DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2018  16:41

Empezamos un nuevo tema...
---
Rosenliebe
Wenn Opa Oma Rosen schenkt und Gedichte und einen rosigen Namen


Opa Heiner liebt Gedichte und Rosen. Sein liebstes Rschen aber ist Oma Marie, die er gerne meine ber alles geliebte Rosemarie nennt. Oma Marie mag auch Gedichte und Blumen und sie liebt Opa Heiner. Aber sie hasst es, seine Rosemarie zu sein.
Hr mir auf mit diesem affigen Namen!, schimpft sie, wenn Opa Heiner sie Rosemarie nennt. Sie verzieht dabei das Gesicht, als htte sie Zahnschmerzen, und das sieht zum Kringeln komisch aus. Ich mag ihn nicht leiden. Ich finde, er macht mich alt. Und spieig ist er auch.
Das stimmt. Die Rosemarie klingt superspieig. Dieser Name malt ein Bild von einer lieblich lchelnden Frau, die ein altmodisches Blmchenkleid mit einer weien Schrze trgt und mit einem Rosenkrbchen im Arm durch einen Garten schreitet, in die Gedanken. Und dieses Bild passt nicht zu Oma Marie, die eine moderne Frau ist.
Opa Heiner aber sieht wohl ein anderes Bild in seiner Rosemarie.
Diese Rose passt gut zu dir, du meine Marie, antwortet er dann und lchelt so lieb, dass Oma Marie keine Lust mehr zum Schimpfen hat. Manchmal sagt er auch den Vers von dem Dichter Heinrich Heine auf, der auf Omas Lieblingsblumenvase geschrieben steht:
Als die junge Rose blhte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geksset,
Und mit Zrtlichkeit umschlungen. (Heinrich Heine) * Also, der Vers steht natrlich auf der Vase, nicht der Dichter. Es ist eine schmale Vase aus tiefblauem Murano-Glas. Die steht immer mit einer frischen Rosenblte im Bcherregal und ist eine Erinnerung an den Urlaub in Venedig, wo sich die beiden kennen gelernt haben.
Ich bin keine junge Rose mehr, knurrt Oma Marie dann. Was bist du doch fr ein Schmeichler!
Und Opa antwortet wieder mit einem Gedicht, eines, das er dann schnell selbst dichtet. Und das klingt zum Beispiel so:
Wenn du schmollst, mein Rslein, du,
Liebe ich dich noch viel mehr
Und ich nehm dich in den Arm,
Ja, das mgen wir doch sehr.
Ganz lustig wird es dann, wenn Oma Marie zurck dichtet. Das tut sie nmlich manchmal auch:
Wenn du meinst, du kannst mich blenden,
Irrst du dich, mein liebster Mann.
Solches, das kann bse enden,
Drum fang damit gar nicht an.
Das mit den Gedichten kann stundenlang so weitergehen und endet damit, dass Oma nicht mehr meckert und Opa Danke, meine liebe Rosemarie sagt und dann, ja, dann geht oft das ganze Geschimpfe und Verseschmieden von vorne los. Zum Totlachen lustig ist das manchmal. Echt wahr. Sie sind halt so, meine Groeltern. Witzig und cool.

* Als die junge Rose blhte, 1. Vers eines Gedichtes von Heinrich Heine
-----
P.S.: Esto me suena a mi...No s, no s. Vamos a dejarnos sorprender. :-))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (28 Jun. 18  16:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Jun. 2018  18:04

Rosenliebe
Wenn Opa Oma Rosen schenkt und Gedichte und einen rosigen Namen

Opa Heiner liebt Gedichte und Rosen. Sein liebstes Rschen aber ist Oma Marie, die er gerne meine ber alles geliebte Rosemarie nennt. Oma Marie mag auch Gedichte und Blumen und sie liebt Opa Heiner. Aber sie hasst es, seine Rosemarie zu sein.
Hr mir auf mit diesem affigen Namen!, schimpft sie, wenn Opa Heiner sie Rosemarie nennt und verzieht dabei das Gesicht, als htte sie Zahnschmerzen, und das sieht zum Kringeln komisch aus. Ich mag ihn nicht leiden. Ich finde, er macht mich alt. Und spieig ist er auch.

Amor a las rosas
Cuando el abuelo le da a la abuela rosas y poemas y un nombre "rosado".

Al abuelo Heiner le encantan los poemas y las rositas. Pero su rosita favorita es la abuela Marie, a quien le gusta llamar Rosemarie de mis pecados . A la abuela Marie tambin le gustan las poesas y las flores y ama al abuelo Heiner. Pero ella odia ser su 'Rosemarie'.
"Para ya con ese nombre ridculo !" est regaando cuando el abuelo Heiner la llama "Rosemarie" y hace una mueca como si tuviera un dolor de muelas, y se ve gracioso entrecerrar los ojos. l no me cae bien. Creo que me hace vieja. Y tambin es aburguesado .




Nachricht editiert (29. Jun. 2018  18:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jun. 2018  19:34

Das stimmt. Die Rosemarie klingt superspieig. Dieser Name malt ein Bild von einer lieblich lchelnden Frau, die ein altmodisches Blmchenkleid mit einer weien Schrze trgt und mit einem Rosenkrbchen im Arm durch einen Garten schreitet, in die Gedanken. Und dieses Bild passt nicht zu Oma Marie, die eine moderne Frau ist.
Opa Heiner aber sieht wohl ein anderes Bild in seiner Rosemarie.

Es verdad. Rosemarie suena superburgus. Ese nombre pinta la imagen de una mujer con una suave sonrisa, que viste /lleva un antiguo vestido de flores con un delantal blanco y que est andando / deambulando por el jardn con una cesta de rosas en el brazo. Y esta imagen no encaja con la abuela Marie, que es una mujer moderna.
Sin embargo, el abuelo Heiner parece ver una imagen diferente en su Rosemarie.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jun. 2018  21:43

Bastante bien Tony. Solo un par de cositas...
-...odia ser (sin "a")
-..."Para ya con ese nombre...
-...me hace vieja
-...Y tambin es aburguesado
Hali,
Tambin bastante bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jun. 2018  09:17

Diese Rose passt gut zu dir, du meine Marie, antwortet er dann und lchelt so lieb, dass Oma Marie keine Lust mehr zum Schimpfen hat. Manchmal sagt er auch den Vers von dem Dichter Heinrich Heine auf, der auf Omas Lieblingsblumenvase geschrieben steht:

Als die junge Rose blhte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geksset,
Und mit Zrtlichkeit umschlungen. (Heinrich Heine) *

"Esta rosa va bien contigo, mi Marie", responde entonces y sonre tan cariosamente que la abuela Marie ya no tiene ganas de regaar. A veces tambin dice el verso del poeta Heinrich Heine, escrito en el florero favorito de la abuela:

"Cuando la joven rosa floreci
Y el ruiseor haba cantado,
Me habas acariciado, besado,
y abrazado con cario.


Was nicht auf der Blumenvase steht:

Nun der Herbst die Ros entblttert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.

Lang und kalt sind schon die Nchte
Sag wie lange wirst du sumen?
Soll ich immer mich begngen
Nur von altem Glck zu trumen?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jun. 2018  11:42

Esta vez te ha quedado "de buten" :-). Con la coda potica de Heine.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jun. 2018  14:04

Wow, Alfons! Chapeau!
(Ich hatte mir gestern schon diesen Vers berlegt, aber Deiner ist entschieden besser)

Also, der Vers steht natrlich auf der Vase, nicht der Dichter. Es ist eine schmale Vase aus tiefblauem Murano-Glas. Die steht immer mit einer frischen Rosenblte im Bcherregal und ist eine Erinnerung an den Urlaub in Venedig, wo sich die beiden kennen gelernt haben.
Ich bin keine junge Rose mehr, knurrt Oma Marie dann. Was bist du doch fr ein Schmeichler!

Bueno, es el verso el que est en el jarrn, no el poeta, claro. Es un jarrn fino de cristal de Murano azul oscuro. Este, con una flor de rosa fresco, se encuentra siempre en la estantera, y es un recuerdo de las vacaciones en Venecia, donde los dos se conocieron.
Ya no soy una rosa joven, grue la abuela entonces. Qu zalamero / lavacaras eres!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jun. 2018  14:08

Das steht sogar im PONS. Danke.

Ich habe es gewagt und gewonnen. In Bremen sagen die Kaufleute dazu:
Buten un binnen wagen un winnen (Drauen und drinnen wagen und gewinnen).



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jun. 2018  14:45

Muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Jun. 2018  16:59

Und Opa antwortet wieder mit einem Gedicht, eines, das er dann schnell selbst dichtet. Und das klingt zum Beispiel so:
Wenn du schmollst, mein Rslein, du,
Liebe ich dich noch viel mehr
Und ich nehm dich in den Arm,
Ja, das mgen wir doch sehr.

Ganz lustig wird es dann, wenn Oma Marie zurck dichtet. Das tut sie nmlich manchmal auch:

Y el abuelo responde de nuevo con un poema, uno que luego compone rpidamente l mismo. Y eso suena como, por ejemplo:
"Mi rosa, t, si te enojas,
Te quiero todava mucho ms
Y te llevar en el brazo,
S, realmente nos gusta eso mucho."

Entonces (hay) se vuelve muy divertido cuando la abuela Marie componga de vuelta. A veces lo hace tambin:


Danke fr das Korrigieren. Mit dem bersetzen von "werden" gibt es immer wieder Schwierigkeiten.



Nachricht editiert (30. Jun. 2018  12:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Jun. 2018  18:12


Wenn du meinst, du kannst mich blenden,
Irrst du dich, mein liebster Mann.
Solches, das kann bse enden,
Drum fang damit gar nicht an.

Mit viel Biegen und Brechen, habe ich folgende "Reime" zustandegebracht:

Si crees que me has deslumbrado,
Ests, querido, equivocado
Tal cosa puede mal acabar,
La deberas, pues, no empezar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. Jun. 2018  18:59

Wie immer, Jordi !

Danke frs Korrigieren !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Jun. 2018  21:07

Alfons,
-...Entonces se vuelve muy divertido cuando la abuela...
Hali,
Estupendo!
Estoy teniendo problemas con Internet. Si se me corta la comunicacin, paciencia. Intento arreglarlo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jun. 2018  12:40

Ya vuelvo a estar en marcha. Todo va bien, Adelante,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jun. 2018  14:38

Das mit den Gedichten kann stundenlang so weitergehen und endet damit, dass Oma nicht mehr meckert und Opa Danke, meine liebe Rosemarie sagt und dann, ja, dann geht oft das ganze Geschimpfe und Verseschmieden von vorne los. Zum Totlachen lustig ist das manchmal. Echt wahr. Sie sind halt so, meine Groeltern. Witzig und cool.

Esto con los poemas puede continuar por horas y termina con la abuela que ya no se queja y el abuelo diciendo ' gracias, mi estimada Rosemarie ' y entonces, s, entonces a menudo comienzan de nuevo las invectivas y hacer versos. A veces es gracioso para morirse de risa. Realmente cierto. Son as, mis abuelos. Divertidos y chulos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jun. 2018  21:21

Pues ha terminado tan bien como empez. Requetebin.:-)
va siendo hora de buscar una nueva historia,
-----
Bltengeflster

Ich bin die schnste Blte, prahlte die rosafarbene Brombeerblte.
Mitleidig sah sie ihre ltere Schwester an.
Die hatte ihre beste Zeit schon hinter sich. Schlaff neigen sich ihre Bltenbltter zu Boden. Schlaff, alt, faltig. Ihr Bltenstempel-Haar-Schmuck stand ihr wirr zu Kopfe.
Es ist bestimmt nicht leicht, das Alter zu ertragen, fgte sie hinzu. Sie wollte trsten, doch im Klang ihrer Worte schwang der bermtige Hochmut blhender Jugend.
Die Alte schwieg.
Ich will auch alt und gro und schn werden, tnte an ihrer Stelle eine der Jungblten, deren Bltenbltter zusammengefaltet in der Knospe ruhten. Ich will nicht lnger Kind sein und jung und dumm.
Ruhe!, herrschte die schne Blte sie an. Wenn Erwachsene reden, haben Kinder zu schweigen.
Erwachsen? Ha! Gestern warst du noch eine von uns gewesen, schmollten die jungen Bltenknospen nun vereint. Glaube nicht, du bist klger als wir, nur weil du nun dein Bltenkleid tragen und der Sonne zulcheln darfst.
Gestern, murmelte die Alte versonnen. Ja, gestern war ich die Schnste hier im Strauch gewesen. Oh, was habe ich nicht alles erlebt! Eine kleine Elfe hat mich besucht. Mit einem zart duftenden Pinsel hat sie mein Bltenkleid rosa bemalt. Die Fee der Bltendfte hat mich umarmt und mir meinen brombeersen Bltenduft geschenkt. Bienen sind gekommen, Wespen, Hummeln, Kfer, Ameisen und Fliegen. Alles aus der Waldwelt haben sie mir berichtet. Alles, was sie wussten. Und jede, ich sage euch, jede von ihnen hat mich meiner Schnheit und meines Duftes wegen geliebt, gelobt und verehrt.
Die alte, welkende Blte atmete versonnen den Duft des Waldes ein, dann blickte sie stolz auf ihren Leib, der sich unter den Bltenstempeln wlbte. Und sie haben mir als Gastgeschenk die kleine Beerenfrucht gebracht. Seht ihr? Nun wchst und reift sie in mir heran. Hegen und pflegen werde ich sie. Sie gibt meinem Leben einen Sinn. Reife. Ich bin ein Zeichen der Fruchtbarkeit und Reife. Wozu, sagt mir, brauche ich noch meine verfhrerische Schnheit? Sie ist nicht wichtig.
Pah! Die schne blhende Blte blinzelte irritiert. Und was, denkst du, ist dir wichtig im Leben?
Die Alte lchelte. Das, was bleibt. Dann schwieg sie.
Auch die blhende Blte schwieg. Sie lchelte nicht, denn sie versprte so etwas wie Furcht. Die Fee der Bltendfte hatte sie nmlich noch nicht umarmt und Bienen,Wespen, Hummeln, Kfer, Ameisen und Fliegen hatten ihr noch keinen Besuch abgestattet. Man wrde sie doch nicht bersehen? Oder gar vergessen? Nicht auszudenken wre das. Auch ihr Leben sollte einen Sinn haben.
Wir wollten endlich auch eine schne Blte sein, quengelten die Jungblten, die das Gesprch ihrer lteren Schwestern belauscht hatten, nun in ihren Knospen weiter. Duftend schne Blten mit Fruchtbarkeit und Reife wollen wir sein. Hrt ihr? Wir wollen
Laut und lauter drhnten ihre Stimmen durch den Strauch.

Mir ist es hier zu bunt, brummte die kleine Fliege und flog weiter. Eigentlich hatte sie sich diese schne Blte fr ein Bltenksschen erwhlt. Doch sie duftete nicht.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jul. 2018  00:20

Bltengeflster
Ich bin die schnste Blte, prahlte die rosafarbene Brombeerblte.
Mitleidig sah sie ihre ltere Schwester an.
Die hatte ihre beste Zeit schon hinter sich. Schlaff neigen sich ihre Bltenbltter zu Boden. Schlaff, alt, faltig. Ihr Bltenstempel-Haar-Schmuck stand ihr wirr zu Kopfe.
Es ist bestimmt nicht leicht, das Alter zu ertragen, fgte sie hinzu. Sie wollte trsten, doch im Klang ihrer Worte schwang der bermtige Hochmut blhender Jugend.

Cuchicheo de flores
Soy la flor ms hermosa, se vanaglori la flor rosada de la zarzamora.
Con compasin mir a su hermana mayor.
Esta ya haba dejado atrs su mejor poca. Sus ptalos colgaban lacios hacia el suelo. Flojos / flacos, viejos, arrugados. La cabellera desmelenada de su pistilo semejaba a un cadejo en la cabeza.
Seguramente no es fcil soportar la edad, aadi. Quera consolar, pero en el tono de sus palabras se oa la arrogancia soberbia de la juventud floreciente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jul. 2018  10:49

Muy buen principio. Suena muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jul. 2018  14:45

Wieder einmal haben wir es mit einer Wortschfung der Autorin zu tun: Jungblten
Ich bersetze es hier einfach mit flor joven.



Die Alte schwieg.
Ich will auch alt und gro und schn werden, tnte an ihrer Stelle eine der jungen Blten, deren Bltenbltter zusammengefaltet in der Knospe ruhten. Ich will nicht lnger Kind sein und jung und dumm.
Ruhe!, herrschte die schne Blte sie an. Wenn Erwachsene reden, haben Kinder zu schweigen.
Erwachsen? Ha! Gestern warst du noch eine von uns gewesen, schmollten die jungen Bltenknospen nun vereint.

La vieja se qued en silencio.
"Yo tambin quiero crecer vieja, (y) alta y hermosa", respondi en su lugar una de las flores jvenes, cuyos ptalos descansaban doblados en el botn. "Ya no quiero ser ms una nia, (y) joven y estpida."
"Silencio" la increp la hermosa flor. "Si las adultas hablan, las nias tienen que permanecer en silencio."
Adulta? Ja! An ayer habas sido uno de nosotros." dijeron todos los botones de flores jvenes enfadados ahora juntos.




Nachricht editiert (1. Jul. 2018  18:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jul. 2018  17:11

Bueno Alfons, no est mal. Pero has de tener en cuenta...
En una relacin no se suele repetir la conjuncin "y". Se sustituye por comas. Por tanto...
-...vieja, alta y hermosa
-...nia, joven y estpida.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jul. 2018  18:04

Danke fr die Korrektur.

Meine Fehler gehen auf das Konto "wrtliche bersetzung".
Die Einfgung von "und" anstelle der Kommata ist im Deutschen ein stilistisches Mittel zur Hervorhebung. Das geht bei der "korrekten" bersetzung ins Spanische verloren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jul. 2018  22:00

S Alfons. Por eso he escrito "no se suele". En ciertos casos, que no me ha parecido que sea el tono de nuestra traduccin, si se quiere enfatizar, se recurre a ese sistema. Por ejemplo:
"A m me gustara ser millonario", dice Pedro. Juan responde: "S, claro, y alto y fuerte y joven y bien parecido...".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jul. 2018  23:03

Gracias

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jul. 2018  23:35

Glaube nicht, du bist klger als wir, nur weil du nun dein Bltenkleid tragen und der Sonne zulcheln darfst.
Gestern, murmelte die Alte versonnen. Ja, gestern war ich die Schnste hier im Strauch gewesen. Oh, was habe ich nicht alles erlebt! Eine kleine Elfe hat mich besucht. Mit einem zart duftenden Pinsel hat sie mein Bltenkleid rosa bemalt. Die Fee der Bltendfte hat mich umarmt und mir meinen brombeersen Bltenduft geschenkt. Bienen sind gekommen, Wespen, Hummeln, Kfer, Ameisen und Fliegen. Alles aus der Waldwelt haben sie mir berichtet. Alles, was sie wussten. Und jede, ich sage euch, jede von ihnen hat mich meiner Schnheit und meines Duftes wegen geliebt, gelobt und verehrt.

No creas que seas ms listo que nosotros, solamente porque llevas tu vestido de ptalos y puedes sonrer al sol.
Ayer, murmur la anciana pensativa. Ayer, s, fui la ms hermosa aqu en el zarzal. Oh, qu cntidad de cosas he vivido! Un pequeo elfo me visit. Con un pincel delicadamente perfumado pint de rosa mi vestido de ptalos. El hada de los perfumes de flores me abraz y me regal mi suave olor a flor de zarza. Llegaron abejas, avispas, abejorros, escarabajos, hormigas y moscas. Me informaron sobre todo el mundo del bosque. Todo lo que saban. Y cada uno, os digo, cada uno de ellos me amaba, alababa y veneraba por mi belleza y mi fragancia".


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (2 Jul. 18  15:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2018  11:24

Bien Hali, bien. Solamente has de tener en cuenta que, en castellano, cuando se habla de aplicar un color determinado, se dice "pimtar de..." En este caso:
-...pint de rosa mi vestido...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jul. 2018  12:27

Das bersetzen des Partizips Prsens "welkend" macht mir Schwierigkeiten. Die Blte ist noch nicht verwelkt, sondern auf dem Wege dahin, also welkend. La flor estba marchitndose. Vielleicht kann man schreiben: en su estado de marchitarse


Die alte, welkende Blte atmete versonnen den Duft des Waldes ein, dann blickte sie stolz auf ihren Leib, der sich unter den Bltenstempeln wlbte. Und sie haben mir als Gastgeschenk die kleine Beerenfrucht gebracht. Seht ihr? Nun wchst und reift sie in mir heran. Hegen und pflegen werde ich sie. Sie gibt meinem Leben einen Sinn. Reife. Ich bin ein Zeichen der Fruchtbarkeit und Reife. Wozu, sagt mir, brauche ich noch meine verfhrerische Schnheit? Sie ist nicht wichtig.

La vieja flor (en su estado de marchitarse), que se estaba marchitando/que estaba marchitndose respir ensimismada el aroma del bosque, y luego mir orgullosamente su cuerpo, que (estaba arquendose) se arqueaba bajo los pistilos de flor. "Y me trajeron como regalo de husped el fruto de baya pequeo. Lo veis? Ahora crece y madura en m. Lo acariciar y cuidar. Tiene sentido para mi vida. Madurez. Soy un signo de fertilidad y madurez. Decidme por qu todava necesito mi belleza seductora? No es importante".



Nachricht editiert (2. Jul. 2018  18:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2018  13:42

Alfons, la verdad es que lo de: "en su estado de..." resulta rebuscado e innecesario. De hecho lo que corresponde lo aplicas a otra frase: "der sich unter den Bltenstempeln wlbte", que debera traducirse como:
-...que se arqueaba bajo los pistilos...
Por tanto el principio habra de ser:
-...La vieja flor, que se estaba marchitando/que estaba marchitndose...
Todo lo dems bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jul. 2018  16:31

Pah! Die schne blhende Blte blinzelte irritiert. Und was, denkst du, ist dir wichtig im Leben?
Die Alte lchelte. Das, was bleibt. Dann schwieg sie.
Auch die blhende Blte schwieg. Sie lchelte nicht, denn sie versprte so etwas wie Furcht. Die Fee der Bltendfte hatte sie nmlich noch nicht umarmt und Bienen,Wespen, Hummeln, Kfer, Ameisen und Fliegen hatten ihr noch keinen Besuch abgestattet. Man wrde sie doch nicht bersehen? Oder gar vergessen? Nicht auszudenken wre das. Auch ihr Leben sollte einen Sinn haben.

Auch ich hatte Schwierigkeiten mit dem Partizip Prsens. In meinem Fall: "blhend". Ich habe aus stilistischen Grnden hnlich klingende Wrter vermieden wie "flor floreciente" oder "flor en flor". (Obwohl "blhende Blte" auch nicht gerade ein Muster an Stilkunst ist...)

Bah! La flor hermosa parpade desconcertada. Y qu, piensas, es importante en la vida para ti?
La anciana sonri. Lo que se queda. Luego se call.
La flor hermosa se call tambin. No sonrea, ya que senta algo como miedo. Es que (la) el hada de los perfumes de flores todava no la haba abrazado y las abejas, las avispas, los abejorros, los escarabajos, las hormigas y las moscas todava no la haban visitado. (Uno no hara caso omiso / la vista gorda de ella? O tal vez olvidarla) No se la pasara por alto o quiz se la olvidara sin ms? Ni pensarlo! Su vida tambin debera tener sentido.


Vielen Dank frs Korrigieren! Ich hatte schon ein ganz schlechtes Gefhl bei den beiden Stzen (mit "bersehen"). Und das hat nicht getrogen. Leider!



Mensaje editado (2 Jul. 18  18:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2018  17:14

Pues vamos a ello Hali...
-...no sonrea
-...es que el hada...
Por lo visto "bersehen" tiene un montn de significados. En lugar de facilitar la traduccin, esto la complica, porque resulta que no son del todo sinnimos ni equivalentes en castellano.
Precisamente, ni "hara caso omiso" ni "hara la vista gorda" quedan bien en este caso. Tendremos que usar la expresin "pasar por alto".
-...No se la pasara por alto o quiz se la olvidara sin ms?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jul. 2018  18:44

Vielen Dank fr die Erklrung. Statt Partizip Prsens also ein Nebensatz. Das werde ich mir merken.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jul. 2018  18:51

Vielen Dank, Jordi! Leider hat PONS die Unterschiede bei "bersehen" nicht besonders deutlich gemacht:
bersehen (nicht sehen)
saltar, no ver

bersehen (absichtlich)
pasar por alto

bersehen (absichtlich)
hacer la vista gorda fam

etw stillschweigend bersehen
hacer caso omiso de algo

Hiernach wre "pasar por alto" gleichzusetzen mit "hacer la vista gorda".

Bei dieser Gelegenheit noch eine Zusatzfrage: Wir haben fr "bersehen" in diesem Fall auch noch "ignorieren". Wrde im Spanischen "ignorar" auch passen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2018  21:39

S Hali, en este caso "ignorar" tambin hubiera podido servir.
Y ahora voy a mirar el final de la historia que ha traducido Alfons, pero la ha escrito en un hilo anterior. Luego volveremos con algo nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jul. 2018  22:12

Entschuldigung fr das Versehen. Damit andere die Fortsetzung finden hier noch einmal:

Wir wollten endlich auch eine schne Blte sein, quengelten die Jungblten, die das Gesprch ihrer lteren Schwestern belauscht hatten, nun in ihren Knospen weiter. Duftend schne Blten mit Fruchtbarkeit und Reife wollen wir sein. Hrt ihr? Wir wollen
Laut und lauter drhnten ihre Stimmen durch den Strauch.

Mir ist es hier zu bunt, brummte die kleine Fliege und flog weiter. Eigentlich hatte sie sich diese schne Blte fr ein Bltenksschen erwhlt. Doch sie duftete nicht.

"(Por fin quisimos) Finalmente quisiramos ser tambin una hermosa flor", continuaron (criticar) criticando las jvenes flores, que haban escuchado la conversacin de sus hermanas mayores, ahora en sus cogollos. "Fragantes flores hermosas con fertilidad y madurez, eso es lo que queremos ser. Nos os? Queremos... "
Fuerte y ms fuerte retumbaron sus voces a travs del arbusto.
"Eso pasa de castao oscuro aqu", se quej la pequea mosca y vol ms all. En realidad, haba elegido esta hermosa flor para un besito de flor. Pero no ola.


Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jul. 2018  22:16

Y aqu lo tenemos...
-----
Dies ist eine Geschichte von einem sehr besonderen Jungen. Sein Name ist Blueboy, doch jeder nennt ihn Kleiner Junge Blau.

Er lebt in einem blauen Haus, in einer anderen Strae, in einem anderen Land. Dieses Land ist weit weg von wo du lebst. Es ist so weit weg, dass nur sehr wenige Menschen jemals dort hinkommen obwohl es viele Menschen versucht haben.

Es ist kein groes Land, sondern eine sehr kleine Insel mitten im groen, blauen Ozean. Eine winzige kleine Insel. Tatschlich ist es die kleinste kleine Insel auf dem Planeten Erde. Wahrscheinlich ist es sogar das kleinste Land der ganzen weiten Welt. Es heit Blauland, weil auf dieser winzigen kleinen Insel alles blau ist.
Das ist der Grund, warum der kleine Junge in einem blauen Haus lebt. Er wohnt dort mit seiner Mutter und seinem Vater, der das Haus gebaut hatte, mit seiner lteren Schwester, die Bluegirl heit, und einem blauen Hund, der mit seinem blauen Schwanz wedelt. Es gibt blaue Bilder an den blauen Wnden. Die Tren sind blau, das niedrige Dach ist blau, die Kche ist blau und sogar das Gras und die Bume im Garten. Alle Pflanzen sind blau und ebenso das Essen, das sie essen. Stell dir das vor! Alles ist blau! Die Tiere, nicht nur die Hunde, sondern auch die Katzen, die Vgel im Himmel, die Fische im Meer, die Pferde, die Schweine und die anderen Tiere sind vollstndig blau. Die Khe sind so blau, wie ihre Milch.

brigens, man muss sehr genau hinsehen, wenn man eine Kuh sehen will in Blauland. Es gibt viele Khe, aber diese blauen Khe sind schwer zu finden. Kannst Du Dir denken, warum? Ja, natrlich, Du hast recht. Das ist eine einfache Frage, daher ist auch die Antwort leicht: Es ist schwer , eine blaue Kuh inmitten einer blauen Weide zu entdecken.
Es gibt ein hnliches Problem, wenn man sich fr Bcher interessiert oder einen Brief schreiben oder ein Bild malen mchte in Blauland. Es ist sehr mhsam, die blauen Zeilen auf dem blauen Papier der Seiten zu lesen. Alle Farbstifte, Fller und Bleistifte in Blauland sind blau. Alles ist blau! Die Fische im Fluss sind ebenso blau wie dessen Wasser und sogar die Meschen in Blauland sind blau. Ihr Haar ist blau, sie haben blaue Augen und blaue Lippen in ihren blauen Gesichtern. Die Spitzen ihrer Finger an ihren Hnden und die Spitzen ihrer Zehen an ihren Fen sind so blau wie die Kleidung, die sie tragen.
Hinter dem blauen Haus, in dem Blueboy wohnt, ist der blaue Ozean. Wenn Blueboy aus seinem Fenster sieht, kann er den klaren blauen Himmel sehen und einen blauen Berg in der Ferne.

Neben ihrem Haus ist die Feuerwehr und im Falle eines Brandes kommt ein blaues Feuerwehrauto aus dem Feuerwehrhaus geschossen.

Es gibt noch einige Huser mehr in dem Dorf und eine Schule. Um den Marktplatz herum, im Zentrum des Dorfes, gibt es einige Lden und eine Kirche. Eine halbe Meile die Strae hinunter gibt es drei Bauernhfe. Das ist alles, was es gibt in dem kleinen Dorf.

Man braucht keine Karte, wenn man nach einer Strae sucht, denn es gibt nur eine Strae: Die Hauptstrae.
Hat man einmal das Dorf gefunden, dann hat man auch die Strae gefunden, nach der man sucht. In Blauland gibt es fnf Drfer und auch eine echte Stadt: Blaustadt. Obwohl es nur eine kleine Stadt ist, ist Blaustadt die wichtigste Stadt Blaulands, weil es keine Hauptstadt gibt nur fnf Drfer und Blaustadt und das war's.

Es nimmt nicht viel Zeit in Anspruch, durch Blauland zu reisen! Das Leben in Blauland ist nicht besonders aufregend. Am Morgen stehen alle Leute auf, die Kinder gehen in die Schule und die Erwachsenen zur Arbeit. Am Nachmittag kehren sie nach Hause zurck und in der Nacht schlafen sie.
Continuar.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jul. 2018  00:35

Mein Gott, was fr eine blaue Geschichte!! ;-)))

Esta es la historia de un chico muy especial. Su nombre es Blueboy, pero todos lo llaman Chiquillo Azul.
Vive en una casa azul, en otra calle, en otro pas. Este pas est muy lejos de donde vives. Est tan lejos que muy poca gente llega all aunque muchas personas lo han intentado.

No es un gran pas, sino una isla muy pequea en medio del gran ocano azul. Una isla diminuta. De hecho es la isla ms pequea del planeta Tierra. Probablemente incluso es el pas ms pequeo en todo el mundo. Se llama Pas Azul, porque todo es azul en esta isla minscula.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jul. 2018  10:03

Das ist der Grund, warum der kleine Junge in einem blauen Haus lebt. Er wohnt dort mit seiner Mutter und seinem Vater, der das Haus gebaut hatte, mit seiner lteren Schwester, die Bluegirl heit, und einem blauen Hund, der mit seinem blauen Schwanz wedelt. Es gibt blaue Bilder an den blauen Wnden. Die Tren sind blau, das niedrige Dach ist blau, die Kche ist blau und sogar das Gras und die Bume im Garten. Alle Pflanzen sind blau und ebenso das Essen, das sie essen.

Esa es la razn por que el (chicillo) chiquillo vive en una casa azul. Vive all con su madre y su padre, que haba construido la casa, con su hermana mayor llamada Bluegirl, y un perro azul (meneando) que menea su cola azul. Hay imgenes azules en las paredes azules. Las puertas son azules, el techo bajo es azul, la cocina es azul e incluso la hierba y los rboles en el jardn. Todas las plantas son azules y tambin la comida que comen.



Nachricht editiert (3. Jul. 2018  16:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2018  11:40

Pues empezamos bien. Solo espero que no terminemos todos "blau" :-)
Muy bien Hali.
Alfons,
-...chiquillo
-...que menea su cola azul
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jul. 2018  15:12

Stell dir das vor! Alles ist blau! Die Tiere, nicht nur die Hunde, sondern auch die Katzen, die Vgel im Himmel, die Fische im Meer, die Pferde, die Schweine und die anderen Tiere sind vollstndig blau. Die Khe sind so blau, wie ihre Milch.

brigens, man muss sehr genau hinsehen, wenn man eine Kuh sehen will in Blauland. Es gibt viele Khe, aber diese blauen Khe sind schwer zu finden. Kannst Du Dir denken, warum? Ja, natrlich, Du hast recht. Das ist eine einfache Frage, daher ist auch die Antwort leicht: Es ist schwer , eine blaue Kuh inmitten einer blauen Weide zu entdecken.

Imagnatelo! Todo es azul! Los animales, no solo los perros, sino tambin los gatos, los pjaros en el cielo, los peces en el mar, los caballos, los cerdos y los otros animales son completamente azules. Las vacas son tan azules como su leche.

A propsito, uno tiene que mirar muy de cerca, si quiere ver una vaca en Pas Azul. Hay muchas vacas, pero esas vacas son difciles de encontrar. Puedes imaginarte el por qu? Claro que s, tienes razn. Es una pregunta fcil, por eso la respuesta tambin es fcil. Es difcil detectar una vaca azul en medio de un herbaje azul.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2018  16:01

Sigue la buena racha. Tenemos suerte con el azul.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jul. 2018  17:15

Es gibt ein hnliches Problem, wenn man sich fr Bcher interessiert oder einen Brief schreiben oder ein Bild malen mchte in Blauland. Es ist sehr mhsam, die blauen Zeilen auf dem blauen Papier der Seiten zu lesen. Alle Farbstifte, Fller und Bleistifte in Blauland sind blau. Alles ist blau! Die Fische im Fluss sind ebenso blau wie dessen Wasser und sogar die Menschen in Blauland sind blau. Ihr Haar ist blau, sie haben blaue Augen und blaue Lippen in ihren blauen Gesichtern. Die Spitzen ihrer Finger an ihren Hnden und die Spitzen ihrer Zehen an ihren Fen sind so blau wie die Kleidung, die sie tragen.

Hay un problema similar si alguien est interesado en libros o quiere escribir una carta o pintar una imagen en Pas Azul. Es muy tedioso leer las lneas azules sobre el papel azul de las pginas. Todos los crayones, plumas y lpices en Pas Azul son azules. Todo es azul! Los peces en el ro son tan azules como su agua e incluso la gente en el Pas Azul es azul. Su cabello es azul, tiene ojos azules y labios azules en sus caras azules. Las puntas de sus dedos en sus manos y las puntas de los dedos de sus pies son tan azules como la ropa que lleva.



Nachricht editiert (3. Jul. 2018  20:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2018  21:22

Pues perfecto Alfons, perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jul. 2018  22:18

Hinter dem blauen Haus, in dem Blueboy wohnt, ist der blaue Ozean. Wenn Blueboy aus seinem Fenster sieht, kann er den klaren blauen Himmel sehen und einen blauen Berg in der Ferne.

Neben ihrem Haus ist die Feuerwehr und im Falle eines Brandes kommt ein blaues Feuerwehrauto aus dem Feuerwehrhaus geschossen.

Detrs de la casa azul, en la que vive Chiquillo Azul, se encuentra el ocano azul. Cuando Chiquillo Azul mira por la ventana, puede ver el cielo azul claro y una montaa azul en la lejania.

Junto a su casa hay un puesto/cuartel de bomberos y en caso de incendio un camin de bomberos azul sale a toda velocidad del puesto / de la estacin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jul. 2018  23:15

Todo igual de bien. Una maravilla.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jul. 2018  11:31

Es gibt noch einige Huser mehr in dem Dorf und eine Schule. Um den Marktplatz herum, im Zentrum des Dorfes, gibt es einige Lden und eine Kirche. Eine halbe Meile die Strae hinunter gibt es drei Bauernhfe. Das ist alles, was es gibt in dem kleinen Dorf.

Man braucht keine Karte, wenn man nach einer Strae sucht, denn es gibt nur eine Strae: Die Hauptstrae.
Hat man einmal das Dorf gefunden, dann hat man auch die Strae gefunden, nach der man sucht.

Todava hay algunas otras casas en el pueblo y una escuela. Alrededor de la plaza del mercado, en el centro del pueblo, hay algunas tiendas y una iglesia. A media legua por la carretera hay tres granjas. Eso es todo lo que hay en el pequeo pueblo.

No se necesita un mapa si alguien est buscando una calle, porque slo hay una calle: la carretera principal.
Una vez que se haya encontrado el pueblo, tambin se ha encontrado la calle que alguien est buscando.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jul. 2018  13:32

Alfons, volvemos a tener una contaminacin del francs:
"algunas otras".
-...Todava hay algunas casas ms en el pueblo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jul. 2018  19:00

Traurige Meldung: Alfons' Computer ist zusammengeklappt und leidet an akuten Herzbeschwerden. Er (Alfons) hat ihn (den PC) zur Notaufnahme gebracht, aber man hofft, ihn (den Computer, nicht Alfons) bis Freitag wieder zusammenflicken zu knnen.

Derweilen wurstele ich mich alleine durch, es sei denn, Tony hilft mit!

In Blauland gibt es fnf Drfer und auch eine echte Stadt: Blaustadt. Obwohl es nur eine kleine Stadt ist, ist Blaustadt die wichtigste Stadt Blaulands, weil es keine Hauptstadt gibt nur fnf Drfer und Blaustadt und das war's.

Es nimmt nicht viel Zeit in Anspruch, durch Blauland zu reisen! Das Leben in Blauland ist nicht besonders aufregend. Am Morgen stehen alle Leute auf, die Kinder gehen in die Schule und die Erwachsenen zur Arbeit. Am Nachmittag kehren sie nach Hause zurck und in der Nacht schlafen sie.

En Pas Azul hay cinco pueblos y tambin una verdadera ciudad: Ciudad Azul. Aunque es slo una ciudad pequea, es la ms importante ciudad de Pas Azul, porque no hay capital, solamente cinco pueblos y Ciudad Azul y eso es todo.

Viajar por Pas Azul no requiere mucho tiempo. La vida en Pas Azul no es particularmente excitante. Por la maana todos se levantan, los nios van a la escuela y los adultos a trabajar. Por la tarde regresan a casa y por la noche duermen.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jul. 2018  21:02

Continuamos sin problemas (en la traduccin). Esperemos que el problema del ordenador de Alfons se solucione sin ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jul. 2018  15:45

Soll ich mit Kapitel 3 weitermachen, Jordi? Du hast ja "continuar" geschrieben...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jul. 2018  16:34

No, creo que podemos descansar un poco de tanto azul. :-)
----
Urlaubswetterspiele

Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur schlechte , begann Papa. Er kam nicht weiter, denn wir brllten im Chor:
Es gibt nur schlechte Kleidung.
Diesen Spruch hatten wir uns in den letzten beiden Ferienwochen jeden Tag anhren mssen und wir hassten ihn. Regenwetter passte nicht auf einem Zeltplatz in Venetien. Da halfen auch gute oder schlechte Sprche nicht weiter. Die meiste Zeit verbrachten wir im Zelt oder in Eisdielen oder in einer Trattoria. Ehrlich, Eis, Pizza oder Spaghetti mochten wir bald genau so wenig leiden wie irgendeines dieser Karten- und Brettspiele, mit denen wir uns die Zeit vertrieben. Herumsitzen, essen, spielen, durch den Regen latschen, wieder sitzen, wieder essen, wieder spielen. Tagelang. Einmal waren es Pizza Funghi, Zitroneneis, Halma und Skat, dann Spaghetti Carbonara, Schokoladeneis, Mensch-rgere-dich-nicht und Romm, dann wieder Ravioli, Spaghetti-Eis, Monopoly und Mau-Mau. Ehrlich, vorher hatten wir von langen Spieleabenden mit unseren Eltern getrumt und von Pizza ohne Ende auch. Wenn man aber eine Sache immer und in aller Flle haben konnte, wurde die schnell langweilig.
Unser Regenurlaub ging uns bald auf den Geist. Er war langweilig. tzend langweilig. Von Urlaub, italienischem Essen und Gesellschaftsspielen hatten wir die Nase voll. Und nun kam Papa mit seinem Schlechtwetterspruch. Wollte er uns auf den Arm nehmen?
Wtend sahen wir Papa daher nun an.
Falsch, sagte der. Es gibt kein schlechtes Wetter, sondern nur schlechte Plne, wollte ich sagen. Man sollte immer einen Plan B haben. Er grinste und fuhr fort: Opa macht gerade mit Martha in einer Htte im Zillertal oben in den Bergen Urlaub und ldt uns ein. Das Wetter ist prima mit Sonne satt. Was haltet ihr davon, wenn wir unsere Zelte einpacken und zu Opas Htte fahren?
Viel hielten wir davon. Und weil der Wetterbericht fr die nchsten Tage keine Besserung verkndete, packten wir unseren Kram zusammen und fuhren ins Zillertal. Besser ein spieiges Bergtal mit Sonne als ein cooler Sandstrand mit Regen. Und Opa hatte nicht zuviel versprochen: Kaum hatten wir den Brenner berquert, lachte uns schon die Sonne in unsere blassen Gesichter. Unser Launepegel stieg, und mit dieser guten Laune tat es auch nicht weh, wie Esel bepackt vom Parkplatz die drei Stunden zu Opas Htte bergauf zu kraxeln. Zur Belohnung schenkte uns die Abendsonne am Abend einen tollen Sonnenuntergang und Papa murmelte mit mder und doch auch feierlicher Stimme: Was sind wir doch fr Glckspilze!
Am nchsten Morgen regnete es. Wir hatten die Schlechtwetterfront aus Italien mitgebracht. Und dass es auf der Htte keinen Strom und keinen Handyempfang gab, machte die Sache auch nicht besser. Wenigstens gab es kein Eis und keine Pizza, sondern Kaiserschmarren, Ksesptzle, Kruterkle mit Pfifferlingen, Alpkse, Butterkuchen und Honigkekse. Und zum Spielen fanden wir in der Kommode ein uraltes Brettspiel. Wir spielten und aen und tranken und schliefen und gammelten und hatten viel Spa mit Opa und seiner neuen Freundin Martha, die so gerne lachte.
Ach ja, das Spiel hie brigens: Mensch-rgere-dich-nicht. Wie auch sonst?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jul. 2018  19:11

Na, dann wollen wir mal!
Da Wetter und Zeit beide tiempo heien, wei ich nicht, wie ich die Urlaubswetterspiele bersetzen soll.

(Juegos para el tiempo de vacaciones)
Juegos segn el tiempo en vacaciones
No hay mal tiempo, hay slo mal ... empez pap. No pudo decir ms, porque gritamos a coro:
Hay slo mala ropa.
Habamos tenido que escuchar este refrn cada da durante las dos ltimas semanas de vacaciones y lo (odamos) odibamos. El tiempo lluvioso no encajaba en un camping / acampamento en Vneto. Buenos o malos refranes tampoco servan de nada. La mayor parte del tiempo lo pasabamos en la tienda de campaa o en las heladeras o en una trattoria / un (restorante) restaurante.


Danke frs Korrigieren! Entspricht der italienischen Trattoria nicht eher die spanische "bar"?



Mensaje editado (6 Jul. 18  12:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jul. 2018  21:30

Lo ms parecido podra ser: "Juegos segn el tiempo en vacaciones".
-...y lo odibamos
Lo de "restorante" es un hbrido curioso. En castellano sera "restaurante" y en italiano "ristorante" :-))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (6 Jul. 18  11:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jul. 2018  15:02

"ristorante, restorante, restaurante", das kommt davon, wenn man nicht jedes Wort sicherheitshalber nachschaut... ;-)
Im nchsten Abschnitt kommen noch mehr italienische und deutsche Namen. Gro- oder Kleinschreibung? Originalname oder "verspanisiert", das ist hier die Frage. "Mensch-rgere-dich-nicht" musste ich wrtlich bersetzen, statt "parchis", damit das Wortspiel am Schluss der Geschichte stimmt.

Ehrlich, Eis, Pizza oder Spaghetti mochten wir bald genau so wenig leiden wie irgendeines dieser Karten- und Brettspiele, mit denen wir uns die Zeit vertrieben. Herumsitzen, essen, spielen, durch den Regen latschen, wieder sitzen, wieder essen, wieder spielen. Tagelang. Einmal waren es Pizza Funghi, Zitroneneis, Halma und Skat, dann Spaghetti Carbonara, Schokoladeneis, Mensch-rgere-dich-nicht und Romm, dann wieder Ravioli, Spaghetti-Eis, Monopoly und Mau-Mau. Ehrlich, vorher hatten wir von langen Spieleabenden mit unseren Eltern getrumt und von Pizza ohne Ende auch. Wenn man aber eine Sache immer und in aller Flle haben konnte, wurde die schnell langweilig.

Honestamente, pronto el helado, la pizza o los espaguetis nos gustaban tan poco como cualquiera de esos juegos de naipes y de tablero con los cuales matbamos el tiempo / nos entretenamos. Estar sentado sin hacer nada, comer, jugar, arrastrar los pies en la lluvia, de nuevo estar sentado, de nuevo comer, de nuevo jugar. Durante das enteros. Un da haba pizza funghi, helado de limn, halma y skat, otro da haba espaguetis carbonara, helado de chocolate, el juego de hombre, no te enfades! y rumy, a continuacin raviolis, helado de forma espaguetis, monopoly y maumau. Honestamente, antes habamos soado con largas noches de juegos con nuestros padres y con pizzas sin fin tambin. Pero si se poda tener una cosa constantement en abundancia, esta rpidamente se volva aburrida.


Ist das Imperfekt "volva" richtig (trotz "rpidamente"), denn das war doch immer so, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jul. 2018  15:27

La traduccin queda bien. Usar la palabra parchs o no realmente es irrelevante. En Francia no existe ese juego. Yo no he odo hablar jams del rumy. No creo que sea popular en Espaa. En cualquier caso eso no afecta a la traduccin.
El contexto es: "si se poda tener se volva aburrida".
Los adverbios no influyen en el tiempo verbal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jul. 2018  18:43

Vielen Dank, Jordi! Romm sieht zwar franzsisch aus, ist aber die deutsche Schreibweise. "rumy" habe ich in Pons gefunden, "(juego de naipes parecido al remigio)". Aber Du hast recht: Die RAE kennt es auch nicht. ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jul. 2018  19:34

Alfons' PC leidet immer noch an den Folgen seines Herzinfarkts, bzw. die Ursachen sind noch nicht so recht diagnostiziert worden.
Ich mache derweilen ein Stckchen weiter:

Unser Regenurlaub ging uns bald auf den Geist. Er war langweilig. tzend langweilig. Von Urlaub, italienischem Essen und Gesellschaftsspielen hatten wir die Nase voll. Und nun kam Papa mit seinem Schlechtwetterspruch. Wollte er uns auf den Arm nehmen?
Wtend sahen wir Papa daher nun an.
Falsch, sagte der. Es gibt kein schlechtes Wetter, sondern nur schlechte Plne, wollte ich sagen. Man sollte immer einen Plan B haben.

Nuestras vacaciones lluviosas pronto nos crisparon los nervios (/nos estaban llenando las narices). Eran aburridas. Terriblemente aburridas. Estabamos hartos / hasta las narices de vacaciones, comidas italianas y juegos de mesa. Y ahora vino pap con su refrn sobre el (malo) mal tiempo. Quera burlarse de nosotros / tomarnos el pelo?
Por eso miramos a pap enfadados.
Incorrecto., dijo. Quera decir que no hay mal tiempo, hay slo malos planes. Debera siempre existir un plan B.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (6 Jul. 18  21:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jul. 2018  21:13

Vamos a ver...
La expresin "estar hasta las narices de algo/alguien" es muy coloquial pero correcta. Lo de "llenar las narices" con el sentido de "crispar los nervios" no lo es.
-...el mal tiempo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jul. 2018  22:00

Habe gerade Nachricht von Alfons: Der Computer wird wohl erst Montag aus dem Krankenhaus entlassen.
Also noch ein Stckchen von mir:

Er grinste und fuhr fort: Opa macht gerade mit Martha in einer Htte im Zillertal oben in den Bergen Urlaub und ldt uns ein. Das Wetter ist prima mit Sonne satt. Was haltet ihr davon, wenn wir unsere Zelte einpacken und zu Opas Htte fahren?
Viel hielten wir davon. Und weil der Wetterbericht fr die nchsten Tage keine Besserung verkndete, packten wir unseren Kram zusammen und fuhren ins Zillertal. Besser ein spieiges Bergtal mit Sonne als ein cooler Sandstrand mit Regen.

Sonri y continu: El abuelo est (tomando) de vacaciones con Martha en una cabaa en el valle Zillertal arriba en las montaas y nos invita. Hace un tiempo excelente con bastante sol. Qu pensis si embalamos nuestras tiendas y nos vamos a la cabaa del abuelo?
(Lo tuvimos en gran consideracin /) Nos gust mucho esta idea.
Y como el pronstico del tiempo para los prximos das no anunci ninguna mejoria, metimos nuestras cosas en la maleta y fuimos al Zillertal. Mejor un valle de montaa burgus con sol que una playa de arena genial con lluvia.


Wow, bist Du schnell! Danke frs Nachgucken! "Lo tuvimos en gran consideracin" habe ich wieder mal - wie knnte es auch anders sein? - aus PONS unter "viel halten von"



Mensaje editado (6 Jul. 18  22:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jul. 2018  22:23

Se dice "tomar/coger vacaciones" al principio de las mismas o para indicar cuando las vamos a empezar. As por ejemplo: "tomar/coger vacaciones en enero", "he cogido/tomado vacaciones la semana pasada". Una vez que se han comenzado las vacaciones "se est de vacaciones". Por lo tanto:
-...El abuelo est de vacaciones con Martha...
La expresin: "lo tuvimos en gran consideracin" es gramaticalmente correcta, pero carece de sentido en este contexto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jul. 2018  23:35

Vielen Dank! Eigentlich wollte ich fr heute mein Bro schlieen, aber dann packte es mich doch noch. Hier das Ergebnis und dann fr heute gute Nacht!

Und Opa hatte nicht zuviel versprochen: Kaum hatten wir den Brenner berquert, lachte uns schon die Sonne in unsere blassen Gesichter. Unser Launepegel stieg, und mit dieser guten Laune tat es auch nicht weh, wie Esel bepackt vom Parkplatz die drei Stunden zu Opas Htte bergauf zu kraxeln. Zur Belohnung schenkte uns die Abendsonne am Abend einen tollen Sonnenuntergang und Papa murmelte mit mder und doch auch feierlicher Stimme: Was sind wir doch fr Glckspilze!

Y el abuelo no haba prometido demasiado. Apenas habamos atravesado el Brenner, cuando el sol nos dio/luci en las caras plidas. El nivel de nuestro humor subi, y con este buen humor no nos doli trepar durante tres horas, cargados como burros, desde el lugar de aparcamiento hasta la cabaa del abuelo. Como recompensa, el sol de la tarde nos dio una magnfica puesta, y pap murmur con una voz cansada pero solemne: "Qu suerte tenemos / Qu suertudos somos!"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jul. 2018  00:14

Einen Tag spter...
Niemand da?? Jetzt fehlt nur noch der Schluss. Hier ist er:

Am nchsten Morgen regnete es. Wir hatten die Schlechtwetterfront aus Italien mitgebracht. Und dass es auf der Htte keinen Strom und keinen Handyempfang gab, machte die Sache auch nicht besser. Wenigstens gab es kein Eis und keine Pizza, sondern Kaiserschmarren, Ksesptzle, Kruterkle mit Pfifferlingen, Alpkse, Butterkuchen und Honigkekse. Und zum Spielen fanden wir in der Kommode ein uraltes Brettspiel. Wir spielten und aen und tranken und schliefen und gammelten und hatten viel Spa mit Opa und seiner neuen Freundin Martha, die so gerne lachte.
Ach ja, das Spiel hie brigens: Mensch-rgere-dich-nicht. Wie auch sonst?

La maana siguiente llovi. Habamos trado de Italia el frente de mal tiempo. Y el hecho de que no hubiera electricidad ni recepcin / cobertura de los mviles en la cabaa no mejoraba nada la cosa. Por lo menos no haba helado ni pizza, sino Kaiserschmarren (tortilla desmenuzada con azcar y pasas), Ksesptzle (pasta de huevo tpica de Suabia), Kruterkle, (albndigas de hierbas) con rebozuelos, queso alpino, pastel de mantequilla y galletas de miel. Y para jugar encontramos en la cmoda un atiguo juego de mesa. Jugbamos, comamos y bebamos, dormamos, holgazanebamos y lo pasbamos bomba con el abuelo y su nueva amiga Martha a quien le gustaba tanto rerse.
Ah s, dicho sea de paso, el juego se llamaba hombre, no te enfades! Cmo si no?


Und noch einmal gute Nacht!



Mensaje editado (8 Jul. 18  00:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2018  11:21

He tenido algn problema con el ordenador, yo tambin.
Parece que vuelve a funcionar. El pobre est un poco como el amo. :-)) Pero veamos tus traducciones...
Y s, has conseguido poner un broche de oro al final. muy bien y muy apetitoso. :-)) Tampoco est mal el juego de palabras.
De todas formas, me parece que ya es hora de cambiar de hilo. Aprovecharemos para empezar con una nueva historia. Esperemos que Alfons se pueda reincorporar a la tarea.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jul. 2018  12:47

Oje, oje, oje! Was hre ich da? Nicht nur der PC, sondern auch sein Herrchen sind nicht mehr so recht funktionstchtig? Mach keinen Quatsch!

Du weit doch, wir sind allmhlich alle in dem gefhrlichen Alter: Wenn wir morgens aufwachen und uns tut nichts mehr weh, dann sind wir tot!

Alfons' Computer ist wieder gesund, aber der Patient kann erst am Montag wieder abgeholt werden. Bis dahin musst Du halt mit mir vorlieb nehmen, Tony scheint mir in Fuballtrauer versunken zu sein. Man hrt so gar nichts mehr von ihm...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2018  14:07

Todo se andar Hali, todo se andar. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(42)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jul. 2018  14:40

Hallo, ich habe diese Seite auf dem Handy gefunden. Danke fr die Anteilnahme. Da es mit dem Handy mhsam ist zu schreiben, melde ich mich morgen wieder, sobald der PC luft.



Nachricht editiert (8. Jul. 2018  18:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages