Una vez ms, Mila neg con la cabeza. "todava no."
Friedrich abri los ojos y mir a la cara seria de una nia.
"Tengo un regalo para ti", dijo Mila rpidamente, y sac una foto que haba ocultado detrs de su espalda. Una foto de un anciano con un palo de pie frente a un rbol de Navidad.
"Oh? Soy yo este?"




Nachricht editiert (29. Okt. 2017  16:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Okt. 2017  17:14

La cuestin de los adverbios tena como finalidad indicar la posibilidad de sustituir el segundo por un adjetivo para evitar, en este caso, las dos terminaciones en "mente".
Claro est que en castellano se pueden encadenar varios adverbios seguidos si es necesario. En ese caso, a fin de evitar repetir la terminacin "mente", esta se aplica solo a la ltima forma.
Por ejemplo: Se acercaba silenciosa, cautelosa y lentamente.
En cuanto a tu traduccin, est muy bien. Solamente...
A fin de no decir "la cara seria de un nio", puesto que sabemos que se trata de una nia, podemos decir:
-... la cara seria infantil
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Okt. 2017  19:00

Nachdem ich das mit den Adverbien in mein Schatzkstlein eingetragen hatte, stellte ich fest - dass es schon drinstand!!! Da sieht man mal, wie toll es mit meinem Gedchtnis bestellt ist!

Hier kommt wieder der Schluss der Geschichte. Deprimierend! Passt zu meinen Gedchtnislcken:

Friedrich rang nach Worten. Sah er wirklich so alt aus? Und sahen Kinder in ihm einen Greis?
Mila nickte. Schn, nicht?
Sie machte eine kleine Pause, dann verzog sich ihr Mund zu einem pfiffigen Grinsen.
Eigentlich, flsterte sie dann und deutete auf den Alten vor dem Weihnachtsbaum, ist das Papa, aber er wollte das Bild nicht haben. Schenke es dem Friedrich!, hat er gesagt. Der ist viel lter als ich.
Jo murmelte Friedrich. Drei Jahre, aber keine dreiig, hrst du?
Mila aber war schon verschwunden, ein neues Bild malen.

Friedrich luch por encontrar palabras. Tena verdaderamente el aspecto tan viejo /Pareca verdaderamente tan viejo? Y los nios lo consideraban como un anciano?
Mila asinti. Es bonito, no?
Hizo una pequea pausa, y entonces sus labios formaron una sonrisa pcara.
A decir verdad, luego susurr sealando con el dedo hacia el anciano delante del rbol de Navidad, (esto) este(?)*** es pap, pero no quera el cuadro. Por qu no lo regalas a Friedrich?, ha dicho. Es mucho ms viejo que yo.
S, murmur Friedrich, tres aos, pero no treinta, entiendes?
Pero Mila ya haba desaparecido para pintar un nuevo cuadro.


***Siehe Jordis Beitrag weiter unten. Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (30 Oct. 17  16:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Okt. 2017  22:38

Pues muy bien el final. Solamente una cosa curiosa, que me extraa que no se haya tratado en el foro.
Se trata de la presentacin de las personas. En castellano no suele usarse "este/esta es" y mucho menos "esto es", lo que reducira a la persona a la categora de cosa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: Hali (84.172.174.---)
Datum: 30. Okt. 2017  00:21

Zitat:

En castellano no suele usarse "este/esta es" y mucho menos "esto es"


Kannst Du das noch ein bisschen nher erklren, Jordi?
(also, dass man nicht "estO" mit Personen verbindet, habe ich kapiert). Aber was ist mit este/esta?
In Pons finde ich:
ste soy yo (sogar mit Akzent, oder geht auch "este soy yo"?) Zumindest hast Du "Oh? Soy yo este?" unbeanstandet gelassen.
In der Hispanoteca fand ich: este es un primo mo
Also ist "este es pap" doch nicht falsch, oder doch? Was sagt man denn dann fr "das ist Papa/Mama"? Einfach "Es pap/mam"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(17)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Okt. 2017  11:12

S, "este/esta" pueden usarse en los casos que citas.
"Esto" nunca, a no ser que sea con nimo peyorativo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages