DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Okt. 2017  11:44

Como otras veces, estrenamos al mismo tiempo semana e historieta. Vamos a ver qu tal se nos da esta.
-------
Das Schne am Nebel
Wenn sich der Nebel verzieht, wird es schn heute, sagte Opa Mausner. Ein goldener Herbsttag knnte es werden.
Und wenn der Nebel wie gestern, vorgestern und die Tage zuvor zh ber der Stadt liegen bleibt, werden wir auch heute schlechte Laune haben, antwortete Opa Plschpen, den alle in der Siedlung Opa Plsch nannten.
Opa Maus Name war natrlich auch ein anderer, denn wer hie denn schon so? Aber es passte gut. Wenn die beiden ihren tglichen Gang durch die Siedlung machten, um zum Mittagessen im Sportplatzstbchen einzukehren und den Nachmittag auf der Bank unter der alten Linde oder an Schlechtwettertagen im Caf Meyer zu verbringen, sagten die Leute oft: Die Opas Plschmaus sind unterwegs. Sie lchelten dabei. Es klang lieb und Opa Maus, der eigentlich Mausner hie, und Opa Plsch lchelten auch. Diese Plschmaus passte einfach zu gut zu den beiden gutmtigen, feinfhligen, stets gut gelaunten Herren. Heute allerdings hing der Gutelaunepegel schief. Das war kein Wunder. Fast alle Leute waren nicht sehr frhlich in diesem grauen Herbst, den sie auch den Nebelherbst nannten.
Das sagst du jeden Tag, sagte Opa Maus nun. Auf diese Weise vertreibt dein Denken diese Nebelsuppe nie.
Und du versprichst uns jeden Tag aufs Neue sonnig goldene Tage, knurrte Opa Plsch. Und was ist? Nichts ist. Wieder wandern wir durch dieses nasse Wolkengrau.
Das Grau kann auch bunt sein. Opa Maus war heute wieder bester Dinge und dazu gehrte, das weniger Schne nicht gelten zu lassen und es in ein Hoffnungsschn umzuwandeln.
Sieh nur!, sagte er und deutete auf die rot gefrbten Bltter des wilden Weins, die die Kirchhofmauer schmckten. Kraftvoll leuchten die Bltter im hellen Silbergrau des Tages. Was fr ein Kunstwerk! Die Herbstspinnen schmcken es mit ihren Netzen. Sind sie nicht wunderschn mit all den Nebeltautrpfchen? Sie erinnern an den Perlenschmuck, den meine Gromutter an Festtagen getragen hat. Was war das immer fr ei
Opa Plsch winkte ab. Ja! Ja! Ja! Ich habe verstanden. Der Nebel ist schn. Er schmckt unseren Tag und wir beide, wir haben uns wieder lieb.
Genau! Opa Maus lachte. Und whrend wir auf die Sonne warten, knnten wir uns im Caf eine Stck Kuchen gnnen.
Opa Plsch musste grinsen. Einverstanden. Einen bunten Obstkuchen mit einer doppelten Portion Sahne. Dazu ein schwarzer Kaffee und Sein Grinsen erreichte nun auch die Augen. Und einen kleinen Cognac.
Einverstanden! Sehr einverstanden!
Und mit heiteren Mienen spazierten Opa Maus und Opa Plsch durchs Stdtchen. Zum Caf Meyer. Es war wie immer. Nur der Nebel, der knnte nun wirklich endlich das Weite suchen.
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Okt. 2017  15:12

La belleza de la niebla

"Si la niebla se est moviendo, ser agradable hoy", dijo el abuelo Mausner. "Podra ser un da de otoo dorado."
"Y si la niebla, como ayer, el da antes de ayer y los das anteriores, sigue siendo resistente/dura sobre la ciudad, tambin tendremos un mal temperamento hoy", respondi el abuelo Plschpen, que todos llamaban en el asentamiento 'abuelo peluche '.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Okt. 2017  16:00

Pues empieza la traduccin y no est mal. Solamente...
-...si la niebla se disipa
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Okt. 2017  17:04

Mit der Plschmaus war es ein bisschen schwierig, man msste spanische Namen statt Mausner und Plschpen mit peluche und ratn erfinden, vielleicht Pelucharn und Ratonez, oder aber die Originalnamen lassen.

Opa Maus Name war natrlich auch ein anderer, denn wer hie denn schon so? Aber es passte gut. Wenn die beiden ihren tglichen Gang durch die Siedlung machten, um zum Mittagessen im Sportplatzstbchen einzukehren und den Nachmittag auf der Bank unter der alten Linde oder an Schlechtwettertagen im Caf Meyer zu verbringen, sagten die Leute oft: Die Opas Plschmaus sind unterwegs. Sie lchelten dabei. Es klang lieb und Opa Maus, der eigentlich Mausner hie, und Opa Plsch lchelten auch.

Por supuesto, el nombre de abuelo Maus /Ratn era tambin diferente, pues quin se llamaba as? Pero encajaba bien. Cuando los dos daban un paseo por el pueblo, como lo hacan todos los das para ir a almorzar en el bar al campo de deportes y para pasar la tarde en el banco bajo el viejo tilo o si haca mal tiempo en el caf Meyer, la gente sola decir: Los abuelos Plschmaus / Ratn de peluche estn en camino. Sonrean diciendo eso. Sonaba simptico, y el abuelo Ratn, quien de verdad se llamaba Ratonez, y el abuelo Peluche sonrean tambin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Okt. 2017  20:57

La traduccin est muy bien. Yo dejara los nombres en alemn. Tanto su traduccin como los juegos de palabras resulta forzados y no aportan nada realmente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Okt. 2017  22:53

Ein schwieriges Stck.

Dem Vorschlag, die deutschen Namen der Protagonisten unverndert zu bernehmen, stimme ich gern zu, mit einer Ausnahme, der Bezeichnung "Plsch".
Das Wort wurde aus dem Franzsischen la peluche ins Deutsche bernommen und klingt fast genauso wie im Franzsischen.
Geschrieben wird es im Spanischen genauso wie im Franzsischen: el peluche. Der Unterschied besteht im Geschlecht. Es ist mnnlich wie im Deutschen.

Im folgenden Textteil lautet ein Satz:
...allerdings hing der Gutelaunepegel schief.

Generell sollte eine bersetzung nicht besser sein als der Urtext. Aber in diesem Fall struben sich mir bei der bersetzung die Nackenhaare. Einen "Gutelaunepegel" kann ich mir noch vorstellen, nicht aber, dass ein Pegel hngen kann, schon gar nicht schief.

Erklren kann ich mir diesen Fauxpas nur so, dass der Autor dieser Geschichte eigtentlich an die Redensart "Der Haussegen hngt schief" dachte und das mit der guten Laune in Verbindung bringen wollte. Mein ainngemer Vorschlag fr die richtige deutsche Formulierung ist:
... allerdings war der Pegel fr gute Laune tief gefallen.

Hier nun der Originsaltext mit meiner sinngemen bersetzung:

Diese Plschmaus passte einfach zu gut zu den beiden gutmtigen, feinfhligen, stets gut gelaunten Herren. Heute allerdings hing der Gutelaunepegel schief. Das war kein Wunder. Fast alle Leute waren nicht sehr frhlich in diesem grauen Herbst, den sie auch den Nebelherbst nannten.
Das sagst du jeden Tag, sagte Opa Maus nun. Auf diese Weise vertreibt dein Denken diese Nebelsuppe nie.
Und du versprichst uns jeden Tag aufs Neue sonnig goldene Tage, knurrte Opa Plsch. Und was ist? Nichts ist. Wieder wandern wir durch dieses nasse Wolkengrau.

Este 'Plschmaus' slo se adapta demasiado bien a los dos caballeros bondadosos, de naturaleza sensibles, siempre de buen humor. Hoy, sin embargo, el nivel de buen humor se haba cado profundamente. No es de extraar. Casi toda la gente no era muy alegre en este otoo gris, que tambin llamaron el otoo de la niebla.
"Eso es lo que dices todos los das", dijo el abuelo Maus ahora. "De esta manera tu mente nunca expulsa esta sopa de niebla."
"Y nos prometes cada da a los nuevos das soleados de oro", gru el abuelo Peluche. "Y qu es? Nada. De nuevo caminamos a travs de esta nube hmeda de gris."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Okt. 2017  23:48

Sintindolo mucho, no estoy capacitado para juzgar las sutilezas del alemn, pero doy por hecho que tus observaciones son del todo correctas.
Yo me limito a manifestar mi opinin sobre el texto en castellano, que supongo que es lo que os interesa.
En cuanto a la traduccin...
-...Este "Plschmaus" casaba sencillamente demasiado bien con los dos...
-...haba bajado profundamente
Del nivel de las cosas se dice que sube o que baja
-...no estaba muy alegre
-...y t nos prometes cada da los nuevos das...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Okt. 2017  00:53

Mit Wrtern wie "Hoffnungsschn" wird der Text auch nicht gerade einfacher. Hier ein Versuch:

Das Grau kann auch bunt sein. Opa Maus war heute wieder bester Dinge und dazu gehrte, das weniger Schne nicht gelten zu lassen und es in ein Hoffnungsschn umzuwandeln.
Sieh nur!, sagte er und deutete auf die rot gefrbten Bltter des wilden Weins, die die Kirchhofmauer schmckten. Kraftvoll leuchten die Bltter im hellen Silbergrau des Tages. Was fr ein Kunstwerk!"

El gris puede ser multicolor tambin. Hoy una vez ms estaba el abuelo Maus de muy buen humor y esto quiere decir que no admita cosas menos agradables, sino las converta en algo bonito como rayos de esperanza.
Mira! dijo sealando hacia las hojas de labrusca teidas/coloreadas de rojo que adornaban el muro del cementerio. "Las hojas estn brillando vivamente en el claro gris plateado del da. Qu obra de arte!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Okt. 2017  01:10

Pues muy bien, el texto suena muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Okt. 2017  14:35

Herbstspinnen heien immer so,auch im Frhling oder Sommer:
https://de.wikipedia.org/wiki/Herbstspinne_(Art)

Den spanischen Namen habe ich leider nicht gefunden. Daher bersetze ich sie versuchsweise wrtlich.

Die Herbstspinnen schmcken es mit ihren Netzen. Sind sie nicht wunderschn mit all den Nebeltautrpfchen? Sie erinnern an den Perlenschmuck, den meine Gromutter an Festtagen getragen hat. Was war das immer fr ei
Opa Plsch winkte ab. Ja! Ja! Ja! Ich habe verstanden. Der Nebel ist schn. Er schmckt unseren Tag und wir beide, wir haben uns wieder lieb.
Genau! Opa Maus lachte. Und whrend wir auf die Sonne warten, knnten wir uns im Caf eine Stck Kuchen gnnen.

"Las araas del otoo la adornan con sus redes. No son hermosas con todas las gotitas del rocio de niebla? Recuerdan a las joyas de perlas que mi abuela sola llevar en das de fiesta. Lo que siempre fue un ..."
El abuelo Peluche hizo seas. "S! S! S! Lo he entendido. La niebla es hermosa. Adorna nuestro da y los dos, nos amamos de nuevo.
"Exactamente!" El abuelo Maus se ri. "Y mientras esperamos el sol, podramos darnos un pedazo de tarta en el caf."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Okt. 2017  16:21

Muy bien, muy bien. Solamente lo de: "darnos un pedazo de tarta" suena raro porque no se usa esa expresin en castellano. El PONS traduce "sich etwas gnnen" como "permitirse algo". Esa expresin si se usa en algunos casos. Por ejemplo: "de vez en cuando me permito algn capricho". Segn eso sera:
-...podramos permitirnos un pedazo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Okt. 2017  19:10

Falls es im Spanischen den Ausdruck "sein Lcheln erreichte die Augen (nicht)" nicht gibt, habe ich noch eine Variante "erfunden".

Opa Plsch musste grinsen. Einverstanden. Einen bunten Obstkuchen mit einer doppelten Portion Sahne. Dazu ein schwarzer Kaffee und Sein Grinsen erreichte nun auch die Augen. Und einen kleinen Cognac.
Einverstanden! Sehr einverstanden!
Und mit heiteren Mienen spazierten Opa Maus und Opa Plsch durchs Stdtchen. Zum Caf Meyer. Es war wie immer. Nur der Nebel, der knnte nun wirklich endlich das Weite suchen.

El abuelo Plsch tuvo que sonrer. De acuerdo. Un pastel de fruta variada con una racin doble de nata. Adems un caf solo y ... (Ahora su sonrisa lleg tambin hasta/a? sus ojos/Ahora su sonrisa se pudo ver en sus ojos tambin/) Ahora tambin sus ojos sonrieron. Y un pequeo coac.
De acuerdo, totalmente de acuerdo!
Y con caras alegres/con nimo alegre paseaban por el pueblo. Hacia el caf Meyer. Era como siempre. Solamente la niebla, de verdad, podra disiparse por fin.




Mensaje editado (31 Oct. 17  23:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Okt. 2017  21:08

Pues muy bien. La nica expresin que me parece adecuada es: "Ahora tambin sus ojos sonrieron".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Okt. 2017  22:10

Zitat:

Falls es im Spanischen den Ausdruck "sein Lcheln erreichte die Augen (nicht)" nicht gibt, habe ich noch eine Variante "erfunden".

Yo deca que esto me sonaba de algo. Ahora s de qu.:-))

Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Okt. 2017  23:10

Zitat:

La nica expresin que me parece adecuada es: "Ahora tambin sus ojos sonrieron".


Dachte ich es mir doch fast. Also habt Ihr tatschlich diese Redewendung nicht. ;-))
Danke frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Nov. 2017  16:09

Aqu tenemos otra.
----
Die geschenkte Erinnerung
Mitten auf dem Brgersteig stand sie und kaute. Ihre Augen funkelten. Es war, als lachten sie. Man sah es an den frhlichen Fltchen, die ihre Augen wie ein Sternenkranz ummalten. Ein Sternenkranz, der Verzckung ausstrahlte.
Kstlich. Wie wunderfein kstlich!, murmelte sie und biss noch einmal in die Leckerei, die sie in der Hand hielt. Sie kaute, schloss die Augen, sthnte voller Genussfreude auf.
Passanten umkreisten die alte Dame. Einige lchelten amsiert, einige schimpften, andere schttelten die Kpfe, wieder andere drngelten sich an ihr vorbei.
Unverschmtheit! Am helllichten Tage mitten auf dem Trottoir stehen und essen und andere Leute, die es eilig haben, behindern. Nein, das ging gar nicht. Wie egoistisch aber auch. Wie unverschmt.
Mutter! Du stehst im Weg. Komm, wir mssen weiter!
Eine Frau mit einem kleinen Mdchen hastete auf die alte Dame zu.
Merkst du nicht, dass du die Leute behinderst, Mutter?, fuhr sie sie an. Du kannst doch nicht mitten auf der Strae stehen und essen.
Ich esse nicht, ich geniee, entgegnete die alte Dame. Und zum Genieen gehrt ein Innehalten. Und etwas leiser fgte sie hinzu. Ich habe schon lange nicht mehr etwas so Leckeres gegessen.
Mit stummer Wrde biss sie ein Stck von der Speise, die sie hinter der Hand verborgen hielt, ab.
Was isst du da eigentlich? Misstrauisch beugte die Frau ihre Mutter.
Die Oma isst Wurst, verriet das kleine Mdchen. Wir haben sie beim Metzger geschenkt bekommen.
Wurst? Seit wann isst du Wurst, Mutter? Ein entsetzter Aufschrei fast.
Die alte Dame schluckte den Rest der Wurst hinunter und lchelte ihre Tochter an. Die Verkuferin hat sie mir geschenkt. Beim Einkauf eben. Hmm!
Sie schielte verzckt zu der Metzgerei hinber.
Weit du, frher, als ich ein kleines Mdchen war, habe ich beim Einkaufen auch immer ein Stck Wurst geschenkt bekommen. Ein Stck Fleischwurst, und die hat gttlich geschmeckt. Besser als jedes Stck Wurst auf dem Teller.
Besser? Warum das? Es ist doch die gleiche Wurst?
Sie schmeckt Erinnerung. Die alte Dame strahlte. Weil sie ein Geschenk ist und weil sie mich an meine Freude, die ich als Kind bei einem kleinen Stck Wurst empfand, erinnert hat und mich fr einen Augenblick die Zeit vergessen lie. Und das ist gut so.
Die Frau schien ihre alte Mutter nicht zu verstehen.
Gut, sagte sie dann. Lass uns einen Ring Fleischwurst kaufen. Wenn sie dir so gut schmeckt und
Die alte Dame schttelte den Kopf. Du verstehst nicht, sagte sie. Kleine Glcksmomente kann man nicht kaufen. Sie sie sind einfach da. Unerwartet. Und regen die Erinnerung an. Auch diese Wurst war nur eine Erinnerung. Eine schne.
Sie sah ihre Tochter an, als ob sie um Verstndnis bitten wollte. Das strahlende Funkeln der kleinen groen Freude hatte lngst ihre Augen verlassen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Nov. 2017  17:24

Eine eher traurige, herzlose Geschichte....

Die geschenkte Erinnerung
Mitten auf dem Brgersteig stand sie und kaute. Ihre Augen funkelten. Es war, als lachten sie. Man sah es an den frhlichen Fltchen, die ihre Augen wie ein Sternenkranz ummalten. Ein Sternenkranz, der Verzckung ausstrahlte.
Kstlich. Wie wunderfein kstlich!, murmelte sie und biss noch einmal in die Leckerei, die sie in der Hand hielt. Sie kaute, schloss die Augen, sthnte voller Genussfreude auf.

El recuerdo regalado
En medio de la acera se puso de pie y mastic. Sus ojos brillaban. Era como si se rean. Se las miraba las arrugas alegres que rodeaban sus ojos como una corona de estrellas. Una corona de estrellas que irradiaba arrobamiento.
Delicioso. Qu maravillosamente delicioso!", murmur, mordiendo una vez ms en la ricura, que tena en la mano. Masticaba, cerr los ojos, gimi lleno de placer.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Nov. 2017  19:29

Ja, traurig!

Passanten umkreisten die alte Dame. Einige lchelten amsiert, einige schimpften, andere schttelten die Kpfe, wieder andere drngelten sich an ihr vorbei.
Unverschmtheit! Am helllichten Tage mitten auf dem Trottoir stehen und essen und andere Leute, die es eilig haben, behindern. Nein, das ging gar nicht. Wie egoistisch aber auch. Wie unverschmt.
Mutter! Du stehst im Weg. Komm, wir mssen weiter!

(Ich war sehr versucht, alles Folgende im Imperfekt zu schreiben, wre das vertretbar gewesen?)

Los transentes giraron alrededor de la anciana seora. Unos sonrieron divertidos, otros echaron pestes/rieron, unos sacudieron las cabezas, y otros se apretujaron /la empujaron para poder pasar.
Qu impertinencia! Quedarse de pie y comer en medio de la acera en pleno da y asi molestar a la gente que tiene prisa. No, esto no se haca / se hace. Qu egosta! Qu desvergonzado!
Madre! Ests estorbando/Eres un estorbo. Ven! Tenemos que seguir adelante.

Text im Imperfekt siehe weiter unten!



Mensaje editado (1 Nov. 17  22:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Nov. 2017  21:17

Alfons, veamos...
-...era como si se rieran
-...se vea en las arruguitas alegres que rodeaban...
-...gimi llena de placer
----
Hali, por favor, te importara repetir la traduccin en imperfecto? Gracias!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Nov. 2017  21:41

Doch besser im Imperfekt?

Los transentes giraban alrededor de la anciana seora. Unos sonrean divertidos, otros echaban pestes / rean, unos sacudan las cabezas, y otros se apretujaban / la empujaban para poder pasar.
Qu impertinencia! Quedarse de pie y comer en medio de la acera en pleno da y asi molestar a la gente que tiene prisa. No, esto no se haca / se hace. Qu egosta! Qu (devergonzado) desvergonzada.
Madre! Ests estorbando/Eres un estorbo. Ven! Tenemos que seguir adelante.


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (1 Nov. 17  22:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Nov. 2017  22:08

Efectivamente. Muchsimo mejor. :-)))
-...qu desvergonzada
-...ests estorbando
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Nov. 2017  22:40

Vielen Dank! Knnte man auch "Qu desvergonzadO" statt "desvergonzadA" sagen, weil sich das Wort ja eigentlich auf "Quedarse de pie y comer en medio de la acera en pleno da..", also auf die Handlung bezieht und nicht so sehr auf die Frau?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Nov. 2017  23:01

Si se refiere al hecho, "desvergonzado" es correcto. Pero eso no es lo que se entiende despus de: qu egosta!". Da la impresin de que los dos adjetivos se refieren a la misma persona.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Nov. 2017  23:09

Stimmt! Also lassen wir es besser bei desvergonzada - unverschmte Person!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Nov. 2017  14:21

Zitat:

...allerdings hing der Gutelaunepegel schief.

Das hat mir keine Ruhe gelassen. Die Geschichte ist sonst so schn, dass ich mich mit einem Verbesseungsvorschlag an die Autorin gewandt habe. Hier das Ergebnis:

Danke, Michael. Das ist einer der Kommentare, die ich am meisten liebe. Offene Kritik und Verbesserungsvorschlge. Um ehrlich zu sein fehlt mir dies oft hier im Blog.
ber Ihre Verbesserung bin ich sehr froh. Das ich geschrieben hatte, war eine elend schlampige Stilblte und ich habe gleich im Text ausgebessert.
Ein Danke dafr an Sie. ❤
Liebe Gre
Ele

https://geschichtensammlung.com/2017/10/30/das-schoene-am-nebel/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Nov. 2017  14:32

Esta serie de artculos est resultando un filn estupendo. La respuesta de la autora es muy interesante.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Nov. 2017  14:49

Eine Frau mit einem kleinen Mdchen hastete auf die alte Dame zu.
Merkst du nicht, dass du die Leute behinderst, Mutter?, fuhr sie sie an. Du kannst doch nicht mitten auf der Strae stehen und essen.
Ich esse nicht, ich geniee, entgegnete die alte Dame. Und zum Genieen gehrt ein Innehalten. Und etwas leiser fgte sie hinzu. Ich habe schon lange nicht mehr etwas so Leckeres gegessen.
Mit stummer Wrde biss sie ein Stck von der Speise, die sie hinter der Hand verborgen hielt, ab.
Was isst du da eigentlich? Misstrauisch beugte die Frau ihre Mutter.

Una mujer con una niita se apresur a la vieja seora.
"No te das cuenta de que ests embotellando a la gente, madre?", habl con ella en tono imperioso. "No puedes estar en medio de la calle y comer."
"Yo no como, pero gozo", respondi la vieja seora. "Y disfrutar necesita el detenimiento." Y un poco ms tranquila agreg: "No he comido algo tan delicioso durante mucho tiempo."
Con muda grandeza mordi un pedazo de la comida que guard ocultada detrs de su mano.
"Qu ests comiendo all de todos modos?" Sospechosamente, la mujer mir a su madre.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Nov. 2017  16:25

Bueno, tengo un pequeo problema. La expresin "se apresur a la vieja seora" carece de sentido en castellano. El problema es que no se me ocurre nada para traducir el texto alemn.
Por el resto...
-...desde hace mucho tiempo
-...Qu ests comiendo ah
-...La mujer mir a su madre con desconfianza
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Nov. 2017  19:16

Wie wre es mit "corri hacia la vieja seora" (eilte auf sie zu)?

Im Spanischen gibt es derart viele Bezeichnungen fr Wurst, dass ich keinen allgemeinen Begriff finden konnte. Spter stellt sich heraus, dass es Fleischwurst ist. Das knnte embutido sein, oder auch mortadela??

Die Oma isst Wurst, verriet das kleine Mdchen. Wir haben sie beim Metzger geschenkt bekommen.
Wurst? Seit wann isst du Wurst, Mutter? Ein entsetzter Aufschrei fast.
Die alte Dame schluckte den Rest der Wurst hinunter und lchelte ihre Tochter an. Die Verkuferin hat sie mir geschenkt. Beim Einkauf eben. Hmm!
Sie schielte verzckt zu der Metzgerei hinber.

La abuela come embutido(/salchicha), revel la niita. Nos lo han regalado en la carnicera.
Embutido? Desde cuando comes embutido, madre? (Ese) era casi un grito.
La vieja seora trag el resto del embutido y sonri a su hija. "La vendedora me lo ha regalado. Cuando hemos hecho compras, hace un instante.*** Mmm.
Mir encantada al otro lado donde estaba la carnicera.


***Ich habe noch mal ber die Bedeutung von "eben" nachgedacht und bin zu der Schlussfolgerung gekommen, dass hier "soeben, vorhin" gemeint war und nicht etwa "nun mal".



Mensaje editado (2 Nov. 17  22:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Nov. 2017  21:48

Embutido es un trmino general. Si quieres concretar un poco ms puedes usar "mortadela", que es un embutido muy grueso, o bien "longaniza", mucho ms delgado. La salchicha es un embutido crudo que habra que cocer o frer antes de comerla.
En cuanto al resto, muy bien. Solamente...
-...era casi un grito (sin "ese").
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Nov. 2017  23:15

Danke schn. Dann fllt also salchicha aus, weil die Gromutter ja die Wurst isst. In den verschiedenen Wrterbchern stehen noch zig weitere Bezeichnungen fr "Wurst". Ich habe nur die zwei herausgegriffen.

Was hltst Du von meinem Vorschlag "corri hacia la vieja seora" statt "se apresur a la vieja seora"?
Oder ergibt das auch keinen Sinn im Spanischen?
Statt "sie hastete auf die alte Dame zu" kann man auch sagen "sie eilte auf sie zu". Und das wiederum findet man in PONS.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2017  00:20

Desde luego, la expresin es mucho ms adecuada y correcta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Nov. 2017  10:58

Hali, vielen Dank fr das hartnckige Nachfragen zu "hasten". Und Jordi vielen Dank fr dein Bemhen, die korrekte und angemessene bersetzung anzugeben.

Es stellt sich immer wieder heraus, wie wir mit den Internetwrterbchern an die Grenzen unserer bersetzungsmglichkeiten stoen.

Statt "hasten auf jemanden zu" wre also hier einfach "laufen zu jemandem" einzusetzen. Die Bandbreite fr die Art und Weise zu laufen ist eben verschieden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2017  11:25

Gracias a los dos por vuestras explicaciones. Como afirma el dicho popular: "Hablando se entiende la gente" :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Nov. 2017  14:15

Weit du, frher, als ich ein kleines Mdchen war, habe ich beim Einkaufen auch immer ein Stck Wurst geschenkt bekommen. Ein Stck Fleischwurst, und die hat gttlich geschmeckt. Besser als jedes Stck Wurst auf dem Teller.
Besser? Warum das? Es ist doch die gleiche Wurst?

"Ya sabes, en el pasado, cuando yo era una nia, siempre me dieron un trozo de salchicha cuando estaba de compras. Un trozo de salchicha de carne, y saba divino. Mejor que cada trozo de salchicha en el plato."
"Mejor? Por qu? Es la misma salchicha?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2017  16:20

Bueno, con "Wurst" tenemos un problemilla. En castellano "salchicha" es un embutido muy concreto, que se vende crudo. Para comerlo hay que cocerlo o frerlo primero. Suena muy raro que la nia comiera un trozo crudo. Por otra parte, las salchichas se hacen siempre de carne. Hay numerosos tipos de embutidos, puedes el nombre de uno determinado, pero "salchicha" no. Eso aparte...
-...siempre me daban...
Saludos
Jordi
P.S.:




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Nov. 2017  16:27

Oh, ich hatte Deinen Beitrag noch nicht gesehen, als ich das Folgende schrieb:

Also, wenn ich Dich richtig verstanden habe, Jordi, (2. Nov. 17 21:48) dann htte Alfons die ganze Zeit "embutido" statt "salchicha" schreiben mssen und fr "Fleischwurst" vielleicht "mortadela". Ich muss allerdings gestehen, dass ich den Unterschied zwischen Fleischwurst und Mortadella nicht so recht wei. Frher dachte ich immer, das sei das Gleiche.
Den RING Fleischwurst konnte ich beim besten Willen in keinem Lexikon finden, "anillo" wird es sicher nicht sein...

Im nchsten Abschnitt steht der Satz: "Sie schmeckt Erinnerung." Ich wei nicht, ob das eine poetische Schpfung sein soll. Im Deutschen schmeckt etwas gut, schlecht, s, salzig, aber wenn ein Substantiv dahinterkommt, dann schmeckt etwas NACH Eintopf, nach Alkohol, nach Fisch oder meinetwegen auch nach Erinnerung.

Sie schmeckt (nach?) Erinnerung. Die alte Dame strahlte. Weil sie ein Geschenk ist und weil sie mich an meine Freude, die ich als Kind bei einem kleinen Stck Wurst empfand, erinnert hat und mich fr einen Augenblick die Zeit vergessen lie. Und das ist gut so.
Die Frau schien ihre alte Mutter nicht zu verstehen.
Gut, sagte sie dann. Lass uns einen Ring Fleischwurst kaufen. Wenn sie dir so gut schmeckt und

Sabe a recuerdo. La vieja seora estaba radiante. Porque es un regalo.. y porque me ha recordado la alegra que senta de nia cuando me daban un pequeo trozo de embutido/mortadela y me ha hecho olvidar el tiempo por un rato / me ha hecho perder la nocin del tiempo por un momento. Y as es como debe ser.
La mujer no pareca comprender a su vieja madre.
Bueno, dijo por fin. Compremos un poco de mortadela. Si te gusta tanto y...


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (3 Nov. 17  22:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2017  21:30

He comparado "mortadela" y "Fleischwurst" en imgenes de Google y parece que s, se dan un aire.
-...la nocin del tiempo
Por lo dems muy bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Nov. 2017  23:06

Das ist brigens so ein Fleischwurst-Ring:



Es gibt sie aber auch in anderer Form.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Nov. 2017  00:04

Y esto es mortadela.

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Nov. 2017  08:26

Die alte Dame schttelte den Kopf. Du verstehst nicht, sagte sie. Kleine Glcksmomente kann man nicht kaufen. Sie sie sind einfach da. Unerwartet. Und regen die Erinnerung an. Auch diese Wurst war nur eine Erinnerung. Eine schne.
Sie sah ihre Tochter an, als ob sie um Verstndnis bitten wollte. Das strahlende Funkeln der kleinen groen Freude hatte lngst ihre Augen verlassen.

La vieja seora neg con la cabeza. "No entiendes", dijo. "No se puede comprar pequeos momentos de suerte." Ellos ... slo estn ah. Inesperadamente. Y estimulan la memoria. Incluso esta mortadela era slo una evocacin. Una hermosa.
Mir a su hija como si quisiera pedir un entendimiento. La chispa radiante de la gran alegra haba dejado sus ojos desde hace mucho tiempo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Nov. 2017  10:58

Estupendo! Muy bien. Entre unas cosas y otras hemos terminado la historia y casi la semana. Ser cosa de volver a empezar. Hay que mantener el ritmo. :-))
------

Eingefrorene Gefhle

Ich muss hier mal raus, dachte Julia, nahm ihre Jacke vom Haken und rief: Ich bin mal eine halbe Stunde weg!

Bevor jemand eine Frage nach dem Wohin stellen konnte, schlug sie die Haustr hinter sich zu. Mit schnellen Schritten ging sie durch den Vorgarten, ffnete die Pforte und berquerte die Strae.
Sie atmete tief durch. Kalter Wind wehte ihr ins Gesicht und khlte die Wangen, die zuvor trnennass und hei waren. Augenblicklich begann sie zu frieren und bedauerte, dass sie weder Mtze noch Schal mitgenommen hatte. Einen Moment lang berlegte sie, ob sie umkehren sollte, entschied sich aber dann dagegen.
Sie begegnete niemandem und war darber sehr froh, denn in der kleinen Stadt kannte jeder jeden und es htte wieder nur blde Fragen gegeben. Julia kannte das zu genge.

Na, Julia, hast du etwa geweint? Geht es deiner Mutter wieder schlecht? Hast du etwas ausgefressen? Ist dein Vater wieder mal betrunken?, wrden sie fragen. Julia hasste diese Fragen. Sie wusste auch keine Antwort darauf, denn sie hatten ja Recht, aber sollte sie zugeben, dass die Mutter sich schon wieder seit Stunden in ihrem Schlafzimmer zurckgezogen hatte und Papa im Wohnzimmer eine Flasche Bier nach der anderen leerte?
Ausgefressen hatte sie nichts, auer vielleicht, dass ihr beim Splen eine Tasse aus der Hand gerutscht war und der Henkel nun abgebrochen war. Sie hatte die Tasse ganz hinten im Schrank versteckt, weil sie sich schmte. Sie war ihrer Mutter keine groe Hilfe, immer wieder machte sie etwas falsch. Ob Mama deshalb so oft weinte?

Als Oma noch da war, da hatte sie wenigstens jemanden gehabt, bei dem sie sich ausweinen konnte. Doch Oma war im Himmel, schon lange. Julia vermisste sie so sehr. Sie hatte auch geweint, immer und immer wieder, wenn sie an Oma gedacht hatte. Doch irgendwann hatte sie verstanden, dass es Oma nun viel besser ging. Sie war so lange krank gewesen und hatte gelitten und Schmerzen gehabt.
Ob Mama auch Schmerzen hatte? Auf Julias Fragen gab Mama keine Antwort, sie sah sie immer nur mit traurigen Augen an und schttelte den Kopf.

Julia war am Fluss angekommen, sie stand auf der Brcke und schaute ins Wasser, das leise pltscherte. An den Rndern des Flsschens hatte sie Eis gebildet, da es seit einigen Tagen sehr kalt war. Doch das Wasser blieb in Bewegung, es konnte nicht einfrieren.

Lieber Gott, meine Mama ist so still und so traurig. Manchmal rhrt sie sich stundenlang nicht. Was soll ich nur tun?, flsterte Julia. Wieder liefen ihr die Trnen ber die Wangen. Und Papa, der rhrt sich auch nicht, auer wenn er sich eine neue Flasche Bier aus dem Khlschrank holt.
Julia wischte ihre Trnen ab und drehte sich entschlossen um. Ihr war ein Gedanke gekommen, den sie sofort umsetzen wollte. Der Fluss hatte ihr dabei geholfen. Sie ging nach Hause.

Mama, Papa, ich bin wieder da!, rief sie. Dann lief sie in die Kche, holte ihre Stift aus dem Tornister und einen Zeichenblock. Sie malte den Fluss, dessen Wasser lustig ber die Steine hpfte, dazu die Bume an seinem Ufer. Auf den sten der Bume saen bunte Vgel und durch das Gest schauten die Sonnenstrahlen. Auf der Brcke standen drei Menschen, zwei groe und ein kleiner. Sie hielten sich an den Hnden und ihre Gesichter lachten frhlich.
Julia betrachtete ihr Bild und lchelte. Dann schrieb sie:

GUTSCHEIN fr einen Spaziergang mit Julia!

Wenn sie sich nicht bewegen, dann werden sie einfrieren, wie das Wasser und dann ist alles zu spt. Ich werde ihnen helfen!, flsterte sie und dann ging sie zu ihrem Vater ins Wohnzimmer.

Ich habe ein Geschenk fr euch, kommst du mit zu Mama?, bat sie ihn.

Klar!, sagte Papa und gemeinsam betraten sie das Schlafzimmer. Die Mutter sa auf dem Bett und schaute aus dem Fenster.
Julia berreichte ihr das Bild und setzte sich neben sie. Auch der Vater setzte sich auf das Bett, die Eltern betrachteten die Zeichnung und lasen die Worte. In Papas Augen schimmerten Trnen, Mama lchelte endlich lchelte sie mal wieder.

Wann?, fragte sie. Jetzt! antwortete Papa und dann zogen sie alle ihre Winterjacken an und die warmen Stiefel, sie setzten Mtzen auf und verlieen das Haus. Julia fhrte sie zu der Brcke und dann hielten sie sich an den Hnden und alle drei lchelten.

Das sollten wir nun jeden Tag machen!, schlug Papa vor. Ja, das sollten wir, sagte Mama und dann kssten sie Julia, der eine links, der andere rechts und Julia war glcklich.
Jetzt wird alles wieder gut werden!, dachte sie und in Gedanken schickte sie ein Dankeschn in den Himmel, an Gott und an die Oma, die sicher ihre Finger im Spiel gehabt hatte.
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Nov. 2017  15:55

Ganz schn lang, die Geschichte. Na, dann wollen wir mal...

Sentimientos congelados
Tengo que salir de aqu, pens Julia, tom su chaqueta del gancho y dijo en voz alta: Me voy por media hora / Voy a estar fuera media hora.
Antes de que alguien pudiera preguntarle adnde, cerr (de golpe?) la puerta de casa. A paso ligero atraves el jardn delante de la casa, abri (el portal) la puerta/verja y cruz la calle.
Respiraba hondo. Un viento fro le soplaba en la cara y enfriaba sus mejillas que estaban ardientes y mojadas de lgrimas. Inmediatamente comenz a tener fro y lament no haber llevado ni gorra ni bufanda. Por un momento consider volver a casa, pero luego se decidi en contra de ello.


Danke frs Korrigieren! (=unterstrichen, bzw. eingeklammert)



Mensaje editado (5 Nov. 17  01:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Nov. 2017  17:21

S, la puerta se puede cerrar "de golpe".
No puede ser "el portal" si daba del jardn a la calle.
"El portal" es otra cosa.
Por lo dems muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Nov. 2017  18:46

Im folgenden deutschen Text habe ich einen kleinen Fehler korrigiert.

Sie begegnete niemandem und war darber sehr froh, denn in der kleinen Stadt kannte jeder jeden und es htte wieder nur blde Fragen gegeben. Julia kannte das zur Genge.

Na, Julia, hast du etwa geweint? Geht es deiner Mutter wieder schlecht? Hast du etwas ausgefressen? Ist dein Vater wieder mal betrunken?, wrden sie fragen. Julia hasste diese Fragen. Sie wusste auch keine Antwort darauf, denn sie hatten ja Recht, aber sollte sie zugeben, dass die Mutter sich schon wieder seit Stunden in ihrem Schlafzimmer zurckgezogen hatte und Papa im Wohnzimmer eine Flasche Bier nach der anderen leerte?

No encontr a nadie y estaba muy contento, porque en la pequea ciudad todos se conocan y habra habido slo preguntas estpidas de nuevo. Julia lo saba bastante.

"Bueno, Julia, Lloraste a lo mejor?" Tu madre est mal otra vez? Qu mal has hecho esta vez? "Tu padre est borracho otra vez?", preguntaran. Julia odiaba estas preguntas. Tambin no saba la respuesta, porque tenan razn, pero debera admitir que la madre se haba retirado en su dormitorio durante horas, y pap vaciaba una botella de cerveza detrs de la otra en la sala de estar?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Nov. 2017  21:27

Vamos con ello, Alfons.
-...y estaba muy contenta
Est bien la traduccin empleando la palabra "vez", pero por si quieres aumentar tu vocabulario, tambin tienes otras expresiones como: "vuelve a estar", "est de nuevo", para evitar la repeticin.
No se dice: "tambin no", sino "tampoco"
-...tampoco saba la respuesta
-...se haba retirado a su dormitorio
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Nov. 2017  23:49

Geht denn "verja" fr Gartentr? Oder soll ich einfach "puerta" schreiben?
Was das Tr-zuschlagen betrifft, so wusste ich nicht, ob "cerrar de golpe" nicht zu stark ist, etwa so wie "die Tr zuknallen". Hier im Text ist eher gemeint, dass sie die Tr einfach ins Schloss zog, deswegen das Fragezeichen hinter "de golpe".

Ein Stck weiter:
Ausgefressen hatte sie nichts, auer vielleicht, dass ihr beim Splen eine Tasse aus der Hand gerutscht war und der Henkel nun abgebrochen war. Sie hatte die Tasse ganz hinten im Schrank versteckt, weil sie sich schmte. Sie war ihrer Mutter keine groe Hilfe, immer wieder machte sie etwas falsch. Ob Mama deshalb so oft weinte?

No haba hecho ninguna barbaridad / (ningn) nada malo, quizas excepto que una taza se (hubiera) haba cado de su mano cuando estaba fregndola, y ahora el asa se haba roto. Haba escondido la taza al fondo del armario, porque tena vergenza. No era un gran ayuda para su madre, (siempre de nuevo/) constantemente cometa errores (/ faltaba en algo). Era esa la razn por la que mam lloraba tantas veces?

Korrekturen sind unterstrichen, Eingeklammertes ist falsch. Vielen Dank!



Mensaje editado (5 Nov. 17  01:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Nov. 2017  00:40

Verja o simplemente puerta estara bien.
No haba hecho ninguna barbaridad es correcto; ningn malo, no. Si acaso sera no haba hecho nada malo.
-...que una taza se haba cado.
Siempre de nuevo y faltaba en algo no son correctos en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Nov. 2017  10:24

Wie immer vielen Dank fr das Verbessern.
Zitat:

tampoco

kenne ich natrlich. aber ich werde immer wieder rckfllig fr die "wrtliche" bersetzung mit "no". Da hilft nur Praxis,Praxis, Praxis.

Und den Wortschatz mchte ich natrlich auch gerne erweitern. Also dann kommt das nchste Stckchen...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Nov. 2017  10:53

Als Oma noch da war, da hatte sie wenigstens jemanden gehabt, bei dem sie sich ausweinen konnte. Doch Oma war im Himmel, schon lange. Julia vermisste sie so sehr. Sie hatte auch geweint, immer und immer wieder, wenn sie an Oma gedacht hatte. Doch irgendwann hatte sie verstanden, dass es Oma nun viel besser ging. Sie war so lange krank gewesen und hatte gelitten und Schmerzen gehabt.
Ob Mama auch Schmerzen hatte? Auf Julias Fragen gab Mama keine Antwort, sie sah sie immer nur mit traurigen Augen an und schttelte den Kopf.

Cuando la abuela segua viva, al menos tena a alguien a quien llorar. Pero la abuela estaba en el cielo durante mucho tiempo. Julia la extraaba mucho. Tambin haba llorado, siempre de nuevo, cuando haba pensado en la abuela. Pero en algn momento comprendi que la abuela estaba mucho mejor ahora. Haba estado enferma durante tanto tiempo y haba sufrido y tena dolor.
Mam tuvo tambin algn dolor? A las preguntas de Julia, mam no dio respuesta, siempre la mir con ojos tristes y neg con la cabeza.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Nov. 2017  11:08

Pues vamos a ver el nuevo trozo...
-...Cuando todava viva la abuela...
-...Pero la abuela haca mucho tiempo que estaba en el cielo
-...Tena mam tambin algn dolor?
En la ltima frase es mejor que uses el imperfecto:
-...no daba respuesta/la miraba/negaba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Nov. 2017  11:13

Prctica, claro, prctica. Por eso me parece que estos hilos pueden ser tiles, En mi juventud, cuando todava intentaba aprender alemn, me hubiera gustado tener algo as.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Nov. 2017  13:50

Was heit hier "als ich noch Deutsch lernen WOLLTE"? Und jetzt willst Du nicht mehr??
Ob Du willst oder nicht, hier lernst Du es - denn selbst beim Korrigieren in der Muttersprache lernt man die andere Sprache kennen. Das kann ich aus eigener Erfahrung sagen: ich habe hier im DIX nicht nur unglaublich viel ber die Fremdsprache gelernt, und zwar schon VOR unseren bersetzungsbungen, als auch merkwrdigerweise ber meine eigene Sprache. "Kollateralschaden" gewissermaen. ;-))

Was allerdings diese bungen hier angeht, sie sind wirklich eine Riesenchance. Ich verstehe nicht, warum sich niemand auer Alfons und mir beteiligt. Knnte es sein, dass die Texte zu schwierig sind und sich keiner mehr traut? Wir beide machen doch auch Fehler ber Fehler, wo ist da das Problem?

Na ja, dann mach ich halt wieder ein Stckchen weiter:

Julia war am Fluss angekommen, sie stand auf der Brcke und schaute ins Wasser, das leise pltscherte. An den Rndern des Flsschens hatte sie Eis gebildet, da es seit einigen Tagen sehr kalt war. Doch das Wasser blieb in Bewegung, es konnte nicht einfrieren.
Lieber Gott,*** meine Mama ist so still und so traurig. Manchmal rhrt sie sich stundenlang nicht. Was soll ich nur tun?, flsterte Julia. Wieder liefen ihr die Trnen ber die Wangen. Und Papa, der rhrt sich auch nicht, auer wenn er sich eine neue Flasche Bier aus dem Khlschrank holt.

*** Ich wei nicht ob hier "Dios mo" der richtige Ausdruck ist. Oder wird das auch am Anfang eines Gebets gesagt?

Julia haba llegado al ro, estaba en el puente mirando hacia el agua que murmuraba suavemente. A los bordes del pequeo ro se haba formado hielo, ya que desde hace unos das haca mucho fro. Pero el agua se mantena en movimiente, no poda congelarse.
(Nuestro) Seor / Dios mo, mi mam est tan callada y triste. A veces no se mueve / no da seales de vida durante horas. Qu puedo hacer /Qu quieres que haga?", susurr Julia. De nuevo las lgrimas se deslizaban/ le corran por las mejillas. Y pap tampoco se mueve, excepto cuando va a por otra botella de cerveza en la nevera.


Korrekturen sind unterstrichen, Eingeklammertes ist falsch. Vielen Dank an Tony und Jordi!



Mensaje editado (5 Nov. 17  16:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Nov. 2017  13:57

Lieber Gott, mach, dass er wieder gesund wird!
Dios mo, haz que se cure!

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Nov. 2017  14:04

Danke, Tony! Also geht "Dios mo" auch im Gebet. Htte ich mir eigentlich denken knnen, denn im Deutschen ist es ja auch so.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Nov. 2017  14:15

En este caso "Nuestro Seor" no es correcto. Corresponde: "Dios mo", o simplemente "Seor".
Por lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Nov. 2017  19:48

Julia wischte ihre Trnen ab und drehte sich entschlossen um. Ihr war ein Gedanke gekommen, den sie sofort umsetzen wollte. Der Fluss hatte ihr dabei geholfen. Sie ging nach Hause.

Mama, Papa, ich bin wieder da!, rief sie. Dann lief sie in die Kche, holte ihren Stift aus dem Tornister und einen Zeichenblock. Sie malte den Fluss, dessen Wasser lustig ber die Steine hpfte, dazu die Bume an seinem Ufer. Auf den sten der Bume saen bunte Vgel und durch das Gest schauten die Sonnenstrahlen. Auf der Brcke standen drei Menschen, zwei groe und ein kleiner. Sie hielten sich an den Hnden und ihre Gesichter lachten frhlich.

Julia limpi sus lgrimas y se volvi decididamente. Haba llegado a un pensamiento que quera convertir inmediatamente. El ro la haba ayudado. Se fue a casa.

"Mam, pap, he vuelto!", grit. Luego corri a la cocina, trajo su pluma de la mochila y un bloque de dibujo. Pint el ro, cuya agua salt alegremente sobre las piedras, y los rboles en su orilla. En las ramas de los rboles se sentaban aves coloridas y a travs de las ramas miraban los rayos del sol. Haba tres personas en el puente, dos grandes y una ms pequea. Sostenan sus manos y sus rostros rean alegremente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Nov. 2017  20:59

Esto va muy adelantado. Vamos a ver...
-...sac su pluma
-...cuya agua saltaba alegremente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (84.172.170.---)
Datum: 6. Nov. 2017  00:13

So, hier kommt meine Nachtarbeit:

ulia betrachtete ihr Bild und lchelte. Dann schrieb sie:
GUTSCHEIN fr einen Spaziergang mit Julia!

Wenn sie sich nicht bewegen, dann werden sie einfrieren, wie das Wasser und dann ist alles zu spt. Ich werde ihnen helfen!, flsterte sie und dann ging sie zu ihrem Vater ins Wohnzimmer.

Ich habe ein Geschenk fr euch, kommst du mit zu Mama?, bat sie ihn.

Julia contempl su cuadro sonriendo. Luego escribi:
VALE/BONO para(/por/de) un paseo con Julia.

Si no se mueven se congelarn/se helarn como el agua, y entonces todo va a ser demasiado tarde /y ya no hay nada que hacerle. Voy a ayudarles, susurr y despus se dirigi hacia su padre en la sala de estar.

Tengo un regalo para vosotros, vienes conmigo donde est mam/ me acompaas (hacia) donde/ a donde / adonde mam?, le pidi.


Danke Tony und Jordi! Zu dem Gutschein habe ich aber noch Fragen. (Siehe Beitrag)



Mensaje editado (6 Nov. 17  19:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. Nov. 2017  01:01

der Gutschein fr:
el vale para
el bono para
el cupn para/cupones para el cine

Fr jeden Gutschein bekommt man einen Sack Mehl
cada cupn vale por un saco de harina

Gute Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2017  12:32

Como muy bien indica Toni, se usa "para" y, en algunos casos "por".
-...se congelarn/se helarn
En este caso, no es correcto "hacia". Se puede usar "adonde", "a donde" o "donde".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Nov. 2017  13:41

Klar!, sagte Papa und gemeinsam betraten sie das Schlafzimmer. Die Mutter sa auf dem Bett und schaute aus dem Fenster.
Julia berreichte ihr das Bild und setzte sich neben sie. Auch der Vater setzte sich auf das Bett, die Eltern betrachteten die Zeichnung und lasen die Worte. In Papas Augen schimmerten Trnen, Mama lchelte endlich lchelte sie mal wieder.

Wann?, fragte sie. Jetzt! antwortete Papa und dann zogen sie alle ihre Winterjacken an und die warmen Stiefel, sie setzten Mtzen auf und verlieen das Haus.

"Claro!", dijo pap, y juntos entraron en el dormitorio. La madre se sent en la cama y mir por la ventana.
Julia le entreg el cuadro y se sent a su lado. El padre tambin se sent sobre la cama, los padres miraron el dibujo y leyeron las palabras. En los ojos de pap, las lgrimas brillaban, mam sonri - al fin se sonri de nuevo.

"Cundo?", pregunt. "Ahora!", respondi pap, y luego se pusieron todas sus chaquetas de invierno y las botas calientes, se pusieron sombreros y salieron de la casa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Nov. 2017  16:00

Zu dem "vale/bono para/por/de" htte ich noch eine Frage. Es ist ein Unterschied ob ich einen Gutschein FR jemanden habe oder einen Gutschein BER etwas. Wenn der Gutschein fr Tony ist, dann wrde ich auch "para Tony" sagen. Aber das sagt doch noch nichts aus, was das fr ein Gutschein ist, z.B. einer ber ein leckeres Essen zu Zweit.
In M.Y.J.M.K findet man unter "Gutschein ber" nur "vale/bono DE".

In Pauker dagegen finde ich:
fr jeden Gutschein bekommt man einen Sack Mehl-cada cupn vale por un saco de harina
Allerdings ist "vale" hier ein Verb.

Langenscheidt wiederum schreibt:
vale m (por) - Gutschein fr, auf akk

Mit anderen Worten, jetzt blicke ich gar nicht mehr durch.

Hier noch der Schluss der Geschichte:
Julia fhrte sie zu der Brcke und dann hielten sie sich an den Hnden und alle drei lchelten.

Das sollten wir nun jeden Tag machen!, schlug Papa vor. Ja, das sollten wir, sagte Mama und dann kssten sie Julia, der eine links, der andere rechts und Julia war glcklich.
Jetzt wird alles wieder gut werden!, dachte sie und in Gedanken schickte sie ein Dankeschn in den Himmel, an Gott und an die Oma, die sicher ihre Finger im Spiel gehabt hatte.

Julia los llev hasta el puente y luego se tomaron de las manos y todos los tres sonrean.

Deberamos hacerlo cada da, propuso pap. S, es verdad, dijo mam, y a continuacin besaron a Julia, uno a la izquierda, el otro a la derecha, y Julia estaba feliz.
Ahora todo se arreglar, pens y mentalmente envi un gracias al cielo, a Dios, a la abuela que, con seguridad, estaba mezclada en el asunto.




Mensaje editado (6 Nov. 17  16:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2017  16:40

Alfons, sobre tu traduccin...
-...La madre estaba sentada en la cama y miraba por la ventana.
-...se pusieron todos sus...
----
Cuando decimos: Por qu se dice as en castellano si en alemn se dice de otra manera, me recuerda al que preguntaba: "Unter vier Augen", cuando uno de los interlocutores es tuerto, se dice: "Unter drei Augen?
En castellano se dice: "Tengo un vale/bono para Tony para un paquete de golosinas" y todo el mundo lo entiende. Da lo ismo cmo se traduzca esto a cualquier otro idioma.
"Un vale/bono de" se emplea en expresiones como: "Un vale/bono de 2 euros para la compra de...", o bien "Un vale/bono de descuento para la compra de..."
Si lo aplicas as, no te equivocars.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2017  16:42

La traduccin, muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Nov. 2017  19:59

Danke schn! Also un bono de 50 euros para Tony para una comida a dos... ;-)))

P.S. und wo bleibt das "por"?
Por suerte un bono de 50 euros para Tony para una comida a dos...



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. Nov. 2017  20:31


Hali,

was hltst Du davon, etwas weniger "para" zu verwenden ?
Gengte es nicht, diesen Satz so zu formulieren:

Un bono de 50 euros para Tony y una comida para nosotros ??? ;-)))

Im brigen, was wrden wir eigentlich machen, wenn Jordi nicht diese Engelsgeduld aufbringen wrde ?
Ich glaube, ich strbe etwas blder, als ich eh schon bin; meine ich halt mal so !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Nov. 2017  20:57

El buen humor que no falte. Es esencial. :-)))
Pero veris, el caso es ms curioso todava.
Atencin!
Un bono de 50 euros para Tony para una comida para dos.
S, parece increble, verdad? Pues es as. ;-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(18)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Nov. 2017  21:10

Falsch, Jordi!

Un bono de 50 euros para Tony para una comida para TRES.

Du bist auch eingeladen! :-)))


Ooooh! Ich verga den Preis zu erhhen:
Un bono de 100 euros para Tony, Jordi y Hali para una comida para TRES.

Hali bringt noch ne Flasche Wein mit!



Mensaje editado (6 Nov. 17  21:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages