DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Nov. 2017  11:00

Y tras ese largusimo hilo, abriremos otro con una nueva historia.
----
Fr jeden einen Weihnachtsstrumpf

Nun schneiden wir vorsichtig den Faden ab und vernhen ihn an der Spitze. Aber Achtung, mehrmals runter und rauf und wieder runter und rauf, damit er sich nicht lsen kann!
Vier Damen und zwei Herren in der Strickrunde fr Senioren hrten aufmerksam zu. Dann griffen sie zur Schere und machten genau das, was Frau Schrter angeordnet hatte. Voller Stolz prsentierten sie spter dann den anderen Teilnehmern ihre erste selbst gestrickte Socke.Wunderschn sieht sie aus. Meine Kinder werden staunen, freute sich Herr Lohmann, der lteste in der Runde. Jeder soll in diesem Jahr eine Socke zu Weihnachten bekommen.
Nur eine?
Herr Lohmann nickte. Da stecke ich dann ein kleines Geschenk hinein.
Oh, Herr Lohmann, was fr eine bezaubernde Idee! Das mache ich auch!, rief Luise Mller , die neben ihm sa. Ich habe noch Wolle brig. Die reicht sicherlich fr drei weitere Socken. Sie nahm das Knuel und machte sich gleich daran, eine weitere Socke auf das Nadelspiel aufzunehmen.Auch die anderen Teilnehmer am Strickkurs waren begeistert. Gab es eine schnere Art, ein Geschenk zu verpacken? Nein. Und alle beschlossen, ebenfalls einzelne Socken zu stricken.
Oh!, jammerte Frau Scholz da pltzlich. Und noch einmal: Oh!
Die anderen sahen sie erstaunt an.
Was ist denn los?, fragte Frau Schrter besorgt.
Ich ich schaffe das nicht. Es sind so viele, klagte sie und begann, an ihren Fingern aufzuzhlen.
Ja, es waren viele. Vier Kinder, vier Schwiegerkinder und neun Enkelkinder hatte sie, dann noch ihren Mann, ihre beiden Schwestern und eine alte Grotante. Es waren wirklich viele.
Dann helfen wir eben alle mit!, schlug Herr Lohmann vor. Das schaffen wir! Gemeinsam geht es besser und auer
dem macht es groen Spa, in dieser Runde zu stricken und zu plauschen.
Und so geschah es auch. Strumpf fr Strumpf fr Strumpf entstand, und wie es spter dann mit den Fllungen weiter ging, ja, das war eine Geschichte fr sich.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Nov. 2017  18:23

Denn mal los!

Fr jeden einen Weihnachtsstrumpf

Nun schneiden wir vorsichtig den Faden ab und vernhen ihn an der Spitze. Aber Achtung, mehrmals runter und rauf und wieder runter und rauf, damit er sich nicht lsen kann!
Vier Damen und zwei Herren in der Strickrunde fr Senioren hrten aufmerksam zu. Dann griffen sie zur Schere und machten genau das, was Frau Schrter angeordnet hatte. Voller Stolz prsentierten sie spter dann den anderen Teilnehmern ihre erste selbst gestrickte Socke. Wunderschn sieht sie aus. Meine Kinder werden staunen, freute sich Herr Lohmann, der lteste in der Runde. Jeder soll in diesem Jahr eine Socke zu Weihnachten bekommen.
Nur eine?

Para cada uno un calcetn de Navidad
Ahora vamos a cortar el hilo cuidadosamente y lo cosemos / rematamos en la parte superior. Pero cuidado!, varias veces hacia abajo y hacia arriba y de nuevo hacia abajo y hacia arriba, para que no se pueda deshacer/soltar.
Cuatro seoras y dos seores de la tertulia de punto para mayores escuchaban con atencin. Despus tomaron las tijeras e hicieron exactamente lo que la seora Schrter haba ordenado / les haba dicho. Luego presentaron (orgullosamentes) orgullosamente a los dems su primer calcetn casero / tricotado por ellos mismos. Parece hermossimo. Mis hijos van a estar encantados, dijo con alegra / se regocij el seor Lohmann, el ms viejo en la tertulia. Cada uno debera recibir un calcetn para Navidad este ao.
Slo uno?


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank auch an Alfons, der "orgullosamentes" entdeckt hat. Was fr ein blder Fehler!



Mensaje editado (23 Nov. 17  16:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Nov. 2017  20:32

Adelante con los calcetines. :-))
-...y lo cosemos
-...tertulia de punto
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Nov. 2017  21:38

Herr Lohmann nickte. Da stecke ich dann ein kleines Geschenk hinein.
Oh, Herr Lohmann, was fr eine bezaubernde Idee! Das mache ich auch!, rief Luise Mller, die neben ihm sa. Ich habe noch Wolle brig. Die reicht sicherlich fr drei weitere Socken. Sie nahm das Knuel und machte sich gleich daran, eine weitere Socke auf das Nadelspiel aufzunehmen. Auch die anderen Teilnehmer am Strickkurs waren begeistert. Gab es eine schnere Art, ein Geschenk zu verpacken? Nein. Und alle beschlossen, ebenfalls einzelne Socken zu stricken.

Seor Lohmann asinti con la cabeza. "Pues inserto un regalito en l (el calcetn)."
"Oh, seor Lohmann, qu idea encantadora! Lo har tambin ", exclam/grit Luise Mller, que estaba sentada a su lado. "Todava me queda lana. Eso es sin duda suficiente para tres calcetines ms." Tom el ovillo y se puso a tomar otro calcetn en las agujas de punto. Los otros participantes en el curso de punto tambin fueron entusiastas. Haba una manera ms agradable de empacar un regalo? No. Y todos decidieron tricotar tambin calcetines individuales.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Nov. 2017  21:47

Vamos pues con el trozo siguiente...
-...El seor Lohmann...
-...y se puso a comenzar otro calcetn...
-...estaban entusiasmados
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Nov. 2017  22:57

Und noch ein Stck:

Oh!, jammerte Frau Scholz da pltzlich. Und noch einmal: Oh!
Die anderen sahen sie erstaunt an.
Was ist denn los?, fragte Frau Schrter besorgt.
Ich ich schaffe das nicht. Es sind so viele, klagte sie und begann, an ihren Fingern aufzuzhlen.
Ja, es waren viele. Vier Kinder, vier Schwiegerkinder und neun Enkelkinder hatte sie, dann noch ihren Mann, ihre beiden Schwestern und eine alte Grotante. Es waren wirklich viele.

Oh!, se lament de repente la seora Scholz. Y otra vez: Oh!
Los dems la miraron sorprendidos.
Qu pasa?, pregunt alarmada / preocupada la seora Schrter.
Yo .... no voy a conseguirlo. Hay tantos, se quej y empez a contar con sus dedos.
S, haba muchos. Tena cuatro hijos, cuatro yernos y nueve nietos. Adems su marido, sus dos hermanas y una vieja ta abuela. Haba muchos, de verdad.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Nov. 2017  23:47

Ha quedado muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Nov. 2017  11:40

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Nov. 2017  13:53

Mein gnadenloses Word meckert folgendes an:
Zitat:

Luego presentaron orgullosamentes a los dems su primer calcetn casero...


Bei orgullosamentes handelt es sich um ein Adverb. Ich habe gelernt, dass Adverbien unvernderlich sind. Wurde diese Regel gendert?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2017  14:06

Muy bien observado Alfons. Est claro que ese detalle se me haba pasado por alto. :-((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Nov. 2017  14:08

Dann helfen wir eben alle mit!, schlug Herr Lohmann vor. Das schaffen wir! Gemeinsam geht es besser und auerdem macht es groen Spa, in dieser Runde zu stricken und zu plauschen.
Und so geschah es auch. Strumpf fr Strumpf fr Strumpf entstand, und wie es spter dann mit den Fllungen weiter ging, ja, das war eine Geschichte fr sich.

"Entonces todos ayudemos!", sugiri el seor Lohmann. "Podemos hacerlo! Juntos es mejor y tambin es muy divertido hacer punto y charlar en esta tertulia."
Y as fue como sucedi. Calcetn para calcetn se form, y como pas ms tarde con los empastes, s, eso era una historia en s mismo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2017  15:14

Y a base de calcetines se termin la historia. :-))
-...Entonces, ayudemos todos!
-...se form calcetn a calcetn
-...con los rellenos
La palabra "empaste" es un trmino propio de la ortodoncia. Se habla de un empaste en un diente o una muela. No se puede usar en nuestro caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2017  15:20

Para no perder ritmo, seguiremos con otra cosa.
----
Niels Bohr
Verkanntes Genie (kennt wohl jeder ^^ )
Anmerkung: Die nun folgende Geschichte hat sich wirklich an der Universitt von Kopenhagen zugetragen!
In einer Prfung wurde folgende Frage gestellt:
"Beschreiben Sie, wie man die Hhe eines Wolkenkratzers mit einem Barometer feststellt."
Ein Kursteilnehmer antwortete:
"Sie binden ein langes Stck Schnur an den Ansatz des Barometers, senken dann das Barometer vom Dach des Wolkenkratzers zum Boden. Die Lnge der Schnur plus die Lnge des Barometers entspricht der Hhe des Gebudes." Diese in hohem Grade originelle Antwort entrstete den Prfer dermaen, dass der Kursteilnehmer sofort entlassen wurde. Dieser appellierte an seine Grundrechte, mit der Begrndung, dass seine Antwort unbestreitbar korrekt war. Die Universitt ernannte einen unabhngigen Schiedsrichter, um den Fall zu entscheiden. Der Schiedsrichter urteilte, dass die Antwort in der Tat korrekt war, aber kein wahrnehmbares Wissen von Physik zeige ...
Um das Problem zu lsen, wurde entschieden den Kursteilnehmer nochmals herein zu bitten und ihm sechs Minuten zuzugestehen, in denen er eine mndliche Antwort geben konnte, die mindestens eine minimale Vertrautheit mit den Grundprinzipien von Physik zeigte. Fr fnf Minuten sa der Kursteilnehmer still, den Kopf nach vorne, in Gedanken versunken. Der Schiedsrichter erinnerte ihn, dass die Zeit lief, worauf der Kursteilnehmer antwortete, dass er einige extrem relevante Antworten htte, aber sich nicht entscheiden knnte, welche er verwenden sollte. Als ihm geraten wurde, sich zu beeilen, antwortete er wie folgt:
"Erstens knnten Sie das Barometer bis zum Dach des Wolkenkratzers nehmen, es ber den Rand fallen lassen und die Zeit messen die es braucht, um den Boden zu erreichen. Die Hhe des Gebudes kann mit der Formel H=0.5g x t im Quadrat berechnet werden. Der Barometer wre allerdings dahin!
Oder, falls die Sonne scheint, knnten Sie die Hhe des Barometers messen, es hochstellen und die Lnge seines Schattens messen. Dann
messen Sie dieLnge des Schattens des Wolkenkratzers, anschlieend ist es eine einfache Sache, anhand der proportionalen Arithmetik die Hhe des Wolkenkratzers zu berechnen.
Wenn Sie aber in einem hohem Grade wissenschaftlich sein wollten, knnten Sie ein kurzes Stck Schnur an das Barometer binden und es
schwingen lassen wie ein Pendel, zuerst auf dem Boden und dann auf dem Dach des Wolkenkratzers. Die Hhe entspricht der Abweichung der gravitationalen Wiederherstellungskraft T=2 pi im Quadrat (l/g).
Oder, wenn der Wolkenkratzer eine uere Nottreppe besitzt, wrde es am einfachsten gehen da hinauf zu steigen, die Hhe des Wolkenkratzers in Barometerlngen abzuhaken und oben zusammenzhlen.
Wenn Sie aber blo eine langweilige und orthodoxe Lsung wnschen, dann knnen Sie selbstverstndlich den Barometer benutzen, um den Luftdruck auf dem Dach des Wolkenkratzers und auf dem Grund zu messen und der Unterschied bezglich der Millibare umzuwandeln, um die Hhe des Gebudes zu berechnen. Aber, da wir stndig aufgefordert werden die Unabhngigkeit des Verstandes zu ben und wissenschaftliche Methoden anzuwenden, wrde es
ohne Zweifel viel einfacher sein, an der Tr des Hausmeisters zu klopfen und ihm zu sagen: "Wenn Sie einen netten neuen Barometer mchten, gebe ich Ihnen dieses hier, vorausgesetzt Sie sagen mir die Hhe dieses Wolkenkratzers."
brigens: Der Kursteilnehmer war Niels Bohr, der erste Dne der berhaupt den Nobelpreis fr Physik gewann ...
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Nov. 2017  16:19

Jetzt, da Alfons den "orgullosamentes-Fehler" entdeckt hat (vielen Dank! Ist mir echt durch den Lappen gegangen) frage ich mich im Nachhinein, ob es denn berhaupt ein Adverb htte sein mssen. Ist der Satz denn nicht auch so richtig?

Luego presentaron orgullosos a los dems su primer calcetn casero.

Es muss doch nicht unbedingt ein Adverb sein, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Nov. 2017  17:23

So, inzwischen habe ich mich auch mit der herrlichen Geschichte befasst - da muss Alfons doch das Wissenschaftler-Herz lachen, wenn er sie liest!!

Es sind leider wieder mal etliche Fehler drin, insbesondere kann der Autor sich nicht entscheiden, ob es DER oder DAS Barometer heit.

Hier der Anfang:
Niels Bohr
Verkanntes Genie (kennt wohl jeder ^^ )
Anmerkung: Die nun folgende Geschichte hat sich wirklich an der Universitt von Kopenhagen zugetragen!
In einer Prfung wurde folgende Frage gestellt:
"Beschreiben Sie, wie man die Hhe eines Wolkenkratzers mit einem Barometer feststellt."
Ein Kursteilnehmer antwortete:
"Sie binden ein langes Stck Schnur an den Ansatz des Barometers, senken dann das Barometer vom Dach des Wolkenkratzers zum Boden. Die Lnge der Schnur plus die Lnge des Barometers entspricht der Hhe des Gebudes."

Niels Bohr el genio incomprendido (seguramente cualquiera lo conoce)
Nota: La siguiente historia sucedi verdaderamente en la universidad de Copenhague.
En un examen se hizo la siguiente pregunta:
Describa usted cmo medir/averiguar la altura de un rascacielos con la ayuda de un barmetro!
Un participante del curso respondi:
Ate usted una larga cuerda al extremo superior del barmetro y luego baje el barmetro del techo del rascacielos hasta el suelo! La longitud de la cuerda ms la longitud del barmetro corresponde a la altura del edificio.


Bitte nicht meine Frage im Beitrag zuvor bersehen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2017  20:27

S Hali, "orgullosos" sera igualmente correcto.
Bien, muy bien, comienza la historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Nov. 2017  00:21

Diese in hohem Grade originelle Antwort entrstete den Prfer dermaen, dass der Kursteilnehmer sofort entlassen wurde. Dieser appellierte an seine Grundrechte, mit der Begrndung, dass seine Antwort unbestreitbar korrekt war. Die Universitt ernannte einen unabhngigen Schiedsrichter, um den Fall zu entscheiden. Der Schiedsrichter urteilte, dass die Antwort in der Tat korrekt war, aber kein wahrnehmbares Wissen von Physik zeige ...
Um das Problem zu lsen, wurde entschieden den Kursteilnehmer nochmals herein zu bitten und ihm sechs Minuten zuzugestehen, in denen er eine mndliche Antwort geben konnte, die mindestens eine minimale Vertrautheit mit den Grundprinzipien von Physik zeigte.

Esta respuesta muy original irrit al auditor tanto que el participante del curso fue despedido inmediatamente. Esto apel a sus derechos fundamentales, argumentando que su respuesta era indudablemente correcta. La universidad nombr a un rbitro independiente para decidir el caso. El rbitro juzg que la respuesta era de hecho correcta, pero no mostraba ningn conocimiento perceptible de la fsica...
Para resolver el problema, se decidi pedir nuevamente al participante para interrogarlo y concederle seis minutos en los que poda dar una respuesta oral que mostraba al menos una mnima familiaridad con los principios bsicos de la fsica.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Nov. 2017  00:49

Sigue muy bien la traduccin.
-...Este apel...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Nov. 2017  17:20

Fr fnf Minuten sa der Kursteilnehmer still, den Kopf nach vorne, in Gedanken versunken. Der Schiedsrichter erinnerte ihn, dass die Zeit lief, worauf der Kursteilnehmer antwortete, dass er einige extrem relevante Antworten htte, aber sich nicht entscheiden knnte, welche er verwenden sollte. Als ihm geraten wurde, sich zu beeilen, antwortete er wie folgt:
"Erstens knnten Sie das Barometer bis zum Dach des Wolkenkratzers nehmen, es ber den Rand fallen lassen und die Zeit messen die es braucht, um den Boden zu erreichen. Die Hhe des Gebudes kann mit der Formel H=0.5g x t im Quadrat berechnet werden. Der Barometer wre allerdings dahin!

Durante cinco minutos el candidato (se estaba quieto/) (permaneca) permaneci inmvil, la cabeza inclinada hacia adelante, absorto en sus pensamientos. El rbitro le record que no haba tiempo que perder / que el tiempo estaba corriendo / que se le iba el tiempo, a lo que el estudiante contest que tena diversas respuestas sumamente relevantes, pero que no poda decidirse, cul de ellas usar. Cuando le aconsejaron darse / que se diera prisa, dio la siguiente respuesta / dijo lo siguiente.
Primero, podran ustedes llevar el barmetro hasta el techo del rascacielos, dejarlo caer(lo) del borde y medir el tiempo que necesita para llegar al suelo. La altura del edificio se calcula con la frmula A=0,5g x t elevado al cuadrado. Sin embargo, el barmetro estara roto /arruinado / estropeado.


Och, und ich wollte die Formel H=0.5g x t im Quadrat doch Alfons berlassen. Ich nehme an, H(he) = A(ltura) und g steht fr Gravitation und t fr Zeit, oder? Das x heit sicher "mal" und "im Quadrat" ist klar...

Korrekturen sind unterstrichen, Falsches ist eingeklammert. Vielen Dank!



Mensaje editado (24 Nov. 17  22:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Nov. 2017  18:58

Alles richtig, nur g ist etwas abstrakt. Um es mit Leben zu erfllen hier nun Beschreibungen auf Deutsch und auf Spanisch:

Ein Schwerefeld ist ein Kraftfeld, verursacht durch Gravitation und bestimmte Trgheitswirkungen. Die Feldstrke des Schwerefeldes ist die Schwere, Formelzeichen g. Sie wird auch Schwerebeschleunigung oder Fallbeschleunigung genannt. Mit dieser Beschleunigung setzt sich ein frei fallender Krper (z.B. ein losgelassenes Barometer) in Bewegung.

La intensidad del campo gravitatorio, aceleracin de la gravedad o, simplemente, gravedad, es la fuerza gravitatoria especfica que acta sobre un cuerpo en el campo gravitatorio de otro; esto es, como la fuerza gravitatoria por unidad de masa del cuerpo que la experimenta. Se representa como el signo g.

Tambin podra interpretarse como la aceleracin que sufrira un cuerpo (por ejemplo un barmetro) en cada libre sobre otro. Esta interpretacin parece ms intuitiva y accesible en los cursos introductorios de Fsica.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Nov. 2017  20:58

Muy bien de nuevo la traduccin. Solamente...
-...permaneci inmvil... ("se estaba quieto"; no)
-...dejarlo caer del borde...
Tremendamente instructiva la aportacin de Alfons, como era de esperar. A nuestros efectos la traduccin de las frmulas es del todo innecesaria. Como curiosidad no est mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Nov. 2017  21:55

Oder, falls die Sonne scheint, knnten Sie die Hhe des Barometers messen, es hochstellen und die Lnge seines Schattens messen. Dann messen Sie die Lnge des Schattens des Wolkenkratzers, anschlieend ist es eine einfache Sache, anhand der proportionalen Arithmetik die Hhe des Wolkenkratzers zu berechnen.
Wenn Sie aber in einem hohen Grade wissenschaftlich sein wollten, knnten Sie ein kurzes Stck Schnur an das Barometer binden und es schwingen lassen wie ein Pendel, zuerst auf dem Boden und dann auf dem Dach des Wolkenkratzers (und jeweils die Schwingungsdauer messen). Die Hhe entspricht der Abweichung der gravitationalen Wiederherstellungskraft T=2 pi im Quadrat (l/g).

Anmerkung: Mit zunehmender Hhe nimmt die Schwerebeschleunigung quadratisch ab und die Schwingungsdauer entsprechend zu. Aus der Differenz der Schwingungsdauern lsst sich so die Hhe des Wolkenkratzers berechnen.

O, si el sol brilla, se puede medir la altura del barmetro, ponerlo de canto y medir la longitud de su sombra. Luego mide la longitud de la sombra del rascacielos, entonces es una simple tarea de calcular la altura del rascacielos utilizando la aritmtica proporcional.
Pero si queras ser cientfico en un grado alto, podras atar un trozo corto de cuerda al barmetro y dejarlo oscilar como un pndulo, primero en el suelo y luego en el techo del rascacielos (y medir la duracin de la oscilacin respectivamente). La altura corresponde a la desviacin de la fuerza de recuperacin gravitacional T = 2 PI cuadrado (L/g).


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Nov. 2017  22:44

De nuevo muy bien. Lo de la "Anmerkung" es abracadabrante. Qu cosas tiene la ciencia!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Nov. 2017  23:49

Ich wusste doch, dass alle diese Aufgaben fr Alfons ein gefundenes Fressen sind!! :-))

Was mir sonst noch aufgefallen ist:
Der Satz "Pero si queras ser cientfico en un grado alto, podras atar un trozo.." ist zwar durchaus sinnvoll, aber entspricht nicht ganz dem "Sie" im Deutschen: "Wenn Sie aber in einem hohem Grade wissenschaftlich sein wollten, knnten Sie.." Ich knnte mir aber denken, dass man im Spanischen trotzdem die Duz-Form stehenlassen kann.

Den nchsten Abschnitt habe ich mit meinen eigenen Worteen, so wie ich den Inhalt verstanden habe "bersetzt". Die Formulierungen waren teilweise recht merkwrdig.

Oder, wenn der Wolkenkratzer eine uere Nottreppe besitzt, wrde es am einfachsten gehen da hinauf zu steigen, die Hhe des Wolkenkratzers in Barometerlngen abzuhaken und oben zusammenzhlen.
Wenn Sie aber blo eine langweilige und orthodoxe Lsung wnschen, dann knnen Sie selbstverstndlich den (das?) Barometer benutzen, um den Luftdruck auf dem Dach des Wolkenkratzers und auf dem Grund zu messen und der (den?) Unterschied bezglich der Millibare umzuwandeln (in was denn?), um die Hhe des Gebudes zu berechnen.

O, si el rascacielos tiene una escalera de emergencia externa, sera ms fcil subirla, contar cuntes veces cabe la longitud del barmetro en la altura del rascacielos y sumar el nmero arriba.
Pero si desea usted solamente una solucin aburrida y ortodoxa, por supuesto, puede usar el barmetro para medir la presin atmosfrica en el techo del rascacielos y en el suelo abajo y usar la diferencia de los milibares para calcular la altura del edificio.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Nov. 2017  10:37

En castellano existen las tres posibilidades, segn el contexto. "Si usted quiere", "si quieres" y "si se quiere".
La traduccin, nuevamente muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Nov. 2017  13:39

Aber, da wir stndig aufgefordert werden, die Unabhngigkeit des Verstandes zu ben und wissenschaftliche Methoden anzuwenden, wrde es ohne Zweifel viel einfacher sein, an der Tr des Hausmeisters zu klopfen und ihm zu sagen: "Wenn Sie ein nettes neues Barometer mchten, gebe ich Ihnen dieses hier, vorausgesetzt Sie sagen mir die Hhe dieses Wolkenkratzers."
brigens: Der Kursteilnehmer war Niels Bohr, der erste Dne, der berhaupt den Nobelpreis fr Physik gewann ...

Pero puesto que constantemente nos piden practicar la independencia de la mente y aplicar mtodos cientficos, sin duda sera mucho ms fcil llamar a la puerta del conserje y decirle: "Si usted quiere un nuevo barmetro agradable, le doy esto aqu, siempre que me diga la altura de este rascacielos."
Por cierto: el estudiante fue Niels Bohr, el primer dans en ganar el Premio Nobel de fsica ...




Das Ganze ist eine unbewiesene Geschichte. Zuverlssige Quellen liegen dazu nicht vor. Die ltesten bekannten Quellen stammen aus den 1950er Jahren.

Unabhngig von der Diskussion um die mgliche Urheberschaft haben die Frage und ihre mglichen Antworten einen wichtigen didaktischen Nebeneffekt: Sie vermitteln dem Lernenden, dass man bei einer klar erscheinenden Fragestellung auch mit unkonventionellen Lsungswegen zum Ziel kommen kann.
Quelle: Barometer-Frage https://de.wikipedia.org/wiki/Barometer-Frage

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Nov. 2017  14:17

Bien, bien por la traduccin, bien por las explicaciones. Solamente...
-...le doy este (Sin "aqu")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Nov. 2017  14:28

Como los temas cientficos parece que se nos dan bien, veamos qu pasa con esto.:-))
-----
Nachfolgend lesen Sie eine Prfungsfrage aus der aktuellen Zwischenprfung im Fach Chemie an der Universitt von Washington. Die Antwort eines Teilnehmers war "so profund", dass der Professor Sie via
Internet mit Kollegen in der ganzen Welt teilen wollte. Und darum haben auch wir die Freude, daran teilhaben zu drfen.

Bonus-Frage: Ist die Hlle exotherm (Wrme abgebend) oder endotherm (Wrme aufnehmend)? Die meisten Studenten untermauerten Ihre Antwort, indem Sie das Boyle-Mariotte- Gesetz heranzogen ("Das Volumen und der Druck eines geschlossenen Systems sind voneinander abhngig", d.h. Gas khlt sich ab, wenn es sich ausdehnt und erwrmt sich bei Kompression)

Einer aber schrieb folgendes:
Zuerst mssen wir feststellen, wie sich die Masse der Hlle ber die Zeit ndert. Dazu bentigen wir die Rate der Seelen, die "zur Hlle fahren" und die Rate derjenigen, die sie verlassen. Ich denke, wir sind darber einig, dass eine Seele, einmal in der Hlle, diese nicht wieder verlsst.
Wir stellen also fest: Es gibt keine Seelen, die die Hlle verlassen. Um
festzustellen, wie viele Seelen hinzu kommen, sehen wir uns doch mal die
verschiedenen Religionen auf der Welt heute an. Einige dieser Religionen sagen, dass, wenn man nicht dieser Religion angehrt, man in die Hlle kommt. Da es auf der Welt mehr als eine Religion mit dieser berzeugung gibt, und da niemand mehr als einer Religion angehrt, kommen wir zu dem Schluss, dass alle Seelen in der Hlle enden. Auf der Basis der
weltweiten Geburten- und Sterberaten knnen wir davon ausgehen, dass die
Anzahl der Seelen in der Hlle exponentiell ansteigt. Betrachten wir nun die Vernderung des Volumens der Hlle, da nach dem Boyle-Mariotte-Gesetz bei gleich bleibender Temperatur und Druck das Volumen proportional zur Anzahl der hinzukommenden Seelen ansteigen muss. Daraus ergeben sich zwei
Mglichkeiten:

1. Expandiert die Hlle langsamer als die Anzahl der hinzukommenden Seelen, dann steigen Temperatur und Druck in der Hlle
an, bis sie explodiert.

2. Expandiert die Hlle schneller als die Anzahl der hinzukommenden Seelen, dann sinken Temperatur und Druck in der Hlle,
bis sie gefriert. Zur Lsung fhrt uns der Ausspruch meiner Kommilitonin
Teresa: "Eher friert die Hlle ein, als dass ich mit dir ins Bett gehe..."
Da ich bis heute nicht dieses Vergngen mit Teresa hatte (und wohl auch
nie haben werde), muss Aussage 2 falsch sein, was uns zur Lsung bringt: Die Hlle ist exotherm und wird nie einfrieren.

Der Student bekam als einziger Prfungsteilnehmer die volle Punktzahl.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Nov. 2017  17:08

Nachfolgend lesen Sie eine Prfungsfrage aus der aktuellen Zwischenprfung im Fach Chemie an der Universitt von Washington. Die Antwort eines Teilnehmers war "so profund", dass der Professor Sie (sie) via Internet mit Kollegen in der ganzen Welt teilen wollte. Und darum haben auch wir die Freude, daran teilhaben zu drfen.

A continuacin lee usted una pregunta del actual examen intermedio en la asignatura de qumica en la universidad de Washington. La respuesta de un participante (era) fue "tan profunda que el profesor /catedrtico (quera) quiso compartirla con los colegas de todo el mundo por internet. Y es por lo que nosotros tambin nos alegramos de poder participar.

Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (26 Nov. 17  00:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Nov. 2017  21:42

Empezamos...
-...en la asignatura de qumica
-...fue "tan profunda"...
-...quiso compartirla
-...nos alegramos de poder participar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Nov. 2017  22:24

Bonus-Frage: Ist die Hlle exotherm (Wrme abgebend) oder endotherm (Wrme aufnehmend)? Die meisten Studenten untermauerten Ihre Antwort, indem Sie das Boyle-Mariotte- Gesetz heranzogen ("Das Volumen und der Druck eines geschlossenen Systems sind voneinander abhngig", d.h. Gas khlt sich ab, wenn es sich ausdehnt und erwrmt sich bei Kompression).

Einer aber schrieb folgendes:
Zuerst mssen wir feststellen, wie sich die Masse der Hlle ber die Zeit ndert. Dazu bentigen wir die Rate der Seelen, die "zur Hlle fahren" und die Rate derjenigen, die sie verlassen. Ich denke, wir sind darber einig, dass eine Seele, einmal in der Hlle, diese nicht wieder verlsst.

Pregunta de gratificacin: El infierno es exotrmico (libera calor) o endotrmico (absorbe calor)?
La mayora de los estudiantes escribieron sus respuestas usando la ley de Boyle-Mariotte (El volumen y la presin de un sistema cerrado dependen uno de otra. es decir que los gases se enfran cuando se expanden y se calientan cuando se comprimen).

Un estudiante, sin embargo, escribi lo siguiente:
Primero necesitamos conocer cmo la masa del infierno cambia respecto al tiempo. Para ello, necesitamos saber la proporcin de almas que entran al infierno y de las que salen. Pienso que estamos de acuerdo que una vez que un alma entra al infierno, nunca saldr de l.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Nov. 2017  00:24

Pues esto te ha quedado del todo correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (84.172.163.---)
Datum: 26. Nov. 2017  01:05

Wir stellen also fest: Es gibt keine Seelen, die die Hlle verlassen. Um festzustellen, wie viele Seelen hinzu kommen, sehen wir uns doch mal die verschiedenen Religionen auf der Welt heute an. Einige dieser Religionen sagen, dass, wenn man nicht dieser Religion angehrt, man in die Hlle kommt. Da es auf der Welt mehr als eine Religion mit dieser berzeugung gibt, und da niemand mehr als einer Religion angehrt, kommen wir zu dem Schluss, dass alle Seelen in der Hlle enden. Auf der Basis der weltweiten Geburten- und Sterberaten knnen wir davon ausgehen, dass die Anzahl der Seelen in der Hlle exponentiell ansteigt. Betrachten wir nun die Vernderung des Volumens der Hlle, da nach dem Boyle-Mariotte-Gesetz bei gleich bleibender Temperatur und Druck das Volumen proportional zur Anzahl der hinzukommenden Seelen ansteigen muss. Daraus ergeben sich zwei Mglichkeiten:

Pues constatamos: No hay almas que salgan del infierno. Para averiguar cuntas almas llegan, hay que examinar las diversas religiones del mundo de hoy. Algunas de ellas dicen que si no perteneces a esta religin debes ir al infierno. Como en el mundo hay ms de una religin con esta conviccin / creencia, y como nadie pertenece a ms de una religin, llegamos a la conclusin de que todas las almas acaban en el infierno. Sobre la base de las tasas mundiales de natalidad y de mortalidad podemos dar por hecho que el nmero de las almas en el infierno sube exponencialmente. Examinemos ahora el cambio del volumen del infierno!, ya que segn la ley de Boyle-Mariotte, si presin y temperatura (estn) son constantes, el volumen debe aumentar proporcionalmente a la cantidad de las almas que llegan. De esto resultan dos posibilidades:

Scheint mir ein Freud'scher Versprecher zu sein, wenn ich die Seelen in Hausfrauen oder Herrinnen verwandele, die alle in die Hlle kommen... ;-)) Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (26 Nov. 17  13:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Nov. 2017  10:16

Un buen prrafo. Veo que, de pronto, las "almas" se convierten en "amas". A parte de eso...
-...son constantes
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Nov. 2017  16:44

1. Expandiert die Hlle langsamer als die Anzahl der hinzukommenden Seelen, dann steigen Temperatur und Druck in der Hlle an, bis sie explodiert.

2. Expandiert die Hlle schneller als die Anzahl der hinzukommenden Seelen, dann sinken Temperatur und Druck in der Hlle, bis sie gefriert.

1. Si el infierno se expande a una velocidad ms lenta que el nmero de almas que entran, entonces la temperatura y la presin se incrementarn hasta que el infierno reviente.

2. Si el infierno se expande a una velocidad ms rpida que el nmero de almas que entran, entonces la temperatura y la presin disminuirn hasta que el infierno se congele.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Nov. 2017  17:09

Muy bien Alfons, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Nov. 2017  23:33

Zur Lsung fhrt uns der Ausspruch meiner Kommilitonin Teresa: "Eher friert die Hlle ein, als dass ich mit dir ins Bett gehe..."
Da ich bis heute nicht dieses Vergngen mit Teresa hatte (und wohl auch nie haben werde), muss Aussage 2 falsch sein, was uns zur Lsung bringt: Die Hlle ist exotherm und wird nie einfrieren.

Der Student bekam als einziger Prfungsteilnehmer die volle Punktzahl.

La afirmacin de mi compaera Teresa nos lleva a la solucin: Antes de que me vaya a la cama contigo, el infierno va a congelarse / Es ms probable que el infierno se congele que yo me acueste contigo... Como hasta ahora no he tenido el placer con Teresa (y probablemente no voy a tenerlo nunca), la afirmacin tiene que ser falsa, lo que nos lleva a la solucin: El infierno es exotrmico y nunca se congelar.
El estudiante fue el nico participante del examen que recibi todos los puntos / la puntuacin mxima.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Nov. 2017  11:44

Pues con esto les has puesto la puntilla a la historia y a la semana. :-))Muy bien, por cierto.
Daremos aqu por concluido nuestro ciclo cientfico y volvemos a lo nuestro.
-------
Wenn Sterne tanzen

Es war einer jener nebeligen, dunklen Abende, an denen man fast nicht die Hand vor Augen sehen konnte. Kaum einer verlie gerne das warme Zimmer und das war auch nicht ntig. Es war Sonntag. Man musste sich nicht der kalten Nebelwelt aussetzen, wenn es nicht unbedingt notwendig war.
Die Frau war alleine unterwegs. Ihre Fe waren nass in den Stoffschuhen und sie fror. Trotzdem fand sie nicht die Kraft, umzukehren. Viel zu sehr graute ihr vor ihrer Wohnung, die so viele ungesagte Worte beherbergte. Alles, nur nicht die Einsamkeit und auch nicht die stummen Vorwrfe, die ihr dort in den Ohren hallten. Sie hatte alles falsch gemacht. Das Leben auf eine falsche Karte gesetzt und verloren. Die Menschen, die sie liebte, die Freude an der Arbeit, die Hoffnung und die Trume. Alles war verschwunden. Und das Schlimmste daran war: Sie hatte es erst in diesen Tagen erkannt. Es war, als wre sie aus einem langen, irrefhrenden Traum erwacht. Und dieses Erwachen hatte sie wie einen Schlag getroffen.
Bin ich das noch?, hatte sie sich vor dem Spiegel gefragt.
Die Frau, die sie sah, war ihr fremd. Alles war fremd. Die Wohnung. Die Umgebung. Diese Kleinstadt, in der sie schon so lange lebte und die sie noch immer fast nicht kannte, von den blichen Alltagswegen abgesehen.
Es war kein besonders schnes Stdtchen, in dem sie lebte. Umso heimeliger erschienen die Zeichen, die den Advent ankndigten: die kleinen, mit Lichterketten geschmckten Tnnchen, die einheitlich die Hausfassaden im Stadtkern schmckten, und die beiden groen Weihnachtsbume, der eine am Marktplatz, der andere vor der Kirche.
Am Kirchplatz vor der hohen Tanne machte sie Halt. Das Licht ihrer Kerzen tanzte im Schein der Nebelschwaden Irrlichtern gleich durch den frhen Abend und es verlieh dem Dunkel eine fast mythisch anmutende Unwirklichkeit, die fast als schn zu bezeichnen war. Von der Kirche her erklang Orgelmusik. Nicht feierlich, wie sie es aus frheren Kirchgngen her kannte. Es war ein heiter leichtes Lied das dem schweren Nebel eine lange Nase zu zeigen versuchte.
Das Spiel von Musik, Licht und Nebel hielt die Frau fest. Die Unwirklichkeit der Szenerie lie sie ihren Kummer vergessen. Wie gebannt starrte sie auf die Lichter der Weihnachtstanne. Fr einen Moment wich der Nebel und ein Lichtblitz huschte ber den kleinen Platz. Ein Lichtblitz? Oder war es ein Stern gewesen?
Die Frau konnte nicht lnger ernst bleiben. Und pltzlich war alles anders. Wer Sterne ber Pltze tanzen sah, vermochte auch Einhrner zu sehen, Feen, Zauberer und Engel. So einfach war das. So einfach?
Nun lachte die Frau. Und alles war anders. Es war, als wre die Schaltuhr des Lebens wieder zurckgestellt auf Null. Auf einen neuen Anfang.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Nov. 2017  15:00

Lassen wir doch die Sterne tanzen:

Wenn Sterne tanzen

Es war einer jener nebeligen, dunklen Abende, an denen man fast nicht die Hand vor Augen sehen konnte. Kaum einer verlie gerne das warme Zimmer und das war auch nicht ntig. Es war Sonntag. Man musste sich nicht der kalten Nebelwelt aussetzen, wenn es nicht unbedingt notwendig war.
Die Frau war alleine unterwegs. Ihre Fe waren nass in den Stoffschuhen und sie fror. Trotzdem fand sie nicht die Kraft, umzukehren. Viel zu sehr graute ihr vor ihrer Wohnung, die so viele ungesagte Worte beherbergte.

Cuando las estrellas bailan

Fue una de esas noches oscuras y brumosas en las casi no se poda ver la mano delante de los ojos. Casi a nadie le gustara salir de la habitacin clida y tampoco era necesario. Fue domingo. Nadie tena que exponerse a la niebla fra si no era absolutamente necesario.
La mujer iba sola. Sus pies estaban mojados en los zapatos de tela y se congel. Sin embargo, no encontraba el poder para volver. Demasiado tema su apartamento, que albergaba tantas palabras pasadas en silencio.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Nov. 2017  16:18

Y as empezamos...
-...Era una de esas noches...
-...Era domingo...
-...y se congelaba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Nov. 2017  23:50

Alles, nur nicht die Einsamkeit und auch nicht die stummen Vorwrfe, die ihr dort in den Ohren hallten. Sie hatte alles falsch gemacht. Das Leben auf eine falsche Karte gesetzt und verloren. Die Menschen, die sie liebte, die Freude an der Arbeit, die Hoffnung und die Trume. Alles war verschwunden. Und das Schlimmste daran war: Sie hatte es erst in diesen Tagen erkannt. Es war, als wre sie aus einem langen, irrefhrenden Traum erwacht. Und dieses Erwachen hatte sie wie einen Schlag getroffen.

Todo, menos la soledad, tampoco los reproches mudos que all le resonaban / sonaban en los odos. Lo haba hecho todo (falso) mal. Haba elegido la carta errnea para su vida ... y haba perdido. Las personas que amaba, la alegra de trabajar, la esperanza y los sueos, todo haba desaparecido. Y lo que era (lo) peor: Se haba dado cuenta de todo ahora mismo / no se haba dado cuenta hasta estos das. Era, como si se hubiera despertado de un largo y engaoso sueo. Y este despertar (la) le sent como una pedrada.

Vielen Dank frs Korrigieren! (= unterstrichen, bzw. eingeklammert)



Mensaje editado (28 Nov. 17  18:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Nov. 2017  00:14


Hallo Jordi !

Und wieder eine Frage, die Du mir vielleicht beantworten kannst !?

Und dieses Erwachen hatte sie wie einen Schlag getroffen.
Y este despertar ha sido un golpe muy fuerte para ella

Wie immer, vielen Dank im Voraus !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Nov. 2017  00:38

S Tony, eso estara muy bien.
Hali,
-...lo haba hecho todo mal. En castellano no se usa "falso" con este sentido.
-...y lo que era peor
-...este despertar le sent...
"la sent" significara que la dej sentada.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Nov. 2017  17:15

Bin ich das noch?, hatte sie sich vor dem Spiegel gefragt.
Die Frau, die sie sah, war ihr fremd. Alles war fremd. Die Wohnung. Die Umgebung. Diese Kleinstadt, in der sie schon so lange lebte und die sie noch immer fast nicht kannte, von den blichen Alltagswegen abgesehen.
Es war kein besonders schnes Stdtchen, in dem sie lebte. Umso heimeliger erschienen die Zeichen, die den Advent ankndigten: die kleinen, mit Lichterketten geschmckten Tnnchen, die einheitlich die Hausfassaden im Stadtkern schmckten, und die beiden groen Weihnachtsbume, der eine am Marktplatz, der andere vor der Kirche.

"Soy esta todava?", se haba preguntado en frente del espejo.
La mujer que vio era extraa para ella. Todo era extrao. El apartamento. Los alrededores. Esta ciudad pequea, en que haba vivido durante tanto tiempo y que todava casi no saba, aparte de las vas diarias habituales.
No era una ciudad particularmente hermosa en que viva. Tanto ms hogareas eran las seales que anunciaban el Adviento: los pequeos abetos decorados con cadenas de luces que adornaban uniformemente las fachadas de las casas en el centro de la ciudad, y los dos grandes rboles de Navidad, uno en el borde de la plaza del mercado, el otro delante de la iglesia.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Nov. 2017  20:28

Bien, bien, la continuacin...
-...en la que haba vivido...
-...en la que viva
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Nov. 2017  22:56

Und wieder mal eine kleine Frage zum besseren Verstndnis: Zu bersetzen war "und das Schlimmste daran war.." Bei Deiner Korrektur hast Du das "lo" gestrichen: ...-...y lo que era (lo) peor...
Heit das nicht eher "und was noch schlimmer war..."?
Natrlich kommt es im Sinn aufs Gleiche hinaus, aber ist denn "lo peor" falsch? Oder hast Du das aus stilistischen Grnden korrigiert, damit nicht 2x "lo" da steht?

Und weiter im Text. Der hat es ganz schn in sich:

Am Kirchplatz vor der hohen Tanne machte sie Halt. Das Licht ihrer Kerzen tanzte im Schein der Nebelschwaden Irrlichtern gleich durch den frhen Abend und es verlieh dem Dunkel eine fast mythisch anmutende Unwirklichkeit, die fast als schn zu bezeichnen war. Von der Kirche her erklang Orgelmusik. Nicht feierlich, wie sie es aus frheren Kirchgngen her kannte. Es war ein heiter leichtes Lied das dem schweren Nebel eine lange Nase zu zeigen versuchte.

En la plaza de la iglesia, par / se detuvo delante del alto abeto. La luz de sus velas bailaba como / igual (a) que fuegos fatuos a travs de la tarde en el vislumbre de los velos de niebla y daba a la oscuridad una irrealidad casi mtica que (por poco) casi (se) poda describirse como hermosa. Desde la iglesia sonaban piezas de rgano. No solemnes, como las conoca por las asistencias anteriores. Era una alegre cancin ligera que trataba de dejar a la espesa niebla con un palmo de narices / que trataba de burlarse de la espesa niebla.

Danke frs Korrigieren! Ich habe dazu noch eine Frage, siehe weiter unten.



Mensaje editado (29 Nov. 17  18:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Nov. 2017  23:18

Vielen Dank fr die Korrekturen. Hier und natrlich auch bei allen anderen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Nov. 2017  11:03

Hali, por regla general, miro solamente el texto traducido. Si es gramatical e idiomticamente correcto y si es congruente con el contexto. Tal vez yo hubiera traducido: "und das Schlimmste daran war" como: "y lo peor de todo", pero "y lo que era peor", viene a tener el mismo sentido. Suprimir el segundo "lo" es una cuestin de redundancia solamente.
Veamos ahora esa traduccin...
-...bailaba como fuegos fatuos
-...igual que fuegos fatuos
-...que casi poda describirse como hermosa
-...con un palmo de narices
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Nov. 2017  17:03

Hoffentlich passen diesmal die Vergangenheitsformen!

Das Spiel von Musik, Licht und Nebel hielt die Frau fest. Die Unwirklichkeit der Szenerie lie sie ihren Kummer vergessen. Wie gebannt starrte sie auf die Lichter der Weihnachtstanne. Fr einen Moment wich der Nebel und ein Lichtblitz huschte ber den kleinen Platz. Ein Lichtblitz? Oder war es ein Stern gewesen?
Die Frau konnte nicht lnger ernst bleiben.

El juego de la msica, de la luz y de la niebla agarr fijamente a la mujer. La irrealidad del escenario la haca olvidar su dolor. Como hechizada se quedaba mirando las luces del abeto de Navidad. Por un momento la niebla desapareci y un destello de luz pas rpidamente sobre la pequea plaza. Un destello de luz? O era una estrella?
La mujer ya no poda seguir siendo seria.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Nov. 2017  19:02

Danke frs Korrigieren, Jordi. Aber ganz ohne Fragen kommst Du leider nicht weg... :-))

Es geht um den Satz "eine fast mythisch anmutende Unwirklichkeit, die fast als schn zu bezeichnen war", also leider mit 2x "fast". (Kein sehr gutes Deutsch). Das wollte ich im Spanischen vermeiden und schrieb:
...daba a la oscuridad una irrealidad casi mtica que por poco se poda describir como hermosa.

Jetzt hast Du das "casi" wieder eingesetzt ("por poco" war wohl falsch).
...daba a la oscuridad una irrealidad casi mtica que casi (se) poda describirse como hermosa.
Sollte ich dann nicht vielleicht das erste "casi" auslassen? So dass der Satz letztendlich so ausshe:
...daba a la oscuridad una irrealidad mtica que casi poda describirse como hermosa.

Zusatzfrage: Es ist doch egal ob ich sage "se poda describir" oder "poda describirse", oder?
Du siehst, ich nehme Deine Korrekturen sehr genau, weil ich letztendlich noch ziemlich unsicher bin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Nov. 2017  19:55

Hier noch der Rest (Bitte auch auf meine Frage weiter oben gucken!)

Und pltzlich war alles anders. Wer Sterne ber Pltze tanzen sah, vermochte auch Einhrner zu sehen, Feen, Zauberer und Engel. So einfach war das. So einfach?
Nun lachte die Frau. Und alles war anders. Es war, als wre die Schaltuhr des Lebens wieder zurckgestellt auf Null. Auf einen neuen Anfang.

Y de repente todo fue diferente. Quien vea bailar estrellas sobre plazas, tambin poda ver unicornios, hadas, hechiceros y ngeles. As de sencilla/fcil era la cosa. As de sencilla?
La mujer se ri. Y todo fue diferente. Era, como si el reloj programador / el temporizador de la vida fuera retrasado / se hubiera reiniciado a cero. A un nuevo comienzo.


Ganz schn mysteris, die Geschichte!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Nov. 2017  21:47

Hali, ese "casi" no suena redundante, pero igualmente podas haber suprimido uno de los dos, e incluso los dos. El sentido hubiera variado un poco, pero el resultado hubiera sido correcto. Lo que no resulta adecuado, en este caso, es sustituir "casi" por "por poco". "Se poda describir" y "poda describirse" son equivalentes. La traduccin, muy bien.
Alfons, los tiempos no han quedado del todo mal pero...
-...le haca olvidar su dolor
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(20)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Nov. 2017  22:17

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages