DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2018  12:33

All vamos....
Oma und das kranke Wetter

Das Wetter ist schuld, sagte Oma und verzog das Gesicht zu einer Grimasse. Mein Kopf schmerzt! Oh, mein Kopf!
Sie sagte es oft in diesem Sommer. Eigentlich jedes Mal, wenn sich das Regenwetter verabschiedete und einem khlen Sonnentag mit einem leisen Wind Platz machte. Dies schien Omas Kopf nicht leiden zu knnen, und auch Oma mochte diesen Wetterwechsel nicht, bescherte er ihr doch stets Kopfschmerzen, die so qulend waren, dass sie das Haus dann ungern verlie. Weil heie, schwle, gewittrige, regnerische Tage einander aber immer wieder mit khlen, sonnigen Windtagen abwechselten, klagte Oma nun auch besonders hufig ber Schmerzen. Und ber das Wetter, das diese Kopfschmerztage bescherte.
Ich mag khle Sonnentage mit Wind gut leiden. Da kann man prima drauen spielen und muss nicht schwitzen, sagte Sofie. Sie konnte es sich gar nicht vorstellen, dass dieses Wetter krank machte.
Auch Mama und Papa mochten die Sache mit Omas Sommerkopfschmerztagen nicht ganz glauben.
Du solltest einfach nicht daran denken, dass heute ein Kopfschmerztag ist, meinte Mama vorsichtig, als Oma gerade die geplante Waldwanderung wegen ihrer Wetterschmerzen absagte.
Du knntest versuchen, gar nicht mehr auf das Klima zu achten, sagte Papa, der Omas Sohn war und sich manchmal traute, die Wahrheit, oder was er dafr hielt, zu sagen. Es gibt kein schlechtes Wetter. Es gibt nur falsche Gedanken dazu.
Da waren sie bei Oma heute aber an der falschen Adresse. Ihr meint, ich bilde mir das alles nur ein?, schimpfte sie. Glaubt ihr etwa, ich freue mich ber Kopfwehtage?
Auch Opa war gekrnkt. Ein bisschen mehr Gefhl sollten ihr schon fr eure Mutter haben, murrte er. Niemand sehnt sich Schmerzen herbei. Die ganze Nacht hat Oma gelitten.
Ich mag dieses kranke Wetter jetzt auch nicht mehr. Es ist doof, sagte Sofie, die es nicht leiden konnte, wenn jemand litt. Ich bleibe bei dir und erzhle dir eine Geschichte. Ein Bild male ich dir auch. Sie streichelte ber Omas Kopf.
Oma lchelte. Nein, mein Schatz. Wir machen es anders: Ihr geht wandern und ich nehme zwei Tabletten, trinke einen Gemsesaft und morgen bin ich wieder fit. Wenn ihr mgt, werden wir im Garten grillen. Es gibt Hamburger, Wrstchen, Forelle, Grillgemse und Kartoffelsalat. Was haltet ihr davon?
Viel! Sofie strahlte und auch Mama, Papa und Opa hrten auf zu schmollen. Es fhlte sich nmlich nicht gut an, wegen Wetterschmerzen miteinander zu streiten.
Am nchsten Tag war dann auch alles wieder in Ordnung. Fr Oma. Nicht aber fr Papa. Das khle Windwetter hatte nmlich einem schwlen Sonnentag Platz gemacht. Omas Kopf mochte schwles Wetter gut leiden. Papas Kreislauf aber nicht.
Mir ist entsetzlich schwindelig und bel, klagte er, als sie im Garten saen und feine Grillleckereien essen wollten. Und essen kann ich schon gar nichts. Nicht mal riechen mag ich das Grillzeugs.
Mein armer Christian! Oma strich Papa bers Haar. Verzeih! Ich hatte ganz vergessen, dass du schwle Luft nicht vertrgst. Wie sehr lsst sie dich immer leiden!
Papa nickte mit klglicher Miene. Ich hasse dieses schwle Wetter, murmelte er und seine Stimme klang leidend. Oh, wie ist mir schwindelig!
Sofie aber dachte an gestern und an Papas Worte fr Oma.
Du knntest versuchen, gar nicht auf das Wetter zu achten, sagte sie. Es gibt kein schlechtes Wetter. Es gibt nur falsche Gedanken dazu.
Aber Papa hrte ihr vor lauter Klagen nicht mehr zu. Mama, Oma und Opa aber hatten nun doch Mhe, ernst zu bleiben.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jun. 2018  13:33

Ich wrde ja gerne mal fter statt Wetter (tiempo) Klima (clima) sagen, aber dann schimpft Alfons mit mir... ;-)

La abuela y el tiempo enfermo
El tiempo tiene la culpa, dijo la abuela haciendo una mueca / torciendo el rostro. Me duele la cabeza. Ay, mi cabeza!
Lo deca muchas veces durante este verano, a decir verdad, cada vez que se despeda la lluvia para dar paso a un da fresco y soleado con un suave viento. Eso no pareca gustar a su cabeza, tampoco el cambio de tiempo le gustaba a la abuela, porque le daba dolores de cabeza tan intolerables que no quera salir de casa / que era reacia a salir de casa / que sala de casa a regaadientes.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jun. 2018  14:20

Im Titel steht "... das kranke Wetter".
Also nicht "...das kranke Klima".
Gemeint ist ein ganz bestimmtes Wetter, das wetterfhlige Nenschen krank machen kann. Der klassische Fall fr so ein Wetter ist der Fhn. Auf Spanisch foehn. Mehr dazu unter
http://www.deutschlandfunk.de/wetterfuehligkeit-wenn-der-foehn-migraene-verursacht.709.de.html?dram:article_id=353730

Als Fhnkrankheit wird umgangssprachlich das vermehrte Auftreten von Herz- und Kreislaufproblemen, Kopfschmerzen, Unruhe, Nervositt, Schlafstrungen und Konzentrationsschwierigkeiten bezeichnet, das bei einigen Menschen bei einer Fhnwetterlage zu beobachten ist.

En los individuos meteorosensibles, los descensos de presin atmosfrica pueden conllevar, de manera transitoria, alteraciones del sueo y sensacin de ofuscamiento con prdida de concentracin, memoria y reflejos. Igualmente se pueden presentar dolencias en articulaciones o en zonas donde se ha sufrido un traumatismo. El viento fuerte durante das y los cambios bruscos del tiempo pueden causar dolores de cabeza, irritabilidad o ansiedad.

La ciencia que se ocupa de los efectos nocivos del tiempo sobre la salud humana, provocados por las variaciones de los fenmenos meteorolgicos, se denomina meteoropatologa o biometeorologa mdica.
https://es.wikipedia.org/wiki/Meteoropat%C3%ADa

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2018  14:22

De nuevo empezamos bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jun. 2018  17:06

Weil heie, schwle, gewittrige, regnerische Tage einander aber immer wieder mit khlen, sonnigen Windtagen abwechselten, klagte Oma nun auch besonders hufig ber Schmerzen. Und ber das Wetter, das diese Kopfschmerztage bescherte.
Ich mag khle Sonnentage mit Wind gut leiden. Da kann man prima drauen spielen und muss nicht schwitzen, sagte Sofie. Sie konnte es sich gar nicht vorstellen, dass dieses Wetter krank machte.

Porque los das calientes, bochornosos, tormentosos, lluviosos alternaron siempre de nuevo con das frescos, (asoleados) soleados, das de viento, la abuela tambin se quej muy a menudo particularmente del dolor. Y sobre el tiempo que trajo estos das de dolor de cabeza.
"A m me gustan mucho los das soleados y fros con viento. Puedo jugar muy bien fuera y no tengo que sudar ", dijo Sofie. Ni siquiera poda imaginarse que este tiempo la (hara enferma) enfermara.




Nachricht editiert (5. Jun. 2018  08:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jun. 2018  23:12

Alfons,
-...das frescos, soleados
-...la enfermara
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jun. 2018  23:19

Auch Mama und Papa mochten die Sache mit Omas Sommerkopfschmerztagen nicht ganz glauben.
Du solltest einfach nicht daran denken, dass heute ein Kopfschmerztag ist, meinte Mama vorsichtig, als Oma gerade die geplante Waldwanderung wegen ihrer Wetterschmerzen absagte.
Du knntest versuchen, gar nicht mehr auf das Klima zu achten, sagte Papa, der Omas Sohn war und sich manchmal traute, die Wahrheit, oder was er dafr hielt, zu sagen. Es gibt kein schlechtes Wetter. Es gibt nur falsche Gedanken dazu.

(Incluso) Tampoco mam y pap (no) queran creer completamente lo que deca la abuela sobre eso de los das de dolor de cabeza en verano.
Simplemente no deberas hacer caso de que / recordar que hoy es un da de dolor de cabeza, dijo mam con cuidado, cuando la abuela acababa de anular la caminata planeada por el bosque debido a sus problemas en funcin del tiempo / a su sensibilidad a los cambios de tiempo.
Podras tratar de ignorar el clima completamente, dijo pap, (quien) que era el hijo de la abuela y (quien) el que a veces se (atreveca) atreva a decir la verdad o lo que crea ser la verdad. No hay mal tiempo. Solamente hay pensamientos errneos al respecto.


Vielen Dank frs Korrigieren! Heute habe ich mich aber nicht mit Ruhm bekleckert!



Mensaje editado (3 Jun. 18  12:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jun. 2018  00:36

Hali,
-...tampoco mam y pap queran creer
-...que era el hijo de la abuela y el que a veces se atreva
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2018  12:36

Vielen Dank fr die Korrekturen! Kannst Du mir die Unterscchiede erklren zwischen "pap que era el hijo de la abuela" und "pap, quien era el hijo de la abuela y quien / el que a veces se atreva a decir la verdad"?
Das letzte "el que" verstehe ich, weil man daran sieht, dass das Relativpronomen sich auf "pap" bezieht und nicht auf die "abuela". Aber sind ansonsten quien und que (fr Personen) nicht austauschbar?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jun. 2018  14:48

"Quien" equivale a: "el que" y suena mucho ms literario que coloquial, por lo que me parece que se ajusta ms al tono del texto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2018  15:20

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jun. 2018  15:27

Da waren sie bei Oma heute aber an der falschen Adresse. Ihr meint, ich bilde mir das alles nur ein?, schimpfte sie. Glaubt ihr etwa, ich freue mich ber Kopfwehtage?
Auch Opa war gekrnkt. Ein bisschen mehr Gefhl solltet ihr schon fr eure Mutter haben, murrte er. Niemand sehnt sich Schmerzen herbei. Die ganze Nacht hat Oma gelitten.
Ich mag dieses kranke Wetter jetzt auch nicht mehr. Es ist doof, sagte Sofie, die es nicht leiden konnte, wenn jemand litt.

Pero (se estaban equivocando de puerta de la abuela hoy)en eso se equivocaban los dos por lo que respectaba hoy a la abuela. "Creis que slo me imagino todo esto?", rega. "Creis que (estoy feliz) me alegro por los das de dolor de cabeza?"
El abuelo tambin estaba muy molesto. "Deberais tener un poco ms de (sentimiento para su) sensibilidad con vuestra madre", se quej. "Nadie est sintiendo esperando los dolores. La abuela sufri toda la noche.
"Ya no me gusta este enfermo tiempo tampoco. Es tonto", dijo Sofie, que no poda soportar (si) que alguien (sufra)sufriera .




Nachricht editiert (4. Jun. 2018  08:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jun. 2018  23:04

Ich bleibe bei dir und erzhle dir eine Geschichte. Ein Bild male ich dir auch. Sie streichelte ber Omas Kopf.
Oma lchelte. Nein, mein Schatz. Wir machen es anders: Ihr geht wandern und ich nehme zwei Tabletten, trinke einen Gemsesaft und morgen bin ich wieder fit. Wenn ihr mgt, werden wir im Garten grillen. Es gibt Hamburger, Wrstchen, Forelle, Grillgemse und Kartoffelsalat. Was haltet ihr davon?

Me quedo contigo y te cuento una historia. Y tambin te pinto un cuadro. Acarici la cabeza de la abuela.
La abuela sonri. No, (mi) cario mo. Lo haremos de otra manera (diferente). Vosotros hacis la excursin y yo tomo dos tabletas, bebo un zumo de verduras y maana estar en forma otra vez. Si queris asaremos a la parrilla en el jardn. Hay hamburguesas, salchichas, truchas, verduras a la parrilla y ensalada de patatas. Qu os parece?


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (4 Jun. 18  15:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jun. 2018  23:23

De nuevo nos encontramos con la clsica dificultad ante las traducciones literales.
Comenzamos con la expresin: "Da waren sie bei Oma heute aber an der falschen Adresse". La traduccin literal sera: "Pero all estaban ellos hoy con la abuela en la direccin equivocada". Alfons traduce: "Pero se estaban equivocando de puerta de la abuela hoy". El problema es que las dos frases carecen de sentido en castellano. La cuestin es: Qu quiere decir eso en castellano? Tal vez podra ser: "Pero en eso se equivocaban los dos por lo que respectaba hoy a la abuela"
-...Creis que me alegro por los das de dolor de cabeza?
-...Deberais tener un poco ms de sensibilidad con vuestra madre
-...Nadie est sintiendo aoranza de los dolores
-...Tampoco me gusta ya este tiempo enfermo
-...que no poda soportar que alguien sufriera
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jun. 2018  08:40

Da war ja eine ganze Menge zu korrigieren. Vielen Dank.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jun. 2018  11:16

Bien Hali. Solo pequeos detalles lingsticos.
-...No, cario mo. (Esa es la forma clsica)
La expresin: "lo haremos de manera diferente" es correcta y se entiende perfectamente, pero en el habla real se dira:
-...lo haremos de otra manera
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. Jun. 2018  11:44

an der falschen Adresse sein:
haberse equivocado de persona



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jun. 2018  16:28

Das mit der falschen Adresse (oder auch "hier sind Sie bei mir an der richtigen Adresse") hat eine Menge bersetzungen in der Hispanoteca, nur kann man als Nichtspanier nicht gut erkennen, welche wrtlich gemeint sind und welche im bertragenen Sinne.

Bei jemandem an die falsche/verkehrte/unrechte Adresse kommen, geraten (umgangssprachlich: an den Falschen kommen, scharf abgewiesen werden)
bei jemandem an der falschen/verkehrten Adresse sein (umgangssprachlich: sich an den Falschen gewendet haben)
1.ein Anliegen an an eine Person richten, die dafr nicht zustndig / geeignet ist; sich irren
2. an der falschen Stelle sein
3. auf Ablehnung stoen
4. unerwnscht sein
5. unpassend erscheinen

In unserem Fall bedeutet das:
Mit ihren dummen Reden waren sie bei Oma an die Falsche geraten. Sie hatten mit der falschen Person geredet. Sie sind ins Fettnpfchen getreten. Sie haben flschlicherweise geglaubt, Oma auf diese Weise beruhigen zu knnen. Sie htten besser den Mund gehalten.

Ich knnte mir denken, dass "errar el tiro / marrar el tiro / fallar el tiro [engaarse en el dictamen o fracasar en el intento]" richtig sein knnte oder hier vielleicht auch "estar hablando con la persona equivocada".
Siehe auch Tonys Vorschlag. Wren das drei annehmbare Mglichkeiten??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jun. 2018  21:36

Muy interesantes todas esas traducciones. La cuestin es encontrar en cada caso la ms adecuada a cada contexto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Jun. 2018  08:34

Viel! Sofie strahlte und auch Mama, Papa und Opa hrten auf zu schmollen. Es fhlte sich nmlich nicht gut an, wegen Wetterschmerzen miteinander zu streiten.
Am nchsten Tag war dann auch alles wieder in Ordnung. Fr Oma. Nicht aber fr Papa. Das khle Windwetter hatte nmlich einem schwlen Sonnentag Platz gemacht. Omas Kopf mochte schwles Wetter gut leiden. Papas Kreislauf aber nicht.

"Mucho!" Sofie estaba radiante, y mam, pap y el abuelo tambin dejaron de hacer mohines. No se senta bien pelearse unos con otros debido al dolor del tiempo.
Al da siguiente todo estaba bien de nuevo. Para la abuela. Pero no para pap. Porque el tiempo fresco de viento haba preparado un da soleado bochornoso. La cabeza de la abuela gustaba el clima hmedo. Pero no la circulacin de pap.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jun. 2018  10:52

Volvemos a la misma situacin Alfons. La expresin "sich gut anfhlen" la traduce PONS como "sentirse bien" y la HISPANOTECA:
http://hispanoteca.eu/LexikonPhraseologie.asp
El problema es que estas traducciones no encajan bien en nuestro texto en castellano. Yo apostara en este caso por:
-...No estaba bien pelearse...
-...a la cabeza de la abuela le gustaba...
-...pero no a la circulacin de pap
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Jun. 2018  13:28

Wiederum vielen Dank fr die Korrekturen. Beachtenswert ist hier vor allem die Vertauschung von Subjekt und Objekt.

Deutsch: Omas Kopf mochte ... Wetter leiden.
Spanisch: El clima ... le gustaba a la cabeza de la abuela.

Darauf muss ich erst einmal kommen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jun. 2018  19:06

Meine Frage bezieht sich auf Alfons' bersetzung, und zwar auf "Viel" als Antwort auf die Frage: Was haltet ihr davon?", was Alfons ganz richtig mit "Mucho" bersetzt.
Nun stand aber in MEINER bersetzung "Qu os parece?" Wenn ich jetzt weitergemacht htte, htte ich dann nicht "Muy bien" schreiben mssen?
Also: Qu os parece? - Muy bien.
Oder geht auch "mucho" in diesem Fall?
------
Und hier ein Stck weiter:
Mir ist entsetzlich schwindelig und bel, klagte er, als sie im Garten saen und feine Grillleckereien essen wollten. Und essen kann ich schon gar nichts. Nicht mal riechen mag ich das Grillzeugs.
Mein armer Christian! Oma strich Papa bers Haar. Verzeih! Ich hatte ganz vergessen, dass du schwle Luft nicht vertrgst. Wie sehr lsst sie dich immer leiden!

"Estoy terriblemente mareado y me siento mal, se quej cuando estaban sentados en el jardn y queran comer manjares / exquisiteces a la parrilla. Y no puedo comer nada. Ni siquiera me gusta oler la barbacoa.
Mi pobre Christian! La abuela (pas la mano acariciando sobre) acarici el cabello de pap. Perdname! (Se) Me haba olvidado de que... / Se me haba olvidado que no puedes soportar el aire sofocante. Cunto te hace sufrir siempre!


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (5 Jun. 18  22:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jun. 2018  21:30

Veamos Hali...
-...acarici el cabello de pap
En castellano "acariciar/hacer caricias" significa:
"Demostracin cariosa que consiste en rozar suavemente con la mano el cuerpo de una persona, de un animal, etc.", por lo que es innecesario citar la mano.
-...me haba olvidado de que...
Puedes decir: "se me haba olvidado que...", o bien: "me haba olvidado de que..." No las dos cosas juntas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jun. 2018  22:14

Vielen Dank, Jordi. Kannst Du noch meine Frage beantworten?
Was haltet ihr davon? - Viel.
Qu os parece? - Muy bien.
Oder geht auch "mucho" in diesem Fall?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jun. 2018  22:41

No Hali, no procede contestar "mucho". Para ello no habra que preguntar "qu" sino "cunto".
Saludos
Jordi



Mensaje editado (5 Jun. 18  23:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jun. 2018  23:55

Nochmals danke! Wenn ich also jemanden frage "Qu te parece - Was hltst du davon?" , dann ist die korrekte (positive) Antwort "Muy bien"?
Und wie she eine kurze negative Antwort aus?
Was hltst du davon? - Nichts / Nicht viel.
Qu te parece? - Est mal? / No est bien??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Jun. 2018  05:57

Papa nickte mit klglicher Miene. Ich hasse dieses schwle Wetter, murmelte er und seine Stimme klang leidend. Oh, wie ist mir schwindelig!
Sofie aber dachte an gestern und an Papas Worte fr Oma.
Du knntest versuchen, gar nicht auf das Wetter zu achten, sagte sie. Es gibt kein schlechtes Wetter. Es gibt nur falsche Gedanken dazu.
Aber Papa hrte ihr vor lauter Klagen nicht mehr zu. Mama, Oma und Opa aber hatten nun doch Mhe, ernst zu bleiben.

Pap asinti con un semblante lamentable. "Odio este tiempo sofocante", murmur, y su voz expresaba el sufrimiento. "Oh, qu (mareo) mareado estoy!"
Pero Sofie pens en ayer y en las palabras de pap para la abuela.
"Podras tratar de ignorar el tiempo completamente", dijo. "No hay mal tiempo. Slo hay pensamientos errneos al respecto."
Pero pap no (le escuch) la escuchaba de tanto quejarse. Ahora mam, la abuela y el abuelo, sin embargo, tuvieron sus problemas con mantenerse (en serio) serios.




Nachricht editiert (6. Jun. 2018  12:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jun. 2018  10:39

Hali, tanto desde el lado positivo como del negativo hay un buen nmero de posibles respuestas ms lacnicas o ms largas.
Positivo sera: bien/muy bien/ estupendo/fenomenal/ magnfico y muchos otros. Tambin anteponiendo "me parece..." a los anteriores.
Negativo: mal/muy mal/ fatal/ desastroso
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jun. 2018  10:44

Alfons,
-...qu mareado estoy
-...pero pap no la escuchaba
-...para mantenerse serios
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Jun. 2018  12:39

Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jun. 2018  16:39

Auch ich danke fr die "respuestas lacnicas"! Ist schon witzig, auf was fr Schwierigkeiten man stt beim bertragen der einen Sprache in die andere...

Hier kam hinzu, dass die Frage von mir bersetzt wurde und die Antwort von Alfons. Das konnte ja nur schiefgehen.



Mensaje editado (7 Jun. 18  00:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jun. 2018  22:06

Ha llegado la hora de empezar con otra historia. Esta, por ejemplo...
-----
Einer jener lauen Abende
Erzhlung

Es war einer jener lauen Abende, an denen eine ganz besondere Leichtigkeit in der Luft zu klingen schien und das Leben sich von seiner heiteren Seite zeigte.
Heiter fhlte sich auch Peter Wagner, als er gegen 22.30 Uhr die Weinstube Rebstckchen verlie. Wie jeden Donnerstag hatte er sich hier mit Freunden zum Abendessen bei Wein und Plauderei getroffen und wie jedes Mal auch verlie er das Rebstckchen gut gelaunt und wohl gesttigt. Heute allerdings war ihm noch nicht danach, gleich den Heimweg anzutreten. Der Abend war so mild und windstill,behaglich, duftend und lockend.
Peter blieb am Rande des Marktplatzes bei den alten Kastanienbumen stehen und atmete tief durch. Welch ein wrzig-kstlicher Duft! Er liebte die Zeit der Kastanienblte. Zweifellos: Es war die schnste Zeit im Jahr. Der Duft der Kastanien mischte sich auf harmonische Weise mit den anderen Dften des frhen Sommers, die eine verfhrerische Mischung bildeten: Kastanienblten, Holunder, Jasmin, Giersch, Thymian, der letzte Flieder und die ersten Rosen. Ein Potpoure der sen Dfte, das die Sinne zum Explodieren brachte und schtig machte nach den Verlockungen der frhen Sommerzeit.
Perfekt. Er atmete tief durch. Dann steuerte er die Bank neben dem Marktplatzbrunnen an. Diese kostbare Zeit galt es auszukosten. Jetzt nach Hause zu gehen, fhlte sich an wie eine Snde am Leben.
Schlafen kann ich an Schlechtwettertagen genug, murmelte er und lie sich auf der Bank nieder.
Wie es hier duftete! Er verzichtete auf die Abendzigarre, die er sonst auf dem Weg vom Rebstckchen zu seinem Haus zu rauchen pflegte. Sie passte nicht in diesen Abend.
Peter war zufrieden. Er liebte Stunden wie diese. Nur verga er zu oft, sie zu erkennen, zu fhlen, zu riechen. Magda, seine liebe Frau, hatte ein Hndchen fr jene liebenswerte Momente im Leben gehabt. Wrde sie noch leben, so htte sie ihn heute bestimmt auch zu einem Abendspaziergang eingeladen. Und bestimmt htten sie wie frher auch auf einer der Bnke hier Rast gemacht und die Schnheit des Augenblicks geliebt. Sie htten sich an den Hnden gehalten und geschwiegen. Die Augen htten sie geschlossen und die Dfte der Blten genossen.
Allein die Erinnerung daran lie sein Herz schneller schlagen. Sie fhlte sich gut an. Wie frher und doch auch wie jetzt.
Htte, htte, Fahrradkette, murmelte er und ein Lcheln berzog sein Gesicht. Diesen Spruch hatte er frher nicht leiden knnten. Magda hatte ihn gesagt. Immer, wenn er wieder einmal versucht war, an einer Sache, die vom blichen abwich, zu zweifeln.
Htte, htte, Fahrradkette.
Das Leben findet jetzt statt. Genau in diesem Augenblick, nicht frher, nicht spter. Und ohne Konjunktiv. Genau.
Peter nickte. Dann zndete er sich doch eine seiner geliebten Zigarren an. Sie passte nun irgendwie doch zu diesem Moment.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jun. 2018  01:08

Au, der Text ist aber nicht leicht mit seiner poetischen Sprache...

Una de esas noches
Un cuento
Era una de esas suaves noches, cuando pareca haber en el aire una levedad / ligereza muy especial y cuando la vida mostraba su lado sereno.
Sereno se senta tambin Peter Wagner, cuando sali de la taberna Cepita sobre las diez y media de la noche. Como todos los jueves se haba encontrado / haba quedado con amigos para cenar charlando y bebiendo vino, y ahora dej la Cepita de buen humor y bien saciado / satisfecho como cada vez. Sin embargo, hoy todava no tena ganas de volver a casa inmediatamente. La noche era tan suave y sin viento, agradable, perfumada y tentadora.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jun. 2018  09:00

Schwierig, schwierig, diese Wortspiele. Ein Beispiel:
Htte, htte, Fahrradkette, murmelte er.

Jordi wrde vielleicht sagen: Nuevamente nos encontramos algunas expresiones idiomticas imposibles de traducir literalmente...

Zuerst die Frage nach dem Sinn. Was hat der Konjunktiv von "haben" mit einer Fahrradkette zu tun? Na klar, es reimt sich. Aber jeder Muttersprachler in Deutschland wei, was eigentlich gemeint ist. Im Nachhinein darber zu philosophieren, wie man es richtig htte machen aollen, ndert nichts am Ergebnis.

Es sollte sich reimen. Versuchen wir es:
"Hubiera, hubiera, rubiera", susurr.

Man knnte frhlich darber lachen. Aber der eigentliche Sinn bleibt verborgen. Oder gibt es vielleicht doch ein passendes spanisches Sprichwort dazu, mit einem Reim?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2018  12:21

Hali. el comienzo no solo no me parece mal, sino que me parece estupendo. :-)
Alfons, has dado cien por cien en el clavo. Esa frase, que por lo visto significa:
Zitat:

Ausdruck, wenn man eine falsche Entscheidung nicht mehr rckgngig machen kann oder wenn etwas nur im Wunschdenken mglich ist

no tiene, que yo sepa, equivalente en castellano, ni en cataln. Rimando o sin rimar. Claro que uno no puede saberlo todo, ni mucho menos, a lo mejor existe.
Tal vez la que ms se parezca, por su significado, sea:
"De los escarmentados nacen los avisados", pero no me atrevera a jurarlo.
En cualquier caso, eso no tiene mucha importancia, en este caso, para nuestro objetivo. Toda vez que el resto de la historieta puede traducirse perfectamente,
O eso creo. Ya veremos. De momento, Hali ha comenzado con buen pie.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jun. 2018  15:58

Vor der folgenden bersetzung ein Hinweis: Die Autorin der hbschen Geschichte hat ein neues Wort erfunden: Potpoure
Das erinnert an Pree, eine nach Duden breiartige Speise aus Kartoffeln, Gemse, Hlsenfrchten, Fleisch, Obst.

Gemeint hat sie jedoch eine Mischung von etwas. Dafr gibt es das Wort Potpourri im Duden.

Peter blieb am Rande des Marktplatzes bei den alten Kastanienbumen stehen und atmete tief durch. Welch ein wrzig-kstlicher Duft! Er liebte die Zeit der Kastanienblte. Zweifellos: Es war die schnste Zeit im Jahr. Der Duft der Kastanien mischte sich auf harmonische Weise mit den anderen Dften des frhen Sommers, die eine verfhrerische Mischung bildeten: Kastanienblten, Holunder, Jasmin, Giersch, Thymian, der letzte Flieder und die ersten Rosen. Ein Potpourri der sen Dfte, das die Sinne zum Explodieren brachte und schtig machte nach den Verlockungen der frhen Sommerzeit.

Peter permaneci en el borde de la plaza del mercado con los viejos castaos y (sopl) respiro profundamente. Qu fragancia tan picante y deliciosa! Le encantaba el tiempo de la flor de castao. Indudablemente: (fue) era la poca ms bella del ao. El aroma de las castaas se (mezcl) mezclaba armoniosamente con los otros aromas del comienzo del verano, que (formaron) formaban una mezcla seductora: las flores de castao, el saco, el jazmn, el pie de cabra, el tomillo, el ltimo lila y las primeras rosas. Un popurr de fragancias dulces que (hizo) haca que los sentidos explotaran y (produjo) produca adiccin a las tentaciones del comienzo del verano.

P.S.
Nombres vernculos der Aegopodium podagraria en castellano son: el pie de cabra, el o la? podagraria y la yerba de San Gerardo.
El o la podagraria no existe en el DRAE. :(



Nachricht editiert (7. Jun. 2018  18:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jun. 2018  16:56

Volvemos a la cuestin verbal. Recordaremos que el imperfecto describe una accin que tiene lugar mientras hablamos de otra, ya terminada, que expresamos con el indefinido. Por ejemplo: "Sal de casa cuando llova y haca viento".
-...y respir profundamente
-...era la poca ms bella del ao
-...se mezclaba armoniosamente...
-...que formaban una mezcla seductora
-...que haca que los sentidos...
-...y produca...
Dejaremos pues lo de "podagraria", que supongo que de existir sera femenino. Habida cuenta de la terminacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jun. 2018  18:14

War systematisch falsch. Danke fr die Korrektur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jun. 2018  00:33

Perfekt. Er atmete tief durch. Dann steuerte er die Bank neben dem Marktplatzbrunnen an. Diese kostbare Zeit galt es auszukosten. Jetzt nach Hause zu gehen, fhlte sich an wie eine Snde am Leben.
Schlafen kann ich an Schlechtwettertagen genug, murmelte er und lie sich auf der Bank nieder.
Wie es hier duftete! Er verzichtete auf die Abendzigarre, die er sonst auf dem Weg vom Rebstckchen zu seinem Haus zu rauchen pflegte. Sie passte nicht in diesen Abend.

Perfecto. Respir hondo. Luego se acerc / se dirigi al banco al lado de la fuente de la plaza del mercado. Lo que haba que hacer era disfrutar.. / Haba que disfrutar de ese tiempo valioso. Volver a casa ahora le pareca un pecado contra la vida / una ofensa a la vida.
Puedo dormir bastante cuando haga mal tiempo, murmur y se sent en el banco.
Qu fragrancia! Prescindi del puro de la noche que normalmente sola fumar en el camino del Cepita a su casa. No encajaba en esta noche.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jun. 2018  12:01

De nuevo muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jun. 2018  14:09

Peter war zufrieden. Er liebte Stunden wie diese. Nur verga er zu oft, sie zu erkennen, zu fhlen, zu riechen. Magda, seine liebe Frau, hatte ein Hndchen fr jene liebenswerte Momente im Leben gehabt. Wrde sie noch leben, so htte sie ihn heute bestimmt auch zu einem Abendspaziergang eingeladen. Und bestimmt htten sie wie frher auch auf einer der Bnke hier Rast gemacht und die Schnheit des Augenblicks geliebt. Sie htten sich an den Hnden gehalten und geschwiegen.

Peter estaba satisfecho. Gustaba tal horas. Slo se olvid demasiado a menudo reconocerlas, sentirlas, olerlas. Magda, su querida esposa, haba tenido buena mano para esos adorables momentos de la vida. Si estuviera viva todava, lo habra invitado a un paseo vespertino. Y ciertamente, como antes, habran tomado un descanso en uno de los bancos y admirado la belleza del momento. Habran cogido sus manos y permanecido en silencio.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jun. 2018  16:16

Veamos Alfons...
-...le gustaban las horas como estas
-...solamente olvidaba demasiado a menudo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jun. 2018  16:29

Oje! Jetzt habe ich den Part mit der Fahrradkette erwischt. Im Deutschen gibt es noch einen Spruch: Wenn das Wrtchen "wenn" nicht wr, wr mein Vater Millionr.
Das quivalent dazu habe ich in der Hispanoteca gefunden! Vielleicht gibt es das ja im Spanischen.

Die Augen htten sie geschlossen und die Dfte der Blten genossen.
Allein die Erinnerung daran lie sein Herz schneller schlagen. Sie fhlte sich gut an. Wie frher und doch auch wie jetzt.
Htte, htte, Fahrradkette, murmelte er und ein Lcheln berzog sein Gesicht. Diesen Spruch hatte er frher nicht leiden knnten. Magda hatte ihn gesagt. Immer, wenn er wieder einmal versucht war, an einer Sache, die vom blichen abwich, zu zweifeln.
Htte, htte, Fahrradkette.

Habran cerrado los ojos y disfrutado de la fragrancia de las flores. Solamente recordarlo hizo latir su coranzn ms rpido y le dio una sensacin buena. Como antes y al mismo tiempo como hoy.
Si no fuera por el si y por el no, quin no tendra dinero? murmur y una sonrisa se desliz en su rostro. Antes no le haba gustado esa frase. Magda la haba dicho. Cada vez que le daban tentaciones (a l) de dudar de algo que se desviaba / diverga de lo habitual.
Si no fuera por el si y por el no...


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Jun. 2018  17:54

wenn das Wrtchen wenn nicht wr, wr ich schon lngst ein Millionr
wenn das Wrtchen "wenn" nicht wr, wr mein Vater Millionr

si no fuera por el si y por el no, quin no tendra dinero?

wenn das Wrtchen wenn nicht wr, ...

siempre hay algo que falla

Das habe ich in meinem Archiv gefunden, gespeichert habe ich es allerdings schon vor dem 1.Weltkrieg ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jun. 2018  21:54

Pues s-Porqu no? Rimas aparte, te ha quedado muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Jun. 2018  08:38

Das Leben findet jetzt statt. Genau in diesem Augenblick, nicht frher, nicht spter. Und ohne Konjunktiv. Genau.
Peter nickte. Dann zndete er sich doch eine seiner geliebten Zigarren an. Sie passte nun irgendwie doch zu diesem Moment.

"La vida est ocurriendo ahora. Justamente en ese momento, no antes, no ms tarde. Y sin el subjuntivo. Exactamente."
Peter asinti con la cabeza. Luego encendi uno de sus cigarros queridos. Ahora de alguna manera el cigarro (convine) convino bien a este momento.




Nachricht editiert (9. Jun. 2018  15:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jun. 2018  11:34

Buen final Alfons, solamente...
-...convino bien
----
Nuevamente coinciden el final de la historia y el fin de semana. Empezamos una nueva.
----
Fuballsommer im Park
Erzhlung

Denken Sie nur! Drben im Park soll es dieses Fuballgucken geben, erzhlte die alte Frieda, die gerade von ihrem tglichen Parkausflug zurckkam. Ist das nicht aufregend?
Fuballgucken?
Die Gste im Seniorenstift am Stadtpark blickten auf. Sie saen am Nachmittagskaffeetisch und genossen Rharbarberkuchen mit Sahneklacks, den es heute zu Kaffee und Tee gab.
Fuballgucken im Park? Was soll das denn sein?
Wieder so ein neumodischer Kram?
Was ist an Fuball schon aufregend?
Warum soll man sich im Park ein Fuballspiel anschauen?
Viele Fragen schwirrten ihr entgegen. Frieda freute sich. So viel Aufmerksamkeit wurde ihr nur selten zuteil.
Es ist wegen der Fuballweltmeisterschaft, verkndete sie. Ich freue mich darauf und werde ganz bestimmt beim Fuballgucken dabei sein.
Ach, die Fuballweltmeisterschaft? Bei uns im Park? Die findet doch in Russland statt, krhte Frl. Hanna.
Weitere Damen winkten ab.
Dieses Thema schon wieder. Ich mag Fuball nicht leiden.
Ein langweiliger Sport.
Haha! Mnner, die einen Ball jagen.
Unfug! Wen interessiert das schon?, versuchte Antonia Herwig ihre Tischnachbarinnen zu bertnen. Wenn ich das Sagen htte, wrde ich
Doch Frieda interessierte es nicht, was Frau Herwig tun wrde, htte sie das Sagen. Bestimmt nichts Gutes, und Frieda wollte es auch ganz gewiss jetzt nicht hren. Nein, sie wollte sich freuen. Fuball war ein Fest und sie hatte Spa daran, ausgiebig mitzufeiern. Einen ganzen Monat lang.
Mich!, unterbrach sie ihre nrgelnden Mitbewohnerinnen. Mich interessiert es.
Peter Freude, der gerade mit Freunden vom Ptanque-Spiel kam, war stehen geblieben. Was fr eine Chance sollten wir nicht auslassen, liebe Frau Frieda?, fragte er.
Frieda lchelte. Das Fuballgucken im Park.
Sie meinen, es wird drben ein Public Viewing geben? Der alte Herr staunte. Was fr ein Glck!
Frieda nickte. So habe ich es erfahren und bevor Sie mich fragen: Ja, ich werde mir die Fuballspiele dort ansehen. Ich stelle mir dieses gemeinsame Schauen mit vielen Menschen groartig vor. Eh Wollen sie mich begleiten?
Diese Frage war Frieda so herausgerutscht, ohne dass sie vorher darber nachgedacht htte. Was er nun von ihr denken wrde. Sie sah, wie die Damen am Tisch scharf die Luft einsogen und Emprung ausatmeten. Erschrocken hielt Frieda die Luft an. Er wrde sie doch nicht falsch verstehen?
Nein. Das tat er nicht. Im Gegenteil. Ein Strahlen berzog Peter Freudes Gesicht.
Das ist aber eine Freude!, rief er. Ja. Gerne werde ich Sie begleiten. Ich liebe Fuball. Und ich liebe das Leben.
Frieda atmete auf.
Eine Freude nicht nur fr Peter Freude, sagte sie und kicherte ein bisschen. Und es passte irgendwie gerade, dieses Kichern.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jun. 2018  17:32

"Fuballgucken" eieieieieiei! Das war die hrteste Nuss, gleich gefolgt vom Nachmittagskaffeetisch!!

El verano de ftbol en el parque
Un cuento
Imagnense ustedes! Dicen que en el parque de enfrente (habr este) se podr ver ftbol en pantalla gigante, dijo la vieja Frieda que acababa de regresar de su paseo diario en el parque. No es excitante?
Ver ftbol en pantalla gigante?
Los habitantes de la residencia de ancianos alzaron la vista. Estaban sentados a la mesa de caf de la tarde disfrutando de pastel de ruibarbo con una cucharadita de nata que se servan con caf y t.


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (9 Jun. 18  23:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jun. 2018  23:16

La frase de comienzo es de nuevo complicada de traducir. Lo de "habr este ver ftbol en pantalla gigante" no es correcto en castellano. La idea est clara, pero, cmo lo decimos? Lo nico que se me ocurre es: "se podr ver ftbol en pantalla gigante".
Lo dems, bien.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (10 Jun. 18  10:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jun. 2018  11:17

Fuballgucken im Park? Was soll das denn sein?
Wieder so ein neumodischer Kram?
Was ist an Fuball schon aufregend?
Warum soll man sich im Park ein Fuballspiel anschauen?
Viele Fragen schwirrten ihr entgegen. Frieda freute sich. So viel Aufmerksamkeit wurde ihr nur selten zuteil.

"Ver ftbol en pantalla en el parque? Qu se supone que debe ser?
"Otra vez ms una cosa de ltima moda?
"Qu tiene de emocionante el ftbol?"
"Por qu deberas mirar un partido de ftbol en el parque?"
Muchas preguntas estaban zumbando con ella. Frieda se regocij. Tanta atencin se le daba rara vez.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jun. 2018  12:23

Es ist wegen der Fuballweltmeisterschaft, verkndete sie. Ich freue mich darauf und werde ganz bestimmt beim Fuballgucken dabei sein.
Ach, die Fuballweltmeisterschaft? Bei uns im Park? Die findet doch in Russland statt, krhte Frl. Hanna.
Weitere Damen winkten ab.
Dieses Thema schon wieder. Ich mag Fuball nicht leiden.
Ein langweiliger Sport.
Haha! Mnner, die einen Ball jagen.

Es a causa del mundial de ftbol, anunci. Tengo ganas de ver ftbol en pantalla gigante y ciertamente estar presente.
Ah, el mundial, aqu en el parque? Pero tiene lugar en Rusia, berre la seorita Hanna.
Otras damas hicieron gestos negativos.
De nuevo este tema. El ftbol no me gusta.
Un deporte aburrido.
Ja, ja! Hombres que andan a la caza de un baln.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jun. 2018  13:05

Estupendo Alfons, muy bien. Por cierto, si ves a Michael por ah felictale de mi parte por su cumpleaos.:-))
Tambin muy bien tu traduccin, Hali.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (10 Jun. 18  13:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jun. 2018  13:34

GRINS! Ja, Alfons, wenn Du irgendwo Michael siehst dann sag ihm auch von mir herzlichen Glckwunsch! :D :D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jun. 2018  10:02

Unfug! Wen interessiert das schon?, versuchte Antonia Herwig ihre Tischnachbarinnen zu bertnen. Wenn ich das Sagen htte, wrde ich
Doch Frieda interessierte es nicht, was Frau Herwig tun wrde, htte sie das Sagen. Bestimmt nichts Gutes, und Frieda wollte es auch ganz gewiss jetzt nicht hren. Nein, sie wollte sich freuen. Fuball war ein Fest und sie hatte Spa daran, ausgiebig mitzufeiern. Einen ganzen Monat lang.

Tontera! A quin le importa? ", trat de (ahogar) acallar Antonia Herwig a sus vecinas de mesa. "Si yo cortara el bacalao, lo hara..."
Pero a Frieda no le importaba lo que hiciera la seora Herwig, si cortara el bacalao. Ciertamente no sera bueno, y Frieda decididamente no quera orlo ahora. No, quera alegrarse. El ftbol era una fiesta y se diverta en ella, celebrandolo extensivamente. Durante un mes entero.




Nachricht editiert (11. Jun. 2018  15:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jun. 2018  11:18

Bien, bien Alfons. Solamente que "ahogar" suena en castellano ms como "ertnken" o "erwrgen" y no creo que la seora Herwig quisiera hacerles eso a sus vecinas de mesa. Bueno, a lo mejor a alguna s, pero eso sera otra historia. :-)) Por lo tanto lo dejaremos en "acallar".
-...trat de acallar...
Todo lo dems muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jun. 2018  13:47

Mich!, unterbrach sie ihre nrgelnden Mitbewohnerinnen. Mich interessiert es.
Peter Freude, der gerade mit Freunden vom Ptanque-Spiel kam, war stehen geblieben. Was fr eine Chance sollten wir nicht auslassen, liebe Frau Frieda?, fragte er.
Frieda lchelte. Das Fuballgucken im Park.
Sie meinen, es wird drben ein Public Viewing geben? Der alte Herr staunte. Was fr ein Glck!

(Heute bin ich mit den Zeiten wieder mal ins Schleudern gekommen, Plusquamperfekt, Indefinido oder Imperfekt... Sie mssen ja nicht unbedingt wie im Deutschen sein, oder?)

A m, interrumpi a sus compaeras refunfuadoras. A m, me importa.
Peter Freude, quien acababa de llegar con amigos de un partido de petanca, se haba detenido / se detuvo. Qu ocasin no deberamos desperdiciar, querida seora Frieda?, pregunt.
Frieda sonri. Ver ftbol en pantalla gigante en el parque.
Quiere decir que por all tendr lugar una proyeccin publica? El anciano (se asombr) / estaba asombrado. Qu suerte!


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (11 Jun. 18  14:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jun. 2018  14:38

Hali, en este caso son correctas las dos posibilidades,
"se haba detenido" y "se detuvo". En el segundo caso suena mejor "estaba asombrado". Por lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jun. 2018  21:52

Frieda nickte. So habe ich es erfahren und bevor Sie mich fragen: Ja, ich werde mir die Fuballspiele dort ansehen. Ich stelle mir dieses gemeinsame Schauen mit vielen Menschen groartig vor. Eh Wollen Sie mich begleiten?
Diese Frage war Frieda so herausgerutscht, ohne dass sie vorher darber nachgedacht htte. Was er nun von ihr denken wrde? Sie sah, wie die Damen am Tisch scharf die Luft einsogen und Emprung ausatmeten.

Frieda asinti con la cabeza. "As es como lo aprend y antes de que usted me pregunte: s, voy a ver los partidos de ftbol all. Me imagino que verlos juntos con mucha gente sea magnifico. Eh... Quiere usted unirse a m?"
Esta era una pregunta que a Frieda se le haba escapado sin pensar en ella antes. Qu ira a pensar de ella ahora? Vio a las damas en la mesa (inhalando bruscamente el) tragando aire bruscamente y espirando la indignacin.




Nachricht editiert (12. Jun. 2018  16:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jun. 2018  00:41

Und hier der Schluss. Das Wortspiel "eine Freude fr Peter Freude" habe ich ausgelassen, dann htte man ihn die ganze Zeit Peter Placer oder so nennen mssen.

Erschrocken hielt Frieda die Luft an. Er wrde sie doch nicht falsch verstehen?
Nein. Das tat er nicht. Im Gegenteil. Ein Strahlen berzog Peter Freudes Gesicht.
Das ist aber eine Freude!, rief er. Ja. Gerne werde ich Sie begleiten. Ich liebe Fuball. Und ich liebe das Leben.
Frieda atmete auf.
Eine Freude nicht nur fr Peter Freude, sagte sie und kicherte ein bisschen. Und es passte irgendwie gerade, dieses Kichern.

Asustada Frieda contuvo la respiracin. No la entendera mal?
No. No lo hizo. Al contrario. (Un resplandor se mostr sobre la cara de Peter Freude /) Peter Freude estaba radiante. Qu alegra!, exclam. S. Ser un placer de (acompaarle) acompaarla. Me encanta el ftbol. Y me encanta la vida.
Frieda dio un suspiro de alivio.
Un placer no solamente para Peter Freude, dijo rindose un poco para dentro. Y de alguna manera encajaba, esa risita.


Danke fr die Korrektur!



Mensaje editado (12 Jun. 18  16:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jun. 2018  11:32

Alfons, tampoco est del todo mal. Veamos...
-...que a Frida se le haba escapado
-...tragando aire bruscamente
----Hali,
La expresin "Peter Freude estaba radiante" est muy bien. La otra es muy rebuscada.
-...ser un placer acompaarla
-----
Y con la risita termina la traduccin. A por otra. Y de paso un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(39)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jun. 2018  16:45

Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages