DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2018  22:01

Y aqu estamos de nuevo.
----
Tulpen aus Amsterdam

Wenn der Frhling kommt , dann schenk ich dir Tulpen aus Amsterdam. Wenn der Frhling kommt, dann pflck ich dir Tulpen aus Laalalaaa. La la laalala la laaa la laaa, lala lala, la laaaaaaa *
Tulpen aus Amsterdam. Irgendjemand im Park sang dieses Lied. Es waren nur die ersten Zeilen, dann brach der Gesang ab. Die Worte schienen zu fehlen und es herrschte ein Moment der Stille. Dann ging es von vorne los. Ein Gesang, der immer wieder seine Worte verlor, in ein trotzig klgliches Lalala berging und dann abbrach.
Man knnte meinen, der Snger will das Lied nicht weiter singen, sagte Leonie Waltmann, die sich auf der anderen Seite der Tulpenwiese auf eine Parkbank fr ein halbes Stndchen zum Sonnen gesetzt hatte. Hren Sie nur, wie traurig es klingt, dieses Lalalaaa.
Das geht schon eine Weile so, sagte ihre Banknachbarin. Sie verzog ihr Gesicht. Und er hat das Lied kein einziges Mal zu Ende gebracht. Ach was, eigentlich kommt er ber das Lalala nicht hinaus.
Seltsam. Leonie sah zu dem Mann hinber. Er stand am Rand der Wiese dort, wo die Tulpen besonders ppig blhten, und starrte vor sich hin. Ein lterer, hagerer Mann mit grauen Locken, Brille, Lederjacke und Bluejeans. Er gefiel ihr. Und eine gute Singstimme hatte er auch. Leonie mochte Mnner mit sonoren Stimmen.
Er sieht traurig aus und einsam, finden Sie nicht?
Er sieht vor allem gut aus. Vielleicht sollte man ihn trsten.
Ja, vielleicht sollte man das tun.
Leonie zgerte. Dann gab sie sich einen Ruck und ging zu ihm hinber. ber die Wiese mitten durch die Tulpenpracht.
Hallo, Tulpenfrau! Er sah ihr entgegen, so als htte er sie erwartet. Er lchelte.
Entschuldigen Sie. Ich hoffe, mein Gesang hat Sie nicht gestrt?
Nein. Ich finde ihn bezaubernd. Nur vielleicht etwas unvollstndig?
Er nickte. Ja. Ich komme ber den Anfang nicht hinweg.
Das soll vorkommen. Sie schmunzelte. Und wo liegt das Problem? Darf ich Ihnen mit dem Text weiterhelfen?
Und ehe der Mann Antworten konnte, fing sie an zu singen. Den ganzen ersten Vers. Dann aber stockte auch sie nach dem Was mein Mund nicht sagen kann, sagen Tulpen aus Amsterdam. Lalala Lalala. * Sie stoppte. Ab hier kenne ich den Text auch nicht mehr. Aber bestimmt findet sich jemand, der helfen kann. Ich
Halt! Warten Sie! Ich kenne den Text, sagte er schnell. Es ist nur Ab hier hat meine Frau weiter gesungen. Wir haben uns bei den Verszeilen abgewechselt. Es war so etwas wie Tradition. Ein Ritual zwischen uns.
Und ihre Frau, fragte Leonie vorsichtig. Sie ist ist sie tot?
Er sah sie an. Tot? Wie meinen Sie das? Er berlegte, wischte sich ber die Augen. Nein, nein, sie ist bestimmt noch am Leben. Aber natrlich kann es jeden von uns treffen, nicht wahr?
Nun war es Leonie, die nicht verstand. Sie rusperte sich. Nun, ich meine, Sie Sie winkte ab. Ach, was frage ich? Sie sind wohl wirklich ein bisschen verrckt. Vergessen Sies!
Sie wandte sich ab, ging dem Parkausgang zu.
Halt! Warten Sie! Er berholte sie, blieb stehen und baute sich vor ihr auf.
Bitte, gehen Sie nicht. Und nein, ich bin nicht mehr verrckt als jeder andere hier im Park. Es ist nur so: Tulpen beschwren in mir nostalgische Gefhle, sie machen mich melancholisch und lassen mich nochmals in alte Zeiten eintauchen. Es ist jedes Jahr dasselbe, wenn die Tulpen blhen. Sie locken mich zurck in eine Zeit, in der ich in Amsterdam lebte. Mit ihr.
Ihre Frau?
Meine damaligen Frau. Wir sind geschieden. Seit fast vierzig Jahren nun. Und wir haben uns schon lange aus den Augen verloren. Aber das ist eine lange Geschichte. Darf ich sie Ihnen bei einer Tasse Kaffee erzhlen?
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2018  22:15

https://youtu.be/omcXy729SSU?list=PLzWFHb9bOVUA1cVLWl6qZ8I0Yo3d-NklF
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. März 2018  07:51

Wat m'n mond niet zeggen kan zeggen tulpen uit Amsterdam

Was mein Mund nicht sagen kann, sagen Tulpen aus Amsterdam.

Lo que mi boca no puede decir, los tulipanes de msterdam lo dicen.

https://www.youtube.com/watch?v=85U-77_5lWk



Nachricht editiert (17. März 2018  13:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. März 2018  08:09

Tulipanes de msterdam

"Cuando llegue la primavera, te dar tulipanes de msterdam. Cuando llegue la primavera, te recoger tulipanes... Laalalaaa. La la laalala la laaa la laaa, Lala Lala, la Laaaaaaa... "
Tulipanes de msterdam. Alguien en el parque cant esta cancin. (Hubo) Fueron solamente las primeras lneas, despus la cancin se interrumpi. Las palabras parecieron faltar y hubo un momento de silencio.



Nachricht editiert (17. März 2018  13:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2018  11:33

Sinceramente, prefiero el vdeo holands, pero la cancin en alemn.
Y la traduccin...
-...fueron solamente las primeras lneas
-...despus la cancin se interrumpi
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2018  14:43

Dann ging es von vorne los. Ein Gesang, der immer wieder seine Worte verlor, in ein trotzig klgliches Lalala berging und dann abbrach.
Man knnte meinen, der Snger will das Lied nicht weiter singen, sagte Leonie Waltmann, die sich auf der anderen Seite der Tulpenwiese auf eine Parkbank fr ein halbes Stndchen zum Sonnen gesetzt hatte. Hren Sie nur, wie traurig es klingt, dieses Lalalaaa.
Das geht schon eine Weile so, sagte ihre Banknachbarin. Sie verzog ihr Gesicht. Und er hat das Lied kein einziges Mal zu Ende gebracht. Ach was, eigentlich kommt er ber das Lalala nicht hinaus.

Am lngsten habe ich gebraucht fr den Satz: "Das geht schon eine Weile so". Mit wollte nichts einfallen. Hier meine Versuche:

Luego todo empez de nuevo. Una cancin que sigui perdiendo sus palabras, se transform/convirti en un lamentable y obstinado lalala y entonces se interrumpi.
Uno podra pensar que el cantante no quiere continuar la cancin, dijo Leonie Waltmann que se haba sentado en un banco (del parque) al otro lado del prado de tulipanes, para tomar el sol. Escuche usted!, que triste suena este lalalaa.
La cosa ya dura un rato(/ Esto pasa ya durante un rato/ Ha sido as desde un rato) / Hace un rato que es as, dijo su vecina en el banco. Puso mala cara (/ Hizo un desgaire con la cara). Y ni una sola vez ha terminado la cancin. Bah! A decir verdad, no sobrepasa (esta) este lalala.


Vielen Dank frs Korrigieren, Jordi! Auch fr Deinen Vorschlag, Tony! Hat halt nicht sein sollen... :-(



Mensaje editado (17 Mar. 18  19:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. März 2018  15:27

Hali,

vieleicht kann uns Jordi zu dieser bersetzung etwas sagen, was weiterhilft; mal abwarten !

Das geht schon eine ganze Weile so.
Ha estado sucediendo por un tiempo as.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2018  17:52

Pues vamos a ello...
Hali, la mejor propuesta es: "La cosa ya dura un rato".
Las otras dos no suenan bien. Lo siento Tony, tu frase podra quedar un poco mejor cambiando el orden: "Ha estado sucediendo as por un tiempo", pero tampoco suena bien. Yo tal vez propondra: "Hace un rato que es as".
Lo de "hizo un desgaire con la cara" suena horroroso.
En cambio "puso mala cara" est muy bien.
-...no sobrepasa este "la,la,la!.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. März 2018  18:25

Zitat:

Lo siento Tony, tu frase podra quedar un poco mejor cambiando el orden: "Ha estado sucediendo as por un tiempo", pero tampoco suena bien


OOOch Jordi,

und ich dachte schon, das wre eine gute bersetzung gewesen, schaaaade ! ;-)))

Danke



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2018  19:46

Dir auch danke, Tony, fr den (wenn auch untauglichen) Versuch! So ein simpler Satz, und doch, er hat es in sich! Das merkt man allerdings erst, wenn man ihn bersetzen will.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. März 2018  10:01

Seltsam. Leonie sah zu dem Mann hinber. Er stand am Rand der Wiese dort, wo die Tulpen besonders ppig blhten, und starrte vor sich hin. Ein lterer, hagerer Mann mit grauen Locken, Brille, Lederjacke und Bluejeans. Er gefiel ihr. Und eine gute Singstimme hatte er auch. Leonie mochte Mnner mit sonoren Stimmen.
Er sieht traurig aus und einsam, finden Sie nicht?

"Extrao". Leonie mir al hombre. Se puso de pie en el borde de la pradera, donde los tulipanes florecieron particularmente abundantemente, y se qued mirando delante de s mismo. Un hombre ms viejo, flaco, con rizos grises, gafas, chaqueta de cuero y vaqueros. Le gustaba. Y tambin tena una buena voz cantando. A Leoni le gustaban los hombres con voces sonoras.
"Se ve triste y solitario, no cree usted?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. März 2018  10:55

Otro trozo traducido. Vamos a verlo...
-...Estaba de pie al borde de la pradera
-...donde los tulipanes florecan particularmente abundantes
-...y se qued mirando al frente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2018  13:04

Er sieht vor allem gut aus. Vielleicht sollte man ihn trsten.
Ja, vielleicht sollte man das tun.
Leonie zgerte. Dann gab sie sich einen Ruck und ging zu ihm hinber. ber die Wiese mitten durch die Tulpenpracht.
Hallo, Tulpenfrau! Er sah ihr entgegen, so als htte er sie erwartet. Er lchelte.
Entschuldigen Sie. Ich hoffe, mein Gesang hat Sie nicht gestrt?

Sobre todo tiene buen aspecto / tiene buena cara / es atractivo. Quizs uno debera consolarlo.
S, quizs (se debera) habra que hacerlo.
Leonie tard/vacil. Entonces se anim y se acerc a l. Al otro lado del prado por el medio de la riqueza/magnificencia/del esplendor de los tulipanes
Hola, seora tulipn. La mir como si la hubiera esperado. l sonri.
Disculpe usted! Espero que mi canto no la/le haya molestado.


("jemanden stren" ist im Deutschen mit Akkusativ, im Spanischen auch?)

Vielen Dank frs Korrigieren!
Wenn ich Deine Antwort richtig verstanden habe, msste bei molestar Dativ 'le' oder Akkusativ 'la' richtig sein. Persnlich scheinst Du 'le' vorzuziehen:
-...no le haya molestado



Mensaje editado (18 Mar. 18  15:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. März 2018  14:46

Veamos, veamos...
-...S, quiz habra que hacerlo
-...no le haya molestado.
Es curioso, porque este verbo tiene un historial un tanto complicado.
Zitat:


molestar(se). Causar molestia y, como pronominal, ofenderse o enfadarse ligeramente y realizar un esfuerzo o tomarse determinada molestia. Con el primer sentido indicado, es verbo de afeccin psquica, por lo que, dependiendo de distintos factores (→ lesmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: Orden que nadie lo molestara (Martnez Vuelo [Arg. 2002]); A mi mam no le molestaba lo que yo haca (Cabouli Terapia [Arg. 1995]).

---
Saludos
Jordi



Mensaje editado (18 Mar. 18  14:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. März 2018  16:07

Nein. Ich finde ihn bezaubernd. Nur vielleicht etwas unvollstndig?
Er nickte. Ja. Ich komme ber den Anfang nicht hinweg.
Das soll vorkommen. Sie schmunzelte. Und wo liegt das Problem? Darf ich Ihnen mit dem Text weiterhelfen?
Und ehe der Mann antworten konnte, fing sie an zu singen. Den ganzen ersten Vers. Dann aber stockte auch sie nach dem Was mein Mund nicht sagen kann, sagen Tulpen aus Amsterdam. Lalala Lalala.

No. Lo encuentro adorable. Slo es tal vez algo... incompleto?
l asinti con la cabeza. S. No puedo superar el principio.
"Esto se supone que suceda." Ella sonri. "Y cul es el problema? Puedo ayudarle con el texto?"
Y antes de que el hombre pudiera responder, ella comenz a cantar. Todo el primer versculo. Pero luego tambin se par despus de la "... Lo que mi boca no puede decir, los tulipanes de msterdam dicen. ... Lalala. Lalala.... "


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. März 2018  16:10

Fr alle, die nicht wissen, wie es weitergeht:

"Antje, ich hab dich so gerne",
sagte zum Mdchen der Jan,
"Morgen muss ich in die Ferne,
Antje, was machen wir dann?"
Und bei der uralten Mhle
kssten sich zrtlich die zwei.
"Ich hab dich so lieb,
und du hast mich lieb,
ach, Antje, ich bleibe dir treu!"

Wenn der Frhling kommt,
dann schick ich dir Tulpen aus Amsterdam.
Wenn der Frhling kommt,
dann pflck ich dir Tulpen aus Amsterdam.
Wenn ich wiederkomm,
dann bring ich dir Tulpen aus Amsterdam,
tausend rote, tausend gelbe,
alle wnschen dir dasselbe.
Was mein Mund nicht sagen kann,
sagen Tulpen aus Amsterdam.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. März 2018  18:13

Y la traduccin de Alfons...
-...Esto suele pasar (Curioso parecido)
Y el texto, curioso tambin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. März 2018  00:03

Sie stoppte. Ab hier kenne ich den Text auch nicht mehr. Aber bestimmt findet sich jemand, der helfen kann. Ich
Halt! Warten Sie! Ich kenne den Text, sagte er schnell. Es ist nur Ab hier hat meine Frau weiter gesungen. Wir haben uns bei den Verszeilen abgewechselt. Es war so etwas wie Tradition. Ein Ritual zwischen uns.
Und ihre Frau, fragte Leonie vorsichtig. Sie ist ist sie tot?

Se par. Desde aqu/A partir de este punto ya no conozco tampoco el texto. Pero seguramente hay alguien que puede ayudar. Yo...
Alto! (Espera) Espere! Conozco el texto, dijo rpidamente. Solamente... desde aqu mi esposa ha seguido cantando. Nos hemos alternado con los versos. Ha sido algo como una tradicin. Un ritual entre nosotros.
Y su esposa, pregunt Leonie con cuidado. Ella es... est... muerta?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (19 Mar. 18  15:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. März 2018  12:23

No empieza mal la semana...
-...Espere!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. März 2018  17:24

Er sah sie an. Tot? Wie meinen Sie das? Er berlegte, wischte sich ber die Augen. Nein, nein, sie ist bestimmt noch am Leben. Aber natrlich kann es jeden von uns treffen, nicht wahr?
Nun war es Leonie, die nicht verstand. Sie rusperte sich. Nun, ich meine, Sie Sie winkte ab. Ach, was frage ich? Sie sind wohl wirklich ein bisschen verrckt. Vergessen Sies!
Sie wandte sich ab, ging dem Parkausgang zu.

l la mir. Muerta? Qu quiere usted decir? Reflexion, limpindose los ojos. "No, no, probablemente sigue viviendo. Pero por supuesto (se) le puede pasar a cada uno de nosotros, verdad?
Ahora era Leonie quien no entenda. Se aclar la garganta. "Bueno, quiero decir, usted..." Neg con la mano. "Oh, qu estoy preguntando? (Supongo que) Tal vez est usted realmente un poco loco. Olvdelo usted".
Se volvi, fue (a) hacia la salida del parque.




Nachricht editiert (20. März 2018  11:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. März 2018  19:44

Und gleich noch ein Stckchen:

Halt! Warten Sie! Er berholte sie, blieb stehen und baute sich vor ihr auf.
Bitte, gehen Sie nicht. Und nein, ich bin nicht mehr verrckt als jeder andere hier im Park. Es ist nur so: Tulpen beschwren in mir nostalgische Gefhle, sie machen mich melancholisch und lassen mich nochmals in alte Zeiten eintauchen. Es ist jedes Jahr dasselbe, wenn die Tulpen blhen. Sie locken mich zurck in eine Zeit, in der ich in Amsterdam lebte. Mit ihr.

Alto! Espere! La adelant, se par y se plant delante de ella.
Por favor, no se vaya! Y no, no estoy ms loco que cualquier otro aqu en el parque. Es as: los tulipanes evocan sentimientos nostlgicos en m, me (hacen) ponen melanclico y perderme / sumergirme otra vez en viejos tiempos. Es lo mismo cada ao, cuando los tulipanes florecen. Me (atraen/llaman atrs) retrotraen a un tiempo cuando viva en Amsterdam. Con ella.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (19 Mar. 18  23:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. März 2018  21:01

Alfons...
-...le puede pasar a cada uno de nosotros
-...tal vez est usted...
-...fue hacia la salida del parque
Hali...
-...me ponen melanclico...
-...Me retrotraen a un tiempo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. März 2018  11:39

Der Schluss:

Meine damalige Frau. Wir sind geschieden. Seit fast vierzig Jahren nun. Und wir haben uns schon lange aus den Augen verloren. Aber das ist eine lange Geschichte. Darf ich sie Ihnen bei einer Tasse Kaffee erzhlen?

"Mi esposa de entonces. Estamos divorciados. Desde hace casi cuarenta aos. Y nos hemos perdido de vista desde hace mucho tiempo. Pero es una larga historia. Puedo contrsela a usted durante una taza de caf?"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. März 2018  11:58

As llegamos al final de la historia. Muy bien, Alfons.
Vamos pues a por otra.
-----
Uromas Osterkuchenrezept

Mein Rezept! Oh je, oh je, oh je! Ich habe mein Rezept verloren.
Aufgeregt wuselte Uroma Marie durch die Wohnung.
Das Rezept, das dir der Arzt verschrieben hat?, fragte Mama. Es liegt im Flur auf der Kommode und ich werde es nachher mitnehmen und einlsen.
Nein. Das doch nicht. Uromas Stimme klang ungeduldig.
Welches Rezept meinst du denn? Mama betrat Uroma Maries Zimmer. Soll ich dir suchen helfen?
Uroma Marie raufte sich die Haare. Sie war noch ungekmmt und ihre sonst sorgfltig zu einem Zopf geflochtenen weien Haare hingen ihr wirr im Gesicht.
Das Osterrezept meiner Mutter, sagte sie. Ich hatte es wohl aufbewahrt in meinem alten Tagebuch. Doch da ist es nicht.
Oh! Dieses Rezept meinst du!
Mama erschrak. Es war ein Osterkuchenrezept von Ururoma Mathilde und es war kostbar. Nicht wegen des Osterkuchens, aber wegen der Erinnerung und der Familiengeschichte. War es doch das einzige Rezept, das von Uroma Maries Familie ber den Krieg gerettet und erhalten werden konnte, fein geschrieben in einer alten Stterlinschrift mit vielen Schnrkeln und kleinen Zeichnungen.
Nun habe ich keine Erinnerung mehr an meine Mutter. Es war ihre Schrift. Oma Maries Stimme klang klglich. Ich habe es mir immer angesehen, wenn ich Sehnsucht nach ihr hatte. Und nun habe ich es verschlampt. Es ist verloren.
Und das Rezept auch. Mamas Stimme klang genau so traurig nun. Irgendwie war es nmlich auch ihr Lieblingsrezept, denn sie kannte keinen Kuchen, der leckerer schmeckte als dieser Osterkuchen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass wir nie mehr diesen Osterkuchen essen werden. Oh, ich habe ihn geliebt.
Der Kuchen? Uroma Marie blickte auf. Der ist doch nicht das Problem. Das Rezept kenne ich auswendig.
Dann ist es ja gut. Mama atmete auf.
Gar nichts ist gut. Die Stimme von Uroma Marie klang finster und immer noch sehr traurig. Ich muss es finden. Ich muss Und sie machte sich wieder an die Suche. Den ganzen Vormittag lang.
Mit traurig, feuchten Augen und immer noch ungekmmt setzte sie sich spter zu uns an den Mittagstisch.
Verloren, murmelte sie. Es ist fr immer verloren. Ich wei nicht, wo ich noch suchen knnte.
Ich wusste nicht, was sie nicht mehr finden konnte. Ich wusste nur, dass ich ihr etwas ganz Tolles erzhlen wollte. Vielleicht wrde es sie trsten.
Dein Osterkuchenrezept, begann ich vorsichtig. Das war der Knller heute in der Schule.
Mein Oster Oster Kuchenrezept?
Ich nickte. Und dann erzhlte ich ihr, wie alle in der Deutschstunde das Blatt mit dem Rezept, den Bildern und der wunderfeinen Schrift bewundert und wie Frau Lehmann es ein wertvolles zeithistorisches Dokument genannt hatte. Ich erzhlte und erzhlte und merkte erst viel spter, dass Uroma Marie und Mama seltsam stumm waren und gar nichts dazu sagten. Ob sie sauer mit mir waren, weil ich mir ohne zu fragen das Rezeptblatt ausgeliehen hatte?
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. März 2018  16:39

Uromas Osterkuchenrezept

Mein Rezept! Oh je, oh je, oh je! Ich habe mein Rezept verloren.
Aufgeregt wuselte Uroma Marie durch die Wohnung.
Das Rezept, das dir der Arzt verschrieben hat?, fragte Mama. Es liegt im Flur auf der Kommode und ich werde es nachher mitnehmen und einlsen.
Nein. Das doch nicht. Uromas Stimme klang ungeduldig.
Welches Rezept meinst du denn? Mama betrat Uroma Maries Zimmer. Soll ich dir suchen helfen?

La bisabuela y la receta del pastel de Pascua
Mi receta. Ay! Ay! Dios mo! He perdido mi receta.
Emocionada la bisabuela Marie trot / corri por la habitacin.
La receta que el mdico te ha prescito?, pregunt Mam. Est en el pasillo sobre la cmoda. Voy a lleverla luego y cobrarla/canjearla/comprar los medicamentos.
No. No es esta. La voz de la bisabuela son impaciente.
A qu receta te refieres? Mam entr en la habitacin de la bisabuela Marie. Quieres que te ayude a buscarla?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. März 2018  21:24

Buen principio. En este caso la mejor traduccin para "einlsen" es "comprar los medicamentos".
La traduccin literal del ttulo hubiera sido: "La receta del pastel de Pascua de la bisabuela". La traduccin libre tampoco queda mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. März 2018  23:19

Vielen Dank, Jordi! Bei der wrtlichen bersetzung der berschrift gefielen mir die vielen "del, de, de la" hintereinander nicht. Darum die andere Version.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. März 2018  09:42

Im Text steht:
Zitat:

Ich hatte es wohl aufbewahrt in meinem alten Tagebuch.


Der Sinn ndert sich total, weenn man Folgendes sagt:
Zitat:

Ich hatte es wohl in meinem alten Tagebuch aufbewahrt.


Im ersten Fall bedeutet es, dass das Rezept sorgfltig und sicher aufbewahrt wurde.
Im zweiten Fall vermutet die Person, die das sagt, sie htte es wohl da und da aufbewahrt, sei sich aber nicht hundertprozentig sicher.

Nun zur bersetzung:

Uroma Marie raufte sich die Haare. Sie war noch ungekmmt und ihre sonst sorgfltig zu einem Zopf geflochtenen weien Haare hingen ihr wirr im Gesicht.
Das Osterrezept meiner Mutter, sagte sie. Ich hatte es wohl aufbewahrt in meinem alten Tagebuch. Doch da ist es nicht.
Oh! Dieses Rezept meinst du!
Mama erschrak.

La bisabuela Marie se mes los (pelos) cabellos. Todava estaba despeinada y su pelo blanco (de otra manera) generalmente cuidadosamente trenzado colgaba enredado sobre su cara.
"La receta de Pascua de mi madre", dijo. "Cuidadosamente la haba guardado en mi viejo diario. Pero no est all.
Oh. (Piensas en e s t a) Te refieres a esa receta!
Mam se asust.




Nachricht editiert (21. März 2018  13:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2018  11:36

Lo haba sospechado Hali, pero en castellano es completamente normal, al ser el sonido el mismo, pero no el significado.
Alfons...
-...se mes los cabellos
-...su pelo blanco, generalmente cuidadosamente trenzado, ...
-...te refieres a esa receta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. März 2018  13:35

Vielen Dank fr die Korrektur.
Zitat:

te refieres a esa receta

Also esa statt esta.
Im gesprochenen deutschen Text wird "dieses Rezept" betont, weil es sich auf die letzte Erwhnung der Uroma bezieht.

Ich habe versucht, die Betonung durch die gedehnte Schreibweise deutlich zu machen. Im Spanischen ist das geschriebene betonte Wort hier offenbar schon durch "esa" statt "esta" hervorgehoben.

Im DRAE findet man zu esos, esas einen Hinweis unter Punkt 5:

"5. pron. dem. m., f. y n. El que o lo que acaba de mencionarse, o el que o lo que va a ser mencionado. Tipos como esos no se encuentran todos los das. Eso es lo que quieres, que me vaya."

Andererseits wrde ein Auslnder genauso esta verwenden, wenn er sich im DRAE unter estos, estas auf den Punkt 2 bezieht:

"2. adj. dem. Que se acaba de mencionar, o que se va a mencionar a continuacin. En la cocina encontramos estas viandas: pan, huevos y leche. U. t. pospuesto. Me gustan mucho el meln y la sanda, pero las frutas estas son de temporada."

Mit anderen Worten: Man muss einfach aus der Umgangssprache lernen, welches Wort fr "dieses" hier am besten passt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2018  13:58

Para un mejor entendimiento puedo explicarte que si usamos "esto, este, esta" nos referimos a algo que est presente y cercano al que habla. En cuanto a "eso, ese, esa" hace referencia algo que no est presente o se encuentra alejado del que habla.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. März 2018  14:36

Vielen Dank, Jordi. Das ist eine klare Unterscheidung.
Dann streichen wir aber Punkt 1 zu "esos, esas" im DRAE:

1. adj. dem. Que est cerca de la persona con quien se habla. Dame ese lpiz, por favor. U. t. pospuesto. No cierren la puerta esa.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2018  18:11

Die Stterlinschrift habe ich noch in der Schule gelernt, aber nur, um sie lesen zu knnen. Geschrieben haben wir dann in der so genannten lateinischen Schrift. Ist die Stterlin nicht wunderschn?
Schaut mal in der zweiten Reihe das "" an. Es ist ein langgezogenes "s" mit einem "z" dahinter. Deswegen heit das deutsche "Scharfe S" auch EsZet.
Wie man sieht, gibt es zwei "s", das langgezogene steht innerhalb eines Wortes, und das runde nur am Wortende.



So, und nun der Text:

Es war ein Osterkuchenrezept von Ururoma Mathilde und es war kostbar. Nicht wegen des Osterkuchens, aber wegen der Erinnerung und der Familiengeschichte. War es doch das einzige Rezept, das von Uroma Maries Familie ber den Krieg gerettet und erhalten werden konnte, fein geschrieben in einer alten Stterlinschrift mit vielen Schnrkeln und kleinen Zeichnungen.

Era la receta de un pastel de Pascua de la tatarabuela Mathilde y era preciosa. No por el / No a causa del pastel de Pascua, sino por el recuerdo y la historia.. / sino a causa del recuerdo y de la historia familiar. Era la nica receta que fue salvada por la familia de la bisabuela Marie durante la guerra y pudo ser guardada, exquisitamente escrita en viejos caracteres / la vieja caligrafa Stterlin con muchas rbricas y pequeos dibujos.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2018  21:10

Alfons, me parece que hay un pequeo malentendido. No s a qu se debe lo de "streichen" el punto 1 en DRAE.
En ese punto se hace referencia a la persona "CON QUIEN SE HABLA". Repito "CON QUIEN". No la persona "QUE HABLA".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2018  21:22

Muy bien Hali. Ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Mar. 18  21:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. März 2018  08:08

Un malententido.
Danke fr die Erklrung. Ich hatte den feinen Unterschied nicht bemerkt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. März 2018  16:18

Nun habe ich keine Erinnerung mehr an meine Mutter. Es war ihre Schrift. Oma Maries Stimme klang klglich. Ich habe es mir immer angesehen, wenn ich Sehnsucht nach ihr hatte. Und nun habe ich es verschlampt. Es ist verloren.
"Ahora no recuerdo a mi madre. Era su tipo de letra". La voz de la abuela Marie sonaba lamentable. "Siempre la he mirado cuando la he anhelado. Y ahora lo he traspapelado. Est perdido."

Und das Rezept auch. Mamas Stimme klang nun genauso traurig. Irgendwie war es nmlich auch ihr Lieblingsrezept, denn sie kannte keinen Kuchen, der leckerer schmeckte als dieser Osterkuchen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass wir nie mehr diesen Osterkuchen essen werden. Oh, ich habe ihn geliebt.
"Y la receta tambin." La voz de mam sonaba ahora igual de triste. De alguna manera tambin era su receta predilecta, porque no conoca ningn pastel que supiera ms sabroso que este pastel de Pascua. "No puedo imaginarme que no volveremos a comer ese pastel de Pascua. Oh, lo he amado."



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2018  16:27

Muy bien Tony.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 22. März 2018  17:30

Danke Jordi !!!

Y ahora me has animado a seguir !;-)))

Der Kuchen? Uroma Marie blickte auf. Der ist doch nicht das Problem. Das Rezept kenne ich auswendig.
Dann ist es ja gut. Mama atmete auf.
Gar nichts ist gut. Die Stimme von Uroma Marie klang finster und immer noch sehr traurig. Ich muss es finden. Ich muss Und sie machte sich wieder an die Suche. Den ganzen Vormittag lang.
"El pastel?" La abuela Marie levant la vista. "Ese no es el problema. Conozco la receta de memoria."
"Bueno, est bien, entonces ." Mam respir aliviada.
"Nada es bueno." La voz de la bisabuela Marie sonaba huraa y an as muy triste. "Tengo que encontrarla. Tengo que..." Y empez a buscar de nuevo. Toda la maana
.


Mit traurig, feuchten Augen und immer noch ungekmmt setzte sie sich spter zu uns an den Mittagstisch.
Verloren, murmelte sie. Es ist fr immer verloren. Ich wei nicht, wo ich noch suchen knnte.
Ich wusste nicht, was sie nicht mehr finden konnte. Ich wusste nur, dass ich ihr etwas ganz Tolles erzhlen wollte. Vielleicht wrde es sie trsten.
Con los ojos tristes, hmedos y an despeinado(a), se sent ms tarde en nuestra mesa.
"Perdido", murmur. "Est perdido para siempre". No s dnde podra ms buscar".
No saba lo que ya no poda encontrar. Todo lo que saba era que quera decirle algo realmente genial. Tal vez eso la consolara.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. März 2018  18:21

Im Originaltext heit es hier:
Zitat:

Oma Maries Stimme

Richtig wre hier: "Uroma Maries Stimme"

Ich hatte unabhngig von Tony seine Stelle bersetzt und das erst jetzt bemerkt. Seine bersetzung weicht teilweise von meiner ab. Ohne Tonys bersetzung kritisieren zu wollen mchte ich dazu etwas fragen.
Zunchst einmal eine bereinstimmende Stelle:
Zitat:

Ich habe es mir immer angesehen, wenn ich Sehnsucht nach ihr hatte.
Siempre la he mirado cuando la he anhelado.

Mit "es" ist hier wohl das Rezept (la receta) gemeint. Die bersetzung bezieht sich darauf mit "la". Das zweite "la" bezieht sich auf die Mutter der Uroma.

Unlogisch ist dann fr mich der Originaltext
Zitat:

Und das Rezept auch


Denn wie aus dem weiteren Text hervorgeht, meint die Uroma gar nicht in erster Linie das Rezept, sondern den handschiftlichen Text ihrer Mutter als solchen.

Nun die abweichende Stelle von mir:

Zitat:

Und nun habe ich es verschlampt. Es ist verloren.
Y ahora la he traspapelado. Est perdida.


Das "es" bezieht sich immer noch auf das Rezept oder auf den in Stterlin geschriebenen Text (la escritura). Es ist weiblich in meiner bersetzung und erscheint mit "la" bzw. "perdida".

Ist meine bersetzung falsch?



Nachricht editiert (22. März 2018  21:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. März 2018  18:48

Wow, Tony! Kleckern tust Du gar nicht erst! Stattdessen klotzt Du! GRINS!

Zu Deiner ersten bersetzung habe ich eine Frage an Jordi:
Der Text sagt: "Nun habe ich keine Erinnerung mehr an meine Mutter." (Tony: Ahora ya no recuerdo a mi madre.)
Jedem ist klar, was die Uroma meint, nmlich dass sie kein ErinnerungsSTCK mehr hat, das sie an ihre Mutter erinnert. Denn Erinnerungen hat sie natrlich noch viele, nur eben keinen Gegenstand mehr.
Sagt der spanische Satz das auch aus oder msste es korrekterweise heien: Ahora ya no tengo nada que me recuerde a mi madre?
Oder zur Not auch: Ahora ya no tengo recuerdos de mi madre?

Oh! Tut mir leid, ich habe mich mit Alfons berkreuzt. Seine Fragen haben natrlich Vorrang. Eine Antwort zu der scheinbaren Unlogik "Und das Rezept auch". Jetzt meinte sie wahrscheinlich den Inhalt, nicht das Stck Papier.



Mensaje editado (22 Mar. 18  19:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2018  21:26

Como ya he comentado antes, por regla general, corrijo la correccin idiomtica y gramatical de la traduccin.
Solamente compruebo el texto alemn cuando la traduccin propuesta no suena correcta en castellano.
Segn este criterio el texto de Toni me pareci correcto. Para m, "ahora lo he traspapelado. Est perdido" haca referencia al papel. Tampoco me parece ilgico que la madre haya interpretado lo mismo y considere que la receta tambin se ha perdido. A fin de cuentas se supone que ella no ha ledo el texto.
En cualquier caso, debo reconocer que no estoy lo suficientemente capacitado para analizar dicho texto.
Lo que es cierto sin duda alguna es la correccin de Hali. En cualquiera de las dos propuestas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2018  23:03

En cuanto a la ltima traduccin de Toni, a no ser que tampoco haya entendido yo cuando habla del papel y cuando se refiere a la receta, solamente...
-...despeinada
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. März 2018  23:43

Es sieht nicht so aus, als mache jemand heute noch etwas. Dann bersetze ich ein kleines Stck weiter:

Dein Osterkuchenrezept, begann ich vorsichtig. Das war der Knller heute in der Schule.
Mein Oster Oster Kuchenrezept?
Ich nickte. Und dann erzhlte ich ihr, wie alle in der Deutschstunde das Blatt mit dem Rezept, den Bildern und der wunderfeinen Schrift bewundert und wie Frau Lehmann es ein wertvolles zeithistorisches Dokument genannt hatte.

Tu receta del pastel de Pascua, empec con cuidado. Ha sido la sensacin / la bomba hoy en la escuela.
Mi re... re... receta de pastel de Pascua?
Asent con la cabeza. Y luego le cont, que todos en la clase de alemn haban admirado la hoja con la receta, los dibujos y la caligrafa exquisita y que la seora Lehman la/lo?*** haba llamado un documento histrico valioso.


***"la" in Bezug auf hoja/receta, oder "lo", in Bezug auf das folgende "documento"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2018  23:55

Bien Hali. Sin duda "lo". referido al documento, que a su vez representa el papel con la receta escrita sobre l.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. März 2018  00:36

Ich nickte. Und dann erzhlte ich ihr, wie alle in der Deutschstunde das Blatt mit dem Rezept, den Bildern und der wunderfeinen Schrift bewundert - und wie Frau Lehmann es ein wertvolles zeithistorisches Dokument genannt hatte

Hali,

da gehrt auf jeden Fall ein "Gedankenstrich, oder auch Tiefsinnsbalken genannt " hin !!! ;-)))

Gedankenstrich:
Satzzeichen, das zum einen dazu dient, einen Einschub in einen Satz (= Parenthese) anzuzeigen, zum anderen eine Gedankenpause im Satz bezeichnet



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. März 2018  10:22

Hali, es ist sehr freundlich von Dir, mir den letzten kleinen Rest zum bersetzen berlassen zu haben. Aber auch der hat es in sich.
1. sauer ist hier keinesfalls wrtlich zu bersetzen
2. Es taucht ein indirekter Fragesatz auf, eingeleitet mit der Konjunktion "ob". Whrend im Deutschen in einem solchen Fall der Satz mit einem Fragezeichen endet, wei ich partout nicht, ob das im Spanischen auch so ist. Immerhin schreibt DRAE:

si: 3. conj. Usada para introducir oraciones interrogativas indirectas, a veces con matiz de duda.

Ignoro si es soltero o casado. Hay que ver si hacemos algo en su favor. Pregntale si querra entrar en una casa de comercio.

Und nun die bersetzung des Restes:

Ich erzhlte und erzhlte und merkte erst viel spter, dass Uroma Marie und Mama seltsam stumm waren und gar nichts dazu sagten. Ob sie sauer mit mir waren, weil ich mir ohne zu fragen das Rezeptblatt ausgeliehen hatte?

Contaba y contaba y slo not mucho ms tarde que la bisabuela Marie y mam haban estado extraamente mudas y no dijeron nada al respecto. Me preguntaba si (estuvieran cabreadas/) estaran enfadadas conmigo, porque haba tomado en prstamo la hoja de la receta sin preguntar. / Si (estuvieran malhunoradas) estaran enfadadas conmigo, porque haba tomado en prstamo la hoja de la receta sin preguntar?



Nachricht editiert (23. März 2018  13:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2018  11:57

Parece que se termin esta controvertida historia. Muy bien, porque ha dado lugar a intercambios de opinin que siempre son interesantes.
Alfons...
-...si estaran enfadadas
La expresin "cabreadas" es coloquialmente correcta, pero impropia del lenguaje de una nia. Tampoco "malhumoradas" pega bien con el contexto.
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2018  12:03

A historia terminada, otra nueva comenzada..,
-----
Mondscheinsonate

Carlas Lieblingsstck war von jeher die Mondscheinsonate gewesen. Sie spielte sie mit einer solchen Inbrunst, dass sie die Welt um sich herum verga. Dabei war sie eine mittelmige Pianistin, ihr fehlte das Talent und nur durch viel Flei hatte sie es geschafft, ihr Lieblingsstck fehlerfrei spielen zu knnen.
Die Kinder machten ihr oft die Freude und baten sie ans Klavier.
Mama, spiel doch einmal fr uns!, baten sie. Dann war Carla glcklich. Ihre Augen strahlten wie frher, als sie noch jung war und sich an alles erinnern konnte.
Heute wusste sie an manchen Tagen nicht einmal mehr die Namen ihrer Kinder.
Sie konnte nicht zwischen Morgen und Abend unterscheiden. Ganz schlimm wurde es, als Albert gestorben war. Ihr Mann war ihr letzter Halt und er hatte sie ber Jahre liebevoll betreut.
Carla hat sich in sich selbst zurckgezogen, sie ist jetzt ein kleines Mdchen mit all den Eigenschaften, die kleine Mdchen haben. Sie zetert, wenn man sie nicht nach drauen gehen lsst und wenn sie im Garten ist, sucht sie ihre Schaukel und weint und weint, weil sie nicht zu finden ist. Lngst ist der alte Kirschbaum abgeholzt, an dem die Schaukel einst hing.
Die Tchter, Elisabeth und Anna, kmmern sich liebevoll um ihre Mutter.
Sie hat das fr uns auch getan, wir knnen sie doch nicht in ein Heim geben, sagte Elisabeth, als ich sie letzte Woche besuchte.
An manchen Tagen ist sie ganz klar, dann wieder hat sie alles vergessen und wir kommen einfach nicht an sie ran. Am liebsten hat sie es, wenn man ihr Mrchen erzhlt. Dann ist sie ganz ruhig und lchelt vor sich hin.
Ich gehe einmal in der Woche zu Carla und erzhle ihr Mrchen. Sie kennt mich nicht mehr, aber sie hrt mir zu und sie fhlt sich wohl.
Am besten gefllt ihr das Mrchen vom Aschenputtel. Sie leidet und weint, wenn den bsen Schwestern die Ferse abgehackt wird, oder die Zehen. So eine Ungerechtigkeit kann sie nicht verstehen.
Mama, du musst kommen!, ruft sie dann, als knne ihre Mutter sie trsten.
Carla, deine Mama ist im Himmel, wie die Mutter vom Aschenputtel, antworte ich ihr jedes Mal und sie nickt, als erinnere sie sich daran.
Spielst du mir etwas auf dem Klavier vor?, bitte ich und helfe ihr beim Aufstehen. Sie setzt sich ans Klavier, berlegt einen Moment und dann legt sie die Finger auf die Tasten.
Die Mondscheinsonate erklingt, fehlerfrei und gefhlvoll vorgetragen. Es ist ein Phnomen, ich habe das jetzt viele Male miterlebt und kann es noch immer nicht fassen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2018  12:17

https://youtu.be/6Q9fBU5ICxc
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. März 2018  13:01

Mondscheinsonate
Carlas Lieblingsstck war von jeher die Mondscheinsonate gewesen. Sie spielte sie mit einer solchen Inbrunst, dass sie die Welt um sich herum verga. Dabei war sie eine mittelmige Pianistin, ihr fehlte das Talent und nur durch viel Flei hatte sie es geschafft, ihr Lieblingsstck fehlerfrei spielen zu knnen.
Die Kinder machten ihr oft die Freude und baten sie ans Klavier.

Claro de luna
La pieza favorita de Carla siempre haba sido el Claro de luna. la interpretaba con tanto fervor que se olvid del mundo que la rodeaba. Era una pianista mediocre, le faltaba talento y slo con mucha laboriosidad haba conseguido tocar su pieza favorita sin errores.
Los nios a menudo la daban placer y la pedan que tocara el piano
.


Mama, spiel doch einmal fr uns!, baten sie. Dann war Carla glcklich. Ihre Augen strahlten wie frher, als sie noch jung war und sich an alles erinnern konnte.
Heute wusste sie an manchen Tagen nicht einmal mehr die Namen ihrer Kinder.
Sie konnte nicht zwischen Morgen und Abend unterscheiden. Ganz schlimm wurde es, als Albert gestorben war. Ihr Mann war ihr letzter Halt und er hatte sie ber Jahre liebevoll betreut.
"Mam, toca para nosotros una vez", pedan . Entonces Carla era feliz. Sus ojos brillaban como cuando era joven y poda recordar todo.
Hoy, algunos das, ni siquiera saba los nombres de sus hijos.
No poda distinguir entre la maana y la noche. Se puso muy mal cuando Albert muri. Su marido fue su ltima apoyo y l la haba cuidado cariosamente durante aos.




Nachricht editiert (23. März 2018  17:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. März 2018  13:48

Mondscheinsonate

Carlas Lieblingsstck war von jeher die Mondscheinsonate gewesen. Sie spielte sie mit einer solchen Inbrunst, dass sie die Welt um sich herum verga. Dabei war sie eine mittelmige Pianistin, ihr fehlte das Talent und nur durch viel Flei hatte sie es geschafft, ihr Lieblingsstck fehlerfrei spielen zu knnen.

La sonata para piano Claro de luna /Luz de Luna
La pieza favorita de Carla siempre haba sido la sonata Claro de luna. La tocaba con tal fervor que olvidaba el mundo a su alrededor / que la rodeaba. A decir verdad, era una pianista mediocre, le faltaba el talento /careca de talento, y solamente con mucha diligencia haba conseguido tocar su pieza favorita sin errores.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (23 Mar. 18  15:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. März 2018  14:11

Sonata casi una fantasa para clavecn o piano, compuesta y dedicada a la seorita condesa Giulietta Guicciardi, de Ludwig van Beethoven. Op. 27, n. 2. Publicado en Viena en casa de Giovanni Cappi, Michaelerplatz N 5.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2018  14:49

Qu bien, traduccin a pares! :-))
Muy curiosa la informacin de Alfons.
Tony...
El nombre que ha recibido en castellano esa preciosa sonata es: "Claro de luna".
-...la interpretaba
-...que se olvidaba
-...pedan
-...Carla era feliz
Hali...
-...haba sido
-...el mundo a su alrededor, o bien: que la rodeaba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. März 2018  15:46

Carla hat sich in sich selbst zurckgezogen, sie ist jetzt ein kleines Mdchen mit all den Eigenschaften, die kleine Mdchen haben. Sie zetert, wenn man sie nicht nach drauen gehen lsst und wenn sie im Garten ist, sucht sie ihre Schaukel und weint und weint, weil sie nicht zu finden ist. Lngst ist der alte Kirschbaum abgeholzt, an dem die Schaukel einst hing.
Die Tchter, Elisabeth und Anna, kmmern sich liebevoll um ihre Mutter.

Carla se ha retirado en s misma, ahora es una niita con todas las caractersticas que tienen las niitas. Se queja si no la dejan salir y cuando est en el jardn, busca su columpio y llora y llora cuando no lo (encuentre) encuentra. El viejo cerezo ha sido talado ya hace mucho tiempo, donde el columpio estaba colgado (una vez) antiguamente.
Las hijas, Elisabeth y Anna, cuidan amorosamente de su madre.




Nachricht editiert (27. März 2018  13:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2018  16:18

Bien Alfons, bien. Solamente...
-...cuando no lo encuentra
-...donde el columpio estaba colgado antiguamente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. März 2018  17:31

Wow, Jordi !

Dieses Mal hatte ich den "Erzhlermodus" etwas vernachlssigt und somit ein paar Fehler mehr gemacht, aber Spa hat es trotzdem gemacht !

Ebenfalls, danke fr die Korrekturen !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. März 2018  17:38

Sie hat das fr uns auch getan, wir knnen sie doch nicht in ein Heim geben, sagte Elisabeth, als ich sie letzte Woche besuchte.
An manchen Tagen ist sie ganz klar, dann wieder hat sie alles vergessen und wir kommen einfach nicht an sie ran. Am liebsten hat sie es, wenn man ihr Mrchen erzhlt. Dann ist sie ganz ruhig und lchelt vor sich hin.

Lo ha hecho (para nosotros) por nosotras tambin, no podemos deshacernos/desprendernos de ella / no podemos albergarla en un asilo/una residencia, dijo Elisabeth cuando la visit la semana pasada.
Hay das cuando est completamente clara / lcida, luego, en otros se ha olvidado de todo y no podemos llegar a ella. Lo que ms le gusta es que le contemos cuentos de hadas. Entonces se queda tranquila y se sonre /y sonre para s.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Mar. 18  00:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2018  21:45

Hali,
-...lo ha hecho por nosotras tambin
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. März 2018  16:54

Ich gehe einmal in der Woche zu Carla und erzhle ihr Mrchen. Sie kennt mich nicht mehr, aber sie hrt mir zu und sie fhlt sich wohl.
Am besten gefllt ihr das Mrchen vom Aschenputtel. Sie leidet und weint, wenn den bsen Schwestern die Ferse abgehackt wird, oder die Zehen. So eine Ungerechtigkeit kann sie nicht verstehen.
Mama, du musst kommen!, ruft sie dann, als knne ihre Mutter sie trsten.

Voy a casa de Carla una vez por semana y le narro cuentos de hadas. Ya no me conoce, pero me escucha y se siente cmoda.
(Disfruta lo mejor del) Lo que ms le gusta es el cuento de la cenicienta. Sufre y llora cuando el taln de las hermanas malvadas es cortado, o los dedos de los pies. No puede entender tal injusticia.
"Mam, tienes que venir!", llama entonces, como si su madre (podra) pudiera consolarla.




Nachricht editiert (27. März 2018  13:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. März 2018  21:34

Und hier gleich noch der Schluss der rhrenden Geschichte:

Carla, deine Mama ist im Himmel, wie die Mutter vom Aschenputtel, antworte ich ihr jedes Mal und sie nickt, als erinnere sie sich daran.
Spielst du mir etwas auf dem Klavier vor?, bitte ich und helfe ihr beim Aufstehen. Sie setzt sich ans Klavier, berlegt einen Moment und dann legt sie die Finger auf die Tasten.
Die Mondscheinsonate erklingt, fehlerfrei und gefhlvoll vorgetragen. Es ist ein Phnomen, ich habe das jetzt viele Male miterlebt und kann es noch immer nicht fassen.

Carla, tu mam est en el cielo como la madre de Cenicienta, le contesto/explico cada vez, y ella asiente, como si se acordara.
"Me tocas algo en el piano?", le pido (a) y la ayudo a levantarse. Se sienta al piano, reflexiona durante un momento (a) y luego pone los dedos en las teclas.
La sonata Claro de Luna resuena, sin errores y presentada con emocin. Es un fenmeno, lo he experimentado muchas veces hasta ahora y todava no puedo creerlo.


Komische Fehler diesmal! Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (25 Mar. 18  12:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (30)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2018  23:59

Pues hemos llegado al final. Veamos los resultados...
Alfons,
-...voy a casa de Carla
-...lo que ms le gusta es el cuento...
-...pudiera consolarla
Hali,
-...y la ayudo
-...y luego pone los dedos ...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages