DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2018  11:27

Ya estamos aqu.
----
Auf nach Capri!

Es regnet, der Tag ist trbe und alle haben schlechte Laune. Fast alle. Frau Wiese nicht. Die sitzt am Tisch und faltet Papierbgen zu Figuren: Vgel, Huser, Flugzeuge und Schiffe. Viele Schiffe. Es wird bald eine ganze Flotte sein, die vor ihr steht. Und sie faltet immer weiter und summt dabei leise ein Liedchen vor sich hin.
Ein Lied, das nur sie so richtig hrt. Nicht ganz. Man muss sich nur neben sie setzen und lauschen. Aber war hat darauf schon Lust an einem Schlechtelaunetag wie diesem? Der rger will gergert werden. Ein Lied braucht man da nicht. Auch kein gefaltetes Papier. So ein Unsinn auch.
Wenn bei Capri die rote Sonne im Meer versinkt, summt Frau Wiese und faltet.
Frher, sagt sie pltzlich laut, haben sind wir jedes Jahr eine Schiffsreise gemacht. Sie nickt. Es ist, als msse sie das Gesagte fr sich selbst besttigen. Jedes Jahr.
Ihre Mitbewohner staunen. Frau Wiese spricht nmlich sehr wenig und wenn, dann nur das Notwendigste, das mit ihrem Tag hier im Stefansstift zu tun hat.
Wohin sind Sie gereist?, fragt Herr Paulus, der alte Flussschiffer. Er durchquert mit mhsamen Schritten den Raum und setzt sich zu Frau Wiese an den Tisch.
berall hin. Die alte Dame macht eine allumgreifende Handbewegung. Fast die ganze Welt haben wir bereist. Sie ergreift eines der Papierschiffchen und hlt es dem Kapitn vor die Nase. Mit dem Schiff und Sie hangelt nach einem Papierflugzeug und drckt es zusammen mit dem Schiffchen in Herrn Paulus Hnde. Und mit dem Flugzeug. Da, nehmen Sie! Und wissen Sie, wie ich mich jedes Mal unterwegs gefhlt habe? Sie kichert und greift nach einem Papiervogel. Frei habe ich mich gefhlt. Wie ein Vogel.
Nun ist es Herr Paulus, der nickt. Das verstehe ich. Oh, und wie ich das verstehe. Genau so habe ich mich auch gefhlt. Er nimmt den Vogel, wiegt ihn in den Hnden und schliet die Augen. Manchmal trume ich mir meine Reisen zurck. Das geht.
Ja, sagt Frau Wiese. Das geht. Man ist nur alleine mit diesen Reisen. Jetzt. Frher nicht.
Stimmt. Und das tut nicht gut. Der Kapitn greift nach Frau Wieses Hand. Wollen wir unsere nchste Reise zusammen antreten?
Da muss Frau Wiese lachen. Das wird ein schnes Durcheinander geben.
Der Kapitn lacht auch. Er nimmt zwei Papierschiffchen und zwei Vgel und sieht Frau Wiese frhlich an. Was halten Sie von Capri? Wollen wir das bunte Inselchen nicht eben mal gleich besuchen?
Capri! Die Wangen der alten Dame rten sich. Da war ich lange nicht mehr. Ich habe es sehr geliebt. Sie lchelt. Ja, auf nach Capri! Machen Sie die Leinen los, Kapitn!
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2018  11:56

https://youtu.be/PBbgU_QWaTQ
Aunque de mis tiempo mozos era:
https://youtu.be/4TP3u0rNkys
Por cierto...
Zitat:

Aber war hat darauf schon Lust
?????
Saludos
Jordi



Mensaje editado (8 Jul. 18  11:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jul. 2018  12:31

Capri, c'est fini
Et dire que c'tait la ville
De mon premier amour,
Capri, c'est fini,
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour.

Ja, was denn nun? Capri, c'est fini oder
Auf nach Capri? ;-))

Es regnet, der Tag ist trbe und alle haben schlechte Laune. Fast alle. Frau Wiese nicht. Die sitzt am Tisch und faltet Papierbgen zu Figuren: Vgel, Huser, Flugzeuge und Schiffe. Viele Schiffe. Es wird bald eine ganze Flotte sein, die vor ihr steht. Und sie faltet immer weiter und summt dabei leise ein Liedchen vor sich hin.

Venga! A Capri!
Est lloviendo, el da est nublado y todos estn de mal humor. Casi todos. La seora Wiese no. Est sentada a la mesa doblando hojas de papel en figuras: pjaros, casas, aviones y barcos. Muchos barcos. Pronto habr una armada entera delante de ella. Sigue doblando y al mismo tiempo est tarareando una meloda en voz baja.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2018  14:04

Bien por el comienzo. Que siga as. :.))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jul. 2018  17:15

Ich tue mein Bestes :-)
Allerdings sind im nchsten Stck ein paar Redewendungen drin, die eigentlich unmglich klingen, wenn auch lustig: Der rger will gergert werden zum Beispiel. Ich habe es mal wrtlich versucht, mal mit Interpretation.

Ein Lied, das nur sie so richtig hrt. Nicht ganz. Man muss sich nur neben sie setzen und lauschen. Aber war hat darauf schon Lust an einem Schlechtelaunetag wie diesem? Der rger will gergert werden. Ein Lied braucht man da nicht. Auch kein gefaltetes Papier. So ein Unsinn auch.
Wenn bei Capri die rote Sonne im Meer versinkt, summt Frau Wiese und faltet.

Una cancin que slo ella oye realmente. Casi slo ella. No hay ms que sentarse a su lado y escuchar. Pero quin tiene ganas de hacerlo / a quin le apetece (de) hacerlo un da de mal humor como hoy? El enfado quiere enfadarse / Quien se enfada quiere enfadarse. No hace falta una cancin por eso. Tampoco papel doblado. Qu tontera!
"Cuando en Capri el sol rojo se hunde en el mar", tararea doblando la seora Wiese.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (9 Jul. 18  00:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jul. 2018  22:15

Efectivamente, eso del "enfado" resulta una expresin curiosa. Yo nunca haba odo nada parecido. Hay que recordar que el castellano se habla en muchos pases y goza de modismos y formas de hablar que son totalmente correctas en sus mbitos de utilizacin, pero no siempre intercambiables aunque se entiendan.
Desde ese punto de vista, tus traducciones pueden servir.
Eso aparte...
Se dice "tener ganas de algo", pero " apetecer algo",
sin "de". Por lo tanto...
-...A quin le apetece hacerlo...
A propsito, el arte de fabricar cosas con papel doblado se llama papiroflexia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jul. 2018  00:27

Die Papierfaltkunst nennen wir Origami wie die Japaner. Jedenfalls glaube ich, dass die Japaner sie so nennen.

Was den Satz mit dem rger, der gergert werden will, anbetrifft, so ist der auch im Deutschen absolut unmglich, er ist auch kein Modismus, obwohl er grammatisch korrekt ist. Er klingt einfach nur lustig. Normalerweise wrde man sagen: seinen rger ausleben, den rger an jemandem auslassen, seinem rger Luft machen. Auch Wrter wie Schlechtelaunetag sind reine Erfindung. Das macht die bertragung ins Spanische auch nicht gerade einfacher, aber sie macht Spa.
Selbst der letzte Satz "summt Frau W. und faltet." mit einem Punkt hinter "faltet" klingt etwas merkwrdig, weil das Objekt fehlt. Aber er passt stilistisch zum Rest: eigenwillig.
Danke fr die Korrekturen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jul. 2018  00:47

Frher, sagt sie pltzlich laut, haben sind wir jedes Jahr eine Schiffsreise gemacht. Sie nickt. Es ist, als msse sie das Gesagte fr sich selbst besttigen. Jedes Jahr.
Ihre Mitbewohner staunen. Frau Wiese spricht nmlich sehr wenig und wenn, dann nur das Notwendigste, das mit ihrem Tag hier im Stefansstift zu tun hat.

Antes, dice de repente en voz alta, hacamos un crucero todos los aos. Asiente con la cabeza. Es como si tuviera que confirmar por s misma lo que ha dicho. Todos los aos.
Sus compaeros estn asombrados. Es que la seora Wiese habla muy poco, y si lo hace, dice slo lo ms necesario, lo que tiene algo que ver con su da aqu en la residencia Stefanstift.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 9. Jul. 2018  02:28

Ihre Mitbewohner staunen. Frau Wiese spricht nmlich sehr wenig und wenn, dann nur das Notwendigste, das mit ihrem Tag hier im Stefansstift zu tun hat.
Wohin sind Sie gereist?, fragt Herr Paulus, der alte Flussschiffer. Er durchquert mit mhsamen Schritten den Raum und setzt sich zu Frau Wiese an den Tisch.
berall hin. Die alte Dame macht eine allumgreifende Handbewegung. Fast die ganze Welt haben wir bereist.
Mit dem Schiff und Sie greift nach einem Papierflugzeug und drckt es zusammen mit dem Schiffchen in Herrn Paulus Hnde. Und mit dem Flugzeug. Da, nehmen Sie! Und wissen Sie, wie ich mich jedes Mal unterwegs gefhlt habe? Sie kichert und greift nach einem Papiervogel. Frei habe ich mich gefhlt. Wie ein Vogel.

Sus compaeros de piso estn asombrados. Es que la Sra. Wiese habla muy poco, y si lo hace, entonces slo las cosas ms necesarias lo que tiene que ver con su da aqu en Stefansstift.
"Adnde viajaba ?", pregunta el Sr. Paulus, el viejo navegante del rio. Cruza la habitacin con pasos laboriosos y se sienta a la mesa con la Sra.Wiese.
"A todas partes". La anciana hace un movimiento de la mano que lo abarca todo. "Hemos viajado por casi todo el mundo.
"En barco... y..." Ella agarra un avin de papel y lo pone junto con el barquito en las manos de Seor Pablo. "Y en avin. Aqu, tome esto. ... Y sabe Ustd. cmo me senta cada vez durante de viaje ?" Se re para dentro y busca un pjaro de papel. "Me senta libre. Como un pjaro"




Nachricht editiert (10. Jul. 2018  12:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jul. 2018  11:33

Parece que las altas horas de la noche sirven de inspiracin para traducir. :-))
Muy bien Hali.
Tony,
Tampoco est mal. Solamente...
-...A todas partes
-...junto con el barquito
Si queras hacer el diminutivo de "buque" sera "buquito". No creo que se use, porque un buque es:
Zitat:

Barco de gran tonelaje con cubierta o cubiertas

Pero nunca se sabe. A lo mejor en algn pas...
-...durante el viaje
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jul. 2018  17:17

Keiner macht weiter? Na gut, dann ich wieder:

Nun ist es Herr Paulus, der nickt. Das verstehe ich. Oh, und wie ich das verstehe. Genau so habe ich mich auch gefhlt. Er nimmt den Vogel, wiegt ihn in den Hnden und schliet die Augen. Manchmal trume ich mir meine Reisen zurck. Das geht.
Ja, sagt Frau Wiese. Das geht. Man ist nur alleine mit diesen Reisen. Jetzt. Frher nicht.
Stimmt. Und das tut nicht gut. Der Kapitn greift nach Frau Wieses Hand. Wollen wir unsere nchste Reise zusammen antreten?

Ahora es el seor Paulus quien asiente. Entiendo. Oh, cmo lo entiendo! Eso es exactamente lo que he sentido yo. Toma el pjaro, lo agita en las manos, cierra los ojos. A veces hago de nuevo mis viajes en mis sueos. Funciona.
S, dice la seora Wiese. Eso funciona. Solamente, durante esos viajes uno queda solo. Ahora. Antes no.
Es verdad. Y no hace bien. El capitn agarra la mano de la seora Wiese. "Queremos hacer juntos nuestro prximo viaje?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jul. 2018  21:17

De nuevo muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jul. 2018  23:45

Vielen Dank, Jordi. Leider hre ich nichts Neues von Alfons. Anscheinend gibt es noch rger mit dem PC.
Dann bersetze ich halt noch den Rest der Geschichte. Schwierigkeiten gab es mit dem schnen Durcheinander und noch mehr mit dem Seefahrtsbegriff:die Leinen losmachen! Den konnte ich nirgendwo finden, nur "desdoblar las guindalezas". Das kam mir aber dann doch zu technisch vor.

Da muss Frau Wiese lachen. Das wird ein schnes Durcheinander geben.
Der Kapitn lacht auch. Er nimmt zwei Papierschiffchen und zwei Vgel und sieht Frau Wiese frhlich an. Was halten Sie von Capri? Wollen wir das bunte Inselchen nicht eben mal gleich besuchen?
Capri! Die Wangen der alten Dame rten sich. Da war ich lange nicht mehr. Ich habe es sehr geliebt. Sie lchelt. Ja, auf nach Capri! Machen Sie die Leinen los, Kapitn!

A lo cual la seora Wiese tiene que rerse. Menudo lo va a ser / Se va a armar un gran cacao.
El capitn se re tambin. Toma dos barcos de papel y dos pjaros y mira alegremente a la seora Wiese. Qu piensa usted de Capri? No queremos visitar la isleta multicolor (por) un momento?
Capri! Las mejillas de la anciana se enrojecen. No he estado all (por un largo rato) hace mucho tiempo. Me encant mucho. Sonre. Venga! A Capri! Suelte los cabos, capitn!


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (10 Jul. 18  16:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jul. 2018  11:20

Die Geschichte ist ja schon zuende. Aber jetzt, nachdem ich wieder zurck bin, vielleicht eine kleine Ergnzung zu Origami.

Die spanische Wikipedia meint:
En un sentido estricto, el origami es un tipo de papiroflexia de origen japons que incluye ciertas restricciones (por ejemplo, no admite cortes en el papel, y se parte desde ciertas bases) con lo que el origami es papiroflexia pero no toda la papiroflexia es origami.

Die deutsche Wikipedia schreibt:
Das Origami von oru fr falten und kami fr Papier ist die Kunst des Papierfaltens. Ausgehend von einem zumeist quadratischen Blatt Papier entstehen durch Falten zwei- oder dreidimensionale Objekte wie z. B. Tiere, Papierflieger, Gegenstnde und geometrische Krper.

Die Aussprache ist deutsch und japanische sehr hnlich:
deutsch: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a2/DE-GT-Origami.ogg

japanisch: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/39/JP-GT-Origami.ogg

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jul. 2018  11:28

Bien Hali. Solamente que ese "por" que empleas en "por un momento" y "por un largo rato" no corresponde. Tiene todo el aspecto de un anglicismo: "for a long time". Por tanto sera:
-... un momento
-...hace mucho tiempo
Lo de "las guindalezas" es realmente un tecnicismo que hubiera sonado exagerado. :-))
Y bueno, nos toca empezar una nueva traduccin. As que vamos a ello y saludaremos la vuelta de Alfons.
-----
Geschichten des Lebens
Erzhlung

Vorne bei den Weinbergen sa die Frau vor einer Staffelei. Sie war schon lter. Uralt eigentlich mit den Falten, die das Bild des Lebens in ihr tief gebruntes Gesicht zeichneten. Sie trug einen breitkrempigen Sonnenhut und malte. Zwischendurch blickte sie immer wieder prfend auf den Weinberg mit seinem leuchtenden Laub, dem Weinberghuschen und den sanft gerundeten Bergen im Hintergrund. Sie kniff die Augen zusammen, taxierte, dann nickte sie zufrieden und malte weiter. Oft summte sie sehnsuchtsvolle Melodien, die an endlos weite Wlder mit glutroten Sonnenuntergngen, an Kiefernharz, junge Birken, Bergthymian, Holzhtten, Heidelbeermarmelade, Stockbrot und gegrillten Flusslachs erinnerten.
Manchmal kamen Spaziergnger vorbei und grten und rissen sie aus ihrer Versunkenheit, die an einem ganz anderen weit entfernt liegenden Ort ihre Heimat hatte. Manche blieben auch stehen und wechselten ein paar Worte mit ihr. Freundliche, banale Worte ber den Tag, die Malerei, das Wetter.
Sie blieb wortkarg. Ihrer Haltung sah man es an, dass sie sich unwohl fhlte, wenn sie angesprochen wurde. Ihre Schultern zogen sich zusammen, die Rckenmuskulatur verkrampfte und ihr Kopf neigte sich dem Boden zu, so als suche sie dort angestrengt nach etwas, das sie verloren hatte. Vielleicht war es ja auch so. Vielleicht suchte sie nach Buchstaben oder Worten, die ihr beim erzwungenen Smalltalk mit Leuten, die sie nicht kannte und die sie bestimmt auch nicht kennenlernen wollte, nicht ber die Zunge purzeln wollten.
Ich glaube, sie hasste Strungen, die ihr Arbeiten und ihr Trumen unterbrachen, und sie hatte es verlernt, viele Worte ber das Nichts zu verlieren. Worte, die nur um des Redens willen gewechselt wurden, waren verschwendete Worte fr sie. Zu viel davon hatte sie in ihrem Leben achtlos ausgesprochen und verschwendet. Heute waren ihr gute Worte zu einer Kostbarkeit geworden, die sie niemandem mehr gerne vor die Fe warf. Schon gar nicht fremden Menschen, die sie nicht interessierten und fr die auch sie ehrlicherweise nicht interessant war.
Ihre Ruhe haben wollte sie und malen, um das im Leben Versumte und verloren Geglaubte ein wenig noch fr sich zurckzuholen. Doch es gelang ihr nicht immer. Die Menschen mit ihren Erwartungen standen ihr noch immer im Wege und
Warum erzhlst du von dieser Frau, als sei sie eine Fremde?, unterbrach mich das kleine Mdchen, das sich so gerne Geschichten anhrte und das auch jetzt zu meinen Fen sa und mich aufmerksam taxierte. Diese Frau, die bist doch du, oder?
Treffer! Ich schwieg. Dieses Kind, das meine Urenkelin war, wrde es einmal weit im Leben bringen. Es knnte zuhren und sich einen Reim auf das Gesagte machen. Was fr ein Geschenk in diesen grauen, von ngsten und schlechten Nachrichten geprgten Zeiten. Was fr ein Geschenk fr uns beide.
Ich lchelte, strich der Kleinen ber das verschwitzte Haar, das auf der Stirn klebte, und begann endlich damit, die versprochene Geschichte zu erzhlen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. Jul. 2018  12:29



Danke Jordi fr Deine Korrektur !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jul. 2018  16:30

Vielen Dank frs Nachgucken!

Noch eine Frage zu dem Satz "No he estado all hace mucho tiempo. Me encant mucho."

Ist das Perfekt trotz des "hace mucho tiempo" richtig oder msste ich jetzt schreiben "estuve"?
Wre mglicherweise richtig gewesen No he estado all desde hace un largo rato. Me encant mucho.?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jul. 2018  17:10

La expresin "hace mucho tiempo" no implica el uso obligatorio del "indefinido" en todos los casos. En cuanto a "un largo rato", es en s una contradiccin ya que rato se define como: "Espacio de tiempo, especialmente cuando es corto". No confundir con: "un rato largo": mucho (‖ en gran cantidad). Esto no quiere decir que no se lea de vez en cuando "un largo rato", pero sigo considerando ms exacto "mucho tiempo". El uso de "desde" es opcional en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jul. 2018  17:31

Geschichten des Lebens
Erzhlung

Vorne bei den Weinbergen sa die Frau vor einer Staffelei. Sie war schon lter. Uralt eigentlich mit den Falten, die das Bild des Lebens in ihr tief gebruntes Gesicht zeichneten. Sie trug einen breitkrempigen Sonnenhut und malte. Zwischendurch blickte sie immer wieder prfend auf den Weinberg mit seinem leuchtenden Laub, dem Weinberghuschen und den sanft gerundeten Bergen im Hintergrund. Sie kniff die Augen zusammen, taxierte, dann nickte sie zufrieden und malte weiter.

Historias de la vida
Narrativa

Frente a los viedos la mujer estaba sentada delante de un caballete. Era mayor. Antigua / vetusta realmente con las arrugas, que haban dibujado la imagen de la vida en su profundamente bronceada cara. Llevaba un sombrero para el sol de ala ancha y (pint) pintaba. Entremedias (comprob) comprobaba siempre el viedo con su follaje brillante, la casita de la via y las montaas suavemente redondeadas en el fondo. (Apret) Apretaba los ojos, (evalu) evaluaba, y (asinti) asenta satisfecha y (sigui) segua pintando.


PS: Mit caballete schwirrte mir der Kopf wegen seiner vielen Bedeutungen im Deutschen (wie
Bock; Sgebock; Stellbock und Dachfirst). Allein aus dem Zusammenhang wird im spanischen Text ersichtlich, dass es sich hier um eine Staffelei handeln muss.



Nachricht editiert (11. Jul. 2018  09:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jul. 2018  21:41

Veamos esa traduccin...
-...y pintaba
-...Entremedias comprobaba
-...Apretaba los ojos
-...asenta satisfecha
-...y segua pintando
No entiendo muy bien el problema. Se trataba de traducir "Staffellei" al castellano, que solo puede significar caballete. Los otros posibles significados de esta palabra en alemn no hacan al caso. ???
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jul. 2018  23:48

Danke fr die Erklrung!
Und weiter im Text:

Oft summte sie sehnsuchtsvolle Melodien, die an endlos weite Wlder mit glutroten Sonnenuntergngen, an Kiefernharz, junge Birken, Bergthymian, Holzhtten, Heidelbeermarmelade, Stockbrot und gegrillten Flusslachs erinnerten.
Manchmal kamen Spaziergnger vorbei und grten und rissen sie aus ihrer Versunkenheit, die an einem ganz anderen weit entfernt liegenden Ort ihre Heimat hatte. Manche blieben auch stehen und wechselten ein paar Worte mit ihr. Freundliche, banale Worte ber den Tag, die Malerei, das Wetter.

A menudo tarareaba melodas nostlgicas que recordaban a extensos bosques interminables con puestas de sol de color rojo candente, a resina de pino, abedules jvenes, tomillo montas, cabaas de madera, mermelada de arndanos, pan en barra y a salmn a la parilla.
A veces llegaban paseantes, la saludaban y la arrancaban de su ensimismamiento / contemplacin, que tena su hogar en / que provena de otro lugar muy lejano. Algunos se detenan y cambiaban unas palabras con ella. Palabras amables y banales sobre el da, la pintura, el tiempo.


Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (11 Jul. 18  12:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jul. 2018  00:43

Pues sigue bien, solamente...
-...puestas de sol
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jul. 2018  09:32

War systematisch falsch. Hoffentlich wiederhole ich solche Fehler nicht wieder. Vielen Dank fr das Korrigieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jul. 2018  15:48

Sie blieb wortkarg. Ihrer Haltung sah man es an, dass sie sich unwohl fhlte, wenn sie angesprochen wurde. Ihre Schultern zogen sich zusammen, die Rckenmuskulatur verkrampfte und ihr Kopf neigte sich dem Boden zu, so als suche sie dort angestrengt nach etwas, das sie verloren hatte. Vielleicht war es ja auch so. Vielleicht suchte sie nach Buchstaben oder Worten, die ihr beim erzwungenen Smalltalk mit Leuten, die sie nicht kannte und die sie bestimmt auch nicht kennenlernen wollte, nicht ber die Zunge purzeln wollten.

La mujer permaneca taciturna. Su actitud apareca de tal manera que se senta incmoda cuando la gente se le acercaba. Sus hombros se (contraeran) contraan, (sus) los msculos de su espalda (crisparan) crispaban y su cabeza se (inclinara) inclinaba hacia el suelo, como si estuviera buscando algo que haba perdido. Tal vez era lo mismo. Tal vez estaba buscando letras o palabras que no (volvan caer sobre de su lengua) queran salir de su boca cuando se vea obligada a hablar con la gente que no conoca y que seguramente no quera conocer.



Nachricht editiert (11. Jul. 2018  17:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jul. 2018  16:20

Vamos a ver un par de cosas...
-...sus hombros de contraan
-...los msculos de su espalda se crispaban
-...su cabeza se inclinaba
-...que no queran salir de su boca.
La frase "nicht ber die Zunge purzeln wollten" es prcticamente imposible de traducir literalmente.
Carecera totalmente de sentido.
He ofrecido mi versin, pero no estoy seguro de que conserve el mismo significado que en alemn.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jul. 2018  17:04

Dieses "nicht ber die Zunge purzeln" ist auch im Deutschen ein unpassender Ausdruck, schon das Wort "purzeln" passt hier nicht. Die Worte kommen oder gehen einem schwer oder leicht ber die Lippen, oder man bringt auch etwas (nicht) ber die Lippen.
Was die Zunge anbetrifft, kann etwas laut Duden jemandem leicht/glatt, schwer o. . von der Zunge gehen (von jemandem ganz leicht, nur schwer ausgesprochen, geuert werden knnen: es ist immer wieder erstaunlich, wie glatt ihm solche Lgen von der Zunge gehen).
Dein bersetzungsvorschlag ist also genau das: die Worte wollten ihr nicht ber die Zunge gehen.

Eine Frage zu "-...sus hombros de contraan": Du meintest doch sicher SE contraan, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jul. 2018  17:43

Zitat:

sus hombros de contraan

Hier ist der gleiche Tippfehler wie bei Aguamarina passiert, also d statt s. Die beiden Buchstaben liegen auf der Tastatur nebeneinander und knnen daher leicht verwechselt werden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jul. 2018  17:45

So, und hier wieder ein Stckchen:

Ich glaube, sie hasste Strungen, die ihr Arbeiten und ihr Trumen unterbrachen, und sie hatte es verlernt, viele Worte ber das Nichts zu verlieren. Worte, die nur um des Redens willen gewechselt wurden, waren verschwendete Worte fr sie. Zu viel davon hatte sie in ihrem Leben achtlos ausgesprochen und verschwendet. Heute waren ihr gute Worte zu einer Kostbarkeit geworden, die sie niemandem mehr gerne vor die Fe warf. Schon gar nicht fremden Menschen, die sie nicht interessierten und fr die auch sie ehrlicherweise nicht interessant war.

Creo que odiaba las molestias que interrumpan su trabajo y sus sueos. Haba perdido la prctica de gastar muchas palabras sobre (la) nada. Palabras que se camiaban solamente por amor de hablar eran palabras perdidas para elle. Demasiadas de esas palabras las haba pronunciado con descuido y gastado en su vida. Hoy buenas palabras para ella se haban convertido en objetos de gran valor que ya no le gustaba tirar a los pies de nadie. Y mucho menos a personas desconocidas que no (la) le interesaban y, a decir verdad, para las cuales ella tampoco (estaba) era interesante.

Hat "interesar" ein direktes oder indirektes Objekt? Also "es interessierte sie (fem. Sg.) nicht" - no la (oder le) interesaba? Im Deutschen haben wir den Akkusativ.

Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (11 Jul. 18  23:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jul. 2018  22:34

En efecto, se trata de "sus hombros se contraan" :-))
En cuanto a la traduccin, veamos...
-...odiaba las molestias que interrumpan...
-...sobre nada
-...que no le interesaban
-...ella tampoco era interesante
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jul. 2018  15:56

Ihre Ruhe haben wollte sie und malen, um das im Leben Versumte und verloren Geglaubte ein wenig noch fr sich zurckzuholen. Doch es gelang ihr nicht immer. Die Menschen mit ihren Erwartungen standen ihr noch immer im Wege und
Warum erzhlst du von dieser Frau, als sei sie eine Fremde?, unterbrach mich das kleine Mdchen, das sich so gerne Geschichten anhrte und das auch jetzt zu meinen Fen sa und mich aufmerksam taxierte.

"Quera tener tranquilidad y pintar para ir a buscar un poco ms por s misma lo que haba perdido en la vida o que crea haberlo omitido. Pero no siempre tena xito. Las personas con sus expectativas todava siempre le estorbaban y... "
"Por qu le dices de esta mujer, como si fuera una desconocida?", me interrumpi la nia, que con tanto gusto escuch historias y que ahora estaba sentada a mis pies y me tasaba con atencin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jul. 2018  16:28

Vamos a echar una ojeada a esa traduccin.
-...todava siempre la estorbaban
-...Por qu hablas de esa mujer
-...que con tanto gusto escuchaba historias
-...y me evaluaba con atencin
Tasar se aplica solamente a mercancas, cosas o trabajos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jul. 2018  16:50

Ich habe aus Versehen den ersten Absatz doppelt bersetzt. Vielleicht wirfst Du auch noch mal ein Auge darauf:

Warum erzhlst du von dieser Frau, als sei sie eine Fremde?, unterbrach mich das kleine Mdchen, das sich so gerne Geschichten anhrte und das auch jetzt zu meinen Fen sa und mich aufmerksam taxierte. Diese Frau, die bist doch du, oder?
Treffer! Ich schwieg. Dieses Kind, das meine Urenkelin war, wrde es einmal weit im Leben bringen. Es knnte zuhren und sich einen Reim auf das Gesagte machen. Was fr ein Geschenk in diesen grauen, von ngsten und schlechten Nachrichten geprgten Zeiten. Was fr ein Geschenk fr uns beide.
Ich lchelte, strich der Kleinen ber das verschwitzte Haar, das auf der Stirn klebte, und begann endlich damit, die versprochene Geschichte zu erzhlen.

Schwierigkeiten gab es mit "Treffer!" Gol?? Premio??? Ich habe mich fr "bingo" entschieden.

Por qu me cuentas algo de esa mujer como si fuera una persona desconocida?, me interrumpi la chavalina / (pequea nia) niita, a quien le gustaba mucho escuchar historias y quien ahora tambin estaba sentada a mis pies observndome con atencin. Esta mujer eres t, no?
Bingo! Me call. Esta nia, quien era mi bisnieta, algn da hara carrera en la vida. Poda escuchar y explicarse lo dicho. Qu regalo en estos tiempos caracterizados (de) por malas noticias. Qu regalo para ambas / para ella y para m / para nosotras dos!
Sonre, acarici a la nia sobre el cabello empapado en sudor y finalmente empec a contar la historia prometida.




Mensaje editado (12 Jul. 18  23:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jul. 2018  22:27

Otra traduccin terminada. Veamos...
-...niita. Hacer el diminutivo anteponiendo "pequeo/pequea" es ms propio del francs.
-...caracterizados por malas noticias
-...para ella y para m
Lo de "bingo" no queda mal aqu.
Maana miraremos de empezar con otra historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jul. 2018  23:16

Vielen Dank frs Korrigieren. Sind die drei Varianten in dem Satz "Qu regalo para ambas / para ella y para m / para nosotras dos!" gleichwertig? Die Variante "para nosotros dos" oder "para nosotros ambos" klingt irgendwie komisch.

Alfons' Computer hat einen Rckfall erlitten, er (der PC) muss schon wieder ins Krankenhaus, wie schrecklich! Dort herrscht akuter rztemangel, auch das noch!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jul. 2018  12:13

S, las tres expresiones son equivalentes. Igualmente hubieran podido servir: "para nosotras", (sin "dos") y "para las dos".
Decir "para nosotros dos" es del todo correcto cuando se refiere a dos hombres o un hombre y una mujer juntos.
Si el ordenador de Alfons tiene tantos aos como yo, no me extraa que tenga tantos arrechuchos, el pobre. :-)) (Ordenador).
Pero la vida sigue y mientras hay vida hay esperanza.
Vamos pues con esta traduccin...
----
Grillen mit Opa

Heute hat Opa Pia und Pit zum Grillen im Grtchen vor dem Haus eingeladen. Auch Nachbar Becker ist mit von der Partie. Nur Oma fehlt, aber bevor sie zum Treffen mit ihrer Freundin gefahren ist, hat sie fr Opas Grillfest Kartoffelsalat, bunten Gartensalat und eine Schssel mit Hackbllchen gestiftet. Und Opa hat die Grillwrstchen gekauft. Es sind sehr viele Wrstchen, die gleich fr zwei oder drei Grillfeste ausreichen.
Kein Problem!, sagt Opa. Jeder mag meine Grillwrste und es werden bestimmt keine brig bleiben. Wetten?
Wette gilt!, ruft Pit. Wenn du verlierst, musst du uns morgen wieder zum Grillen einladen.
Logisch, sagt Nachbar Becker. Damit wir dann die Wrstchen, die heute brig bleiben, aufessen.
Genau, ergnzt Pia. Und weil es so viele Wrste sind, werden wir auch bermorgen grillen und berbermorgen und berhaupt.
Und berhaupt, sagt Opa, seid ihr freche Lstermuler, die sich noch sehr sehr wundern werden. Hoho!
Er wendet sich wieder dem Grill zu, auf dem die erste Ladung Wrste bruzzelt. Sie haben schon eine goldbraune Kruste und duften kstlich.
Hmm!, macht Opa. Er schnuppert. Das Fest kann beginnen. Er klaubt eine Wurst vom Grill, legt sie mit einem Stck Tomate und zwei Gurkenscheiben auf eine Brtchenhlfte, gibt Ketchup und Majo dazu, klappt das Brtchen zusammen und reicht es Frau Schmittbacher vom Haus gegenber.
Guten Appetit, Frau Nachbarin!, sagt er. Lassen Sie es sich schmecken. Und warten Sie: ich habe noch Grillwurstbrtchen fr Ihren Mann und ihre Kinder. Und ja, auch an Ihre Schwiegermutter haben wir gedacht. Augenblick!
Schnell bedient Opa die Nachbarin, die ihn zuerst verdutzt, dann aber begeistert anstarrt. Das sieht Opa aber schon nicht mehr. Er hat ein neues Opfer entdeckt, dem er eine Wurst in die Hand drckt. Herr Opfermann vom Eckhaus hinten rechts. Opa kann ihn zwar nicht ausstehen, aber um eine Wette zu gewinnen, tut er alles.
Opa schummelt, sagt Pia. Wir haben nicht gewettet, dass er seine Wrste den Leuten auf der Strae schenkt.
Pit nickt. Gemein ist das.
Nachbar Becker lacht. Wer zuletzt lacht, lacht am lngsten, murmelt er und reicht Pia und Pit einen Teller. Beeilt euch mit dem Essen! Wenn euer Grovater weiterhin so grozgig ist, wird bald nichts mehr brig bleiben. Lasst es euch schmecken! Es sind wirklich ganz besonders leckere Wrstchen.
Das stimmt. Die Wrstchen schmecken prima. Und auch Omas Salate und die Hackbllchen munden kstlich. Pia und Pit essen und essen, bis sie fast nicht mehr papp sagen knnen.
Und Opa verteilt weiter Wrste an die Leute auf der Strae. Wie ein Loskufer auf dem Jahrmarkt steht er da und ruft: Wrste! Leckere Grillwrste! Wer hat noch nicht, wer will noch mal? Kommt! Bedient euch!
Und alle Nachbarn kommen und bedienen sich, ganz so, wie Opa es gesagt hat.
Es wird ein lustiges Grillfest, das allen groen Spa macht. Es dauert dann auch nicht lange, und Opas Wrste sind alle aufgegessen.
Gewonnen!, ruft Opa. Hoho! Ich wusste, dass ich diese Wette gewinnen werde. Er stutzt, berlegt. Worum haben wir eigentlich gewettet? Was ist mein Gewinn?
ber deinen Gewinn haben wir nicht gesprochen, sagt Pit.
Pech fr dich!, ruft Pia.
Opa grinst. Na ja, dann esse ich jetzt wenigstens auch eine Wurst, sagt er und streicht sich ber den knurrenden Bauch.Ihr glaubt gar, nicht wie hungrig es macht, Wrstchen unter die Leute zu bringen.
Wrstchen sind aus, sagt Nachbar Becker, der an seiner dritten Wurst kaut. Etwas Kartoffelsalat wre noch da. Aber sonst
Opa seufzt. Er seufzt tief. Dann schnappt er sich die Kartoffelsalatschssel und lffelt sie schnell leer. Es sieht aus, als htte er Angst, jemand wrde sie ihm wegnehmen.
Omas Kartoffelsalat, sagt er zwischen zwei Bisschen, ist der kstlichste Kartoffelsalat. Er ist mit keinem Wrstchen auf der Welt zu messen. Hmm! Und morgen
Und morgen, sagt Nachbar Becker, grillen wir bei mir im Vorgarten und dann zeige ich euch, wie mein weltbester Kartoffelsalat schmeckt. Er ist noch viel
Aber halt, das mit Nachbar Beckers weltbestem Kartoffelsalat ist eine neue Geschichte. Fr heute sind erstmal alle satt.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jul. 2018  16:24

Asar a la parilla con el abuelo
Hoy el abuelo ha invitado a Pia y Pit para asar a la parilla en el pequeo jardn delante de la casa. Tambin el vecino Becker forma parte del grupo. Solamente la abuela est ausente, pero antes de encontrarse con una amiga ha regalado ensalada de patatas, variadas lechugas y una fuente /un cuenco con hamburguesitas / albndigas para la fiesta del barbacoa. Y el abuelo ha comprado las salchichas para asar. Hay muchas, bastan completamente para dos o tres asados.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jul. 2018  16:59

La cosa empieza bien y apetitosa. Buena traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Jul. 2018  19:13

Kein Problem!, sagt Opa. Jeder mag meine Grillwrste und es werden bestimmt keine brig bleiben. Wetten?
Wette gilt!, ruft Pit. Wenn du verlierst, musst du uns morgen wieder zum Grillen einladen.
Logisch, sagt Nachbar Becker. Damit wir dann die Wrstchen, die heute brig bleiben, aufessen.
Genau, ergnzt Pia. Und weil es so viele Wrste sind, werden wir auch bermorgen grillen und berbermorgen und berhaupt.
Und berhaupt, sagt Opa, seid ihr freche Lstermuler, die sich noch sehr sehr wundern werden. Hoho!
Er wendet sich wieder dem Grill zu, auf dem die erste Ladung Wrste brutzelt. Sie haben schon eine goldbraune Kruste und duften kstlich.

No hay problema!", dice el abuelo. "A todo el mundo le gustan mis salchichas de barbacoa, y estoy seguro de que no quedar nada. Apuestas?"
"La apuesta es vlida", dice Pit. "Si pierdes, tendrs que invitarnos a la barbacoa maana de nuevo."
"Lgico", dice el vecino Becker. "Para que podamos comer las salchichas que sobran hoy."
"Exactamente", aade Pia. "Y como hay tantas salchichas, asaremos pasado maana y al da siguiente... y en general."
"Y en general," dice el abuelo, "sois unos descarados blasfemos que se sorprendern mucho. Je, je!"
Se vuelve hacia la parrilla, donde fre la primera cantidad de salchichas. Ya tienen una costra dorada y huelen delicioso.




Nachricht editiert (14. Jul. 2018  00:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jul. 2018  21:15

Pues muy bien Tony, te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jul. 2018  23:18

Hmm!, macht Opa. Er schnuppert. Das Fest kann beginnen. Er klaubt eine Wurst vom Grill, legt sie mit einem Stck Tomate und zwei Gurkenscheiben auf eine Brtchenhlfte, gibt Ketchup und Majo dazu, klappt das Brtchen zusammen und reicht es Frau Schmittbacher vom Haus gegenber.
Guten Appetit, Frau Nachbarin!, sagt er. Lassen Sie es sich schmecken. Und warten Sie: ich habe noch Grillwurstbrtchen fr Ihren Mann und ihre Kinder. Und ja, auch an Ihre Schwiegermutter haben wir gedacht. Augenblick!

"Hmm!" dice el abuelo. Olfatea. La fiesta puede empezar. Toma una salchicha de la parilla, la pone junto con un trozo de tomate y dos (rajas/) rodajas de pepino sobre una mitad de un panecillo, aade ktchup y mayonesa, plega el bocadillo ... y lo pasa a la seora Schmittbacher de la casa de enfrente.
Que aproveche, seora (la) vecina!, dice. Disfrute de su comida! Y espere! Todava tengo bocadillas con salchicha a la parilla para su esposo y sus hijos. Y s, hemos pensado en su suegra tambin. ... Un momento.


Danke frs Korrigieren! (Eingeklammertes = falsch)



Mensaje editado (14 Jul. 18  13:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jul. 2018  23:58

La cosa sigue muy bien. Solamente...
Tratndose de pepino se dice rodajas.
-...seora vecina (Ese "la" es clsico "franchute")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jul. 2018  15:29

Schnell bedient Opa die Nachbarin, die ihn zuerst verdutzt, dann aber begeistert anstarrt. Das sieht Opa aber schon nicht mehr. Er hat ein neues Opfer entdeckt, dem er eine Wurst in die Hand drckt. Herr Opfermann vom Eckhaus hinten rechts. Opa kann ihn zwar nicht ausstehen, aber um eine Wette zu gewinnen, tut er alles.
Opa schummelt, sagt Pia. Wir haben nicht gewettet, dass er seine Wrste den Leuten auf der Strae schenkt.
Pit nickt. Gemein ist das.

Mit dem "bedient die Nachbarin" hatte ich Schwierigkeiten, denn "a la vecina" zeigt nicht, ob er der Nachbarin etwas gibt oder ob er die Nachbarin jemandem gibt. Wrde ein "la" helfen?

Rpidamente el abuelo atiende a la vecina, quien lo mira, primero sorprendida, despus encantada. Pero el abuelo ya no lo ve. Ha descubierto una nueva vctima a quien le pone una salchicha en la mano. Es el seor Opfermann desde la casa de la esquina en la parte posterior a la derecha. El abuelo realmente no puede soportarlo, pero para ganar una apuesta, hace todo.
El abuelo (engaa) hace trampas, dice Pia. No hemos apostado a que le regala sus salchichas a la gente en la calle.
Pit asiente con la cabeza. Es prfido.




Mensaje editado (14 Jul. 18  18:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jul. 2018  16:47

Desde luego, se sirve algo a alguien. Decir que se sirve la vecina suena como si se sirviera un trozo de tortilla. :-))
-...el abuelo hace trampas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jul. 2018  18:20

Kannst Du mir den Unterschied zwischen "engaar" und "hacer trampas" erklren? Ist "engaar" zu negativ?

Was das Problem mit "servir" betrifft, also wird der Satz "el abuelo sirve a la vecina" richtig verstanden? Also nicht die Nachbarin wird serviert, sondern das Wrstchen der Nachbarin? ;-))

Noch ein Satz zu dem Sommergedicht: Bitte schreibe auch auf, wenn irgendwelche Satzkonstruktionen auch dichterisch unmglich sind, weil sie keinen Sinn ergeben. Dafr fehlt mir leider das Gefhl.

Vielen Dank frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jul. 2018  22:07

Una trampa es, entre otras cosas, "Infraccin maliciosa de las reglas de un juego o de una competicin" Se dice: "Hace trampas jugando al pker", por ejemplo.
En cuanto a engaar:
"Hacer creer a alguien que algo falso es verdadero"
Como he escrito, se sirve algo. Por ejemplo: "El camarero sirve la fruta". Y tambin se sirve a alguien. Por ejemplo: "El camarero sirve a los clientes". Por tanto tambin se dira: "El camarero sirve la fruta a los clientes".
El lenguaje potico admite muchas licencias idiomticas, que se entienden como tales.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jul. 2018  22:43

Nochmals danke fr die Erklrung. Hier ein Stck weiter:

Nachbar Becker lacht. Wer zuletzt lacht, lacht am lngsten, murmelt er und reicht Pia und Pit einen Teller. Beeilt euch mit dem Essen! Wenn euer Grovater weiterhin so grozgig ist, wird bald nichts mehr brig bleiben. Lasst es euch schmecken! Es sind wirklich ganz besonders leckere Wrstchen.
Das stimmt. Die Wrstchen schmecken prima. Und auch Omas Salate und die Hackbllchen munden kstlich. Pia und Pit essen und essen, bis sie fast nicht mehr papp sagen knnen.

El vecino Becker se re. Re bien quien re el ltimo, murmura y pasa un plato a Pia y a Pit. Daos prisa con la comida! Si vuestro abuelo sigue siendo tan generoso, pronto no quedar nada. Que aproveche! Las salchichas son realmente deliciossimas.
Es verdad. Las salchichas saben muy bien / tienen un sabor estupendo. Y las ensaladas de la abuela y las albndigas tambin son deliciosas. Pia y Pit siguen comiendo hasta que casi ya no puedan decir pap / hasta que casi estn a punto de reventar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jul. 2018  23:35

De nuevo est bien. Lo de "pap" no se dice en castellano, que yo sepa, pero tampoco suena tan mal. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jul. 2018  13:52

Weiter gehts:

Und Opa verteilt weiter Wrste an die Leute auf der Strae. Wie ein Loskufer auf dem Jahrmarkt steht er da und ruft: Wrste! Leckere Grillwrste! Wer hat noch nicht, wer will noch mal? Kommt! Bedient euch!
Und alle Nachbarn kommen und bedienen sich, ganz so, wie Opa es gesagt hat.
Es wird*** ein lustiges Grillfest, das allen groen Spa macht. Es dauert dann auch nicht lange, und Opas Wrste sind alle aufgegessen.
Gewonnen!, ruft Opa. Hoho! Ich wusste, dass ich diese Wette gewinnen werde. Er stutzt, berlegt. Worum haben wir eigentlich gewettet? Was ist mein Gewinn?

Y el abuelo sigue repartiendo las salchichas a la gente en la calle. Como un lotero en la feria est all gritando: Salchichas! Deliciosas salchichas a la parilla. Quin todava no tiene, quin quiere? Venid / vengan! Servos / Srvanse!
Y todos los vecinos vienen y se sirven, tal como el abuelo lo ha dicho.
Es una barbacoa divertida que les gusta mucho a todos / todos se lo pasan bomba. No pasa mucho tiempo hasta que se hayan comido las salchichas del abuelo.
He ganado, exclama el abuelo. Jo jo! Saba que iba a ganar esta apuesta. Se interrumpe, reflexiona. A propsito, qu hemos apostado? Cual es mi premio / ganancia?


***"es wird ein lustiges Grillfest" ist nicht ganz das Gleiche wie "es ist ein lustiges Grillfest" (so habe ich es oben bersetzt). Aber ich wusste nicht so recht, ob ich "se vuelve una barbacoa divertida" htte sagen knnen. Oder "se convierte en" oder gar "resulta"?? Das deutsche "werden" ist ein schwieriges Thema.

"Wer hat noch nicht, wer will noch mal?" ist eine deutsche Redewendung. Soll heien "wer hat noch nichts bekommen oder wer will noch eine zweite Portion haben". Kann man das im Spanischen auch so abkrzen wie im Deutschen?



Mensaje editado (15 Jul. 18  13:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jul. 2018  14:24

La traduccin queda muy bien como est.
Tanto "se vuelve" como "se convierte" o "resulta" pueden ser equivalentes. La traduccin de "werden" tambin nos plantea problemas a nosotros.
S claro. Se puede decir: Quin no tiene todava?. Quin quier ms?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jul. 2018  21:11

Vielen Dank! Hier gehts weiter. Wieder etliche Schwierigkeiten, diesmal mit dem Satz Ihr glaubt gar, nicht wie hungrig es macht, Wrstchen unter die Leute zu bringen. Hier sind etliche Versuche...

ber deinen Gewinn haben wir nicht gesprochen, sagt Pit.
Pech fr dich!, ruft Pia.
Opa grinst. Na ja, dann esse ich jetzt wenigstens auch eine Wurst, sagt er und streicht sich ber den knurrenden Bauch.Ihr glaubt gar, nicht wie hungrig es macht, Wrstchen unter die Leute zu bringen.
Wrstchen sind aus, sagt Nachbar Becker, der an seiner dritten Wurst kaut. Etwas Kartoffelsalat wre noch da. Aber sonst

Sobre tu ganancia no hemos hablado, dice Pit.
Tu mala suerte, exclama Pia.
El abuelo sonre. Bueno en este caso al menos puedo comer una salchicha tambin, dice y pasa la mano sobre las tripas que le crujen. No os podis imaginar lo hambriento que me pongo / como me entra/apura el hambre / como me hace morir de hambre cuando (reparta /divulgue) reparto/divulgo salchichas a la gente.
Las salchichas se han (gastado/) acabado, dice el vecino Becker masticando su tercera salchicha. Quedara un poco de la ensalada de patatas. Pero, por lo dems...


Danke fr Korrigieren! Jetzt wollte ich mit dem Subjuntivo hinter "cuando" besonders clever sein. War wohl nix!



Mensaje editado (16 Jul. 18  12:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jul. 2018  22:53

Pues "No os podis imaginar" queda muy bien. No as...
-...cuando reparto/divulgo
-...las salchichas se han acabado. (Gastar no se usa en este caso)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jul. 2018  13:16

Mein "cleverer" Subjuntivo hinter "cuando" war wohl Fehlanzeige. Irgendwann lerne ich das mal...

Hier nun der Rest:
Opa seufzt. Er seufzt tief. Dann schnappt er sich die Kartoffelsalatschssel und lffelt sie schnell leer. Es sieht aus, als htte er Angst, jemand wrde sie ihm wegnehmen.
Omas Kartoffelsalat, sagt er zwischen zwei Bisschen, ist der kstlichste Kartoffelsalat. Er ist mit keinem Wrstchen auf der Welt zu messen. Hmm! Und morgen
Und morgen, sagt Nachbar Becker, grillen wir bei mir im Vorgarten und dann zeige ich euch, wie mein weltbester Kartoffelsalat schmeckt. Er ist noch viel
Aber halt, das mit Nachbar Beckers weltbestem Kartoffelsalat ist eine neue Geschichte. Fr heute sind erstmal alle satt.

El abuelo suspira. Suspira profundamente. Luego pesca / agarra la ensaladera de patatas y la vacia rpidamente a cucharadas. Parece que tiene miedo de que alguien se la quite.
La ensalada de patatas de la abuela, dice entre dos bocados, es la ensalada ms deliciosa. No se puede comparar a ninguna salchicha en el mundo. Mmm! Y maana...
Y maana, dice el vecino Becker, asaremos en el jardn delante de mi casa y os mostrar cmo sabe mi ensalada de patatas, es la mejor del mundo. Todava es mucho...
Pero alto! Eso de la mejor ensalada del mundo del vecino Becker es otra historia. Por el momento todos estn satisfechos hoy.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jul. 2018  14:05

Muy bien el final, muy bien. Los verbos en castellano siempre han dado la lata. Se trata de tener paciencia y no tirar la toalla. Recuerda que: "Haciendo y deshaciendo va la nia aprendiendo". :-))
Y ahora toca ir a por otra...
----
Die Kunst des kleinen Sonnenstrahls

Endlich hatte der Wind die Wolken, die seit mehr als zwei Wochen ber dem Land lagen, auseinander getrieben. Erste wrmende Sonnenstrahlen bahnten sich ihren Weg durch die Wolkenschleier. Gierig sogen sie die Wassertropfen, mit denen der Regen Bume, Bltter, Blten und Grser getrnkt hatte, in sich auf. berall dort, wo sich Regentropfen und Sonnenstrahlen trafen, glitzerte und gleite es wie in einer kniglichen Schatztruhe. Wie verzaubert sah das aus.
Der grte Knstler ist die Natur, sagte der Maler. Mit glnzenden Augen durchstreifte er die Strassen, sah hierhin und dorthin und staunte. Was fr ein wundervoller Tag das ist!
Er blieb andchtig vor einer Birke, die am Straenrand wuchs, stehen.
Die Regentropfen! Wie Perlen schimmern sie im Licht der Sonne. Wunderschn!
Wunderschn? Der kleine Sonnenstrahl, der sich in der Birke ausruhte, freute sich.
Die Natur ist ein Knstler, hat der nette Herr gesagt. Also bin ich ein Knstler. Ein Lichtperlenschimmerknstler. Das gefllt mir.
Er freute sich wirklich sehr und schickte noch ein bisschen mehr Wrme zur Erde hinab, damit die regennasse Birke noch heller glnzte.
Wie ein Wunderbaum, in dem die Wassertropfen wie Diamanten von den Zweigen funkelten, sah sie nun aus und die Leute blieben staunend vor ihr stehen.
Viele Oooohs und Aaaahs und Schn- Rufe hallten zu dem kleinen Sonnenstrahl herauf, der sich in all dem Lob wohlig sonnte. Wie gut es sich anfhlte, gelobt zu werden! Und wie viel Freude es bereitete, andere zu erfreuen!
Frhlich lugte der kleine Sonnenstrahl noch ein wenig weiter und heller zwischen den Wolken hervor. Toll! Wie es nun berall gleite und schimmerte! Und wie warm es allen ums Herz wurde! Warm und hei. So hei, dass sich Schweitropfen auf die Menschenstirne legten und die Wassertropfen, die noch auf Zweigen und Blttern lagen, rasch in einer Dunstwolke zu ihrer Wolke gen Himmel flchteten. Auch die Menschen stoben auseinander und eilten auf der Suche nach einem khlen Pltzchen davon.
Nur der Maler war geblieben. Er schaute die Birke, deren Bltter und Zweige nun nicht mehr diamantenhell funkelten, an und lchelte.
Danke, kleiner Sonnenstrahl!, murmelte er. Du bist ein Zauberer. Ein Gute-Laune-Zauberer.
Der Sonnenstrahl, der sich eigentlich ber die Flucht der Menschen und der Wassertropfen rgern wollte, blinkte ihm ein leises Lcheln als Antwort zu.
Der Maler winkte und eilte nach Hause. Ein Bild wollte er malen von einem Augenblick, der diesem trben Regentag ein Leuchten geschenkt hatte.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jul. 2018  16:10

"Haciendo y deshaciendo va la nia aprendiendo". :-))

Ah, die Pasados. Mal sehen, ob ich die richtig angewandt habe. Und dazu noch poetischer Text. Wenn das mal gutgeht!

Endlich hatte der Wind die Wolken, die seit mehr als zwei Wochen ber dem Land lagen, auseinander getrieben. Erste wrmende Sonnenstrahlen bahnten sich ihren Weg durch die Wolkenschleier. Gierig sogen sie die Wassertropfen, mit denen der Regen Bume, Bltter, Blten und Grser getrnkt hatte, in sich auf. berall dort, wo sich Regentropfen und Sonnenstrahlen trafen, glitzerte und gleite es wie in einer kniglichen Schatztruhe. Wie verzaubert sah das aus.

El arte del pequeo rayo de sol
Por fin el viento haba despejado / ahuyentado/ barrido las nubes que haban colgado del cielo / cubierto el cielo desde (hace) haca ms de dos semanes. Los primeros rayos de sol calientes atravesaron los velos / se abrieron camino a travs de los velos nublados. Con avidez chuparon las gotas de agua, con las que la lluvia haba empapado los rboles, las hojas, flores y hierbas. En todas partes donde se encontraban las gotas de lluvia y los rayos de sol, todo resplandeca y brillaba como en un cofrecillo del tesoro real. Pareca hechizado / encantado.


Danke frs Korrigieren! Da bin ich ja nochmal glimpflich davongekommen. :-)



Mensaje editado (16 Jul. 18  22:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jul. 2018  17:33

Pues bien, bien. Para tanta forma verbal como sale no est nada mal. Solamente...
-...desde haca ms de dos semanas
-...a travs de los velos nublados
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jul. 2018  23:24

Endlich wieder zurck!

Der grte Knstler ist die Natur, sagte der Maler. Mit glnzenden Augen durchstreifte er die Straen, sah hierhin und dorthin und staunte. Was fr ein wundervoller Tag das ist!
Er blieb andchtig vor einer Birke, die am Straenrand wuchs, stehen.
Die Regentropfen! Wie Perlen schimmern sie im Licht der Sonne. Wunderschn!
Wunderschn? Der kleine Sonnenstrahl, der sich in der Birke ausruhte, freute sich.

"El artista ms grande es la naturaleza", dijo el pintor. Con los ojos brillantes vagaba por las calles, mir de aqu para all, y se maravill. "Qu da tan maravilloso!"
Permaneci devotamente de pie frente a un rbol de abedul que creca al borde de la carretera.
"Las gotas de lluvia! Brillan como perlas a la luz del sol. Hermosas!
Hermosas? El pequeo rayo de sol, que descansaba en el abedul, se regocij.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jul. 2018  23:27

Der grte Knstler ist die Natur, sagte der Maler. Mit glnzenden Augen durchstreifte er die Strassen, sah hierhin und dorthin und staunte. Was fr ein wundervoller Tag das ist!
Er blieb andchtig vor einer Birke, die am Straenrand wuchs, stehen.
Die Regentropfen! Wie Perlen schimmern sie im Licht der Sonne. Wunderschn!
Wunderschn? Der kleine Sonnenstrahl, der sich in der Birke ausruhte, freute sich.

El mejor artista es la naturaleza, dijo el pintor. con los ojos brillantes vagaba por las calles mirando aqu y all y asombrndose. Qu da maravilloso!
Se detuvo, absorto, delante de un abedul que creca al margen de la calle.
Las gotas de lluvia. En la luz del sol brillan como perlas. Hermossimo / Hermossimas(?)!
Hermossimo? El pequeo rayo de sol que descansaba en el abedul se alegr / se regocij.


Bei "hermossimo" konnte ich mich nicht entscheiden, ob sich das Adjektiv auf die "perlas/gotas" bezieht oder einfach nur auf den Anblick. Ich tendiere zur mnnlichen Form.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jul. 2018  23:43

Buen regreso Alfons. Perfecto aterrizaje. :-))
Hali, tal y como est escrito el texto puede tratarse de cualquiera de los dos. Ambas cosas son posibles.
La traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Jul. 2018  15:29

Oooh, Alfons war drei Minuten schneller. Wenn ich das gewusst htte...
Na, dann mach ich mal weiter:

Die Natur ist ein Knstler, hat der nette Herr gesagt. Also bin ich ein Knstler. Ein Lichtperlenschimmerknstler. Das gefllt mir.
Er freute sich wirklich sehr und schickte noch ein bisschen mehr Wrme zur Erde hinab, damit die regennasse Birke noch heller glnzte.
Wie ein Wunderbaum, in dem die Wassertropfen wie Diamanten von den Zweigen funkelten, sah sie nun aus und die Leute blieben staunend vor ihr stehen.

La naturaleza es un artista, ha dicho ese seor amable. Pues soy un artista. Un artista de resplandor de perlas en la luz. Me gusta. De verdad se algr mucho y envi un poco ms de calor a la tierra, para que el abedul mojado de lluvia resplandeciera an ms.
Ahora tena aspecto de un rbol prodigio en el que las gotas de agua brillaban como diamantes en las ramas y la gente maravillada se paraba frente a l.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(43)
Autor: jordi picarol (---.109.115.103.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jul. 2018  16:27

La cosa sigue estupendamente. Bueno, hay un fallo pequen de escritura, pero sin ms importancia.
-...se alegr
Yo tampoco haba reparado en la traduccin de Alfons.
Tambin est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages