DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2018  11:15

Justito. justito, nos lleg el otro hilo. Comenzaremos este con otro cuento.
----
Nicht in unserem Alter?

Es ist an der Zeit, wieder auf Bume zu klettern,* sagte Oma Schmitt zu Opa Schmitt.
Der lachte. In unserem Alter? Hoho, meine liebe Lene. Das berlasse mal lieber den Jngeren. Wir beide sollten brav und bequem unter den Bumen auf einer Bank sitzen und den Tag genieen. Und das ist auch in Ordnung so.
Alter? In Ordnung? Lene Schmitt baute sich vor ihren Mann auf, die Hnde in die Seiten gestemmt, und blickte ihn mit wilder Miene an. Was redest du da?
Klaus Schmitt erschrak. Hatte er etwas Falsches gesagt? Vernnftig hatte er sein wollen. Und ganz ernst genommen hatte er Lene gerade auch nicht. Nun aber sah sie ihn an, wie sie ihn damals vor vierzig und mehr Jahren angesehen hatte, als sie gemeinsam gegen alles, was der Staat damals als fr vernnftig erachtete, demonstrierten: Raketen, Straenbahngebhren, Waffendepots, Atomstrom,Gleichberechtigung, Waldsterben, Kriege, Friedensaktionen und all die anderen Themen, die damals in und aktuell gewesen waren. Missstnde, die nicht in ihr Weltbild passten. Damals waren sie auf Bume geklettert. Auch auf Bahngeleise und Straenkreuze hatten sie sich mit Gleichgesinnten gelegt und fr eine gute Welt demonstriert. Eine wilde Zeit war es gewesen. Eine wilde, aufregende und gute Zeit.
Und genau so aufregend und wild sah ihn Lene nun an. Ihre Augen funkelten und die Wangen leuchteten rot wie damals. Wutrot. Lange hatte er sie so nicht mehr gesehen. Es stand ihr gut und Klaus wusste wieder, warum er sich in sie verliebt hatte. Diese Leidenschaft!
Wie gut, dass sich nicht alles verndert hat seither, sagte er schlielich.
Wie meinst du das nun wieder? In Lenes Stimme sang die Ungeduld ein raues Lied.
Ich meine damit, das ich dich noch immer so liebe wie damals, als wir auf Bume kletterten und unsere Meinung in die Welt hinaus riefen. Es war eine gute Zeit. Er lchelte. Aber nun sind wir Groeltern und
Lene lie ihn nicht ausreden.
Und?, rief sie voller Leidenschaft. Du meinst, wir mssten nun das Unrecht, das in dieser Welt geschieht, gutheien? Damals haben wir fr unsere ungeborenen Kinder um ein besseres und friedlicheres Leben gekmpft. Nun kmpfen wir fr unsere Enkel, die dieses Chaos, in dem wir leben, nicht verdient haben.
Ach, Lene! Klaus winkte ab. Was haben wir mit unseren Protesten erreicht? Nichts. Du weit selbst, wie frustriert wir manchmal waren.
Lene nickte. Frustriert, ja, das waren wir immer wieder. Aber wir waren auch zufrieden mit uns. Zufrieden und lebendig. Denn wir haben uns gewehrt, und das hat sich gut angefhlt. Sie lchelte nun auch. Komm, Klaus, lass uns aus diesem Alltagseinerlei ausbrechen. Ich mag nicht lnger all das, was uns an dieser Welt nicht schmeckt, schweigend hinnehmen. Und ja, ich mchte mich wieder lebendig fhlen und auf Bume klettern.
Klaus nickte. Das mchte ich auch wieder, sagte er, . Lebendig mit dir, ja, das will ich sein, egal ob auf Bumen oder auf Bnken unter Bumen.
Er zog sie in die Arme und hielt sie fest. Um sich alt zu fhlen, blieb spter noch Zeit.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 3. Apr. 2018  17:21

Nicht in unserem Alter?

Es ist an der Zeit, wieder auf Bume zu klettern,* sagte Oma Schmitt zu Opa Schmitt.
Der lachte. In unserem Alter? Hoho, meine liebe Lene. Das berlasse mal lieber den Jngeren. Wir beide sollten brav und bequem unter den Bumen auf einer Bank sitzen und den Tag genieen. Und das ist auch in Ordnung so.
Alter? In Ordnung? Lene Schmitt baute sich vor ihren Mann auf, die Hnde in die Seiten gestemmt, und blickte ihn mit wilder Miene an. Was redest du da?

No a nuestros aos ?

"Ya va siendo hora de volver a trepar/escalar a los rboles", le dijo la abuela Schmitt al abuelo Schmitt.
l se ri. "A nuestros aos ? Hoho, mi querida Lene. Ser mejor que se lo dejes al ms joven. Nosotros los dos deberamos sentarnos cmodamente bajo los rboles en un banco, disfrutando del/el da. Y eso tambin est bien".
"Edad ? De acuerdo?" Lene Schmitt se puso delante de su esposo, las manos puestas en jarras , y le mir con una cara furiosa. " De qu ests hablando ?"




Nachricht editiert (3. Apr. 2018  17:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2018  18:53

Das ist mein letzter Beitrag fr eine Weile. Morgen bin ich den ganzen Tag unterwegs.

Klaus Schmitt erschrak. Hatte er etwas Falsches gesagt? Vernnftig hatte er sein wollen. Und ganz ernst genommen hatte er Lene gerade auch nicht. Nun aber sah sie ihn an, wie sie ihn damals vor vierzig und mehr Jahren angesehen hatte, als sie gemeinsam gegen alles, was der Staat damals als fr vernnftig erachtete, demonstrierten: Raketen, Straenbahngebhren, Waffendepots, Atomstrom,Gleichberechtigung, Waldsterben, Kriege, Friedensaktionen und all die anderen Themen, die damals in und aktuell gewesen waren. Missstnde, die nicht in ihr Weltbild passten.

Klaus Schmitt se asust. Haba dicho algo mal? Haba tratado de / Haba querido ser razonable. Y, a decir verdad, tampoco haba tomado completamente en serio a Lene. Pero ahora ella lo mir como lo haba mirado haca cuarenta o ms aos, cuando se haban manifestado juntos en contra de todo lo que el estado consideraba razonable en ese tiempo:
msiles, tasas de tranva, depsitos de armas, energa nuclear, igualdad de derechos, muerte de los bosques, guerras, acciones de paz y todos los dems temas que en ese tiempo estaban de moda y actuales. Situaciones penosas que no encajaban en su concepto del mundo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2018  22:09

La traduccin de Tony...
-...trepar a los rboles.
El verbo escalar se usa para las montaas
-...a los ms jvenes
-...disfrutando del da
----
Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2018  08:31

Damals waren sie auf Bume geklettert. Auch auf Bahngeleise und Straenkreuze hatten sie sich mit Gleichgesinnten gelegt und fr eine gute Welt demonstriert. Eine wilde Zeit war es gewesen. Eine wilde, aufregende und gute Zeit.
Und genau so aufregend und wild sah ihn Lene nun an. Ihre Augen funkelten und die Wangen leuchteten rot wie damals. Wutrot. Lange hatte er sie so nicht mehr gesehen. Es stand ihr gut und Klaus wusste wieder, warum er sich in sie verliebt hatte. Diese Leidenschaft!

En aquel tiempo haban trepado a los rboles. Tambin se haban establecido en vas frreas y cruces de calles con manifestantes del mismo espritu y demostrado para un buen mundo. Haba sido un tiempo salvaje. Un momento violento, emocionante y bueno.

Y tan emocionante y salvaje Lene lo (mir) miraba ahora. Sus ojos resplandecan y sus mejillas brillaban de color rojo, como (lo era) entonces. Roja de rabia. Desde hace mucho tiempo no la haba visto as. Le quedaba bien y Klaus supo otra vez por lo que se haba enamorado de ella. Esta pasin!




Nachricht editiert (5. Apr. 2018  08:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2018  10:57

No est mal, no est mal. Solamente...
-...Lane lo vea ahora
-...de color rojo, como entonces
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 4. Apr. 2018  18:26

Eine Frage, Jordi, zu dem Satz: Und genau so aufregend und wild sah ihn Lene nun an. Das heit: sie sah ihn mit wilden und aufregenden Blicken an, sie stand vor ihm, wild und aufregend und erdolchte ihn gewissermaen mit ihren feurigen Blicken.
Muss das nicht "miraba" heien?
Also vielleicht: De una manera tan emocionante y salvaje Lene lo miraba. Wenn man "Y tan emocionante y salvaje Lene lo vea ahora" sagt, ndert sich dann nicht der Sinn des Satzes, als she sie, wie wild und aufregend ER war? Natrlich ergibt der Satz auch so einen Sinn, aber einen anderen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2018  19:24

Zitat:

Lane lo vea ahora


Jordi meinte vielleicht Lena statt Lene. Hierzu folgender Hinweis:

Lene Grawford Nystrm Rasted , conocida como Lene, es una cantante noruega.

Hinter Lene steckt vielleicht auch die Schwedin Astrid Lindgren. Sie war es, die im Alter von 67 Jahren sogar vor Fernsehkameras gemeinsam mit ihrer Freundin Elsa Olenius, die an dem Tag ihren 80. Geburtstag feierte, in den Bumen herumgekletterte. Schlielich gebe es, kommentierte Astrid Lindgren wrtlich, "kein Verbot fr alte Weiber, auf Bume zu klettern".

http://www.spiegel.de/reise/europa/garten-von-astrid-lindgren-wo-pippi-langstrumpf-erfunden-wurde-a-981071.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2018  21:17

Efectivamente Hali, era Lene -no Lane- la que miraba y Klaus el que la vea. La confusin nos ha permitido conocer el dato curioso que aporta Alfons. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 5. Apr. 2018  14:22

Wie gut, dass sich nicht alles verndert hat seither, sagte er schlielich.
Wie meinst du das nun wieder? In Lenes Stimme sang die Ungeduld ein raues Lied.
Ich meine damit, dass ich dich noch immer so liebe wie damals, als wir auf Bume kletterten und unsere Meinung in die Welt hinaus riefen. Es war eine gute Zeit. Er lchelte. Aber nun sind wir Groeltern und
Lene lie ihn nicht ausreden.

Qu bien que no todo haya cambiado desde entonces, dijo finalmente.
Y qu quieres decir esta vez? En la voz de Lena se oa la bronca cancin / el bronco sonido de la impaciencia.
Quiero decir que todava te amo tanto como (lo haca?) cuando trepbamos a los rboles y gritbamos nuestra opinin al mundo. Fue un buen tiempo. Sonri. Pero ahora somos abuelos y...
Lena no lo dej terminar.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (5 Abr. 18  22:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2018  14:47

Muy bien Hali. Realmente ese "lo haca" es del todo innecesario.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Apr. 2018  17:46

Und?, rief sie voller Leidenschaft. Du meinst, wir mssten nun das Unrecht, das in dieser Welt geschieht, gutheien? Damals haben wir fr unsere ungeborenen Kinder um ein besseres und friedlicheres Leben gekmpft. Nun kmpfen wir fr unsere Enkel, die dieses Chaos, in dem wir leben, nicht verdient haben.

Ach, Lene! Klaus winkte ab. Was haben wir mit unseren Protesten erreicht? Nichts. Du weit selbst, wie frustriert wir manchmal waren.

"Y?", grit llena de pasin. "Quieres decir que ahora deberamos aprobar el mal que est sucediendo en este mundo? En ese momento luchamos por nuestros hijos por nacer/an no nacidos (para) por una vida mejor y ms pacfica. Ahora estamos luchando por nuestros nietos que no se han merecido este caos en el que vivimos."

"Oh, Lena!" Klaus hizo un gesto negativo con la mano. "Qu hemos logrado con nuestras protestas? Nada. (Tu incluso) T misma sabes cmo (frustrado) frustados estbamos a veces."




Nachricht editiert (6. Apr. 2018  08:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2018  20:50

Veamos...
-...por una vida mejor...
-...T misma sabes lo frustrados que estbamos a veces
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 5. Apr. 2018  22:04

Lene nickte. Frustriert, ja, das waren wir immer wieder. Aber wir waren auch zufrieden mit uns. Zufrieden und lebendig. Denn wir haben uns gewehrt, und das hat sich gut angefhlt. Sie lchelte nun auch. Komm, Klaus, lass uns aus diesem Alltagseinerlei ausbrechen. Ich mag nicht lnger all das, was uns an dieser Welt nicht schmeckt, schweigend hinnehmen. Und ja, ich mchte mich wieder lebendig fhlen und auf Bume klettern.

Lene asinti con la cabeza. Frustrados, s, lo estbamos siempre de nuevo. Pero estbamos tambin contentos con nosotros. Contentos y vivos / llenos de vida. Ya que oponamos resistencia y eso se senta bien.
Ahora ella sonri tambin. Anda/Venga, Klaus, salgamos / escapmonos de esta vida cotidiana! Ya no quiero aceptar en silencio todo lo que no nos gusta en este mundo. Y s, quiero volver a sentirme viva y trepar a los rboles.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2018  22:13

Bien, bien, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Apr. 2018  22:18

Hallo Hali,

ich bin gerade nach Hause gekommen, habe neugierig ins Dix geguckt und Deinen Beitrag gelesen und wollte mal nachfragen, ob in Deinem letzten Satz nicht der Subjuntivo gefordert wird !?

Ya no quiero aceptar en silencio todo lo que no nos guste en este mundo

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2018  13:13

Me equivoco o queda todava un trocito final por traducir?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Apr. 2018  13:25

Das ist kein Irrtum. Ich hatte gehofft, Tony wrde den Rest bernehmen. Wenn das nicht bis 15 Uhr erfolgt, werde ich das gerne machen.
Vielleicht knntest Du, Jordi, den Beitrag von Tony am 5. April 22:13 (subjuntivo??) noch kurz kommentieren.
Gru
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2018  14:01

Gracias Alfons, francamente no entiendo las razones que puede tener Tony para la cuestin del subjuntivo.
Yo no lo considero as.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 6. Apr. 2018  14:19

Ich kann nachvollziehen, warum Tony den Subjuntivo nehmen wollte: Im Hauptsatz steht das Verb "aceptar" verneint. Aber der Satz heit nicht z.B. "no quiero aceptar que vengas" oder so, sondern "no quiero aceptar todo ("lo que no nos gusta" hngt von "todo" ab, nicht von "no aceptar". Das "que" hinter "lo" ist ein Relativpronomen, nicht "dass").
Ich wei nicht, ob ich mich verstndlich ausgedrckt habe, aber besser kann ichs nicht erklren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2018  16:04

S Hali. Se te entiende perfectamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 6. Apr. 2018  16:17


Ihr sollt hier nicht ber mich zu Gericht sitzen, sondern mir schlicht und einfach meine Zweifel beseitigen, respektive meine Frage beantworten, nicht mehr und nicht weniger !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Apr. 2018  17:18

Tony, niemand sitzt ber Dich zu Gericht. Ich freue mich, dass Du Dich gemeldet hast und hoffe, dass durch die inzwischen erfolgten Antworten alle Unklarheiten bezglich des subjuntivo beseitigt sind.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Apr. 2018  17:20

Klaus nickte. Das mchte ich auch wieder, sagte er. Lebendig mit dir, ja, das will ich sein, egal ob auf Bumen oder auf Bnken unter Bumen.
Er zog sie in die Arme und hielt sie fest. Um sich alt zu fhlen, blieb spter noch Zeit.

Klaus asinti con la cabeza. "Eso es lo que quiero de nuevo", dijo. " Vivo contigo, s, lo quiero, no importa si en los rboles... o en los bancos bajo los rboles.
La (sac de) tom en sus brazos y la sostuvo apretada. Para sentirse viejo, todava habra tiempo ms tarde.


Immer dankbar fr Verbesserungen.



Nachricht editiert (7. Apr. 2018  07:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 6. Apr. 2018  18:08

Ich fand Deine Frage sehr interessant, Tony (und Alfons anscheinend auch, sonst htte er nicht Jordi gefragt). Kurzzeitig hast Du mich auch in Zweifel gestrzt, erst als Jordi besttigt hatte, dass der Subjuntivo in diesem Satz nicht begrndet war, fiel mir auch ein, warum. Das habe ich ja weiter oben versucht zu erklren. Also nix Gerichtsitzung, Tony! Ehrliche Auseinandersetzung mit Deiner Frage.
Unabhngig davon habe ich schon mehrmals betont, dass jeder bei diesen bersetzungen irgendwelche Zweifel anmelden darf und sogar sollte. Wir machen alle Fehler und knnen durchaus was bersehen. Wie schon gesagt, ich bin dankbar fr alle Hinweise.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2018  21:33

No s si habr muchos verbos con tantos significados y matices como ese "ziehen". Desde luego, no se puede decir que "la sac de sus brazos". Si la sostuvo apretada, ms bien sera: "la tom en sus brazos".
El resto muy bien.
Sea como sea, el cuento se acab. Maana empezaremos otro, pero maana ser otro da.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2018  11:11

Buen momento para unir el fin de semana al principio de una nueva historia.
----
Die neue Wscheleine

Wsche braucht Wind und Sonnenschein!, sagte die alte Liese zu ihrem Gerd. Der Frhling kommt und du solltest mir besser neue Leinen ziehen, die alten sind brchig und unansehnlich!
Gerd seufzte. Seine Liese hatte jeden Tag einen neuen Auftrag fr ihn; sie war so richtig ungemtlich.
Wozu brauchst du die Wscheleine denn noch?, knurrte er. Wir haben doch extra die Waschmaschine mit dem eingebauten Trockner gekauft. Die war teuer genug. Arbeit wolltest du dir damit sparen. Und nun machst du sie dir mit dem Wsche aufhngen doch nur neu.
Hrst du mir wieder einmal nicht richtig zu? Wsche braucht frische Luft und Sonnenschein! Im Winter ist der Trockner gut, aber nun kommt der Frhling. Es gibt nichts Angenehmeres als Bettwsche, die im Frhlingswind getrocknet wurde. Sie beschert schne Trume. Und die Sonne bleicht die weie Wsche, da kommt kein Waschmittel mit!
Liese erinnerte sich an die Zeit, in der die weien Laken noch auf die Wiese zum Bleichen gelegt wurden. Sie erinnerte sich gern daran. Kein Fortschritt kam da mit.
Du klingst wie meine Gromutter. Gerd seufzte wieder. Was hatte die fr eine Arbeit mit der Wsche! Ach, mein Jungchen, hatte sie immer gesagt. Wenn ich nur ein bisschen mehr Zeit htte fr die angenehmen Dinge des Lebens, die nichts mit Arbeit zu tun haben. Und dann hat sie geseufzt.
Liese lachte. So wie du andauernd hier seufzt. Nicht alles, was altmodisch ist, muss unbedingt schlecht sein.
Stimmt! Und man spart Strom, wenn man die Wsche drauen trocknet, lenkte Gerd ein. Das schont den Geldbeutel!
Richtig! Gut fr die Umwelt ist es auch und ein angenehmer Nebeneffekt ist noch, dass ich fit bleibe, wenn ich mich bcke und strecke und bcke und strecke. Liese lachte und drehte sich um sich selbst. Sieht man doch, oder?
Das ist in Argument, zu dem mir keine Antwort mehr einfllt. Was kann man auch gegen Fitness und Gesundheit noch sagen?
Gerd grinste und machte sich auf den Weg in seinen Hobbyraum, um Schnur zu suchen und die Wscheleine auf Vordermann zu bringen.
Und morgen, brummte er, machen wir eine Radtour und suchen den Frhling. Da werden wir sehen, das fit wie das erst hlt!
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 7. Apr. 2018  14:40

OK, los gehts!

Die neue Wscheleine

Wsche braucht Wind und Sonnenschein!, sagte die alte Liese zu ihrem Gerd. Der Frhling kommt und du solltest mir besser neue Leinen ziehen, die alten sind brchig und unansehnlich!
Gerd seufzte. Seine Liese hatte jeden Tag einen neuen Auftrag fr ihn; sie war so richtig ungemtlich.

La nueva cuerda de la ropa
La ropa necesita viento y sol, le dijo la vieja Liese a su Gerd. La primavera llega y sera mejor que tensaras / tendieras / estiraras nuevas cuerdas, ya que las viejas (son) estn cascadas / agrietadas / (roncas) rotas y tienen mal aspecto.
Gerd suspir. Su Liese tena cada da una nueva tarea para l; ella estaba realmente poco tratable.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (7 Abr. 18  19:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2018  15:13

Pues bien, vamos a empezar...
-...ya que las viejas estn...
No puede ser "roncas". Seguramente quieres decir "rotas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Apr. 2018  19:43

Wozu brauchst du die Wscheleine denn noch?, knurrte er. Wir haben doch extra die Waschmaschine mit dem eingebauten Trockner gekauft. Die war teuer genug. Arbeit wolltest du dir damit sparen. Und nun machst du sie dir mit dem Wsche aufhngen doch nur neu.
Hrst du mir wieder einmal nicht richtig zu? Wsche braucht frische Luft und Sonnenschein! Im Winter ist der Trockner gut, aber nun kommt der Frhling.

"Pues a que fin necesitas el tendedero todava?", gru. "Para esto compramos la lavadora con la secadora incorporada. Era bastante cara. Queras evitar este trabajo. Y ahora slo vas a hacer este trabajo cuando cuelgues la ropa.
"No me escuchas nuevamente, verdad? La colada necesita aire fresco y sol! En invierno la secadora es buena, pero ahora viene la primavera.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2018  20:17

Te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 7. Apr. 2018  22:24

Es gibt nichts Angenehmeres als Bettwsche, die im Frhlingswind getrocknet wurde. Sie beschert schne Trume. Und die Sonne bleicht die weie Wsche, da kommt kein Waschmittel mit!
Liese erinnerte sich an die Zeit, in der die weien Laken noch auf die Wiese zum Bleichen gelegt wurden. Sie erinnerte sich gern daran. Kein Fortschritt kam da mit.
Du klingst wie meine Gromutter. Gerd seufzte wieder. Was hatte die fr eine Arbeit mit der Wsche!

No hay cosa ms agradable que sbanas secadas en el viento de primavera. Producen / traen hermosos sueos. Y el sol blanquea la ropa blanca, no hay detergente que est al tanto / todos los detergentes se quedan atrs.
Liese record los tiempos en que las sbanas blancas todava fueron puestas / extendidas en el prado para blanquear. Le gustaba recordarlo. Ningn progreso estaba al tanto.
Suenas como mi abuela. Gerd volvi a suspirar. Qu trabajo tena con la ropa!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2018  23:27

Bastante bien, solamente...
-...todava eran puestas/extendidas...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Apr. 2018  13:29

Ach, mein Jungchen, hatte sie immer gesagt. Wenn ich nur ein bisschen mehr Zeit htte fr die angenehmen Dinge des Lebens, die nichts mit Arbeit zu tun haben. Und dann hat sie geseufzt.
Liese lachte. So wie du andauernd hier seufzt. Nicht alles, was altmodisch ist, muss unbedingt schlecht sein.
Stimmt! Und man spart Strom, wenn man die Wsche drauen trocknet, lenkte Gerd ein. Das schont den Geldbeutel!

"Oh, hijo mo", siempre haba dicho. "Si yo slo tuviera un poco ms de tiempo para las cosas agradables de la vida que no tienen nada que ver con el trabajo." Y luego haba suspirado.
Liese se ri. "As como ests suspirando aqu todo el tiempo. No todo lo que es anticuado debe ser necesariamente malo."
Es cierto! Y ahorras electricidad si secas la ropa afuera ", cedi Gerd. "Eso cuida la bolsa!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2018  13:56

Esto sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 8. Apr. 2018  18:43

Noch ein Stckchen:

Richtig! Gut fr die Umwelt ist es auch und ein angenehmer Nebeneffekt ist noch, dass ich fit bleibe, wenn ich mich bcke und strecke und bcke und strecke. Liese lachte und drehte sich um sich selbst. Sieht man doch, oder?

Das ist ein Argument, zu dem mir keine Antwort mehr einfllt. Was kann man auch gegen Fitness und Gesundheit noch sagen?

Efectivamente. Tambin es bueno para el medioambiente, y un efecto secundario agradable es adems que me mantengo en forma, cuando me agacho y me desentumezco y me agacho y me desentumezco. Liese se ri y se gir. Se ve, no?
Eso es un argumento, a lo cual ya no se me ocurre ninguna respuesta. Qu ms se puede decir en contra de la buena forma y la salud?


Wow! Fehlerfrei? Danke!



Mensaje editado (8 Abr. 18  22:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2018  21:25

Bien, bien de nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Apr. 2018  10:10

Gerd grinste und machte sich auf den Weg in seinen Hobbyraum, um Schnur zu suchen und die Wscheleine auf Vordermann zu bringen.
Und morgen, brummte er, machen wir eine Radtour und suchen den Frhling. Da werden wir sehen, das fit wie das erst hlt!

Gerd sonri y se puso en camino hacia su habitacin de bricolaje para buscar una cuerda y preparar el tendedero (a funcionar) para que funcionase.
"Y maana", gru, "vamos a dar un paseo en bicicleta y buscar la primavera. Vamos a ver, como eso nos ayuda mantenernos en forma!


Danke fr die Verbesserungen



Nachricht editiert (9. Apr. 2018  12:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2018  10:59

Vamos a ver el final...
-...y se puso en camino hacia su habitacin...
-...reparar el tendedero para que funcionase
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2018  11:07

Y volvemos a empezar, semana e historieta al mismo tiempo.
----
Ein sonniger Frhlingstag unter Nachbarn

Endlich scheint die Sonne wieder, der Himmel ist blau, und so kalt wie in den letzten Wochen ist es auch nicht mehr.
Else Bergmann trat auf die Terrasse, breitete die Arme aus und streckte ihr Gesicht der Sonne entgegen.
Schlimm, nicht wahr? Die Sonne zeigt, wie schmutzig die Fenster sind.
Ihre Nachbarin Anni Lind stand am Fenster und hub zu einer Schimpftirade an.
Else seufzte. Die beiden Frauen waren die Gegenstze schlechthin. Alles, was ihr gefiel bot Anni Lind Anlass zu Meckereien. Dabei war sie davon berzeugt, dass diese im Grunde ihres Wesens eigentlich eine nette Frau war. Leider sah sie die schnen Dinge des Lebens nicht und machte sich dadurch ihren Alltag schwer.
Ach, liebe Anni, kommen Sie doch heraus und lassen Sie uns das schne Wetter genieen. Ihre Fenster knnen warten und auerdem haben Sie die doch erst letzte Woche geputzt, stimmts?
Beobachten Sie mich schon wieder? Kann man denn nichts tun, ohne dass sich die Nachbarn die Muler darber zerreien? Anni war erregt. Sie sollten vor Ihrer Tre kehren. Und sehen Sie sich mal Ihre Fenster an!
Ja, sind sie nicht wunderschn mit der neuen Frhlingsdeko? Meine Enkelin hat die Blumen im Kindergarten gebastelt. Sie leuchten richtig, nicht wahr? Else lchelte, auf die Beschimpfungen ging sie gar nicht ein, das fhrte zu nichts.
Mir bastelt keiner etwas. Annis Stimme klang leiser nun, vershnlicher. Nicht dass Sie meinen, ich starre unentwegt zu Ihrem Haus hinber, aber die bunten Fenster sind nicht zu bersehen. Sie stimmen wirklich frhlich, da haben Sie recht. Sie zgerte. Wenn man einen Grund zur Frhlichkeit hat. Ich aber Sie brach ab.
Else wusste, dass Anni allein war, seit ihr Mann vor zwei Jahren gestorben war und Enkelkinder hatte sie nicht. Soweit sie wusste, war der Sohn irgendwo im Ausland ttig und kam nur selten nach Hause.
Kommen Sie doch einfach zum Tee zu mir! Ich wrde mich freuen, schlug sie vor und erwartete schon eine Absage. Oft schon hatte sie es versucht, aber Anni war nie darauf eingegangen. Oder wollen wir einen Spaziergang machen?
G-gerne. Eine Tasse Tee wrde gut tun jetzt. Die sonst so grimmige Nachbarin lchelte auf einmal. Aber nur, wenn ich meinen Apfelkuchen mitbringen darf. Er ist noch warm und nach einen ganz besonderen Rezept gebacken.
Warmen Apfelkuchen? Oh, den liebe ich ganz besonders. Kommen Sie gleich! Ich setze schon mal Teewasser auf.
Else freute sich. Er fing gut an, dieser sonnige Frhlingsnachmittag. Und hatte die Sonne nicht gerade ihre Hnde, pardon, Strahlen mit im Spiel?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 9. Apr. 2018  14:29

Entre vecinos durante un da de primavera soledo

Por fin hace sol de nuevo, el cielo es azul y tampoco hace tanto fro como en las ltimas semanas.
Else Bergman sali a la terraza, extendi los brazos y tendi su cara al sol.
Terrible, no? El sol muestra (qu/cun?) lo sucias que estn las ventanas.
Su vecina, Anni Lind, estaba junto a la ventana y quera empezar con sus quejas / y empez a echar pestes.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (9 Abr. 18  17:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2018  15:19

Buen principio.
-...lo sucias que estn las ventanas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Apr. 2018  22:40

Else seufzte. Die beiden Frauen waren die Gegenstze schlechthin. Alles, was ihr gefiel, bot Anni Lind Anlass zu Meckereien. Dabei war sie davon berzeugt, dass diese im Grunde ihres Wesens eigentlich eine nette Frau war. Leider sah sie die schnen Dinge des Lebens nicht und machte sich dadurch ihren Alltag schwer.
Ach, liebe Anni, kommen Sie doch heraus und lassen Sie uns das schne Wetter genieen. Ihre Fenster knnen warten und auerdem haben Sie die doch erst letzte Woche geputzt, stimmts?

Else suspir. Las dos mujeres eran (las opuestas por excelencia) la oposicin por antonomasia. Todo lo que le gustaba a Else, le ofreca ocasin de quejas a Anni Lind. Estaba convencida de que en realidad Ani Lind era una buena mujer. Desafortunadamente, ella no vea las cosas hermosas de la vida y se haca la vida diaria difcil.
"Oh, querida Anni, salga y (djanos) djenos disfrutar/disfrutemos del hermoso tiempo! Sus ventanas pueden esperar y adems, las haba limpiado solamente la semana pasada, verdad?"




Nachricht editiert (10. Apr. 2018  13:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2018  23:31

Buena continuacin, solamente...
-...eran la oposicin por antonomasia
-...salga y djenos disfrutar/disfrutemos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 10. Apr. 2018  15:03

Beobachten Sie mich schon wieder? Kann man denn nichts tun, ohne dass sich die Nachbarn die Muler darber zerreien? Anni war erregt. Sie sollten vor Ihrer Tre kehren. Und sehen Sie sich mal Ihre Fenster an!
Ja, sind sie nicht wunderschn mit der neuen Frhlingsdeko? Meine Enkelin hat die Blumen im Kindergarten gebastelt. Sie leuchten richtig, nicht wahr? Else lchelte, auf die Beschimpfungen ging sie gar nicht ein, das fhrte zu nichts.

Me est observando de nuevo? No se puede hacer nada, sin que eso vaya a dar mucho que hablar entre los vecinos? Anni estaba acalorada / enojada. Usted debera empezar por (barrar) barrer su propia casa. Y mire sus ventanas!
S, no (son) estn hermossimas con la nueva decoracin de primavera? Mi nieta ha hecho las flores en la guardera. brillan / resplandecen verdaderamente, no? Else sonri, no reaccion a / no se ocup de las ofensas, eso no llevaba a nada.


Mit den Pasados im letzten Satz hatte ich wieder mal so meine Schwierigkeiten.

Vielen Dank frs Korrigieren! Wenn es nicht die Zeiten sind, dann ist es bestimmt "ser / estar". Ob ich das jemals lerne?



Mensaje editado (10 Abr. 18  16:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Apr. 2018  16:05

No hay problema con el pasado, pero...
-...debera empezar por barrer...
-...no estn hermossimas...?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Apr. 2018  19:30

Mir bastelt keiner etwas. Annis Stimme klang leiser nun, vershnlicher. Nicht dass Sie meinen, ich starre unentwegt zu Ihrem Haus hinber, aber die bunten Fenster sind nicht zu bersehen. Sie stimmen wirklich frhlich, da haben Sie recht. Sie zgerte. Wenn man einen Grund zur Frhlichkeit hat. Ich aber Sie brach ab.
Else wusste, dass Anni allein war, seit ihr Mann vor zwei Jahren gestorben war und Enkelkinder hatte sie nicht.

"A mi nadie (est hacindome algo a mano) me hace nada." La voz de Anni sonaba ms tranquila ahora, ms conciliadora. "No piense que (me refiere a mirar) miro sin cesar (en) a su casa, pero (no se puede descuidar) las ventanas de colores no pasan desapercibidas. Alegran realmente, tiene razn. Vacil. "Si (usted) se tiene (una razn) un motivo para (ser) estar alegre. Pero yo..." Se interrumpi.
Else saba que Anni estaba sola desde que su marido muri hace dos aos y no tena nietos.




Nachricht editiert (11. Apr. 2018  07:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Apr. 2018  21:55

La conversacin coloquial suele presentar dificultades, porque se usan giros idiomticos que no se pueden traducir literalmente. Hay que buscar una expresin en el otro idioma lo ms aproximada posible.
-...A m nadie me hace nada
-...no piense que miro sin cesar a su casa
-...pero las ventanas de colores no pasan desapercibidas
-...Si se tiene un motivo para estar alegre
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 10. Apr. 2018  22:07

Soweit sie wusste, war der Sohn irgendwo im Ausland ttig und kam nur selten nach Hause.
Kommen Sie doch einfach zum Tee zu mir! Ich wrde mich freuen, schlug sie vor und erwartete schon eine Absage. Oft schon hatte sie es versucht, aber Anni war nie darauf eingegangen. Oder wollen wir einen Spaziergang machen?
G-gerne. Eine Tasse Tee wrde gut tun jetzt. Die sonst so grimmige Nachbarin lchelte auf einmal. Aber nur, wenn ich meinen Apfelkuchen mitbringen darf. Er ist noch warm und nach einen ganz besonderen Rezept gebacken.

Por lo que Else saba, el hijo de Anni trabajaba en el extranjero y volva a casa raras veces.
Por qu no viene usted a tomar un t conmigo? Me alegrara, sugiri y ya esperaba una respuesta negativa. Varias veces ya lo haba intentado, pero Anni no haba aceptado nunca. O vamos a dar una vuelta?
C-con mucho gusto. Una taza de t estara bien ahora. La vecina, normalmente tan ceuda, sonri de repente. Pero solamente, si me permite llevar mi tarta de manzana. Todava est caliente y cocinada segn una receta muy especial.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Apr. 2018  23:10

Excelente!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Apr. 2018  07:59

Danke fr die sinngeme bersetzung. Ich habe lange darber gebrtet, wie man Folgendes am besten bersetzt:
Zitat:

Mir bastelt keiner etwas.

Im Traum wre ich nicht darauf gekommen, dass es wrtlich dasselbe sei wie:

#me too: "Mir tut keiner was."



Nachricht editiert (11. Apr. 2018  09:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2018  11:05

La traduccin ms literal sera: "A m no me hace manualidades nadie". El problemilla es que sonara ms bien cmico.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 11. Apr. 2018  12:02

Vorschlag: Wie wre es denn, statt "A m nadie me hace nada" zu schreiben: "PARA m nadie me hace nada"?
Dann kann man es doch nicht verwechseln mit dem deutschen "Mir tut keiner was". Das wre dann eher "Fr mich macht keiner was"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2018  12:41

De las sutilezas del alemn no puedo juzgar. Tal vez habramos de tener en cuenta que la traduccin es al castellano.
En cualquier caso Hali, tendra que ser: "Para m nadie hace nada". Sin "me".
Sobre las traducciones y retraducciones par adelante y para atrs ya pregunt una vez si una conversacin privada entre dos personas donde una de ellas es tuerta se dice: "unter drei Augen".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 11. Apr. 2018  17:37

War das eine ernstgemeinte Frage, Jordi? Falls ja, dann vergiss nicht, dass selbst der Einugige zwei Augen hat, auch wenn er auf einem blind ist. Andernfalls wre er ein Zyklop.

Falls das eine Anspielung war, so habe ich sie nicht verstanden. Heit das, wir sollen nicht nachfragen, wenn wir Zweifel haben oder/und nach anderen Lsungen suchen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Apr. 2018  18:12

Zitat:

sutilezas

Das sind wirklich Feinheiten. Es sollte nur besttigen, dass wrtliche bersetzungen regelrechter Schwachsinn sein knnen.

Wenn ein Zweiugiger sich privat mit einem Einugigen unterhlt, macht die Redewendung "unter vier Augen" natrlich keinen Sinn. Dann benutzt man den Ausdruck "vertrauliches Gesprch". Nach Duden ist wie im Franzsischen auch mglich: tte--tte, besonders fr ein Schferstndchen.

Im Russischen ist man fein heraus mit
- с глазу на глаз = Auge zu Auge

"Unter vier" Augen heit auch

Niederlndisch
- onder vier ogen
und
Norwegisch
- under fire yne

Es ist interessant, wie andere Sprachen das ausgedrcken.

Spanisch
- hablar a solas con alguien [sin la presencia de una tercera persona]
- de hombre a hombre
- mano a mano
- de cara a cara
- hablar privadamente con alguien
- hablar en privado con alguien

Die letzten beiden Ausdrcke verwendet auch
Katalanisch
- parlar en privat

und

Schwedisch
- underhllning i enrum

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Apr. 2018  18:34

Hier noch eine Ergnzung:

unter vier Augen
a solas

Vieraugengesprch
conversacin a solas

jdn unter vier Augen sprechen
hablar con alguien a solas

kann ich dich einen Augenblick allein/unter vier Augen sprechen?
te puedo hablar un momento a solas?

Gr Euch Gott;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Apr. 2018  19:38

Ach ja, jetzt noch den Schluss der schnen Erzhlung:

Warmen Apfelkuchen? Oh, den liebe ich ganz besonders. Kommen Sie gleich! Ich setze schon mal Teewasser auf.
Else freute sich. Er fing gut an, dieser sonnige Frhlingsnachmittag. Und hatte die Sonne nicht gerade ihre Hnde, pardon, Strahlen mit im Spiel?

"Tarta de manzana caliente? Oh, me encanta (esa). Vamos! Ya voy a poner agua (de) para el t.

Else se regocij. Empez bien, esta soleada tarde de primavera. Y no tena el sol ahora sus manos, perdn, rayos en la masa?




Nachricht editiert (12. Apr. 2018  07:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(32)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2018  21:43

Tras la broma ocular veamos la traduccin.
-...me encanta. No es necesario decir "eso".
-...agua para el t
Todo lo dems bien.
Con esto daremos el hilo y la historia por terminados.
Vamos a por otros.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2018  23:29

Y aqu lo tenemos.
----
Die Sache mit dem Vergessen IMG_3332

Hast du an die Einladung bei den Weidmanns heute Abend gedacht?, fragt Mama Papa beim Frhstck. Ich besorge einen Blumenstrau. Denkst du an den Wein?
Welchen Wein? Papa sieht von seinem Handy auf, in das er gerade eine SMS an Irgendwen getippt hatte. Und welche Einladung?
Mama seufzte. Sag blo, du weit nicht, dass die Weidmanns heute ihre Silberhochzeit feiern? Seit Wochen reden sie ber nichts anderes und du
Nun seufzte auch Papa. Oh je!, sagte er. Das habe ich ganz vergessen. Und eigentlich habe ich auch gar keine Lust auf dieses Fest. Knnen wir nicht
Nein, sagte Mama. Wir knnen nicht absagen. Ihre Augen funkelten. Warum nur vergisst du immer diese Dinge besonders schnell, die du nicht unbedingt gerne haben magst?
Papa hob beschwichtigend die Arme. Schon gut. Schon gut. Gehen wir auf dieses Fest. Friede?
Friede. Mama nickte. Aber man sah ihr an, dass sie sich rgerte. Sie rgerte sich immer, wenn Papa etwas verga. Das tat er nmlich wirklich nur bei Dingen, die er nicht leiden mochte oder von denen er hoffte, dass Mama sie auch vergessen wrde.
Mama aber hatte ein Gedchtnis wie ein Elefant. Nie verga sie etwas. Na ja. Fast nie.
Wo hast du deine Schultasche?, fragte sie Karla nun. Und was schreibst du jetzt beim Frhstck noch in dein Heft?
Das Ende vom Aufsatz, sagte Karla und schrieb weiter. Das habe ich gestern vergessen, fertig zu schreiben.
Wie kann man ein Ende vergessen?, knurrte Mama. Du weit, dass
Sie redete nicht weiter, aber sie seufzte wieder. Lauter nun. Was seid ihr nur vergesslich!
Sie wandte sich zu Anton, der in seinem Msli herumstocherte.
Und was hast du heute vergessen, mein lieber Anton?, fragte sie und es sollte wie ein Scherz klingen.
Anton zog den Kopf ein. Son bisschen was, murmelte er, ohne Mama anzusehen.
Ein bisschen? Was ist ein bisschen?
Naja, sagte Anton und starrte noch tiefer in sein Msli. Das mit dem Diktat heute habe ich vergessen. Echt ehrlich. Und meine Brotdose finde ich auch nicht. Ich glaube, ich habe sie gestern bei Kai liegen gelassen. Ja, und Philipps Mutter kann uns heute nicht zur Schule fahren. Das Auto ist in der Werkstatt.
Sie kann euch nicht fahren? Ja, wie kommt ihr denn dann in die Schule? Mama sprang auf. Warum sagst du mir das erst jetzt?
Klglich sah Anton Mama an. Das das habe ich auch vergessen.
Herrgottnochmal! Wo habt ihr nur alle eure Kpfe?
Mama war aufgesprungen und sah Papa, Karla und Anton wtend an.
Was Zuverlssigkeit betrifft, so kann man euch alle manchmal echt vergessen. Wo habt ihr nur eure Gedanken? Nichts als rger hat man mit eurer Vergesslichkeit. Und jetzt beeilt euch. Ich fahre euch zur Schule und Ach was! Los! Los! Beeilt euch.
Opa, der die ganze Zeit schweigend auf sein Marmeladenbrot und das Frhstcksei gestarrt und noch nichts davon gegessen hatte, hob den Kopf.
Sonntag, sagte er nun. Es ist doch Sonntag heute. Warum habt ihr es alle so eilig?
Nein, antwortete Mama und ihre Stimme klang auf einmal sehr sanft. bermorgen ist Sonntag. Heute ist Freitag und nachher hast du eine Verabredung mit deinem Freund Andreas im Klostercaf.
Andreas? Andreas wer? Opas Augen glitten unruhig ber den Frhstckstisch, dann erhellte sich seine Miene. Ach, der Andreas. Den kannte ich schon, als er ein kleiner Bub war. Aber das mit dem Sonntag, das hatte ich doch tatschlich vergessen.
Er lachte unbeholfen und Mama, Papa, Karla und Anton lachten mit. Auch unbeholfen. Und vorsichtig. Opa verga in letzter Zeit so viele Dinge, die man eigentlich nicht vergessen sollte.
Mach dir nichts daraus, trstete Mama ihn. Jeder kann sich einmal irren.
Stimmt, rief Anton schnell. Jeder kann sich einmal irren. Auch Kinder knnen das und keiner muss sich deswegen rgern. Klar?
Klar, sagten da alle wie aus einem Munde und mehr gab es dann dazu auch nicht mehr zu sagen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Apr. 2018  14:02

Zitat:

IMG_3332
Ich besorge einen Blumenstrau."


Hablando de tener memoria de elefante....





Nachricht editiert (12. Apr. 2018  14:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages