DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2018  23:34

Aqu est.
----
Die Sache mit dem Vergessen

Hast du an die Einladung bei den Weidmanns heute Abend gedacht?, fragt Mama Papa beim Frhstck. Ich besorge einen Blumenstrau. Denkst du an den Wein?
Welchen Wein? Papa sieht von seinem Handy auf, in das er gerade eine SMS an Irgendwen getippt hatte. Und welche Einladung?
Mama seufzte. Sag blo, du weit nicht, dass die Weidmanns heute ihre Silberhochzeit feiern? Seit Wochen reden sie ber nichts anderes und du
Nun seufzte auch Papa. Oh je!, sagte er. Das habe ich ganz vergessen. Und eigentlich habe ich auch gar keine Lust auf dieses Fest. Knnen wir nicht
Nein, sagte Mama. Wir knnen nicht absagen. Ihre Augen funkelten. Warum nur vergisst du immer diese Dinge besonders schnell, die du nicht unbedingt gerne haben magst?
Papa hob beschwichtigend die Arme. Schon gut. Schon gut. Gehen wir auf dieses Fest. Friede?
Friede. Mama nickte. Aber man sah ihr an, dass sie sich rgerte. Sie rgerte sich immer, wenn Papa etwas verga. Das tat er nmlich wirklich nur bei Dingen, die er nicht leiden mochte oder von denen er hoffte, dass Mama sie auch vergessen wrde.
Mama aber hatte ein Gedchtnis wie ein Elefant. Nie verga sie etwas. Na ja. Fast nie.
Wo hast du deine Schultasche?, fragte sie Karla nun. Und was schreibst du jetzt beim Frhstck noch in dein Heft?
Das Ende vom Aufsatz, sagte Karla und schrieb weiter. Das habe ich gestern vergessen, fertig zu schreiben.
Wie kann man ein Ende vergessen?, knurrte Mama. Du weit, dass
Sie redete nicht weiter, aber sie seufzte wieder. Lauter nun. Was seid ihr nur vergesslich!
Sie wandte sich zu Anton, der in seinem Msli herumstocherte.
Und was hast du heute vergessen, mein lieber Anton?, fragte sie und es sollte wie ein Scherz klingen.
Anton zog den Kopf ein. Son bisschen was, murmelte er, ohne Mama anzusehen.
Ein bisschen? Was ist ein bisschen?
Naja, sagte Anton und starrte noch tiefer in sein Msli. Das mit dem Diktat heute habe ich vergessen. Echt ehrlich. Und meine Brotdose finde ich auch nicht. Ich glaube, ich habe sie gestern bei Kai liegen gelassen. Ja, und Philipps Mutter kann uns heute nicht zur Schule fahren. Das Auto ist in der Werkstatt.
Sie kann euch nicht fahren? Ja, wie kommt ihr denn dann in die Schule? Mama sprang auf. Warum sagst du mir das erst jetzt?
Klglich sah Anton Mama an. Das das habe ich auch vergessen.
Herrgottnochmal! Wo habt ihr nur alle eure Kpfe?
Mama war aufgesprungen und sah Papa, Karla und Anton wtend an.
Was Zuverlssigkeit betrifft, so kann man euch alle manchmal echt vergessen. Wo habt ihr nur eure Gedanken? Nichts als rger hat man mit eurer Vergesslichkeit. Und jetzt beeilt euch. Ich fahre euch zur Schule und Ach was! Los! Los! Beeilt euch.
Opa, der die ganze Zeit schweigend auf sein Marmeladenbrot und das Frhstcksei gestarrt und noch nichts davon gegessen hatte, hob den Kopf.
Sonntag, sagte er nun. Es ist doch Sonntag heute. Warum habt ihr es alle so eilig?
Nein, antwortete Mama und ihre Stimme klang auf einmal sehr sanft. bermorgen ist Sonntag. Heute ist Freitag und nachher hast du eine Verabredung mit deinem Freund Andreas im Klostercaf.
Andreas? Andreas wer? Opas Augen glitten unruhig ber den Frhstckstisch, dann erhellte sich seine Miene. Ach, der Andreas. Den kannte ich schon, als er ein kleiner Bub war. Aber das mit dem Sonntag, das hatte ich doch tatschlich vergessen.
Er lachte unbeholfen und Mama, Papa, Karla und Anton lachten mit. Auch unbeholfen. Und vorsichtig. Opa verga in letzter Zeit so viele Dinge, die man eigentlich nicht vergessen sollte.
Mach dir nichts daraus, trstete Mama ihn. Jeder kann sich einmal irren.
Stimmt, rief Anton schnell. Jeder kann sich einmal irren. Auch Kinder knnen das und keiner muss sich deswegen rgern. Klar?
Klar, sagten da alle wie aus einem Munde und mehr gab es dann dazu auch nicht mehr zu sagen.
----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (11 Abr. 18  23:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 12. Apr. 2018  14:22

(Eso) Lo/ La cuestin del olvido /Lo de la falta de memoria
Has pensado en la invitacin de los Weidmann esta noche?, le pregunta mam a pap durante el desayuno. Voy a comprar un ramo de flores. Te vas a acordar del vino?
Qu vino? Pap alza la vista de su mvil, con el cual acaba de enviar un SMS a cualquiera. Y qu invitacin?
Mam suspir. No me digas que no sabes que los Weidmann celebran sus bodas de plata hoy! Desde hace semanas no hablan de otra cosa / no hacen ms que hablar de eso y t...


Vielen Dank frs Korrigieren (= unterstrichen. Falsches = eingeklammert)



Mensaje editado (12 Abr. 18  17:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2018  16:15

No est mal, no est mal.
Solamente "Eso del olvido" no queda bien en castellano.
Tendra que ser: "Lo del olvido". Tambin: "La cuestin del olvido"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Apr. 2018  17:29

Nun seufzte auch Papa. Oh je!, sagte er. Das habe ich ganz vergessen. Und eigentlich habe ich auch gar keine Lust auf dieses Fest. Knnen wir nicht
Nein, sagte Mama. Wir knnen nicht absagen. Ihre Augen funkelten. Warum nur vergisst du immer diese Dinge besonders schnell, die du nicht unbedingt gerne haben magst?
Papa hob beschwichtigend die Arme. Schon gut. Schon gut. Gehen wir auf dieses Fest. Friede?

Ahora, tambin, pap suspir. "Oh, s!", dijo. "Me lo olvid completamente. Y en realidad, no tiene ningunas ganas ir a esta fiesta. No podemos... "
"No," dijo mam. "No podemos cancelarlo". Sus ojos brillaban. "Por qu siempre olvidas estas cosas especialmente rpido que no te gustan absolutamente?"
Pap levant los brazos conciliadoramente. "Muy bien. Bien. Vamos a esta fiesta. La paz?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2018  21:29

Bien Alfons, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 12. Apr. 2018  21:54

Friede. Mama nickte. Aber man sah ihr an, dass sie sich rgerte. Sie rgerte sich immer, wenn Papa etwas verga. Das tat er nmlich wirklich nur bei Dingen, die er nicht leiden mochte oder von denen er hoffte, dass Mama sie auch vergessen wrde.
Mama aber hatte ein Gedchtnis wie ein Elefant. Nie verga sie etwas. Na ja. Fast nie.
Wo hast du deine Schultasche?, fragte sie Karla nun. Und was schreibst du jetzt beim Frhstck noch in dein Heft?

(Fr "Friede?" bzw. "Friede!" habe ich nichts gefunden auer in der Hispanoteca: Hacemos las paces. Ginge auch "paz" alleine wie im Deutschen oder muss es "la paz" heien?) Antwort siehe Beitrag Jordi.

Hacemos las paces. Mam asinti. Pero se le notaba que estaba enojada. Se enfadaba siempre cuando pap olvidaba algo. Es que de verdad lo haca solamente con cosas que no le gustaban o de las cuales esperaba que mam las olvidara tambin.
Mam tena una memoria como un elefante. Nunca olvidaba algo. Bueno. Casi nunca.
"Dnde est tu cartera?", ahora le pregunt a Karla. "Y qu ests escribiendo en tu cuaderno durante el desayuno?"


Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (13 Abr. 18  14:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2018  23:03

La expresin "hacer las paces" es un clsico del idioma. Decir: Paz? o La paz? tambin se entiende, pero es mejor lo otro,
La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2018  12:01

Das Ende vom Aufsatz, sagte Karla und schrieb weiter. Das habe ich gestern vergessen, fertig zu schreiben.
Wie kann man ein Ende vergessen?, knurrte Mama. Du weit, dass
Sie redete nicht weiter, aber sie seufzte wieder. Lauter nun. Was seid ihr nur vergesslich!
Sie wandte sich zu Anton, der in seinem Msli herumstocherte.
Und was hast du heute vergessen, mein lieber Anton?, fragte sie und es sollte wie ein Scherz klingen.

"El final del ensayo", dijo Karla, escribiendo ms. " Ayer me olvid de escribirlo."
"Cmo puedes olvidar un final?", gru mam. "Sabes que..."
No habl ms, pero suspir de nuevo. Ms fuerte ahora. "Qu (estis olvidando slo) olvidadizos sois!"
Se volvi hacia Anton, que estaba hurgando en sus cereales.
"Y qu has olvidado hoy, mi querido Anton?", pregunt, y debera sonar como una broma.




Nachricht editiert (13. Apr. 2018  16:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2018  12:34

Bien Alfons, bien. Solamente...
-...Qu olvidadizos sois!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 13. Apr. 2018  14:22

Anton zog den Kopf ein. Son bisschen was, murmelte er, ohne Mama anzusehen.
Ein bisschen? Was ist ein bisschen?
Naja, sagte Anton und starrte noch tiefer in sein Msli. Das mit dem Diktat heute habe ich vergessen. Echt ehrlich. Und meine Brotdose finde ich auch nicht. Ich glaube, ich habe sie gestern bei Kai liegen gelassen. Ja, und Philipps Mutter kann uns heute nicht zur Schule fahren. Das Auto ist in der Werkstatt.

Anton baj la cabeza. Un poquito (/ algn tanto / un tanto cuanto), murmur sin mirar a mam.
Un poquito? Qu es un poquito?
Bueno!, dijo Anton, mirando an ms (profundamente / con la mirada an ms fija en) fijamente sus cereales. Lo del dictado hoy se me ha olvidado. Realmente, de verdad. Tampoco puedo encontrar mi fiambrera. Creo que la dej ayer en casa de Kai. Oh, y la madre de Philipp no puede llevarnos a la escuela hoy. Su coche est en el taller.


Danke fr die Korrekturen! (Falsches = eingeklammert)



Mensaje editado (13 Abr. 18  21:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2018  16:14

Veamos, veamos...
Ni "algn tanto" ni "un tanto cuanto" corresponden aqu.
-...mirando an ms fijamente sus cereales
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2018  16:57

Sie kann euch nicht fahren? Ja, wie kommt ihr denn dann in die Schule? Mama sprang auf. Warum sagst du mir das erst jetzt?
Klglich sah Anton Mama an. Das das habe ich auch vergessen.
Herrgottnochmal! Wo habt ihr nur alle eure Kpfe?
Mama war aufgesprungen und sah Papa, Karla und Anton wtend an.
Was Zuverlssigkeit betrifft, so kann man euch alle manchmal echt vergessen.

"No os puede (conduciros) llevar? S, cmo (llegar) vais entonces a la escuela? Mam salt. "Por qu no me lo (dices) has dicho (hasta ahora) antes?"
Anton (pareca miserable mirando) mir tristemente a mam. "Eso...tambin lo olvid."
"Ser posible! Dnde tenis (todas las cabezas) todos la cabeza?
Mam se haba levantado y mir furiosamente a pap, Karla y Anton.
"Por lo que se refiere a la fiabilidad, a veces (se) puede una realmente olvidarse de (todos) vosotros."




Nachricht editiert (13. Apr. 2018  19:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2018  17:20

Pues...
-...No os puede llevar?
-...S, Cmo vais entonces a la escuela?
-...Por qu no me lo has dicho hasta ahora?
Realmente en castellano la pregunta sera: Por qu no me lo has dicho antes?
-...Antn mir tristemente a mam
-...Dnde tenis todos la cabeza?
-...puede una realmente olvidarse de vosotros
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2018  18:55

Ein echtes Lehrstck! Immerhin waren vier von zehn Stzen richtig.
Danke Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Apr. 2018  19:59

So Michael, jetzt hol ich mir die nchsten "Nackenschlge" von Jordi ab !;-)))

Was Zuverlssigkeit betrifft, so kann man euch alle manchmal echt vergessen. Wo habt ihr nur eure Gedanken? Nichts als rger hat man mit eurer Vergesslichkeit. Und jetzt beeilt euch. Ich fahre euch zur Schule und Ach was! Los! Los! Beeilt euch.
Opa, der die ganze Zeit schweigend auf sein Marmeladenbrot und das Frhstcksei gestarrt und noch nichts davon gegessen hatte, hob den Kopf.
Sonntag, sagte er nun. Es ist doch Sonntag heute. Warum habt ihr es alle so eilig?

Cuando se trata de fiabilidad, a veces se puede olvidar realmente a todos vosotros. Dnde tenis vuestros pensamientos? Nada ms que problemas con vuestras falta de memoria. Ahora, daos prisa. Os llevo a la escuela y... De ninguna manera! Vamos, vamos ! Vosotros apuraos ."
El abuelo, que haba mirado todo el tiempo en silencio el pan de mermelada y el huevo del desayuno y no haba comido nada de eso, levant la cabeza.
"Domingo", dijo ahora. "Hoy es domingo. Por qu tenis tanta prisa?"




Nachricht editiert (13. Apr. 2018  23:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2018  21:17

Hali, por alguna razn que desconozco he perdido tu traduccin en mi ordenador. ltimamente me est haciendo cosas raras. Puedes repetirla?. Perdona las molestias.
Alfons, tus traducciones suelen estar muy bien. Una golondrina no hace verano.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 13. Apr. 2018  22:30

Jordi, welche bersetzung meinst Du denn, die letzte von heute, 13. April 18 14:22? Siehst Du sie hier im DIX nicht mehr? Dann hast Du vielleicht aus Versehen auf "bersetzung ins Spanische ben(33)" geklickt. Wenn Du das tust, verbirgt sich der darunterliegende Text.

Ich mache das manchmal mit Absicht, um berflssiges "unsichtbar" zu machen. Wenn man erneut auf den Titel klickt, ffnet sich der Beitrag wieder.

Schau mal, ob Du nicht vielleicht mehrere berschriften unmittelbar hintereinander siehst, in diesem Fall hast Du den Text blo verborgen.

Falls Du meine bersetzung trotzdem noch nicht gefunden hast, hier ist sie:

Anton zog den Kopf ein. Son bisschen was, murmelte er, ohne Mama anzusehen.
Ein bisschen? Was ist ein bisschen?
Naja, sagte Anton und starrte noch tiefer in sein Msli. Das mit dem Diktat heute habe ich vergessen. Echt ehrlich. Und meine Brotdose finde ich auch nicht. Ich glaube, ich habe sie gestern bei Kai liegen gelassen. Ja, und Philipps Mutter kann uns heute nicht zur Schule fahren. Das Auto ist in der Werkstatt.

Anton baj la cabeza. Un poquito (/ algn tanto / un tanto cuanto), murmur sin mirar a mam.
Un poquito? Qu es un poquito?
Bueno!, dijo Anton, mirando an ms (profundamente / con la mirada an ms fija en) fijamente sus cereales. Lo del dictado hoy se me ha olvidado. Realmente, de verdad. Tampoco puedo encontrar mi fiambrera. Creo que la dej ayer en casa de Kai. Oh, y la madre de Philipp no puede llevarnos a la escuela hoy. Su coche est en el taller.

Um die Sache nicht zu kompliziert zu machen, bringe ich jetzt keine neue bersetzung. Auerdem hat Tony ja schon ein Stck bersetzt. Siehe weiter oben!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2018  22:47

No Hali, me refiero a la traduccin que hiciste despus de la de Alfons de las 16:57 y su comentario de las 18:55. Tampoco tengo ninguna traduccin de Tony.
La traduccin que repites es la tuya de las 14:22 que ya est contestada y corregida a las 21:53
Saludos
Jordi
P.S.: Milagro, milagro, acabo de recuperar la traduccin de Tony. No s si has traducido algo ms.



Mensaje editado (13 Abr. 18  23:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2018  23:11

Tony,
-...daos prisa
-...os llevo a la escuela
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Apr. 2018  23:35

daos prisa
os llevo a la escuela


Merci beaucoup, Monsieur Picarol !
Je corrige mes erreurs! ;-))))))




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2018  23:57

Zitat:

Je corrige mes erreurs!

Todos? !!!!!!
Muy bien hecho. A los arrepentidos quiere Dios.
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Apr. 2018  07:46

Das Sprichwort von der Schwalbe gibt es genauso im Deutschen. Diese Gemeinsamkeit freut mich.
Um die "Sache" zu vereinfachen, bersetze ich einfach mal weiter:

Nein, antwortete Mama und ihre Stimme klang auf einmal sehr sanft. bermorgen ist Sonntag. Heute ist Freitag und nachher hast du eine Verabredung mit deinem Freund Andreas im Klostercaf.
Andreas? Andreas wer? Opas Augen glitten unruhig ber den Frhstckstisch, dann erhellte sich seine Miene. Ach, der Andreas. Den kannte ich schon, als er ein kleiner Bub war. Aber das mit dem Sonntag, das hatte ich doch tatschlich vergessen.

"No", respondi mam, y su voz sonaba a la vez muy suavemente. "Pasado maana es domingo. Hoy es viernes y despus de que tengas una cita con tu amigo Andreas en el caf del convento."
Andreas? Andreas quin? Los ojos del abuelo se deslizaron inquietos sobre la mesa del desayuno, y luego ilumin su semblante. "Oh, este Andreas. Lo conoc cuando era un niito. Pero esto con el domingo, lo haba olvidado en realidad.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 14. Apr. 2018  09:04

Jordi, nach der bersetzung von Alfons ("despus de la de Alfons de las 16:57") gibt es keine mehr von mir. Danach kommt Tonys. Also alles paletti!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 14. Apr. 2018  09:24

Hier kommt noch das Ende der Geschichte:

Er lachte unbeholfen und Mama, Papa, Karla und Anton lachten mit. Auch unbeholfen. Und vorsichtig. Opa verga in letzter Zeit so viele Dinge, die man eigentlich nicht vergessen sollte.
Mach dir nichts daraus, trstete Mama ihn. Jeder kann sich einmal irren.
Stimmt, rief Anton schnell. Jeder kann sich einmal irren. Auch Kinder knnen das und keiner muss sich deswegen rgern. Klar?
Klar, sagten da alle wie aus einem Munde und mehr gab es dann dazu auch nicht mehr zu sagen.

Se ri un poco torpemente y mam, pap, Karla y Anton rieron con l. Tambin con torpeza. Y con cuidado. ltimamente el abuelo olvidaba tantas cosas que, a decir verdad, no se deberan olvidar.
No te preocupes, lo consol mam. Cada uno puede equivocarse.
S, es verdad! dijo Anton rpidamente. Todos pueden equivocarse. Incluso los nios pueden hacerlo, y nadie tiene que estar enojado por eso. Claro?
Claro, dijeron todos a la vez, y no haba nada ms que decir.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2018  11:12

Ves Alfons? Con esta traduccin te has sacado el clavo. :-))) Ha quedado perfecta.
Hali, tu traduccin tambin qued muy bien. Pondremos otra, por si tenis ganas de trabajar este fin de semana.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2018  11:19

Como esta:
____
Heinrich geht Gassi
Warum Heinrich am liebsten mit Opa unterwegs ist

Es war immer das gleiche: Keiner mochte mit Heinrich Gassi gehen. Nein, falsch. Alle liebten Heinrich und alle waren auch gerne mit ihm unterwegs. Aber alles zu seiner Zeit, und die war immer verkehrt, wenn es Heinrich nach drauen drngte.
Dabei hatte der eigentlich immer Lust auf einen Spaziergang oder einen kurzen Bummel. Nur Joggen schtzte er weniger und wenn Papa in Laufklamotten nach ihm rief, zeigte er sich lieber lustlos oder schlafend. Diesen Stress musste er nicht haben. Es war doch kein Vergngen, an der Leine hinter Herrchen her zu hecheln. Das Joggen funktionierte nmlich nur mit Leine, weil Heinrich einige Male einen anderen Weg gewhlt hatte und Papa dann stundenlang nach ihm suchen musste. Das hatte beiden nicht sehr gefallen. Papa nicht und Heinrich erst recht nicht.
Mit Mama war er hingegen gerne unterwegs und auch mit Mara und Max. Am liebsten aber begleitete er Opa. Der besuchte seit einiger Zeit nmlich total gerne den Stadtpark.
Heinrich liebte den Park ebenso wie Opa. Viel gab es dort zu sehen und zu schnuppern. Besonders am Teich bei den Enten und Gnsen konnte sich Heinrich stundenlang aufhalten. Dort war auch immer besonders viel los und die Leute waren auch nett. Besonders die Frau Marga, die mit ihrer Hndin Pippi fast immer dann im Park unterwegs war, wenn Opa und Heinrich dort ihre Runden drehten.
Die Frau Marga liebten sie beide sehr. Heinrich und Opa. Sie hatte so zarte Hnde und Heinrich genoss es, von ihr gestreichelt zu werden. Auch Opa schien die nette alte Dame sehr zu mgen. Ganz aufgeregt war er immer, wenn sie sie von Weitem erblickten. Aufgeregt und nervs. Er lachte dann auch viel mehr als sonst, denn eigentlich kannte Heinrich Opa als ernsten Mann. Mit Frau Marga war er anders. Da erinnerte er sich immer wieder schnell daran, dass das Leben mit Lachen heller und freundlicher sein konnte. Das war prima. Heinrich mochte es, wenn die Menschen lachten. Ganz besonders mochte er deshalb die Frau Marga und er freute sich mchtig darauf, mit Opa Gassi zu gehen und sie im Park zu treffen.
Alles knnte so gut sein, wenn da nur nicht die Pippi gewesen wre. Dieser Winzling von Dackel war einfach nur eine Nervensge. Eine eiferschtige Nervensge. Was machte Pippi fr ein Theater, wenn sich Frau Marga zu ihm, Heinrich, herab beugte und ihn streichelte. Herrje! Mit einer schmerzend schrillen Stimme bellte sie den ganzen Park zusammen. Von Opa lie sie sich gerne streicheln, aber bitte nur sie alleine. Legte er, Heinrich, sich daneben ins Gras, um auch von Opa gestreichelt zu werden, machte sie gleich wieder ein bldes Belltheater, diese Zicke.
Na ja, man konnte halt nicht alles haben. Und fr ein tgliches Gassi gehen, das mit der Frau Marga auch noch lnger als sonst dauerte, nahm Heinrich sogar Pippi in Kauf. Das wrdest du auch tun, oder?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.termeapollo.it)
Datum: 14. Apr. 2018  23:14

Ich bin zwar nicht "dran", arbeite aber ein bisschen vor, weil ich morgen wieder den ganzen Tag unterwegs bin.

Heinrich sale a la calle
Por qu Heinrich prefiere estar fuera con el abuelo

Siempre era lo mismo: Nadie quera sacar a pasear a Heinrich. No, falso. Todos amaban a Heinrich y les gusta dar un paseo con l. Pero todo a su tiempo, y el tiempo no vena nunca bien, cuando Heinrich quera salir / cuando a Heinrich le acuciaba salir.
A decir verdad, ese siempre tena ganas de un paseo o de una breve vuelta. Solamente el jogging no le gustaba tanto / el jogging era algo que apreciaba menos; y cuando pap, vestido en trapos de jogging / en chndal, le llamaba, prefera mostrarse sin ganas o pareca dormir. No necesitaba ese estrs. Ya que no era un placer jadear atado detrs de su amo. Es que ese jogging funcionaba solamente con la correa, porque varias veces Heinrich haba elegido un camino diferente y pap estaba obligado (de) a buscarlo durante horas. Eso no les haba gustado a ambos, ni a pap y an menos a Heinrich.


Oh, da bin ich aber ganz gut dabei weggekommen! Etwas versptet (bin inzwischen wieder in zu Hause in Deutschland) danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (17 Abr. 18  00:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2018  23:59

Un buen trozo para empezar. Y no est nada mal. Solamente al final...
-...obligado a buscarlo
Disfruta del domingo y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Apr. 2018  10:42

Mit Mama war er hingegen gerne unterwegs und auch mit Mara und Max. Am liebsten aber begleitete er Opa. Der besuchte seit einiger Zeit nmlich total gerne den Stadtpark.
Heinrich liebte den Park ebenso wie Opa. Viel gab es dort zu sehen und zu schnuppern. Besonders am Teich bei den Enten und Gnsen konnte sich Heinrich stundenlang aufhalten. Dort war auch immer besonders viel los und die Leute waren auch nett. Besonders die Frau Marga, die mit ihrer Hndin Pippi fast immer dann im Park unterwegs war, wenn Opa und Heinrich dort ihre Runden drehten.

Pero con mam era feliz en el camino y tambin con Mara y Max. Lo que (ms) prefera ms era acompaar al abuelo. Pues desde algn tiempo le gustaba visitar el parque de la ciudad.
Heinrich amaba el parque (as) tanto como el abuelo. All haba mucho (estaba all) para ver y oler. Heinrich poda parar durante horas, especialmente en el estanque cerca de los patos y los gansos. Siempre haba mucho que hacer y la gente era agradable. Especialmente la (mujer)seora Marga, que con su (perro) perra Pippi (se) iba casi siempre al parque cuando el abuelo y Heinrich daban un vuelta por all.




Nachricht editiert (16. Apr. 2018  16:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Apr. 2018  11:47

Otro trozo interesante...
-...Lo que prefera ms era acompaar al abuelo
-...tanto como el abuelo
-...All haba mucho para ver y oler
-...la seora Marga
-... con su perra Pipi iba casi siempre
-...daban una vuelta por all
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Apr. 2018  15:34

Heinrich und Opa liebten beide Frau Marga sehr. Sie hatte so zarte Hnde und Heinrich genoss es, von ihr gestreichelt zu werden. Auch Opa schien die nette alte Dame sehr zu mgen. Ganz aufgeregt war er immer, wenn sie sie von Weitem erblickten. Aufgeregt und nervs. Er lachte dann auch viel mehr als sonst, denn eigentlich kannte Heinrich Opa als ernsten Mann. Mit Frau Marga war er anders. Da erinnerte er sich immer wieder schnell daran, dass das Leben mit Lachen heller und freundlicher sein konnte. Das war prima. Heinrich mochte es, wenn die Menschen lachten. Ganz besonders mochte er deshalb die Frau Marga und er freute sich mchtig darauf, mit Opa Gassi zu gehen und sie im Park zu treffen.

Heinrich y el abuelo queran mucho a la Sra. Marga. Tena manos tan tiernas y Heinrich disfrutaba de ser acariciado por ella. Al abuelo tambin pareca gustarle mucho la simptica anciana. Siempre estaba muy emocionado cuando la vean de lejos. Emocionado y nervioso. Se rea mucho ms de lo habitual, porque en realidad Heinrich conoca al abuelo como un hombre serio. Era diferente con la Sra. Marga. Rpidamente record que la vida poda ser ms brillante y ms agradable con la risa. Era fantstico. A Heinrich le gustaba cuando la gente se rea.
Especialmente le gustaba la Sra. Marga y se alegraba mucho de ir con el abuelo a dar un paseo y encontrarse con ella en el parque.




Nachricht editiert (15. Apr. 2018  18:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Apr. 2018  17:43

Muy bien Tony. veamos...
-...ser acariciado por ella
-...se rea mucho ms de lo habitual
-...Era fantstico/estupendo (Sin "eso")
-...y se alegraba mucho de ir con el abuelo a dar un paseo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Apr. 2018  19:56

Jordi,

es fascinante que tales errores se repitan una y otra vez a la hora de traducir; nos preguntamos cuntos aos hemos de tener para dominar alguna vez una lengua tan hermosa correctamente (no perfectamente!!!) ?

Muchas gracias por haberme corregido nuevamente !



Nachricht editiert (15. Apr. 2018  19:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Apr. 2018  21:47

En el hilo titulado:: Aprender idiomas? de fecha: 11 Ago. 14 21:28, te lo explica "ClemensPerez".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Apr. 2018  17:21

Alles knnte so gut sein, wenn da nur nicht die Pippi gewesen wre. Dieser Winzling von Dackel war einfach nur eine Nervensge. Eine eiferschtige Nervensge. Was machte Pippi fr ein Theater, wenn sich Frau Marga zu ihm, Heinrich, herab beugte und ihn streichelte. Herrje! Mit einer schmerzend schrillen Stimme bellte sie den ganzen Park zusammen. Von Opa lie sie sich gerne streicheln, aber bitte nur sie alleine.

Todo podra ser tan bueno si no fuera Pippi. Esta pequea perra salchicha era slo un pelmazo. Un pelmazo celoso. Qu escandalo hizo Pippi cuando la seora Marga se inclin hacia l, Heinrich, y le acarici. Cielos! Con una voz dolorosamente estridente ladraba todo el parque junto. Estaba feliz de dejar acariciarse del abuelo, pero por favor slo ella sola.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Apr. 2018  17:34

Ooohh! Jetzt habe ich mich gerade an die bersetzung gemacht - und da steht Deine schon da. Na, dann gibt es sie eben zweimal. Besonders die Stelle mit dem Park ist recht verschieden geraten:

Todo podra estar tan bien, si no hubiera habido Pippi. Esa pequea (/chiquilla) perra salchicha era simplemente una molestia. Una molestia celosa. Qu tragedia haca Pippi / Qu escandalo tremendo armaba Pippi, cuando la seora Marga se inclinaba hacia l, Heinrich, y lo acariciaba. Por Dios! Con una voz dolorosamente estridente / penetrante ladraba tanto que acudan todos en el parque. Le gustaba ser acariciada por el abuelo, pero solamente a ella (sola), por favor.

Danke schn frs Nachgucken!

Schluss folgt.



Mensaje editado (16 Abr. 18  23:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Apr. 2018  17:56

Hier ist er:

Legte er, Heinrich, sich daneben ins Gras, um auch von Opa gestreichelt zu werden, machte sie gleich wieder ein bldes Belltheater, diese Zicke.
Na ja, man konnte halt nicht alles haben. Und fr ein tgliches Gassi gehen, das mit der Frau Marga auch noch lnger als sonst dauerte, nahm Heinrich sogar Pippi in Kauf. Das wrdest du auch tun, oder?

Cuando l, Heinrich, se tenda a su lado en el prado / se tumbaba sobre la hierba a su lado para ser acaridiado tambin por el abuelo, ella inmediatamente volva a armar ladrando un escndalo, esta pava.
Bueno, uno simplemente no poda tener todo. Y para un paseo diario que, con la seora Marga, duraba ms de lo normal, Heinrich condescenda incluso (a) con Pippi. Tu tambin lo haras, no?


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (16 Abr. 18  23:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Apr. 2018  21:58

Bueno pues, ante las dos traducciones, mirar como de costumbre la correccin gramatical e idiomtica si las dos son posibles.
Alfons...
-...una pelmaza celosa
-...qu escndalo haca Pipi cuando la seora Marga se inclinaba hacia l y lo acariciaba
Desde luego, "ladraba todo el parque junto" no es correcto. Un parque no puede ladrar. Es ms verosmil lo de "acudan todos en el parque".
-...le gustaba dejarse acariciar por el abuelo
-...solo a ella
Hali...
Lo de "pequea perra" est bien. No procede "chiquilla".
-...solamente a ella (sin sola).
La otra traduccin...
-...condescenda incluso con Pipi
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Apr. 2018  22:08

Por si tenis gana de traducir un poco antes de ir a la piltra, o de madrugar para hacerlo, aqu os ponga una nueva historia,
----
Der Hanswurst
Gesprche auf der Parkbank

So langsam geht mir dieser eitle Narr gehrig auf die Nerven.
Paul Mller deutete auf den hageren, nicht besonders gro gewachsenen Herrn, der gerade vor der Bank mit zwei lteren Damen Halt machte. Er zog den Hut, der die gleiche hellbeige Farbe hatte wie sein Jackett, und verneigte sich mit einer gekonnten Verbeugung.
Sehr galant sah es aus und galant schien er auch auf die beiden Damen zu wirken. Sie erwiderten seinen Gru, lchelten, lieen sich auf ein Gesprch mit ihm ein. Aus der Ferne klang es bald fast, als kicherten sie wie aufgeregte Teenager.
Sein Freund, Peter Maier, nickte. Ich beobachte diesen alten Knaben schon seit Tagen. Er knackt selbst die hrtesten Nsse. Seine Miene verdsterte sich. Zu gerne wrde ich wissen, wie es ihm gelungen ist, sich bei dem Damenduo dort drben Gehr zu verschaffen.
Besonders gut sieht er nicht aus. Und auch nicht gerade interessant, stellte Paul Mller nach einer weiteren Musterung des Fremden fest.
Beide Mnner blickten dumpf zu den Damen, die allgemein als die eisernen Ladies bekannt waren, und jenem Fremden hinber. Der hatte inzwischen auf der Bank Platz genommen und plauderte angeregt mit den Damen, die sonst jedes Gesprch mit einem mnnlichen Wesen kategorisch abgelehnten.
Er ist ein Wunderknabe, murmelte Paul Mller und sein Freund brummte ein Ich begreife es nicht vor sich hin.
Sie grbelten noch lange und am Abend musterten sie sich lnger als sonst vor dem Spiegel. Was hatte dieser Narr, was sie nicht hatten?
Die Antwort auf diese Frage blieb offen, und da beide von offenen Fragen nichts hielten, gingen sie am nchsten Tag zum Angriff ber, das heit, sie luden den Fremden ein, auf ihrer Bank Platz zu nehmen.
Der schien sich ehrlich ber ihre Bitte zu freuen. Er zog den Hut, verbeugte sich.
Wurst, stellte er sich vor. Hans Wurst.
Die Freunde wussten nicht, ob sie lachen oder ihre Verrgerung offen zeigen sollten. Sprachlos fast starrten sie diesen Komiker, diesen verrckten Hanswurst, an.
Der grinste. Ja ja, sagte er. Der Name ist kein Witz. Er ist echt, und ein Leben lang habe ich an jener trichten Laune, die meine Eltern damals zu dieser Namensgebung bewogen hatte, gelitten. Das knnen Sie mir glauben. Er grinste wieder. Aber jetzt, ja, jetzt im Alter ffnet er mir alle Tren. Oder wrden Sie keine Hemmungen haben, einem Hanswurst ein Gesprch und ein Lcheln zu verweigern?
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (16 Abr. 18  22:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Apr. 2018  00:16

Das Wortspiel mit Hans Wurst (Juan Salchicha) / Hanswurst (payaso, bufn, guasn) wird ein bisschen schwierig, es sei denn wir lassen entweder das Deutsche stehen, oder wir vergeben den Namen Bobo Bufn. Ginge das?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Apr. 2018  12:30

Existe en castellano la expresin "Juan Lanas", que se refiere a un "Hombre apocado que se presta con facilidad a todo cuanto se quiere hacer de l". Tericamente podra haber alguien con ese nombre y ese apellido en la vida corriente. No le arriendo yo la ganancia pero cosas ms difciles se han visto. :-))
Si queris mantener el juego de palabras, podis usarlo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Apr. 2018  15:17

Juan Lanas
Pantoffelheld



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Apr. 2018  16:29

S y no Tony. Un "Pantoffelheld" es un "calzonazos", es decir: "un hombre: Que se deja gobernar por su pareja". Teniendo eso en cuenta se puede decir que todo "calzonazos" es un "Juan Lanas". pero no todo "Juan Lanas" es un "calzonazos". Lo pillas?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Apr. 2018  17:04

Zitat:

Lo pillas?.


Claro que s querido Jordi, pero "Juan Lanas/Pantoffelheld" lo he encontrado en el diccionario "Pons";
para mi personalmente es uno de los mejores diccionarios en general !!! ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Apr. 2018  18:58

Wortspiele sind zuweilen unbersetzbar. Ich tendiere in diesem Fall dazu, als Titel "Juan Lanas - El bobo" zu whlen. Ein Kompromiss!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Apr. 2018  19:01

Der Hanswurst
Gesprche auf der Parkbank

So langsam geht mir dieser eitle Narr gehrig auf die Nerven.
Paul Mller deutete auf den hageren, nicht besonders gro gewachsenen Herrn, der gerade vor der Bank mit zwei lteren Damen Halt machte. Er zog den Hut, der die gleiche hellbeige Farbe hatte wie sein Jackett, und verneigte sich mit einer gekonnten Verbeugung.

Juan Lana - El bobo
Conversaciones en el banco del parque

"Poco a poco este tonto vano me hace mucho la barba."
Paul Mller seal al flaco, no particularmente alto caballero, que se acaba de parar delante del banco con dos seoras mayores. (Sac) Se quit el sombrero, que tena el mismo color beige claro que su chaqueta, (y) e hizo una hbil gran reverencia (conseguida).




Nachricht editiert (18. Apr. 2018  11:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Apr. 2018  21:09

El ttulo puede servir. Creo yo.
Por lo dems...
-...que se acaba de parar
-...Se quit el sombrero
-...e hizo una hbil gran reverencia
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Apr. 2018  23:26

Sehr galant sah es aus und galant schien er auch auf die beiden Damen zu wirken. Sie erwiderten seinen Gru, lchelten, lieen sich auf ein Gesprch mit ihm ein. Aus der Ferne klang es bald fast, als kicherten sie wie aufgeregte Teenager.

Tena un aspecto muy galante, y pareca (tener) causar un efecto (galante / y pareca dar) una impresin galante a las dos seoras. Le devolvieron su saludo, sonrieron y se dejaron involucrar / envolver en una conversacin con l. Desde lejos casi sonaba como si estuvieran riendo como adolescentes emocionadas.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (18 Abr. 18  16:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Apr. 2018  00:45

Tu traduccin...
-...pareca causar un efecto/una impresin galante en las dos seoras
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Apr. 2018  11:28

Sein Freund, Peter Maier, nickte. Ich beobachte diesen alten Knaben schon seit Tagen. Er knackt selbst die hrtesten Nsse. Seine Miene verdsterte sich. Zu gerne wrde ich wissen, wie es ihm gelungen ist, sich bei dem Damenduo dort drben Gehr zu verschaffen.

Su amigo, Peter Maier, asinti con la cabeza. "He estado observando a este viejo muchacho ya durante das. Incluso casca las nueces ms duras. Su rostro se oscureci. "Me gustara saber cmo consigui hacerse escuchar por las dos damas de all."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Apr. 2018  12:20

Estupendo!. Lo bueno, si breve, dos veces bueno.:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Apr. 2018  17:20

Besonders gut sieht er nicht aus. Und auch nicht gerade interessant, stellte Paul Mller nach einer weiteren Musterung des Fremden fest.
Beide Mnner blickten dumpf (1) zu den Damen, die allgemein als die eisernen Ladies bekannt waren, und jenem Fremden hinber. Der hatte inzwischen auf der Bank Platz genommen und plauderte angeregt mit den Damen, die sonst jedes Gesprch mit einem mnnlichen Wesen kategorisch ablehnten.

(1) Ich habe diese "dumpfen" Blicke als apathisch oder resignierend interpretiert. Normalerweise sind es "leere Blicke", aber das gibt hier nicht sehr viel Sinn. Sie blickten ja eher neidisch oder auch unglubig, nicht wahr?

No tiene tan buen aspecto, tampoco parece muy interesante, constat Paul Mller despus de haber examinado otra vez al desconocido.
Ambos hombres miraron con resignacin a ese desconocido y a las damas que generalmente eran conocidas como las damas de hierro. Mientras tanto se haba sentado en el banco y tena una animada charla con las seoras que normalmente rechazaban categricamente cualquier conversacin con un ser masculino.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Apr. 2018  21:43

Est muy bien lo escrito y si a ti te parece mejor la traduccin de "dumpfen", por m estupendo. Incluye la traduccin a "ese desconocido" que no aparece en el original? Repito: por m OK. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Apr. 2018  23:56

Vielen Dank, Jordi! "a ese desconocido" ist nicht ganz frei erfunden, steht allerdings im Deutschen ganz hinten im Satz:
"...blickten dumpf zu den Damen, die allgemein als die eisernen Ladies bekannt waren, und jenem Fremden hinber".
Im Spanischen habe ich mir die Freiheit erlaubt und den Fremden nach vorne gesetzt, weil "a ese desconocido" das krzere Objekt ist im Gegensatz zu den Damen, die noch einen Relativsatz hinter sich herschleppen. ;-))

Eigentlich htte der Satz so ausgesehen:
Ambos hombres miraron con resignacin a las damas que generalmente eran conocidas como las damas de hierro y a ese desconocido.

Das gefiel mir irgendwie nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Apr. 2018  07:50

Zitat:

Wunderknabe

hat mir Mhe gemacht. Es findet sich nur in wenigen Wrterbchern. Laut Duden ist ein Wunderknabe jemand, dessen auergewhnliche geistige, knstlerische Fhigkeiten ein Wunder darstellen. Nach DWDS gehrt Wunderknabe in die Synonymgruppe mit
Ass Autoritt Experte Gromeister Kapazitt Koryphe Meister aller Klassen Meister seines Fachs Doyen (franz.) (ein) Supermann ugs., fig. Crack ugs. Granate ugs. Guru ugs. Kanone ugs. Leuchte ugs.


Er ist ein Wunderknabe, murmelte Paul Mller und sein Freund brummte ein Ich begreife es nicht vor sich hin.
Sie grbelten noch lange und am Abend musterten sie sich lnger als sonst vor dem Spiegel. Was hatte dieser Narr, was sie nicht hatten?
Die Antwort auf diese Frage blieb offen, und da beide von offenen Fragen nichts hielten, gingen sie am nchsten Tag zum Angriff ber, das heit, sie luden den Fremden ein, auf ihrer Bank Platz zu nehmen.

"Es un muchacho maravilla", murmur Paul Mller, y su amigo gru un "No lo entiendo."
Cavilaron durante mucho tiempo y por la noche se examinaron ms de lo habitual delante del espejo. Qu tena ese tonto que no tenan?
La respuesta a esta pregunta se mantena abierta, y como ambos no consideraban nada de una pregunta abierta, fueron al da siguiente al ataque, es decir, invitaron al extranjero a tomar asiento en su banco.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(33)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Apr. 2018  10:49

Tambin hay una expresin en castellano con los mismos matices: "nio prodigio". En cualquier caso "muchacho maravilla" no seria correcto. Habra que decir "muchacho maravilloso".
-...invitaron al desconocido
Llamamos a una persona "extranjero" solamente cuando no es de nuestro pas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages