DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2018  21:55

Y así, sin más dilación, vamos a otra traducción. :-))
-----
Der perfekte Tag

Eine Frühlingsgeschichte mit Lieblingssprüchen und guten oder perfekten Tagen

Schon früh am Morgen stand Opa in der Küche und kochte Kaffee. Zu früh für einen Samstag. Pia und Pit waren sauer. Nach dieser anstrengenden Schulwoche hätten sie gerne einmal länger geschlafen.
Opa grinste nur.
„Carpe Diem. Nütze den Tag!“, sagte er und deutete aus dem Fenster. „Am Himmel ist keine Wolke unterwegs und wärmer soll es auch werden. Ein perfekter Vorfrühlingstag erwartet uns. Passend, um den Garten auf Vordermann zu bringen.“
Die Geschwister stöhnten. Perfekte Tage konnten viel stressiger sein als die normalen.
„Es ist aber ziemlich kühl draußen“, warf Pia ein. „Der Schnee ist in manchen Beeten noch nicht ganz geschmolzen.“
„Genau“, stimmte Pit seiner Schwester zu. „Gut arbeiten kann man im Garten heute nicht.“
„Da irrt ihr aber!“ Opa lachte. „Aufräumen kann man. Vorbereiten und planen auch.“
Aufräumen? Vorbereiten? Das klang wirklich nach Stress. Planen aber, das konnte man auch vom Fenster aus tun und im Sitzen.
„Okay“, sagte Pia. „Planen wir zuerst! Ich habe auch schon ganz viele Ideen. Es dauert bestimmt den ganzen Tag, sie dir zu erklären.“ Sie zwinkerte ihrem Bruder zu und der verstand.
„Ich auch“, tönte er gleich. „Den ganzen Winter habe ich mir Ideen für den Garten ausgedacht und die sind alle supercool.“ Er zwinkerte zurück.
Auch Opa zwinkerte. Zu Oma hinüber.
„Fein!“, sagte er. „Dann lasst uns mit dem Frühstücken beeilen! Wenn wir dann schnell im Garten aufgeräumt und einiges vorbereitet haben, können wir den Rest des Tages euren Plänen widmen. Ach, ist es nicht wundervoll, wenn Großeltern und Enkel die gleichen Gedanken und Pläne haben?“
Das klang so begeistert, dass Pia und Pit keinen weiteren Widerspruch und auch keine neuen Tricks mehr wagten. Sie nickten nur.
Oma nickte auch.
„Du hast nur eines vergessen, mein Lieber!“, sagte sie. „Den Geburtstag deiner Cousine.“
Stimmte. Wie konnten sie den Geburtstag von Großtante Luise vergessen?
„Ein Besuch bei Tante Luise macht einen Tag auch ziemlich perfekt!“, sagte Pia schnell.
„Bei dem tollen Frühlingswetter aufs Land fahren, ist nicht schlecht“, ergänzte Pit.
„Und Luises Kuchen ist schon dreimal nicht zu verachten“, stimmte Oma, die auch keine Lust auf Gartenarbeit zu haben schien, mit ein.
Opa schwieg. Er konnte es nicht leiden, wenn seine Pläne scheiterten.
Da strich ihm Oma über die Wange und sagte:
„Morgen ist auch noch ein Tag.“
Das war nämlich ihr Lieblingsspruch und den mochten Pia und Pit viel lieber als Opas ‚Carpe Diem‘.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2018  23:08

El día perfecto

Una historia de primavera con proverbios favoritos y días buenos o perfectos

Temprano en la mañana el abuelo ya estaba en la cocina (y hirvió) e hizo/ y preparó el café. Demasiado temprano para un sábado. Pia y y Pit (eran) estaban de mala leche. Después de esta extenuante semana escolar, les hubiera gustado dormir durante más tiempo.
El abuelo sonrió.
"¡Carpe diem!. ¡Aproveche el día!", dijo, señalando por la ventana.


Dank für die Korrekturen





Nachricht editiert (14. März 2018  07:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2018  23:46

Veamos el principio.
-...e hizo el café/y preparó el café (No se dice hervir el café en castellano)De todas maneras tendría que haber sido: "e hirvió".
-...estaban de mala leche
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. März 2018  23:50

Der perfekte Tag
Eine Frühlingsgeschichte mit Lieblingssprüchen und guten oder perfekten Tagen
El día perfecto
Una historia de primavera con dichos favoritos y días buenos o perfecto
s


Schon früh am Morgen stand Opa in der Küche und kochte Kaffee. Zu früh für einen Samstag. Pia und Pit waren sauer. Nach dieser anstrengenden Schulwoche hätten sie gerne einmal länger geschlafen.
Opa grinste nur.
„Carpe Diem. Nütze den Tag!“, sagte er und deutete aus dem Fenster. „Am Himmel ist keine Wolke unterwegs und wärmer soll es auch werden. Ein perfekter Vorfrühlingstag erwartet uns. Passend, um den Garten auf Vordermann zu bringen.“
Temprano por la mañana el abuelo estaba en la cocina preparando/haciendo café. Demasiado temprano para el sábado. Pia y Pit estaban malhumorados . Después de esta semana escolar penosa les hubiera gustado dormir más tiempo.
El abuelo acaba de sonreír.
"Carpe Diem. Usa el día", dijo, señalando por la ventana. "No hay ni una sola nube en el cielo, y se supone que hace más calor. Un día perfecto de primavera nos espera. Conveniente para arreglar el jardín."




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. März 2018  23:55

Ach nö..........

Schon wieder komme ich zu spät mit meiner Übersetzung, da kann ich mich ja bald erschießen wenn ich immer hintendran bin.

Schiete" secht Fiete ;-(((



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. März 2018  01:17

Ich trage jetzt auch noch mein Scherflein bei, denn morgen ist wieder mal Großkampftag, da habe ich tagsüber keine Zeit.

Die Geschwister stöhnten. Perfekte Tage konnten viel stressiger sein als die normalen.
„Es ist aber ziemlich kühl draußen“, warf Pia ein. „Der Schnee ist in manchen Beeten noch nicht ganz geschmolzen.“
„Genau“, stimmte Pit seiner Schwester zu. „Gut arbeiten kann man im Garten heute nicht.“
„Da irrt ihr aber!“ Opa lachte. „Aufräumen kann man. Vorbereiten und planen auch.“

Los hermanos gimieron. Los días perfectos (podrían estar) podían ser más estresantes que los días normales.
“Pero hace bastante frío afuera”, mencionó Pia. “Todavía la nieve no se ha derretido en algunos arriates.”
“Exactamente”, asintió Pit a su hermana / expresó Pit su coincidencia con su hermana. “Hoy no se puede trabajar bien en el jardín.”
“Pero en esto estáis equivocados”, se rió el abuelo. “Se puede ordenar. También prepararse y planear.


Danke fürs Korrigieren (= unterstrichen. Falsches = eingeklammert)



Mensaje editado (14 Mar. 18  20:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2018  11:13

Muy bien Tony.
Hali...
-...podían ser más estresantes
Por lo demás, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. März 2018  12:41

Zitat:

Muy bien Tony.


Danke Jordi,

aber alles OHNE Fehler ?
Das mag man ja gar nicht glauben !!! ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2018  13:39

Está bien Tony. Está bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. März 2018  20:11

Eine Frage zu Tonys Übersetzung von "Der Großvater grinste nur". Ich komme mit dem "El abuelo acaba de sonreír" nicht klar. Ist das denn nicht die Gegenwart? "Er hat soeben gegrinst"? Müsste es nicht zumindest "acabaBA" heißen? Oder gar "El abuelo no acabó de sonreír"= er grinste immer noch?

Bitte nicht missverstehen, Tony! Ich habe immer schon meine Schwierigkeiten mit "acabar de" gehabt, will Dir also keinesfalls am Zeug flicken.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2018  21:29

Hali, esa expresión: "grinste nur" en puridad sería: "sonrió solo/solamente", pero esa expresión, que debe de ser muy normal en alemán, no me acaba de cuadrar en castellano. Acababa de sonreír o la forma negativa, me suenan todavía menos. Si me obligaran a buscarle una traducción, yo tal vez pondría: "el abuelo simplemente sonrió". pero no tiene mucha importancia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. März 2018  22:06

Vielen Dank, Jordi! Allerdings weiß ich jetzt immer noch nicht, was Tonys "El abuelo acaba de sonreír" bedeutet. Ich persönlich hätte wahrscheinlich "solamente sonrió" geschrieben, aber das steht ja hier nicht zur Debatte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. März 2018  17:09

Aufräumen? Vorbereiten? Das klang wirklich nach Stress. Planen aber, das konnte man auch vom Fenster aus tun und im Sitzen.
„Okay“, sagte Pia. „Planen wir zuerst! Ich habe auch schon ganz viele Ideen. Es dauert bestimmt den ganzen Tag, sie dir zu erklären.“ Sie zwinkerte ihrem Bruder zu und der verstand.
„Ich auch“, tönte er gleich. „Den ganzen Winter habe ich mir Ideen für den Garten ausgedacht und die sind alle supercool.“ Er zwinkerte zurück.

¿Limpiar? ¿Preparar? Eso realmente sonó como estrés. Pero planeando se (podría) podía hacer sentado desde la ventana (mientras estaba sentado).
"Está bien", dijo Pia. "¡Vamos a planear primero! También tengo muchas ideas. Estoy (seguro) segura de que llevará todo el día para explicársete. Guiñó un ojo a su hermano y él comprendió.
"Yo también", (sonó) dijo igualmente. "Todo el invierno he pensado en las ideas para el jardín y (todos) todas son súper guay." Guiño hacia atrás.




Nachricht editiert (16. März 2018  15:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. März 2018  21:43

Vamos a ver...
-...se podía hacer sentado, desde la ventana
-...Estoy segura
-...dijo igualmente (No se usa "sonó" en este caso".-...y todas son
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. März 2018  00:03

Auch Opa zwinkerte. Zu Oma hinüber.
„Fein!“, sagte er. „Dann lasst uns mit dem Frühstücken beeilen! Wenn wir dann schnell im Garten aufgeräumt und einiges vorbereitet haben, können wir den Rest des Tages euren Plänen widmen. Ach, ist es nicht wundervoll, wenn Großeltern und Enkel die gleichen Gedanken und Pläne haben?“

El abuelo también guiñó un ojo. Hacia la abuela.
“Bueno”, dijo. Pues démonos prisa con el desayuno. Cuando hayamos ordenado el jardín rápidamente y preparado algunas cosas, podremos dedicarnos a vuestros (planos) planes durante el resto del día. Ah, ¿no es maravilloso que los abuelos y los nietos tengan los mismos pensamientos y planes?




Mensaje editado (16 Mar. 18  00:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2018  00:08

Bien Hali, pero supongo que quieres decir "planes".
"Planos" significa otra cosa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. März 2018  00:15

Aua! Natürlich "planes"! Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2018  15:56

Das klang so begeistert, dass Pia und Pit keinen weiteren Widerspruch und auch keine neuen Tricks mehr wagten. Sie nickten nur.
Oma nickte auch.
„Du hast nur eines vergessen, mein Lieber!“, sagte sie. „Den Geburtstag deiner Cousine.“
Stimmte. Wie konnten sie den Geburtstag von Großtante Luise vergessen?
„Ein Besuch bei Tante Luise macht einen Tag auch ziemlich perfekt!“, sagte Pia schnell.

Eso (parecía) sonó tan entusiasmado que Pia y Pit no se (arriesgaban) arriesgaron a ninguna otra contradicción o a nuevos trucos. (Acaban) Acabaron por (de) asentir solamente.
La abuela también asintió con la cabeza.
"Sólo has olvidado una cosa, querido!", dijo. "El cumpleaños de tu prima".
Era correcto. ¿Cómo (pudieren) pudieron olvidar el cumpleaños de la tía abuela Luise?
"¡Una visita a la tía abuela Luise hace un día muy perfecto también!", dijo Pia rápidamente.




Nachricht editiert (16. März 2018  18:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2018  16:40

En fin, veamos...
-...Eso sonó tan entusiasmado que Pia y Pit no se arriesgaron...
-...Acabaron por asentir solamente...
-...¿Cómo pudieron olvidar...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. März 2018  19:19

„Bei dem tollen Frühlingswetter aufs Land fahren, ist nicht schlecht“, ergänzte Pit.
„Und Luises Kuchen ist schon dreimal nicht zu verachten“, stimmte Oma, die auch keine Lust auf Gartenarbeit zu haben schien, mit ein.
Opa schwieg. Er konnte es nicht leiden, wenn seine Pläne scheiterten.
Da strich ihm Oma über die Wange und sagte:
„Morgen ist auch noch ein Tag.“
Das war nämlich ihr Lieblingsspruch und den mochten Pia und Pit viel lieber als Opas ‚Carpe Diem‘.

“Ir al campo con este maravilloso tiempo de primavera no (es) está nada mal”, añadió Pit.
“Y el pastel de Luise no es nada desdeñable”, asintió la abuela quien tampoco parecía tener ganas de trabajar en el jardín.
El abuelo se calló. No le gustaba en absoluto que sus planes fracasaran.
Pues la abuela le acarició la mejilla y dijo:
“Mañana (es) será otro día.”
Es que ese era su dicho favorito, y Pia y Pit lo preferían mucho al ‘Carpe Diem’ del abuelo / y a Pia y Pit les gustaba más que el ‘Carpe Diem’ del abuelo.


Danke schön fürs Korrigieren!



Mensaje editado (17 Mar. 18  00:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung ins Spanische üben(29)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2018  21:48

Veamos Hali, veamos...
-...no está nada mal
-...le acarició
-...mañana será otro día
-----
Otra historia que se acabó. Vamos a por una nueva.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages