DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Aug. 2018  11:25

Aprovecharemos que han bajado un poco las temperaturas. Al menos por aqu.
----
Irene fliegt

Wenn man in frheren Zeiten die Welt von oben betrachten wollte, musste man in einen Flieger steigen, eine Ballonfahrt machen oder einen hohen Berg erklimmen. Heute war das viel einfacher, man schaute ins Internet und konnte die Erde aus verschiedenen Perspektiven betrachten, ganz ohne seine Flugangst zu berwinden oder den Geldbeutel zu belasten. Aber so ganz das Gleiche war das wohl auch nicht.
Irene war nie geflogen. Das hatte sich einfach nicht ergeben, obwohl sie immer eine groe Sehnsucht hatte, wenigstens einmal in ihrem Leben die Heimat von oben zu betrachten, am liebsten im Herbst, ihrer Lieblingsjahreszeit. Sie wusste nicht einmal, ob sie Flugangst haben wrde. Aber es war mig, darber nachzudenken. Jetzt war es ohnehin zu spt. Das dachte Irene jedenfalls und sie fand sich damit ab. Es war ja auch schn, einfach zu trumen, die Augen zu schlieen und sich vorzustellen, dass man mit weiten Schwingen bers Land flog. Ruhig, wie ein Adler, beinahe lautlos, ohne strendes Motorengebrumm.
Manchmal, wenn Irene ihren Mittagsschlaf in dem groen alten Ohrensessel ihres Vaters verbrachte, gelang es ihr abzuheben. Zunchst ging es steil in die Hhe. Sie betrachtete das kleine Haus, in dem sie mit ihrer Tochter und deren Familie lebte. Da war das Schaukelgerst im Garten, das ihr Mann fr die Enkelkinder gebaut hatte. Irene lchelte bei dem Gedanken daran, wie oft sie die kleine Merle angeschubst hatte, immer und immer wieder, bis diese vor Vergngen juchzte und rief: Hher, Oma, hher! Auch Irene wollte nun hher hinaus. Langsam stieg sie weiter auf und flog auf den Wald zu, in dem sie einen groen Teil ihrer Kindheit verbracht hatte. Sie erinnerte sich an die Brombeerhecken und beinahe war es ihr, als schmecke sie die Se der Beeren, die sie in ihrer Blechmilchkanne gesammelt hatte und aus denen die Mutter dann kstliche Marmelade gekocht hatte. Oder Brombeersaft, mmh, wie lecker der gewesen war.
Hinter dem Wald lag der kleine See. Irene lie sich ein wenig fallen, um alles besser betrachten zu knnen. Zwei Enten zogen Kreise ins Wasser und Blesshhner kicherten im Gehlz rund um den See. Hier und da stiegen Luftblasen auf von den Fischen, die munter im klaren Wasser umherschwammen.
Achtung!, rief Irene, als ein Fischreiher ruhig, mit gesenktem Kopf durch da seichte Wasser am Rand des Sees stakste. Doch es war zu spt, gezielt hatte der Reiher einen kleinen Fisch mit seinem Schnabel gefangen. Er zappelte, aber es gab keine Chance fr ihn. So ist das Leben!, dachte Irene traurig und stieg wieder auf. Sie lie den See hinter sich und sah die alte Volksschule, die sie als Kind besucht hatte. Langsam zog sie ihre Kreise ber das Gebiet, erkannte den Eingang, den Schulhof und da, stand da nicht ihre alte Lehrerin im Schulgarten? Irene wischten den Gedanken fort. Das konnte nicht sein. Sie selbst war fast achtzig, die Lehrerin msste weit ber hundert Jahre alt sein. Sie war eine derjenigen gewesen, die Irenes Leben sehr geprgt hatte. Von ihr hatte sie wohl die Liebe zum Theater bernommen. Nicht nur um zuzuschauen, sondern um zu spielen. Viele Jahre hatte sie in einer Laienspielgruppe mitgemacht, war immer wieder in andere Rollen geschlpft und es hatte so viel Spa gemacht.
Irene drehte eine weitere Runde ber das Schulgebude. Vielleicht knnte sie mal wieder hingehen, dachte sie sich. Aber zuerst wollte sie weiterschauen. Hher ging es hinaus, immer hher. Irene steuerte ihre Geburtsstadt an, schon von weitem sah sie die alte Burg, die sie so oft mit den Eltern besucht hatte, als sie schon lngst aufs Land gezogen waren. Stolz erhoben sich auch die beiden Kirchtrme ber die Stadt. Irene glaubte den Glockenklang zu hren. Dunkel war es geworden. War sie denn schon so lang unterwegs? Irene begann zu frieren, sie zitterte und wusste nicht, wo sie nun hinfliegen sollte. Sie wrde nicht mehr nach Hause finden in der Dunkelheit.
Mama!, rief sie, weil sie sich pltzlich verlassen fhlte wie ein Kind. Mama! Sie sprte, wie sich eine Hand auf ihre Schulter legte.
Oma, du trumst! Sie erkannte die Stimme ihrer Urenkelin. Erleichtert nahm sie wahr, dass sie in ihrem Sessel am Fenster sa.
Ich habe eine Reise gemacht, es war sehr schn, aber dann wurde es dunkel!, erklrte sie Lina.
Ich wei Oma. Warst du wieder am See?, fragte sie.
Ja, da war ich, und an meiner alten Schule und an der Burg, wie immer! Irene lchelte, als Lina ihr eine Tasse reichte.
Brombeertee?, fragte sie und Lina lachte.

Was sonst!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Aug. 2018  15:44

Irene vuela
Si se (haba querido) quera ver el mundo desde arriba en el pasado, haba que subir un avin, hacer un paseo en globo o subir a un monte alto. Hoy en da era mucho ms fcil: utilizar el Internet y mirar la tierra desde diferentes perspectivas sin superar su miedo a volar o cargar el monedero. Pero parece que eso (tambin no) tampoco sea todo lo mismo.



Nachricht editiert (11. Aug. 2018  17:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Aug. 2018  15:56

Empezamos...
-...si se quera ver el mundo...
-...subir en avin
Es conveniente recordar que "tambin no" es "tampoco".
-...pero parece que eso tampoco sea lo mismo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Aug. 2018  17:41

tampoco htte ich wissen mssen. Ich werde immer wieder rckfllig.
Vielen Dank fr die Erinnerung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Aug. 2018  22:42

Irene war nie geflogen. Das hatte sich einfach nicht ergeben, obwohl sie immer eine groe Sehnsucht hatte, wenigstens einmal in ihrem Leben die Heimat von oben zu betrachten, am liebsten im Herbst, ihrer Lieblingsjahreszeit. Sie wusste nicht einmal, ob sie Flugangst haben wrde. Aber es war mig, darber nachzudenken. Jetzt war es ohnehin zu spt. Das dachte Irene jedenfalls und sie fand sich damit ab.

Irene nunca haba ido en avin. Eso simplemente no haba sucecido, aunque ella siempre haba anhelado mirar (de) desde arriba su tierra natal por lo menos una vez en su vida, preferiblemente en otoo, su estacin favorita. Ni siquiera saba si tena miedo de volar. Pero no vala la pena pensar en ello. Ahora era demasiado tarde en todo caso. De todos modos Irene lo pensaba y se resignaba.

Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (12 Ago. 18  16:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Aug. 2018  23:04

muy bien, solamente...
-...mirar desde arriba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Aug. 2018  17:30

Es war ja auch schn, einfach zu trumen, die Augen zu schlieen und sich vorzustellen, dass man mit weiten Schwingen bers Land flog. Ruhig, wie ein Adler, beinahe lautlos, ohne strendes Motorengebrumm.
Manchmal, wenn Irene ihren Mittagsschlaf in dem groen alten Ohrensessel ihres Vaters verbrachte, gelang es ihr abzuheben. Zunchst ging es steil in die Hhe. Sie betrachtete das kleine Haus, in dem sie mit ihrer Tochter und deren Familie lebte.

Tambin era agradable soar simplemente, cerrar los ojos e imaginar que volara a travs del pas con amplias alas. Tranquilamente, como un guila, casi en silencio, sin zumbido perturbador de los motores. Cuando Irene (pas) dorma la siesta en la gran (silla) butaca de orejas de su padre, a veces (logr) lograba despegar del suelo. Al principio fue abruptamente (en la altura) haca arriba. Mir a la casita donde viva con su hija y su familia.



Nachricht editiert (12. Aug. 2018  19:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Aug. 2018  18:16

a ver...
-...Cuando Irene dorma la siesta
-...la gran butaca...
-...a veces lograba despegar
-...fue abruptamente hacia arriba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Aug. 2018  22:34

Da war das Schaukelgerst im Garten, das ihr Mann fr die Enkelkinder gebaut hatte. Irene lchelte bei dem Gedanken daran, wie oft sie die kleine Merle angeschubst hatte, immer und immer wieder, bis diese vor Vergngen juchzte und rief: Hher, Oma, hher! Auch Irene wollte nun hher hinaus. Langsam stieg sie weiter auf und flog auf den Wald zu, in dem sie einen groen Teil ihrer Kindheit verbracht hatte. Sie erinnerte sich an die Brombeerhecken und beinahe war es ihr, als schmecke sie die Se der Beeren, die sie in ihrer Blechmilchkanne gesammelt hatte und aus denen die Mutter dann kstliche Marmelade gekocht hatte. Oder Brombeersaft, mmh, wie lecker der gewesen war.

All, en el jardn, estaba el columpio que su esposo haba construido para los nietos. Irene sonri al pensar, cuntas veces le haba dado un pequeo empujn a la pequea Merle, una y otra vez, hasta que ella lanzaba gritos de jbilo y exclamaba: Ms alto, abuela, ms alto! Irene ahora tambin quiso ir ms alto. Lentamente subi y vol hacia el bosque, donde haba pasado la mayor parte de su infancia. Record las zarzas y le casi pareci como si estuviera saboreando la dulzura de las bayas que haba recogido en su bidn de leche y de las cuales la madre haba cocinado mermelada deliciosa. O zumo de zarza, mmh, qu delicioso haba sido!



Mensaje editado (12 Ago. 18  22:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Aug. 2018  00:50

Muy bien, muy bien. Solamente...
-...y casi le pareci
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Aug. 2018  10:31

Hinter dem Wald lag der kleine See. Irene lie sich ein wenig fallen, um alles besser betrachten zu knnen. Zwei Enten zogen Kreise ins Wasser und Blesshhner kicherten im Gehlz rund um den See. Hier und da stiegen Luftblasen auf von den Fischen, die munter im klaren Wasser umherschwammen.
Achtung!, rief Irene, als ein Fischreiher ruhig, mit gesenktem Kopf durch da seichte Wasser am Rand des Sees stakste. Doch es war zu spt, gezielt hatte der Reiher einen kleinen Fisch mit seinem Schnabel gefangen.

Detrs del bosque yaca el pequeo lago. Irene vol un poco ms baja para poder ver todo mejor. Dos patos (dibujaron) dibujaban crculos en el agua y las fochas se (rieron) rean a medias en la maleza alrededor del lago. Aqu y all las burbujas de aire se (levantaron) levantaban de los peces que flotaban animados alrededor en el agua clara.
"Cuidado!", exclam Irene, cuando una garza real con calma, con la cabeza inclinada anduvo por las aguas poco profundas en el borde del lago. Pero era demasiado tarde, la garza haba capturado deliberadamente un pequeo pez con su pico.




Nachricht editiert (13. Aug. 2018  14:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Aug. 2018  11:17

Veamos de nuevo...
-...dos patos dibujaban crculos
-...y las fochas se rean en la maleza alrededor del lago
-...aqu y all se levantaban burbujas de los peces
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Aug. 2018  12:48

Er zappelte, aber es gab keine Chance fr ihn. So ist das Leben!, dachte Irene traurig und stieg wieder auf. Sie lie den See hinter sich und sah die alte Volksschule, die sie als Kind besucht hatte. Langsam zog sie ihre Kreise ber das Gebiet, erkannte den Eingang, den Schulhof und da, stand da nicht ihre alte Lehrerin im Schulgarten? Irene wischten den Gedanken fort. Das konnte nicht sein. Sie selbst war fast achtzig, die Lehrerin msste weit ber hundert Jahre alt sein.

El pez se agit, pero no haba ninguna posibilidad / escapatoria para l. As es la vida, pens Irene con tristeza y subi de nuevo. Dej atrs el lago y vio la vieja escuela primaria (que haba visitado) a la que haba ido/asistido de nia. Lentamente dibuj crculos sobre el rea, reconoci la entrada, el patio de la escuela, y all, no estaba all en el jardn de la escuela su antigua maestra? Irene borr / quit esta idea. Eso no poda ser. Ella misma tena casi ochenta aos, la maestra debera tener mucho ms de cien aos.

Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (13 Ago. 18  21:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Aug. 2018  14:04

Bien, bien. Solamente...
"Visitar" no tiene el mismo significado que en alemn para referirse a "ir" o "asistir" a la escuela.
-...y vio la vieja escuela primaria a la que haba ido/asistido de nia
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Aug. 2018  14:16

Die Vergangenheitszeiten sind ein Problem fr mich. Danke fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Aug. 2018  16:24

Es un problema clsico conocido, Alfons. Espero que con la prctica podamos superarlo. Lo importante es no perder la ilusin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Aug. 2018  17:06

Vielen Dank fr die trstlichen Worte. Nein, ich verliere nicht die Freude an der Sprache, auch wenn es hin und wieder solche Rckschlge gibt. Ich befinde mich da in guter Gesellschaft. Und weil das so ist, schenke ich Hali ein ganz besonderes Gedicht. Zum bersetzen ins Deutsche. Siehe neues Thema....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Aug. 2018  21:27

Danke schn fr das schne Gedicht. Ich hoffe aber, Du und Tony helft mit!



Mensaje editado (13 Ago. 18  21:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Aug. 2018  09:54

Sie war eine derjenigen gewesen, die Irenes Leben sehr geprgt hatte. Von ihr hatte sie wohl die Liebe zum Theater bernommen. Nicht nur um zuzuschauen, sondern um zu spielen. Viele Jahre hatte sie in einer Laienspielgruppe mitgemacht, war immer wieder in andere Rollen geschlpft und es hatte so viel Spa gemacht.
Irene drehte eine weitere Runde ber das Schulgebude. Vielleicht knnte sie mal wieder hingehen, dachte sie sich.

Haba sido una de las que haba marcado mucho la vida de Irene. De ella haba tomado probablemente el amor del teatro. No slo para (mirarlo) verlo, sino para (jugarlo) representarlo. Haba estado en un grupo (laico) aficionado/amateur durante muchos aos, siempre se haba deslizado en otros papeles y haba sido muy divertido.
Irene volvi otra ronda sobre el edificio de la escuela. Tal vez podra ir a verlo de nuevo, pens.




Nachricht editiert (14. Aug. 2018  14:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2018  10:51

Y de nuevo...
En castellano, refirindose al cine y al teatro, se emplea el verbo "ver", no "mirar" como ocurre en otros idiomas. Tampoco se usa el verbo "jugar", sino "representar". Por lo tanto sera...
-...no solo para verlo, sino para representarlo.
Otro verbo empleado para referirse a representar un papel en una obra de teatro o de cine es "actuar".
No obstante, para referirse a algo o a alguien que tiene una participacin importante en algo, s se usa la expresin "jugar un papel". Por ejemplo: "el dinero no juega un papel importante en mi vida". :-)))))
-...Haba estado en un grupo aficionado/amateur
La palabra "laico" se refiere solamente a la religin.
-...tal vez podra ir a verlo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Aug. 2018  19:04

Aber zuerst wollte sie weiterschauen. Hher ging es hinaus, immer hher. Irene steuerte ihre Geburtsstadt an, schon von weitem sah sie die alte Burg, die sie so oft mit den Eltern besucht hatte, als sie schon lngst aufs Land gezogen waren. Stolz erhoben sich auch die beiden Kirchtrme ber die Stadt. Irene glaubte den Glockenklang zu hren. Dunkel war es geworden. War sie denn schon so lang unterwegs? Irene begann zu frieren, sie zitterte und wusste nicht, wo sie nun hinfliegen sollte. Sie wrde nicht mehr nach Hause finden in der Dunkelheit.

Pero primero quiso seguir mirando. Subi ms alto, cada vez ms alto. Irene se dirigi a su ciudad natal, ya desde lejos vio el viejo castillo que haba visitado muchas veces con sus padres, cuando se haban mudado al campo haca tiempo. Orgullosas las dos torres de la iglesia se erguan / se elevaban sobre la ciudad. Irene crea or el taido de las campanas. Haba anochecido / oscurecido. Ya estaba en camino tanto tiempo / Ya haba tardado tanto? Irene empez a pasar fro, temblaba y no saba adnde volar. Ya no encontrara su casa en la oscuridad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Aug. 2018  21:40

Muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Aug. 2018  09:32

Mama!, rief sie, weil sie sich pltzlich verlassen fhlte wie ein Kind. Mama! Sie sprte, wie sich eine Hand auf ihre Schulter legte.
Oma, du trumst! Sie erkannte die Stimme ihrer Urenkelin. Erleichtert nahm sie wahr, dass sie in ihrem Sessel am Fenster sa.

"Mam!", grit, porque se senta repentinamente abandonada como una nia. "Mam!" Sinti una mano (ponida) puesta sobre su hombro.
"Abuela, ests soando!" Reconoci la voz de su bisnieta. Aliviada se dio cuenta de que estaba sentada en su silln junto a la ventana.


So ein Anfngerfehler! Danke fr den galanten Hinweis.



Nachricht editiert (15. Aug. 2018  15:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2018  11:14

No est mal ALfons, pero el verbo "poner" es irregular.
-...una mano puesta sobre su hombro
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Aug. 2018  12:16

Und noch das Ende der Geschichte:

Ich habe eine Reise gemacht, es war sehr schn, aber dann wurde es dunkel!, erklrte sie Lina.
Ich wei Oma. Warst du wieder am See?, fragte sie.
Ja, da war ich, und an meiner alten Schule und an der Burg, wie immer! Irene lchelte, als Lina ihr eine Tasse reichte.
Brombeertee?, fragte sie und Lina lachte.
Was sonst!

Schwierigkeiten hatte ich mit "AM See, AN meiner alten Schule und AN der Burg". "En" kam mir falsch vor, "a" gefiel mir auch nicht immer.

He hecho un viaje, era muy divertido, pero luego se ha hecho de noche, se lo explic a Lina.
Ya s, abuela. Estabas de nuevo junto al lago?, pregunt.
S, estaba all, y (cerca de) junto a mi antigua escuela y (del) al castello, como siempre. Irene sonri, cuando Lina le dio una taza.
T de zarzamora?, pregunt y Lina se ri.
(Qu ms /) Qu si no?


Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (15 Ago. 18  17:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2018  12:33

Pues s, se termin. Vamos a ver alguna cosilla...
Generalmente, se suele traducir ese "an", en sus diferentes formas, como "junto a..." Por lo tanto...
-...Estabas de nuevo junto al lago?
-...y junto a mi antigua escuela
-...y al castillo
Lo de "qu ms" no corresponde aqu.
Y para que no decaiga pondremos una nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2018  13:08

Un pequeo despiste me ha hecho comenzar otro hilo con una historia nueva. Aqu os pongo otra y os ruego que la traduzcis antes de empezar con la otra. Espero que funcione...
-----
War frher alles besser?
Erzhlung

Das Wetter ist auch nicht mehr das, was es einmal war, murmelte Frau Wagner. Sie streckte die Nase in die Luft. Das tat sie immer, wenn sie klagen wollte. Frher war alles besser!
Frher? Wann? Ihre Nachbarin, die gutmtige Oma Baum, hasste dieses Frher war alles besser.
Frher trugen wir pnktlich zu Ostern Kniestrmpfe. Da konnte man sich noch darauf verlassen, dass es von nun an immer wrmer wurde!, schimpfte Frau Wagner weiter.
Ja, klar, wir trugen Kniestrmpfe und haben dabei gefroren wie die Schneider. Das Wetter war nicht viel anders als heute, wandte Oma Baum ein.
Das stimmt nicht!, emprte sich die Nachbarin. Frher hatten wir auch noch einen richtigen Sommer mit blauem Himmel, Sonne und ab und zu einem Gewitter. Das ist heute anders.
Wie anders?, erkundigte sich Oma Baum, doch Frau Wagner tobte schon weiter:
Ich knnte Ihnen tausend Dinge aufzhlen, die frher das Leben besser machten. Ach, wenn ich zum Beispiel an meine Schulzeit denke! Wie froh und zufrieden waren wir damals ohne diese Handys. Und sie betonte das der Hndys ganz besonders lang.
Als wir zur Schule gingen, erwiderte Oma Baum ruhig, war der Krieg noch nicht vorbei und wir hatten Hunger.
Bei uns gab es immer etwas zu essen. Mein Vater war ein Organisationstalent. Er brachte jeden Tag Brot und Milch mit nach Hause, und Speck hatten wir selbst, von unseren Schweinen. Heute kann man doch keinen guten Speck mehr essen, da ist doch nur noch Wasser drin, schnell gezchtet. Nicht lecker. Frher
Jetzt wurde es Oma Braun doch zu viel und sie fhlte sich auf einmal bellaunig. Das passierte selten. Aber es gab Themen, die konnte man einfach nicht so gesagt sein lassen. Sie hasste es, Dinge zu beschnigen, die es nicht verdienten. Sie wollte darber auch nichts hren.
Das ist doch Unsinn! Sie reden wie jene durchgeknallten Leute, die derzeit wieder auf die Straen gehen und eine sogenannte heile, alte Welt gutheien, die nie gut war und es auch nie werden wird. Sie reden, als htten sie all das Leid und all die Ungemach, die wir und unsere Familien frher erleben mussten, vergessen. Nein, das darf einfach nicht sein. Nie mehr! Hren Sie?
Frau Wagner schluckte, schwieg. Aber sich derart das Wort abschneiden zu lassen, nein, das ging nicht. Sie machte einen neuen Ansatz:
Das Wetter ist doch eigentlich ganz schn, nicht wahr?
Oma Baum stutzte. Dann musste sie doch lachen. Dieser Frau konnte man nie lange bse sein. Frau Wagner, Sie sind unglaublich!
Frau Wagner grinste nun auch. Das war ich frher nicht, aber frher war eben doch alles
Besser, ich weiߓ, unterbrach Oma Braun die Nachbarin, und in dem Fall stimmt es sogar, nicht wahr?
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Aug. 2018  22:13

Era todo mejor antes?
Narracin

"El tiempo ya no es lo que sola ser", murmur la seora Wagner. Estir la nariz en el aire. Siempre lo (hizo) haca si quera (demandar) quejarse. "Sola ser mejor!"
Anterior? Cundo? Su vecina, la bondadosa abuela Baum, odiaba esto "antes todo era mejor".
"Solamos usar medias cortas a tiempo para Pascua. Entonces todava se podra confiar en que cada vez (fuera) hiciera ms (caliente) calor de ahora en adelante! continu la seora Wagner regaando.



Nachricht editiert (16. Aug. 2018  07:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2018  22:27

Veamos el comienzo...
-...siempre lo haca, cuando quera quejarse
-...que cada vez hiciera ms calor
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2018  01:22

Ja, klar, wir trugen Kniestrmpfe und haben dabei gefroren wie die Schneider. Das Wetter war nicht viel anders als heute, wandte Oma Baum ein.
Das stimmt nicht!, emprte sich die Nachbarin. Frher hatten wir auch noch einen richtigen Sommer mit blauem Himmel, Sonne und ab und zu einem Gewitter. Das ist heute anders.
Wie anders?, erkundigte sich Oma Baum, doch Frau Wagner tobte schon weiter:

S, claro, llevabamos medias y estabamos (congelados) congeladas (/ nos quedabamos pajaritos de fro). El clima no (fue) era muy distinto del clima hoy, (se oponi)*** opin la abuela Baum.
No es verdad, se rebel la vecina. Antes solamos tener un verdadero verano con un cielo azul, con sol y a veces una tormenta. Eso es diferente hoy.
Cmo diferente?, quiso saber la abuela Baum, pero la seora Wagner continu (a regaar/rabiar) regaando.


*** zu "se oponi": das war auf jeden Fall falsch, aber ich meinte "OPONERSE", also "se opuso".
"congelados" habe ich deshalb geschrieben, weil ich dachte, das gilt fr alle Kinder, nicht nur die zwei Frauen.
Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (16 Ago. 18  15:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2018  10:54

De nuevo alguna cosilla...
-...estbamos congeladas (Se trata de mujeres)
La expresin "quedarse pajarito de fro" es muy idiomtica y simptica, pero no corresponde en este tipo de conversacin.
-...el clima no era
-...opin la abuela Baum (Sin "se")
-...continu regaando (De nuevo una contaminacin del francs)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2018  12:18

Ich knnte Ihnen tausend Dinge aufzhlen, die frher das Leben besser machten. Ach, wenn ich zum Beispiel an meine Schulzeit denke! Wie froh und zufrieden waren wir damals ohne diese Handys. Und sie betonte das der Hndys ganz besonders lang.
Als wir zur Schule gingen, erwiderte Oma Baum ruhig, war der Krieg noch nicht vorbei und wir hatten Hunger.

"Podra enumerarle mil cosas que solan hacer la vida mejor. Ah, por ejemplo, cuando pienso en mis das de escuela! Cun felices y contentas fuimos en aquel tiempo sin estos mviles. Y enfatiz el '' del mvil especialmente largo.
"Cuando fuimos a la escuela," replic la abuela Baum en voz baja, "la guerra no haba terminado y tenamos hambre."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2018  13:54

Bien, bien,
-...la ""
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2018  15:29

Bei uns gab es immer etwas zu essen. Mein Vater war ein Organisationstalent. Er brachte jeden Tag Brot und Milch mit nach Hause, und Speck hatten wir selbst, von unseren Schweinen. Heute kann man doch keinen guten Speck mehr essen, da ist doch nur noch Wasser drin, schnell gezchtet. Nicht lecker. Frher

Nosotros siempre tenamos algo de comer. Mi padre era un hombre de talento organizador. Cada da traa pan y leche a casa, en cuanto al tocino, lo tenamos nosotros mismos, de nuestros cerdos. Hoy ya no se puede comer un buen tocino, hay solamente agua dentro, porque (el cerdo es) criado rpidamente. No sabroso. Antes ...

Die letzten Stze sind auch im Deutschen nicht so recht zusammenhngend: "schnell gezchtet" bezieht sich natrlich auf die Schweine, nicht auf das Wasser. "Nicht lecker" wiederum bezieht sich auf den wsserigen Speck.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2018  16:16

En cualquier caso no ha quedado nada mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Aug. 2018  21:11

Jetzt wurde es Oma Braun doch zu viel und sie fhlte sich auf einmal bellaunig. Das passierte selten. Aber es gab Themen, die konnte man einfach nicht so gesagt sein lassen. Sie hasste es, Dinge zu beschnigen, die es nicht verdienten. Sie wollte darber auch nichts hren.
Das ist doch Unsinn! Sie reden wie jene durchgeknallten Leute, die derzeit wieder auf die Straen gehen und eine sogenannte heile, alte Welt gutheien, die nie gut war und es auch nie werden wird.

Ahora la situacin se volvi intolerable para la abuela Braun, fue demasiado y se sinti a la vez malhumorada. Eso raramente suceda. Pero haba problemas que no se poda dejar cmo se dijera. Odiaba disimular cosas que no se merecan. Tampoco quera or nada al respecto.
"Esa es una tontera! Usted habla como esas personas locas que ahora estn de vuelta en las calles y aprueban el as llamado viejo mundo sano que nunca haba sido bueno y nunca lo ser."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Aug. 2018  22:38

Und noch ein Stckchen:

Sie reden, als htten sie all das Leid und all die Ungemach, die wir und unsere Familien frher erleben mussten, vergessen. Nein, das darf einfach nicht sein. Nie mehr! Hren Sie?
Frau Wagner schluckte, schwieg. Aber sich derart das Wort abschneiden zu lassen, nein, das ging nicht. Sie machte einen neuen Ansatz:
Das Wetter ist doch eigentlich ganz schn, nicht wahr?

Hablan como s hubieran olvidado todo el sufrimiento y todas las molestias que en el pasado tuvimos que soportar con nuestras familias. No, eso simplemente no se puede aceptar / Eso no debera ocurrir. Nunca ms! Entiende/Oye usted?
La seora Wagner trag saliva (/ se trag?), guard silencio / se call. Pero dejarse cortar la palabra, no eso no era posible. Ella hizo un nuevo intento:
A decir verdad, hace bastante buen tiempo, no?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (16 Ago. 18  23:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Aug. 2018  23:01

No estn mal los dos.
Hali, ese "se trag" no sirve.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2018  12:36

Oma Baum stutzte. Dann musste sie doch lachen. Dieser Frau konnte man nie lange bse sein. Frau Wagner, Sie sind unglaublich!
Frau Wagner grinste nun auch. Das war ich frher nicht, aber frher war eben doch alles
Besser, ich weiߓ, unterbrach Oma Braun die Nachbarin, und in dem Fall stimmt es sogar, nicht wahr?

La abuela Baum se detuvo. Luego tuvo que rerse. Nunca se podra estar enfadada con esa mujer por mucho tiempo. "Seora Wagner, usted es increble!"
La seora Wagner estaba sonriendo ahora tambin. "No hice eso antes, pero entonces todo sola ser..."
"Mejor, lo s," interrumpi la abuela Baum a la vecina, "y en ese caso es incluso cierto, no?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Aug. 2018  12:47

Con esto ha puesto Alfons el broche de oro a la historia. Muy bien la traduccin. A por otra...
----
Hausaufgaben mit Oma Wolke
Hilfe bei den Hausaufgaben und Erinnerungen an Omas Schulzeit

Wie immer, wenn Pia keine groe Lust hat, ihre Hausaufgaben zu machen, geht sie hinber zu Oma und Opa Wolke, die Nachbarn zur Rechten. Das ist einfach, besonders, wenn es keiner zuhause bemerken soll. Pia muss nur aus ihrem Zimmerfenster auf den Balkon klettern. Von dort kann sie ber die Treppe, die vom Balkon in den Garten fhrt, hinten durch die Grten zur Nachbarterrasse schleichen und an der Kchentr der Wolkes klopfen.
Oma Wolke freut sich, wenn Pia auf einen Besuch bei ihr vorbeischaut. Ganz besonders freut sie sich, wenn Pia ihre Schulsachen mitbringt. In Bchern und Heften zu stbern und Hausaufgaben zu machen liebt Oma Wolke nmlich ber alles. Und Pia liebt es ber alles, wenn ihr Oma und Opa Wolke bei den Schularbeiten helfen. Auerdem gibt es immer einen selbstgemixten Saft oder einen Kakao und einen von jenen einzigartig leckeren Oma-Wolke-Kuchen.
So auch heute.
Pia sitzt mit Oma Wolke und einem groen Vanillepuddingstreuselkuchenstck am Kchentisch.
Bis morgen muss ich einen doofen Aufsatz schreiben, sagt sie. Hilfst du mir, Oma Wolke?
Hm? Oma Wolke hat nicht zugehrt. Das passiert ihr immer, wenn sie ein Buch in der Hand hlt. Und jetzt blttert sie in Pias Lesebuch und liest sich hier und da und dort fest. Es macht ihr mindestens genauso viel Spa wie Kuchenbacken. Man sieht es ihr an.
Es ist spannend, aus euren Schulbchern die Welt kennen zu lernen, murmelt sie nun und kann wieder einmal gar nicht mit dem Blttern und Gucken und Lesen aufhren. Sie sind so ganz anders als die Bcher, die wir in der Schule hatten. Na ja, damals so kurz nach dem Krieg konnte man schlielich nichts erwarten, nicht wahr?
Wie meinst du das?, fragt Pia.
Oma Wolke aber hrt immer noch nicht richtig zu. Irgendwie hat sie sich gerade ganz in ihre eigene Welt zurckgezogen.
Es war eben so. Damals, murmelt sie nun. Man nahm, was man kriegen konnte. Ach, was waren wir dankbar! Der Krieg war zu Ende und wir durften wieder in die Schule gehen und lernen.
Pia zieht die Nase kraus. In die Schule darf man nicht gehen, sagt sie. Man muss. Und dieser Krieg ist schon lange vorbei. Ich aber muss bis morgen diesen blden Aufsatz schreiben und wei nicht einmal, ber welches Thema ich schreiben soll. Das nmlich sollen wir uns selbst aussuchen und ich habe keine Idee.
Pia macht eine Pause. So viele Worte fr einen Aufsatz. Sie blickt Oma Wolke an. Hast du eine Idee?
Das ist doch ganz einfach, antwortet die. Schreibe einen Aufsatz ber eine alte Frau, die mit dir am Kchentisch sitzt, von grauen Nachkriegserlebnissen erzhlt und sich nichts mehr wnscht, als noch einmal in die Schule gehen zu drfen. Mit neuen Schulbchern.
Das ist eine tolle Idee, sagt Pia. Genau das schreibe ich jetzt so auf. Deine grauen Erlebnisse von damals, als du ein Kind warst, sind nmlich sehr spannend. Httest du nicht gedacht, Oma Wolke, oder?
Und insgeheim nimmt sie sich vor, Frau Starke, ihre Lehrerin, zu fragen, ob sie Oma Wolke nicht einmal in die Schule zum Deutschunterricht einladen knnte. Das, was Oma Wolke von damals zu erzhlen wei, sollten, findet Pia, alle in der Klasse hren.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Aug. 2018  14:02

Hausaufgaben mit Oma Wolke
Hilfe bei den Hausaufgaben und Erinnerungen an Omas Schulzeit

Wie immer, wenn Pia keine groe Lust hat, ihre Hausaufgaben zu machen, geht sie hinber zu Oma und Opa Wolke, die Nachbarn zur Rechten. Das ist einfach, besonders, wenn es keiner zuhause bemerken soll. Pia muss nur aus ihrem Zimmerfenster auf den Balkon klettern. Von dort kann sie ber die Treppe, die vom Balkon in den Garten fhrt, hinten durch die Grten zur Nachbarterrasse schleichen und an der Kchentr der Wolkes klopfen.

(Uuuuh, was fr ein Mammutsatz!)

Hacer los deberes con la abuela Wolke
Repaso / Ayuda con los deberes y recuerdos de la abuela de los aos en la escuela
Como siempre, cuando Pia no tiene ganas de hacer sus deberes, va al otro lado a casa de los abuelos Wolke, los vecinos a la derecha. Es fcil, especialmente si nadie en casa debe notarlo. Pia solamente tiene que salir de su ventana hacia el balcn. Desde all, a travs de las escaleras que llevan desde el balcn hacia el jardn, puede avanzar a hurtadillas por los jardines de atrs hasta la terraza vecina y dar un toque en la puerta de la cocina de los Wolke.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Aug. 2018  15:13

Muy buen comienzo :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Aug. 2018  18:26

Oma Wolke freut sich, wenn Pia auf einen Besuch bei ihr vorbeischaut. Ganz besonders freut sie sich, wenn Pia ihre Schulsachen mitbringt. In Bchern und Heften zu stbern und Hausaufgaben zu machen liebt Oma Wolke nmlich ber alles. Und Pia liebt es ber alles, wenn ihr Oma und Opa Wolke bei den Schularbeiten helfen. Auerdem gibt es immer einen selbstgemixten Saft oder einen Kakao und einen von jenen einzigartig leckeren Oma-Wolke-Kuchen.
So auch heute.

Le gusta a la abuela Wolke (si) cuando Pia viene a visitarla. Est particularmente feliz cuando Pia (traiga) trae sus tiles escolares. Para hurgar/rebuscar en los libros y cuadernos y hacer las tareas que le gusta a la abuela Wolke una enormidad. Y para Pia es lo ms importante cuando (su) la abuela y (su) el abuelo Wolke le ayudan en el trabajo escolar. Adems, siempre hay un zumo (mismo-mezclado) casero o un cacao y uno de esos pasteles nicamente deliciosos de la abuela Wolke.
Tal y como est hoy tambin.




Nachricht editiert (19. Aug. 2018  08:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Aug. 2018  21:26

Bueno, bueno, Tenemos algunas cosillas...
-...Le gusta a la abuela Wolke cuando Pia viene a visitarla
-...cuando Pia trae sus tiles escolares
-...cuando la abuela y el abuelo Wolke la ayudan con los trabajos escolares. (No son sus abuelos)
La expresin "mismo-mezclado" no existe en castellano. Una posible traduccin para "selbstgemixt" podra ser "casero".
Otra expresin para la que tenemos que buscar una equivalente es: "So auch heute".
-...Hoy tambin/Igual que hoy
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Aug. 2018  22:01

ia sitzt mit Oma Wolke und einem groen Vanillepuddingstreuselkuchenstck am Kchentisch.
Bis morgen muss ich einen doofen Aufsatz schreiben, sagt sie. Hilfst du mir, Oma Wolke?
Hm? Oma Wolke hat nicht zugehrt. Das passiert ihr immer, wenn sie ein Buch in der Hand hlt. Und jetzt blttert sie in Pias Lesebuch und liest sich hier und da und dort fest. Es macht ihr mindestens genauso viel Spa wie Kuchenbacken. Man sieht es ihr an.

Pia est sentada con la abuela Wolke a la mesa en la cocina con un gran trozo de tarta de budn de vainilla cubierto con bolitas de mantequilla, azcar y harina
Hasta maana tengo que escribir una redaccin tonta, dice. Me ayudas, abuela Wolke?
Hm? La abuela Wolke no ha escuchado. Eso le pasa cada vez que tiene un libro en la mano. Y ahora est hojeando en el libro de lectura de Pia y se pierde en el texto ac y all. Esto (le) la divierte tanto como el hornear tartas. Se le nota en la cara.


So ein blder Fehler! Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (18 Ago. 18  13:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Aug. 2018  22:29

Bien de nuevo. Solamente...
-...esto la divierte tanto
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2018  12:27

Es ist spannend, aus euren Schulbchern die Welt kennen zu lernen, murmelt sie nun und kann wieder einmal gar nicht mit dem Blttern und Gucken und Lesen aufhren. Sie sind so ganz anders als die Bcher, die wir in der Schule hatten. Na ja, damals so kurz nach dem Krieg konnte man schlielich nichts erwarten, nicht wahr?
Wie meinst du das?, fragt Pia.

"Es fascinante conocer el mundo desde vuestros libros de texto", murmura, y una vez ms no puede dejar de (hojearles) hojearlos, mirar y leer. "Son muy diferentes de los libros que tenamos en la escuela. Bueno, entonces, tan poco despus de la guerra, no se poda esperar nada, no?
"Qu quieres decir?", pregunta Pia.




Nachricht editiert (19. Aug. 2018  08:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Aug. 2018  14:13

De nuevo bien, solamente...
-...ojearlos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2018  14:51

Jordi, Du meintest doch sicher "hochearlos", nicht "ojearlos", oder?

Oma Wolke aber hrt immer noch nicht richtig zu. Irgendwie hat sie sich gerade ganz in ihre eigene Welt zurckgezogen.
Es war eben so. Damals, murmelt sie nun. Man nahm, was man kriegen konnte. Ach, was waren wir dankbar! Der Krieg war zu Ende und wir durften wieder in die Schule gehen und lernen.

Pero la abuela Wolke todava no escucha verdaderamente. De una manera u otra/ en cierta manera se ha retirado completamente en su propio mundo.
Esto era as / Era as la cosa. Antes, murmura ahora. Uno tomaba / aceptaba lo que poda obtener. Oh, qu agradecidos estabamos! La guerra se haba acabado y nosotros podamos volver a ir a la escuela y aprender.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2018  15:12

Ein interssanter Freudscher Versprecher:
hochearlos statt hojearlos

Das spanische j wird wie ch im Deutschen ausgesprochen. Na klar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2018  15:15

ojear gibt es fr genau hinsehen. Also schaun wir mal genau hin::

hoja das Blatt
hojear blttern
Ansonsten vielen Dank fr die Korrektur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Aug. 2018  16:54

La expresin "hochear" no existe en castellano.
En cambio s existe:
Ojear: "Mirar superficialmente un texto"
y
Hojear: "Mover o pasar ligeramente las hojas de un libro o de un cuaderno".

2. tr. Pasar las hojas de un libro, leyendo deprisa algunos pasajes."
En cualquier caso se trataba de la terminacin "los",
no "les". Por lo tanto: "hojearlos".
Hali, muy bien la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Aug. 2018  21:36

Vielen Dank, Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Aug. 2018  22:49

Hihi! Und ich mit meinem Freudschen Versprecher, und das alles, weil Jordi ein "h" weggelassen hat und ich ein "c" zuviel eingefgt habe! :-)
Vielen Dank fr die Klarstellung und frs Korrigieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Aug. 2018  08:56

Pia zieht die Nase kraus. In die Schule darf man nicht gehen, sagt sie. Man muss. Und dieser Krieg ist schon lange vorbei. Ich aber muss bis morgen diesen blden Aufsatz schreiben und wei nicht einmal, ber welches Thema ich schreiben soll. Das nmlich sollen wir uns selbst aussuchen und ich habe keine Idee.
Pia macht eine Pause. So viele Worte fr einen Aufsatz. Sie blickt Oma Wolke an. Hast du eine Idee?

Pia arruga la nariz. "No se tiene permiso para ir a la escuela", dice. "Tienes que hacerlo. Y esta guerra (se ha ido) hace mucho que pas. Pero tengo que escribir este estpido ensayo para maana y ni siquiera s de qu tema escribir. Es que debemos elegirlo nosotros mismos y no tengo ninguna idea."
Pia hace una pausa. Tantas palabras para un ensayo. Est mirando a la abuela Wolke. "Tienes alguna idea?"




Nachricht editiert (19. Aug. 2018  23:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Aug. 2018  11:12

Tampoco est mal, solamente...
-...Y esta guerra hace mucho que pas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Aug. 2018  12:37

Das ist doch ganz einfach, antwortet die. Schreibe einen Aufsatz ber eine alte Frau, die mit dir am Kchentisch sitzt, von grauen Nachkriegserlebnissen erzhlt und sich nichts mehr wnscht, als noch einmal in die Schule gehen zu drfen. Mit neuen Schulbchern.
Das ist eine tolle Idee, sagt Pia. Genau das schreibe ich jetzt so auf.

Am letzten Satz habe ich am lngsten gebastelt!! Komisch, die einfachsten Stze machen mir manchmal die grten Schwierigkeiten...

Eso es muy fcil / pero si no puede ser ms fcil, responde sta. Escribe una redaccin sobre una anciana que est sentada contigo a la mesa de la cocina y que te cuenta historias desoladores de la posguerra y que no desea nada ms que poder ir a la escuela otra vez. Con nuevos libros de texto.
Es una idea genial, dice Pia. Voy a escribirlo tal como lo has dicho / Escribir exactamente lo que has dicho / Eso es precisamente lo que voy a escribir.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Aug. 2018  14:41

Pues te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Aug. 2018  19:39

"Deine grauen Erlebnisse von damals, als du ein Kind warst, sind nmlich sehr spannend. Httest du nicht gedacht, Oma Wolke, oder?
Und insgeheim nimmt sie sich vor, Frau Starke, ihre Lehrerin, zu fragen, ob sie Oma Wolke nicht einmal in die Schule zum Deutschunterricht einladen knnte. Das, was Oma Wolke von damals zu erzhlen wei, sollten, findet Pia, alle in der Klasse hren.

"Tus experiencias grises desde aquella poca en que eras una nia son muy emocionantes. No pensaste eso, abuela Wolke, verdad?
Y secretamente se propone preguntarle a la seora Stark, su maestra, si ni siquiera poda invitar a la abuela Wolke a la escuela para clases de alemn. Lo que la abuela Wolke sabe de entonces deberan escucharlo todos en clase, opina Pia.




Nachricht editiert (19. Aug. 2018  23:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Aug. 2018  21:31

Muy bien Alfons. Solamente...
-...deberan escucharlo todos en clase
-------
Y con esto ya podemos pasar al tema siguiente (47), que nos est esperando. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(46)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Aug. 2018  23:15

Vielen Dank noch einmal fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages