DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Nov. 2017  11:27

Como nos hemos extendido mucho, ser mejor aprovechar la nueva historia para un nuevo hilo.
------
Der Zauber der silbernen Flte

Es war einer jener Tage, an denen es nicht hell werden wollte. Kalt war es, feucht und nebelig.
Du musst noch Flte ben, sagte die Mutter nach dem Abendessen zu dem Kind.
Ihre Laune war genau so dunkel wie dieser Tag und das Kind nickte. Es hatte keine Lust zum ben, aber es wusste, dass es heute besser war, dies nicht laut zu sagen. Es ging in sein Zimmer und bltterte in der Fltenschule. Als es schlielich lustlos nach der Blockflte griff, hrte es pltzlich eine Melodie. Schn klang sie. Zauberzart schn und wie von fern aus einer anderen Welt. Wer spielte da?
Das Kind ffnete das Fenster und lauschte. Da war niemand. Das Fltenspiel aber wurde laut und lauter.
Toll!, rief das Kind laut in die Nebelwelt hinaus. Du spielst toll.
Eine drre, hoch gewachsene Gestalt, vom Nebel umflort, bog in die Gasse ein. Sie machte ein paar Schritte vor dem Haus, in dem das Kind wohnte, Halt. Das Fltenspiel verstummte und eine Hand winkte zu dem Kind herauf. Eine Hand, die eine silberne Flte hielt.
Spielst du mit mir?, fragte der Fremde und seine helle Stimme lachte.
Das Kind zgerte. Ich kann nicht gut spielen, antwortete es dann. Ich muss noch ben.
Der Fremde lachte. Spiele einfach!
Er hob die Flte, die viel zu klein zu sein schien fr seine langen, drren Finger, an seinen Mund und setzte sein Spiel fort.
Das Kind staunte. Die Melodie klang noch schner, noch glockenheller und reiner.
Jetzt du! Nein, wir spielen gemeinsam!, rief der Fremde. Trau dich!
Und da versuchte es das Kind. Zaghaft erst, dann immer mutiger und fester blies es ein, zwei, drei, vier, fnf, sechs, sieben und noch mehr Fltentne und fgte sie zu einer Melodie zusammen, die der des Fremden in nichts nachstand.
Und so spielten die beiden und spielten. Viele wunderreine Melodien hallten durch die Nebelwelt und machten sie ein bisschen heller. Und das war genau das, was dieser Tag brauchte, um als ein guter Tag in Erinnerung zu bleiben.
Schn war das. Wunderfein schn. Nie htte das Kind gedacht, dass Flte spielen so viel Vergngen bereiten konnte.
Flte spielen ist toll!, rief es in die Nacht hinaus. Der Fremde aber war verschwunden. Da waren nur noch eins, zwei, drei Fltentne, die von sehr weit weg leise als Antwort zurck hallten.
So schn hast du noch nie gespielt, sagte die Mutter, die ins Zimmer gekommen war. Sei weiter so fleiig und be! Nur wer lernt, erreicht mehr im Leben. Und nun mach das Fenster zu! Es ist kalt.
Da klappte das Kind den Fensterladen zu. Die silberne Flte, die auf dem Fensterbrett lag, sah es heute noch nicht.
------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 Nov. 17  11:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Nov. 2017  15:46

Eine wunderfeine Geschichte mit wunderreiner Melodie.

Die Worte wunderfein und wunderrein sind heute nicht mehr gebruchlich und stehen nicht im Duden. Sie wurden im Barock und in der Romantik verwendet. Die Vorsilbe "wunder" steigert die jeweilige Bedeutung der Adjektive im Sinne von
wunderbar rein
und
wunderbar fein.

bersetzung des Anfangs folgt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Nov. 2017  19:08

La magia de la flauta plateada

Era uno de esos das en los que no se pondra ser brillante. Haca fro, hmedo y nebuloso.
"Todava tienes que practicar la flauta", dijo la madre despus de la cena al nio.
Su temperamento era tan oscuro como este da y el nio asinti con la cabeza. No tena ganas de practicar, pero saba que hoy era mejor no decirlo en voz alta. Entr en su habitacin y hoje en el cuaderno de la escuela de flauta.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Nov. 2017  20:45

Muy ilustrativa tu explicacin, como de costumbre. La traduccin no est mal, pero el primer prrafo: "Era uno de esos das en los que no se pondra ser brillante", no lo acabo de entender. He mirado el texto alemn y creo que yo traducira: "Era uno de esos das que no acaban de aclarar".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Nov. 2017  20:49

Es war einer jener Tage, an denen es nicht hell werden wollte.

Era uno de esos das en los que no quera aclarar / amanecer.

Esa es mi versin.

"hell werden", entiendo que es igual a amanecer.

:)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Nov. 2017  21:44

Pues s, creo que quedara muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Dez. 2017  00:43

Als es schlielich lustlos nach der Blockflte griff, hrte es pltzlich eine Melodie. Schn klang sie. Zauberzart schn und wie von fern aus einer anderen Welt. Wer spielte da?
Das Kind ffnete das Fenster und lauschte. Da war niemand. Das Fltenspiel aber wurde laut und lauter.
Toll!, rief das Kind laut in die Nebelwelt hinaus. Du spielst toll.

Cuando, por fin y desganado, agarr la flauta dulce, de repente oy una meloda. Sonaba hermosa. Mgicamente dulce y hermosa como lejos desde otro mundo. Quin estaba (jugando) tocando all? El nio abri la ventana y escuch. No haba nadie. Pero la msica de flauta se (puso) volvi cada vez ms alta.
Genial / Qu guay!, exclam al mundo nebuloso en voz alta el nio. Tocas genial.




Mensaje editado (1 Dic. 17  13:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Dez. 2017  01:23

Es curioso cmo se usan los equivalentes del verbo "jugar" aplicados a los instrumentos musicales en varios idiomas. En castellano no es as.
-...Quin estaba tocando all?
-...se volvi cada vez ms alta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Dez. 2017  09:08

Vielen Dank, Gaby, dass Du diesen bersetzungsvorschlag gemacht und damit wenigstens einen Teil meiner verunglckten bersetzung gerettet hast:
Zitat:

Era uno de esos das en los que no

Gru
Alfons



Nachricht editiert (1. Dez. 2017  12:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Dez. 2017  09:10

Es war fr mich eine ausgesprochen schwierige Stelle zum bersetzen. Vielen Dank, Jordi.
Gru
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Dez. 2017  13:48

Zitat:

Es curioso cmo se usan los equivalentes del verbo "jugar" aplicados a los instrumentos musicales en varios idiomas. En castellano no es as.


Ich glaube, ich muss meine bersetzungen mal besser tagsber machen mit mehr Konzentration: Zwei Zeilen spter in derselben bersetzung habe ich ganz richtig "tocar" genommen, mit anderen Worten, ich KENNE den Unterschied und mache es trotzdem falsch, o Graus!

Danke frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Dez. 2017  14:18

Eine drre, hoch gewachsene Gestalt, vom Nebel umflort, bog in die Gasse ein. Sie machte ein paar Schritte vor dem Haus, in dem das Kind wohnte, Halt. Das Fltenspiel verstummte und eine Hand winkte zu dem Kind herauf. Eine Hand, die eine silberne Flte hielt.
Spielst du mit mir?, fragte der Fremde und seine helle Stimme lachte.
Das Kind zgerte.

Una figura seca y alta, envuelta en niebla, dobl en el callejn. Se par unos pasos delante de la casa donde el nio viva. El juego de flauta se call y una mano le hizo seas al nio. Una mano sosteniendo una flauta plateada.
"Juegas conmigo?", pregunt el extrao, y su voz brillante se rio.
El nio vacil.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Dez. 2017  14:47

Acabamos de ver lo que ocurre con los instrumentos musicales y el verbo "jugar". :-))
-...el toque de flauta se call
-...Tocas conmigo?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Dez. 2017  18:58

GRINS! Also bin ich nicht die Einzige mit dem "tocar"!

Ich kann nicht gut spielen, antwortete es dann. Ich muss noch ben.
Der Fremde lachte. Spiele einfach!
Er hob die Flte, die viel zu klein zu sein schien fr seine langen, drren Finger, an seinen Mund und setzte sein Spiel fort.
Das Kind staunte. Die Melodie klang noch schner, noch glockenheller und reiner.
Jetzt du! Nein, wir spielen gemeinsam!, rief der Fremde. Trau dich!

No s TOCAR muy bien, respondi entonces. Tengo que practicar todava.
El desconocido (forastero/extrao?) se ri. Slo toca / Simplemente toca/Toca sin ms!
Se llev a sus labios la flauta que pareca demasiado pequea para sus largos dedos flacos/delgados y continu su toque.
El nio se asombr. La meloda sonaba an ms hermosa, ms clara y pura.
Ahora t / Ahora es tu turno! No, toquemos juntos, dijo el desconocido. Atrvete!




Mensaje editado (1 Dic. 17  18:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Dez. 2017  20:53

Aclarado lo de "tocar", todo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Dez. 2017  23:52

Danke! Du hast alle drei Wrter fr "den Fremden" stehenlassen: desconocido ,forastero, extrao.
Welches Wort wrdest Du denn in dieser Geschichte vorziehen? Wir sagen einfach "Fremder" fr alle unbekannten Leute und fr einen aus einem anderen Land "Auslnder". Deswegen fehlt mir hier ein wenig das Gefhl fr den Fremden in der Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Dez. 2017  01:55

der Fremde /Auslnder
extranjero (pas)

Gute Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Dez. 2017  10:17

En el contexto de la narracin son vlidos los tres nombres. Extranjero no servira porque nada indica la procedencia nacional del flautista.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Dez. 2017  12:02

Und da versuchte es das Kind. Zaghaft erst, dann immer mutiger und fester blies es ein, zwei, drei, vier, fnf, sechs, sieben und noch mehr Fltentne und fgte sie zu einer Melodie zusammen, die der des Fremden in nichts nachstand.
Und so spielten die beiden und spielten. Viele wunderreine Melodien hallten durch die Nebelwelt und machten sie ein bisschen heller. Und das war genau das, was dieser Tag brauchte, um als ein guter Tag in Erinnerung zu bleiben.

Y luego el nio lo intent. Primero tmidamente, entonces cada vez ms valiente y firme, sopl uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, e incluso ms sonidos de flauta, y los puso juntos en una meloda que no era de ningn modo inferior a la del desconocido.
Y as los dos tocaron y tocaron. Muchas melodas maravillosamente puras resonaron a travs del mundo nebuloso y lo hicieron un poco ms brillante. Y eso era exactamente lo que este da necesitaba para quedar recordado como un buen da.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Dez. 2017  12:47

Este trozo te ha quedado de rechupete. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2017  14:18

Schn war das. Wunderfein schn. Nie htte das Kind gedacht, dass Flte spielen so viel Vergngen bereiten konnte.
Flte spielen ist toll!, rief es in die Nacht hinaus. Der Fremde aber war verschwunden. Da waren nur noch eins, zwei, drei Fltentne, die von sehr weit weg leise als Antwort zurck hallten.

Era hermoso. Mgicamente hermoso. Nunca hubiera (habra?) pensado el nio que le (gustara) gustara tanto tocar la flauta.
Tocar la flauta es genial, grit a la noche afuera. Pero el desconocido haba desaparecido. Haba solamente uno, dos, tres sonidos de flauta que resonaron como respuesta desde muy lejos.


Korrekturen unterstrichen bzw. Falsches eingeklammert. Vielen Dank!



Mensaje editado (3 Dic. 17  00:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Dez. 2017  16:00

Interesante trocito...
-..."Nunca hubiera" es correcto. Pero...
-...que le gustara...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Dez. 2017  17:06

Schon am Ende der Geschichte:

So schn hast du noch nie gespielt, sagte die Mutter, die ins Zimmer gekommen war. Sei weiter so fleiig und be! Nur wer lernt, erreicht mehr im Leben. Und nun mach das Fenster zu! Es ist kalt.
Da klappte das Kind den Fensterladen zu. Die silberne Flte, die auf dem Fensterbrett lag, sah es heute noch nicht.

"Nunca has tocado tan hermosamente", dijo la madre, que haba entrado en la habitacin. "Sigue siendo tan diligente y practica! Slo aquellos que aprenden, logran ms en la vida. Ahora cierra la ventana! Hace fro".
Entonces el nio cerr la hoja de la ventana. No lo vio todava hoy la flauta plateada, que yaca en el alfizar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Dez. 2017  21:25

Hemos llegado as al final...
-...Todava hoy, no ha visto la flauta plateada que yace en el alfizar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (79.219.178.---)
Datum: 3. Dez. 2017  00:26

Hier kommt wieder mal ne Hali-Frage: Ich verstehe die Korrektur von Alfons' letztem Satz nicht. Warum "yace" im Prsens? Die Geschichte spielt doch in der Vergangenheit. Zwar htte ich beide Male das Imperfecto genommen, z.B. so:
La flauta plateada que yaca en el alfizar, todava no la vea/vio. Doch mir kommt es nicht auf die Zeit von "ver" an, sondern auf die von "yacer". Oder geht es um das "hoy"? Vielleicht htte man "este da" sagen sollen?
Este da todava no vio la flauta plateada que yaca en el alfizar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2017  12:50

Hali, tanto la frase de Alfons como la tuya de "este da..." no suenan bien en castellano. Efectivamente, es ese "heute noch nicht", que traducido sera: "todava hoy no", lo que me hace pensar que el nio no vio la flauta en aquel momento y sigue sin verla en el momento de la narracin.
Como ya he dicho, lo que me importa de vuestras traducciones es la correccin idiomtica y gramatical, as como la congruencia con el contexto en cuestin. He observado que, algunas veces, por el empeo en traducir literalmente giros y expresiones, resultan unos textos que carecen de sentido en castellano o son incorrectos. Ya hemos visto que, en muchas ocasiones, lo que procede es traducir las ideas, no las palabras literales.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2017  14:06

Esta vez nos adelantamos al principio de semana para comenzar una nueva narracin.
-----
Wer glaubt denn schon an Wunder?

Ihr glaubt nicht an Wunder? Herr Huber, der alte Lehrer, lachte leise auf. Dann deutete er auf den schbigen Steinengel neben dem weihnachtlich geschmckten Marktbrunnen.
Dieser kleine Kerl knnte euch so einiges berichten. Ihr msst nur lernen, ihn zu sehen und seinen Worten zu lauschen.
Ich sehe ihn, aber reden kann er nicht. Der ist aus Stein, das sieht doch jedes Kind!, rief Tobi vorlaut. Wunder gibt es auch nicht, sagt meine Mama immer. Sie meint, sie hat lange genug auf ein Wunder gewartet.
Ein Wunder? Ha! Was ist ein Wunder? Herr Wagner mit dem Hinkefu stie mit seinem Gehstock heftig auf den Boden. Mir ist noch keines begegnet. Ihnen etwa? Er stie Frau Irmgard, die neben ihm stand, in die Seite.
Die schttelte den Kopf. Mir auch nicht. Schon gar nicht in der Adventszeit. Dabei heit es doch, es sei die Zeit der Wunder! Oder irre ich mich?
Eine junge Frau, die etwas abseits stand, ging zu dem Engel und strich ihm zrtlich ber den Kopf.
Wir beide wissen, dass es Wunder gibt, sagte sie leise und lchelte.
Herr Huber hatte das gehrt. Erzhlen Sie uns von dem Wunder!, bat er sie.
Erzhlen? Ich? Oh, ich wei nicht. Die junge Frau, die den Namen Marie Maien trug und noch nicht sehr lange in dem Stdtchen lebte, errtete. Ich kann nicht glauben, dass meine Geschichte fr Sie interessant sein knnte, ja, ob Sie sie mir berhaupt glauben knnten. Wunder sind Sie machte eine Pause. Nun ja, Wunder sind nur schwer zu begreifen.
Ach bitte, erzhlen Sie doch! Ich wrde so gern an Wunder glauben.
Ein Mann im Rollstuhl war es, der Marie bittend anschaute.
Wenn man von dem Wunder, das einem widerfahren ist, anderen erzhlt, kann es passieren, dass es seine Kraft verliert und keines mehr ist, meinte eine alte Dame zgernd und ihre Freundin, in deren Arm sie eingehakt war, ergnzte:
Im Geheimnis liegt das Wunder! Finden Sie nicht?
Die Leute rund um den Brunnen wurden still. Sie betrachteten den Engel und jeder hing seinen eigenen Gedanken nach. Es war eine fast andchtige Stille, die nur vom leisen Musikgedudel, das vom Weihnachtsmarkt her tnte, begleitet wurde.
Eigentlich ist er doch ganz schn, der Engel!, sagte Tobi.
Herr Wagner nickte zustimmend und auch Frau Irmgard betrachtete den Steinengel wohlwollend. Der Mann im Rollstuhl rollte an ihm vorbei und zwinkerte ihm zu. Fast schien es, als wollte jeder um sein eigenes Wunder bitten, es aber nicht aussprechen.
Marie Maien legte die Hnde auf ihren Bauch und lchelte. Sie trug ein Wunder in sich. Aber das konnte noch niemand sehen.
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Dez. 2017  14:12

Jordi, vielen Dank fr die Korrektur und die Erluterung dazu.
Zitat:

He observado que, algunas veces, por el empeo en traducir literalmente giros y expresiones, resultan unos textos que carecen de sentido en castellano o son incorrectos.

Unser Problem ist die Unkenntnis darber, was bei "wrtlicher" bersetzung im Spanischen keinen Sinn macht, komisch klingt oder schlicht falsch ist. Gerade mit solchen Korrekturen wie dieser knnen wir besonders viel lernen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Dez. 2017  18:24

Wer glaubt denn schon an Wunder?

Ihr glaubt nicht an Wunder? Herr Huber, der alte Lehrer, lachte leise auf. Dann deutete er auf den schbigen Steinengel neben dem weihnachtlich geschmckten Marktbrunnen.
Dieser kleine Kerl knnte euch so einiges berichten. Ihr msst nur lernen, ihn zu sehen und seinen Worten zu lauschen.
Ich sehe ihn, aber reden kann er nicht. Der ist aus Stein, das sieht doch jedes Kind!, rief Tobi vorlaut.

Quin cree ya en los milagros?

"No creis en los milagros?" El seor Huber, el viejo maestro, se ri tranquilamente. Luego seal al ngel de piedra en mal estado junto al mercado de Navidad bien decorado.
"Este pequeo chico podra deciros mucho. Slo tenis que aprender a verlo y escuchar sus palabras. "
"Lo veo, pero no puede hablar. Est hecho de piedra, cualquier nio lo ve ", exclam Tobi entremetido."




Nachricht editiert (5. Dez. 2017  17:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Dez. 2017  19:26

So ist es. Drum frage ich ja im Zweifelsfall nach, z.B. hier, weil mir nicht klar war, warum Du in die Gegenwart gegangen bist, obwohl die Geschichte doch in der Vergangenheit spielt. Du schreibst ja selber: "..ese "heute noch nicht", que traducido sera: "todava hoy no", lo que me hace pensar que el nio no vio la flauta en aquel momento y sigue sin verla en el momento de la narracin", also in der Vergangenheit.
Wenn Du aber sagst, unsere Stze klingen auf Spanisch nicht gut, dann mssen wir uns eben damit abfinden.
brigens hatte ich wegen des "hoy" ja selber Bedenken, deswegen habe ich es in meiner ersten Variante weggelassen: La flauta plateada que yaca en el alfizar, todava no la vio.
Soweit ich Dich verstanden habe, war der Satz wohl auch falsch.

Nun denn, neuer Versuch:

Wer glaubt denn schon an Wunder?
Ihr glaubt nicht an Wunder? Herr Huber, der alte Lehrer, lachte leise auf. Dann deutete er auf den schbigen Steinengel neben dem weihnachtlich geschmckten Marktbrunnen.
Dieser kleine Kerl knnte euch so einiges berichten. Ihr msst nur lernen, ihn zu sehen und seinen Worten zu lauschen.
Ich sehe ihn, aber reden kann er nicht. Der ist aus Stein, das sieht doch jedes Kind!, rief Tobi vorlaut. Wunder gibt es auch nicht, sagt meine Mama immer. Sie meint, sie hat lange genug auf ein Wunder gewartet.

Pero quin cree en los milagros?
No creis en los milagros? El seor Huber, el viejo profesor, se ri suavemente. Despus seal hacia el deslucido / (miserable) / pobre ngel de piedra al lado del pozo del mercado, decorado de forma navidea.
Este pequeo chico/hombre podra contaros ms de una cosa. Solamente tenis que aprender a verlo y a escuchar sus palabras.
Puedo verlo, pero no puede hablar. Est hecho de piedra, eso lo sabe hasta un nio, exclam Toby descarado. Tampoco hay milagros, suele decir mi mam. Opina que ha esperado un milagro desde hace bastante tiempo.




Mensaje editado (4 Dic. 17  17:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Dez. 2017  20:21

Da haben wir uns mal wieder berkreuzt. Doppelt hlt eben besser.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2017  23:41

Alfons,
-...Quin cree ya en milagros?
-...seal al ngel
-...cualquier nio lo ve (puede verlo)
---
Hali,
Lo de "miserable" no es de aplicacin en este caso
-...del pozo del mercado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Dez. 2017  08:45

Nachdem Du, Hali, schon etwas weiter warst, fhle ich mich angesprochen, weiterzumachen:

Ein Wunder? Ha! Was ist ein Wunder? Herr Wagner mit dem Hinkefu stie mit seinem Gehstock heftig auf den Boden. Mir ist noch keines begegnet. Ihnen etwa? Er stie Frau Irmgard, die neben ihm stand, in die Seite.
Die schttelte den Kopf. Mir auch nicht. Schon gar nicht in der Adventszeit. Dabei heit es doch, es sei die Zeit der Wunder! Oder irre ich mich?

"Un milagro?" Ah! Qu es un milagro? El seor Wagner con su pie rgido empuj de manera colrica su bastn al suelo. "No lo he conocido todava. Tal vez Usted?" Code a la seora Irmgard, que estaba a su lado.
La seora neg con la cabeza. "A m tampoco. Ciertamente no en la temporada de Adviento. Aunque se dice que es la temporada de los milagros! O me equivoco?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Dez. 2017  10:48

Bien, muy bien Alfons. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Dez. 2017  17:18

Eine junge Frau, die etwas abseits stand, ging zu dem Engel und strich ihm zrtlich ber den Kopf.
Wir beide wissen, dass es Wunder gibt, sagte sie leise und lchelte.
Herr Huber hatte das gehrt. Erzhlen Sie uns von dem Wunder!, bat er sie.
Erzhlen? Ich? Oh, ich wei nicht. Die junge Frau, die den Namen Marie Maien trug und noch nicht sehr lange in dem Stdtchen lebte, errtete. Ich kann nicht glauben, dass meine Geschichte fr Sie interessant sein knnte, ja, ob Sie sie mir berhaupt glauben knnten. Wunder sind Sie machte eine Pause. Nun ja, Wunder sind nur schwer zu begreifen.

Una joven mujer que estaba un poco apartada fue al ngel y le acarici suavemente la cabeza.
Ambos sabemos, que hay milagros, dijo en voz baja y sonri.
El seor Huber lo haba odo y le pidi: Cuntenos usted algo del milagro!
Contar algo? Yo? Oh, no s. La joven, llamada Marie Maien, que no haca mucho que viva (por mucho tiempo) en la ciudad, se sonroj. No puedo creer que mi historia pueda ser de inters / pueda ser interesante para ustedes, ni hablar, si ustedes puedan creerme. Los milagros son... Hizo una pausa. Bueno, los milagros son difciles de comprender.


Korrekturen unterstrichen. Danke!



Mensaje editado (4 Dic. 17  22:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Dez. 2017  20:25

Sigue bien la cosa. Solamente...
-...que no haca mucho que viva en la ciudad...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Dez. 2017  21:21

Ach bitte, erzhlen Sie doch! Ich wrde so gern an Wunder glauben.
Ein Mann im Rollstuhl war es, der Marie bittend anschaute.
Wenn man von dem Wunder, das einem widerfahren ist, anderen erzhlt, kann es passieren, dass es seine Kraft verliert und keines mehr ist, meinte eine alte Dame zgernd und ihre Freundin, in deren Arm sie eingehakt war, ergnzte:
Im Geheimnis liegt das Wunder! Finden Sie nicht?


"Oh, por favor, dgame Usted! Me encantara creer en los milagros."
Un hombre en silla de ruedas fue l que mir a Marie rogando.
"Si les dice a los dems sobre el milagro que le ocurri, puede suceder que pierda su poder y no sea ms", dijo una anciana vacilante, y su amiga, en cuyo brazo se enganch, agreg:
"El milagro se sita en el misterio! No le parece?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Dez. 2017  23:28

Bueno, aqu tenemos un par de cosillas...
-...fue el que mir suplicante a Mara
-...Si se cuenta a los dems el milagro que le ha ocurrido a uno...
-...de cuyo brazo estaba cogida
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Dez. 2017  00:07

Die Leute rund um den Brunnen wurden still. Sie betrachteten den Engel und jeder hing seinen eigenen Gedanken nach. Es war eine fast andchtige Stille, die nur vom leisen Musikgedudel, das vom Weihnachtsmarkt her tnte, begleitet wurde.
Eigentlich ist er doch ganz schn, der Engel!, sagte Tobi.

Las personas alrededor del pozo se callaron (/ se volvieron/pusieron? tranquilos). Miraban al ngel y cada uno estaba absorto en sus propios pensamientos. Era un silencio casi devoto, slo acompaado del bajo rumor (cencerro / runrn) de la msica que se oa desde el mercado navideo.
A decir verdad, es bastante hermoso / no es tan feo, el ngel, dijo Tobi.




Mensaje editado (5 Dic. 17  19:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Dez. 2017  10:34

Veamos...
"Se callaron" est bien.
-...del rumor de la msica. "Cencerro" no procede en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Dez. 2017  17:06

Herr Wagner nickte zustimmend und auch Frau Irmgard betrachtete den Steinengel wohlwollend. Der Mann im Rollstuhl rollte an ihm vorbei und zwinkerte ihm zu. Fast schien es, als wollte jeder um sein eigenes Wunder bitten, es aber nicht aussprechen.
Marie Maien legte die Hnde auf ihren Bauch und lchelte. Sie trug ein Wunder in sich. Aber das konnte noch niemand sehen.

El seor Wagner asinti con la cabeza y la seora Irmgard tambin mir benevolente al ngel de piedra. El hombre en la silla de ruedas rod delante de l y le gui. Casi pareca como si todo el mundo quisiera pedir su propio milagro, pero no pronunciarlo.
Marie Maien puso sus manos sobre su vientre y sonri. Llevaba un milagro en s misma. Pero nadie poda verlo todava.


Conclusin: El ngel de piedra es alguien, no es algo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Dez. 2017  20:38

Muy bien de nuevo, Alfons. Y con esto termin la narracin. Con conclusin de regalo. :-))
Y as, sin ms dilacin, una nueva narracin.
-----
Adventsfreude oder Das Leben ist schn

Frher hatte Heinz Puppenstuben, Kauflden und Adventskalender fr seine Kinder gebastelt. Diese Bastelarbeiten fehlten ihm schon lange sehr. Wie schn wre es doch, ein Enkelkind zu haben. Doch darauf hatte er keinen Einfluss und fragen wollte er auch nicht mehr. Seine beiden Tchter reagierten auf derartige Anfragen immer sehr gereizt.
Nun war es wieder Herbst geworden und den Garten hatte er bereits winterfest gemacht. Nur wenig war nun fr ihn noch zu tun. In seinen Fingern aber kribbelte die Lust, auch an den trben Tagen etwas mit den Hnden zu erschaffen. Ob er es wieder mit dem Bastel probieren sollte, auch ohne Enkelkinder? Warum eigentlich nicht?
Noch am gleichen Morgen machte er sich auf den Weg zur Holzhandlung im Ort. Alleine, wie immer seit Ilses Tod. Frher htte sie ihn begleitet. Im alten Landgasthof zur Krone htten sie anschlieend zu Mittag gegessen. Ach, schn hatten sie es gehabt. Ach, Ilse!
Ich freue mich, dass du Kindern wieder eine Freude machen mchtest. Es gibt viele Kinder, die sich einen Weihnachtsgrovater wnschen. Trau dich! Mache es genau so, wie du es von frher gewhnt bist! Suche dir das Holz aus, das du brauchst, und danach lsst du dich in der Krone verwhnen! Hirschgulasch. Das isst du doch so gerne. Wann hast du es dir zum letzten Mal gegnnt?
Fast war es, als stnde Ilse neben ihm und flsterte ihm diese Worte zu. Wie mechanisch nickte Heinz. Ja, genau so wrde er es machen.
In der Holzhandlung wurde er schnell fndig. Schnes weiches Holz zum Schnitzen whlte er aus und lie es in handliche Stcke sgen. Zu Hause wrde er gleich mit dem Schnitzen anfangen.
Ich mchte zuerst noch in der Krone zu Mittag essen. Magst du nicht mitkommen?, fragte er seinen alten Freund Fritz, dem die Holzhandlung gehrte. Der stimmte freudig zu.
In der Krone wurden sie mit einem freudigen Hallo begrt. Heinz staunte. Viele alte Bekannte saen da vor einem Tee, einem Bier oder einem Viertel Wein. Sie schienen sich zu freuen, ihn zu sehen. Und ehe er sich versah, sa er mit ihnen am Stammtisch.
Wie schn, dass du dich auch einmal hier blicken lsst, sagte Anton Merkelmeier vom Oberdorf, der auch seit einem Jahr verwitwet war. Ich bin fast jeden Tag zum Mittagstisch hier. Es tut mir gut. Man kann schlielich nicht den ganzen Tag mit sich alleine sein.
Wie wahr! So gut hatte es Heinz getan, mal wieder in einer Gemeinschaft zu essen. Er nahm sich vor, dies von nun an fter zu machen. Aber zuerst einmal hatte er zu tun. Er musste einen Adventskalender basteln. Der Anton hatte ihn doch gleich darum gebeten, weil er selbst kein Talent zum Werkeln hatte und seine Enkelin Nina wrde sich sehr ber Figrchen freuen, die ihr die Wartezeit bis zu Weihnachten verkrzen sollten.
Dieser Auftrag war so ganz nach seinem Geschmack. Heinz nickte. Ja, der kleinen Nina wrde er eine feine Adventsfreude bereiten. Die grte Freude aber war die seine. Das Leben war schn.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Dez. 2017  23:48

Alegra de Adviento o La vida es bella
Antes Heinz haba hecho cocinitas de muecas, tiendas de juguete y calendarios de Adviento para sus hijas. Estos trabajos manuales ya haca tiempo que (le faltaban mucho) los echaba mucho de menos / los echaba mucho en falta.***. Qu bonito sera tener un nieto. Pero en eso no poda influir y tampoco quera preguntar a sus dos hijas. Tales preguntas producan siempre una reaccin irritada.


***Geht der Satz auch mit "hacE tiempo" oder muss es "haca" sein?
Estos trabajos le faltaban mucho ya hace tiempo.
Estos trabajos ya hace tiempo que le faltaban mucho.
Oder sogar: Desde hace tiempo le faltaban mucho.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (6 Dic. 17  17:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2017  00:07

Ese "hace tiempo" no se correspondera con el resto de la narracin. La cuestin es otra. No se usa "le faltaba mucho" con ese sentido. Se puede decir: "lo echaba mucho de menos", o bien: "lo echaba mucho en falta".
Saludos
Jordi



Mensaje editado (6 Dic. 17  11:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Dez. 2017  15:41

Nun war es wieder Herbst geworden und den Garten hatte er bereits winterfest gemacht. Nur wenig war nun fr ihn noch zu tun. In seinen Fingern aber kribbelte die Lust, auch an den trben Tagen etwas mit den Hnden zu erschaffen. Ob er es wieder mit dem Basteln probieren sollte, auch ohne Enkelkinder? Warum eigentlich nicht?

Ahora la estacin se haba convertido de nuevo en otoo y ya haba hecho el jardn resistente al frio invernal. Slo poco le quedaba por hacerlo. En sus dedos, sin embargo, hormigue el deseo de crear algo con las manos, tambin en los das tristes. Si debera intentar otra vez a dedicarse al bricolaje, incluso sin nietos? Por qu no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2017  16:27

Un trozo bastante bien. Solamente...
-...Le quedaba solo poco por hacer
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2017  18:02

Noch am gleichen Morgen machte er sich auf den Weg zur Holzhandlung im Ort. Alleine, wie immer seit Ilses Tod. Frher htte sie ihn begleitet. Im alten Landgasthof zur Krone htten sie anschlieend zu Mittag gegessen. Ach, schn hatten sie es gehabt. Ach, Ilse!
Ich freue mich, dass du Kindern wieder eine Freude machen mchtest. Es gibt viele Kinder, die sich einen Weihnachtsgrovater wnschen. Trau dich! Mache es genau so, wie du es von frher gewhnt bist! Suche dir das Holz aus, das du brauchst, und danach lsst du dich in der Krone verwhnen! Hirschgulasch. Das isst du doch so gerne. Wann hast du es dir zum letzten Mal gegnnt?

Por la misma maana se puso en camino hacia la maderera en el pueblo. (Era) solo, como siempre desde la muerte de Ilse. Antes ella lo habra acompaado. A continuacin habran almorzado en la vieja posada rural Zur Krone. Oh, que bien lo haban pasado! Ah, Ilse!
Me encanta que vuelvas a darles una alegra a los nios. Hay muchos que desean un abuelo navideo. Atrvete! Hazlo exactamente como solas hacerlo antes. Elige la madera que necesitas, y despus (dejes) dejas que te mimen en la Krone! Estofado de ciervo. Siempre te ha gustado tanto. Cundo te lo permitiste la ltima vez?


Korrekturen sind unterstrichen. Vielen Dank!



Mensaje editado (6 Dic. 17  22:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2017  20:55

Un buen trozo, s. Veamos...
Si quieres poner un verbo, aunque ni el original lo lleva, ni la traduccin lo requiere, tendra que ser "estar"; "Estaba solo".
-...Solo, como siempre...
-...y despus dejas que te mimen...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2017  22:13

Danke schn frs Korrigieren! Du hast mein (falsches) "dejes que te mimen" in "dejas que te mimen" verbessert. Wre auch "deja que te mimen" richtig gewesen, also der Imperativ?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2017  23:27

S claro. Tambin podra decirse as.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Dez. 2017  09:13

Fast war es, als stnde Ilse neben ihm und flsterte ihm diese Worte zu. Wie mechanisch nickte Heinz. Ja, genau so wrde er es machen.
In der Holzhandlung wurde er schnell fndig. Schnes weiches Holz zum Schnitzen whlte er aus und lie es in handliche Stcke sgen. Zu Hause wrde er gleich mit dem Schnitzen anfangen.
Ich mchte zuerst noch in der Krone zu Mittag essen. Magst du nicht mitkommen?, fragte er seinen alten Freund Fritz, dem die Holzhandlung gehrte. Der stimmte freudig zu.

Era casi como si Ilse estaba de pie junto a l, susurrando estas palabras a l. Heinz asinti como mecnicamente. S, as era exactamente como lo hara.
Rpidamente encontr el material necesario en el almacn de madera. Eligi la madera suave hermosa para tallar y la dej serrar en pedazos prcticos. En casa, empezara a tallar enseguida.
"Quiero almorzar en el 'Krone' primero. No te gustara venir conmigo? ", le pregunt a su viejo amigo Fritz, al quien el almacn de madera perteneca." Acept felizmente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Dez. 2017  11:19

Vamos a ver ese trozo madrugador... :-)
-...como si Elsa estuviera de pie...
-...susurrndole esta palabras
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Dez. 2017  18:38

Nur kurz heute, muss ins Konzert.

n der Krone wurden sie mit einem freudigen Hallo begrt. Heinz staunte. Viele alte Bekannte saen da vor einem Tee, einem Bier oder einem Viertel Wein. Sie schienen sich zu freuen, ihn zu sehen. Und ehe er sich versah, sa er mit ihnen am Stammtisch.

En la Krone le saludaron con un alegre Hola. Heinz se asombr. Muchos viejos conocidos suyos estaban sentados all con un t, una cerveza o un cuarto de vino. Parecan contentos de verlo. Y antes de darse cuenta estaba sentado con ellos a la mesa reservada para sus compaeros.

Ich mach noch ein Stckchen weiter, weil es so wenig war...



Mensaje editado (7 Dic. 17  23:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Dez. 2017  20:26

Lo bueno, si breve, dos veces bueno. :-)) Muy bien, que disfrutes del concierto.
Saludos
JORDI

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Dez. 2017  00:06

So, bin wieder da. Weil es so wenig war, mach ich noch ein Stckchen weiter:

Wie schn, dass du dich auch einmal hier blicken lsst, sagte Anton Merkelmeier vom Oberdorf, der auch seit einem Jahr verwitwet war. Ich bin fast jeden Tag zum Mittagstisch hier. Es tut mir gut. Man kann schlielich nicht den ganzen Tag mit sich alleine sein.

Qu bien que una vez aparezcas por aqu, dijo Anton Merkelmeier del pueblo superior, haca un ao que tambin era viudo***. Estoy aqu casi cada da para almorzar. Me viene bien. Al fin y al cabo, uno no puede estar solo consigo durante todo el da.

***Nochmal fast die gleiche Frage, aber ich wei immer noch nicht, wann man "hace un ao" sagen kann: Geht auch "..que tambin era viudo desde HACE un ao"? Oder muss das schon wieder "haca" heien??
In der Hispanoteca sieht man beides:
Luis andaba feliz porque haba dejado el cigarrillo haca un mes /el presidente del Gobierno estaba enterado desde hace un ao

Danke frs Korrigieren! Aus Deiner Antwort schliee ich, dass die Alternative in diesem Kontext tatschlich heien msste:
"..que tambin era viudo desde HACA un ao"?



Mensaje editado (8 Dic. 17  15:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2017  11:36

Es el peligro de poner los ejemplos descontextualizados. Los tiempos verbales han de ser consecuentes y si ests haciendo una narracin en el pasado, carece de sentido usar una forma de presente.
Tendra que ver el texto del que se ha sacado la frase del "presidente" para ver el motivo del uso del presente. En la frase del cigarrillo estn usando: "andaba" y "haba dejado", consecuentemente: "haca un mes".
Por lo dems...
-...aparezcas por aqu
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Dez. 2017  15:24

Vielen Dank, Jordi! Bisher dachte ich immer, "desde hace" fr "seit..", sei ein feststehender Ausdruck. (Ich glaube, das habe ich aus dem Franzsischen. Da heit es immer "il y a un an qu'il tait...") Aus Deiner Antwort schliee ich aber, dass die Alternative fr "haca un ao que tambin era viudo" in diesem Kontext tatschlich heien msste: "..que tambin era viudo desde HACA un ao".
Das stimmt doch so, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Dez. 2017  16:07

Hier nun der Schluss:

Wie wahr! So gut hatte es Heinz getan, mal wieder in einer Gemeinschaft zu essen. Er nahm sich vor, dies von nun an fter zu machen. Aber zuerst einmal hatte er zu tun. Er musste einen Adventskalender basteln. Der Anton hatte ihn doch gleich darum gebeten, weil er selbst kein Talent zum Werkeln hatte und seine Enkelin Nina wrde sich sehr ber Figrchen freuen, die ihr die Wartezeit bis zu Weihnachten verkrzen sollten.
Dieser Auftrag war so ganz nach seinem Geschmack. Heinz nickte. Ja, der kleinen Nina wrde er eine feine Adventsfreude bereiten. Die grte Freude aber war die seine. Das Leben war schn.

Qu cierto! Le haba hecho a Heinz tan bien comer otra vez en una comunidad. Se decidi a hacerlo con frecuencia a partir de ahora. Pero antes que nada tena que hacer algo. Tuvo que hacer a mano un calendario de Adviento. Antn le haba pedido esto, porque l mismo no tena talento para el bricolaje y su nieta Nina estara muy contenta con figuritas, que deberan acortar el tiempo de espera hasta Navidad.
Esta orden era justamente a su gusto. Heinz asinti. S, le dara una buena delicia de Adviento a la pequea Nina. Pero la mayor alegra era la suya. La vida era hermosa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2017  16:09

Efectivamente, as es.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2017  23:17

Se termin. Bien hecho!
Empezaremos otro tema con una narracin propia de esta poca del ao. Espero que os guste. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Dez. 2017  15:23





Nachricht editiert (10. Dez. 2017  18:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Dez. 2017  17:14

Esto est muy bien Alfons. Pero me temo que hemos sufrido un cruce de hilos. Supongo que podemos continuar en el nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(21)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Dez. 2017  18:06

Entschuldigung fr das Versehen. Also dann auf zum neuen Thread.



Nachricht editiert (10. Dez. 2017  18:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages