DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Aug. 2018  12:51

Y aqu estamos de nuevo...
-----
Ein kleiner Sonnenstrahl fr Maria
Eine trstende Geschichte nicht nur fr die Zeit der Maienandachten oder zu Mari Himmelfahrt

Mitten im Wald auf einer Anhhe ber der kleinen Stadt wohnte Maria. Von ihrem Platz aus konnte sie in frheren Zeiten weit ber das Land blicken und ein leises Bisschen hatte sie so auch immer ein Auge auf die Menschen.
In den letzten dreiig Jahren aber hatte niemand mehr die Bume und Bsche zurckgeschnitten, und Maria war, hinter Zweigen und Blttern verborgen, immer unsichtbarer geworden. Unsichtbar und auch ein bisschen vergessen. Die Leute besuchten sie auch nicht mehr so hufig. Ihnen fehlte die Zeit und auch ein wenig die Lust zu einem Besuch bei der alten Marienstatue. Ihre Groeltern, Urgroeltern und Ururgroeltern hatten Maria sehr geliebt und verehrt.
Fast jeden Tag hatte Maria damals Besuch und immer standen frische Blumen in den Tonkrgen zu ihren Fen. Und fast jeden Tag hatten ihre Gste etwas mit Maria zu besprechen. Sie redeten mit ihr, beteten oder erzhlten ihr von Kummer und Nten, von Glcksmomenten und kleinen Freuden. Oft saen ihre Besucher auch nur stumm zu ihren Fen oder auf der Steinbank, die ihr gegenber stand. Zum Nachdenken, Trumen oder Ausruhen waren sie gekommen, denn all das konnte man mit Maria prima tun. Und irgendwie fhlte sich jeder nach einem Besuch bei der alten Steinstatue zufrieden. Und das war gut so.
Orte zum Reden, Nachdenken, Trumen oder Ausruhen suchten die Bewohner der kleinen Stadt heute immer noch. Eigentlich sehnten sie sich mehr denn je danach. Dass Maria Platz und Zeit fr sie hatte, hatten die Menschen aber vergessen oder sie wussten es nicht.
So war es dunkel um Maria geworden. Und schattig. Selbst die Sonne konnte nur fr wenige Minuten am Tag einen Sonnenstrahl durch das Bltterdach der Baumkronen zu ihr herabschicken.
Die
traurige Frau im Wald hat mich angelacht, erzhlte eines Tages ein kleiner Junge. Er hatte die Statue beim Versteckspiel entdeckt. Gerade in dem Moment, in dem er sie sich nher betrachtete, hatte ein kleiner Sonnenstrahl Marias Gesicht gestreichelt.
Die Maria im Wald hatte gelacht? Toll. Ein Wunder!
Schnell sprach sich diese Nachricht in der Stadt herum und man erinnerte sich wieder an die Marienstatue. Die war nun weniger alleine in ihrem dunklen Wald, denn jeder wollte nun auch ein bisschen bei Maria sein, sich bei ihr ausruhen und sie lachen sehen. Und Lachen, das tat sie dann auch gerne, die alte Steinstatue. Wenn ein kleiner Sonnenstrahl in der Nhe war
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Aug. 2018  01:00

Un pequeo rayo de sol para Mara
Una historia reconfortante, no solamente para el tiempo de las devociones en mayo o la Asuncin de la Virgen

En medio del bosque, en una elevacin / colina sobre la pequea ciudad estaba Mara. Desde su sitio en el pasado poda mirar ms all de la tierra y as sola poner los ojos un poquito en los seres humanos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Aug. 2018  11:11

Empiezas muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Aug. 2018  16:33

In den letzten dreiig Jahren aber hatte niemand mehr die Bume und Bsche zurckgeschnitten, und Maria war, hinter Zweigen und Blttern verborgen, immer unsichtbarer geworden. Unsichtbar und auch ein bisschen vergessen. Die Leute besuchten sie auch nicht mehr so hufig. Ihnen fehlte die Zeit und auch ein wenig die Lust zu einem Besuch bei der alten Marienstatue. Ihre Groeltern, Urgroeltern und Ururgroeltern hatten Maria sehr geliebt und verehrt.

Pero en los ltimos treinta aos, nadie haba cortado los rboles y arbustos, y Mara se haba vuelto cada vez ms invisible, escondida detrs de ramitas y hojas. Invisible y tambin un poco olvidada. La gente no la visitaba tan a menudo. Carecan del tiempo y tambin un poco de placer para visitar la antigua estatua de Mara. Sus abuelos, bisabuelos y tatarabuelos, sin embargo, haban amado y adorado mucho a Mara.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Aug. 2018  20:48

Pues la cosa sigue muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Aug. 2018  23:24

Fast jeden Tag hatte Maria damals Besuch und immer standen frische Blumen in den Tonkrgen zu ihren Fen. Und fast jeden Tag hatten ihre Gste etwas mit Maria zu besprechen. Sie redeten mit ihr, beteten oder erzhlten ihr von Kummer und Nten, von Glcksmomenten und kleinen Freuden. Oft saen ihre Besucher auch nur stumm zu ihren Fen oder auf der Steinbank, die ihr gegenber stand.

Entonces / En aquel tiempo Mara tena visita casi todos los das y siempre haba flores frescas en las dos jarras de barro a sus pies. Y casi cada da sus invitados tenan algo que discutir con Mara. Hablaban con ella, rezaban o le contaban algo de sus preocupaciones y penas, de momentos de felicidad y de pequeos placeres. Muchas veces sus visitantes estaban sentados callados a sus pies o en el banco de piedra frente a ella.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Aug. 2018  23:37

Estupendo, estupendo. Todo bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Aug. 2018  09:42

Zum Nachdenken, Trumen oder Ausruhen waren sie gekommen, denn all das konnte man mit Maria prima tun. Und irgendwie fhlte sich jeder nach einem Besuch bei der alten Steinstatue zufrieden. Und das war gut so.
Orte zum Reden, Nachdenken, Trumen oder Ausruhen suchten die Bewohner der kleinen Stadt heute immer noch. Eigentlich sehnten sie sich mehr denn je danach. Dass Maria Platz und Zeit fr sie hatte, hatten die Menschen aber vergessen oder sie wussten es nicht.

Haban llegado para pensar, soar o descansar, porque todo esto poda hacerse muy bien con Mara. Y de alguna manera todos se sintieron satisfechos despus de una visita a la antigua estatua de piedra. Y eso era (bien) bueno.
Todava hoy los habitantes de la pequea ciudad buscaban lugares para hablar, pensar, soar o descansar. En realidad, los anhelaban ms que nunca. Pero la gente se haba olvidado o ya no lo saba que Mara tena espacio y tiempo para ella.




Nachricht editiert (21. Aug. 2018  17:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Aug. 2018  11:56

Tampoco est mal. Solamente...
Ese "Und das war gut so" podemos traducirlo como:
-...Y eso era bueno
O bien:
-...Y eso estaba bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Aug. 2018  16:32

Alfons, ich htte da mal eine Frage. Du schreibst: "Pero la gente se haba olvidado o ya no lo saba que Mara tena espacio y tiempo para ella." (Dass Maria Platz und Zeit fr sie hatte, hatten die Menschen aber vergessen oder sie wussten es nicht.)
Wieso "para ella"? Maria hatte doch Zeit fr SIE, DIE MENSCHEN, oder? Msste es da nicht "ellos" heien?

Mein Vorschlag: Pero la gente haba olvidado (ohne "se"? oder ist das egal?) o ya no saba (ohne "lo"?) que Mara tena espacio y tiempo para ellos.

P.S. Mir ist gerade die Erleuchtung gekommen: para ella - para la gente!! Ist also richtig. Jetzt bleibt nur die Frage an Jordi, ob man das "se" und "lo" auslassen kann.



Mensaje editado (21 Ago. 18  16:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Aug. 2018  16:35

Ser o estar, esa es la cuestin. (Fast wie bei Hamlet)

Und dann noch der Unterschied einmal mit Adjektiv (bueno) das andere Mal mit Adverb (bien).

Also Spanisch ist manchmal wirklich schwierig. Wie schn, dass uns Jordi da eine groe Hilfe ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Aug. 2018  16:58

Hali, incluso con tu propuesta de traduccin se entiende que Mara tena espacio y tiempo para
la gente. Es decir: "para ella". Hemos de tener en cuenta que "la gente" incluye a "ellos" y "ellas".
Por otra parte la traduccin de Alfons est perfecta tal cual.
Saludos
Jordi
P.S.: Hali he ledo tu ltimo escrito. Las dos cosas son posibles y correctas. El sentido a penas cambiara.



Mensaje editado (21 Ago. 18  17:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Aug. 2018  17:09

So war es dunkel um Maria geworden. Und schattig. Selbst die Sonne konnte nur fr wenige Minuten am Tag einen Sonnenstrahl durch das Bltterdach der Baumkronen zu ihr herabschicken.
Die traurige Frau im Wald hat mich angelacht, erzhlte eines Tages ein kleiner Junge. Er hatte die Statue beim Versteckspiel entdeckt. Gerade in dem Moment, in dem er sie sich nher betrachtete, hatte ein kleiner Sonnenstrahl Marias Gesicht gestreichelt.

As se haba hecho oscuro / se haba oscurecido alrededor de Mara. Y era sombro / Y reinaba la sombra. Incluso el sol poda enviar hacia ella solamente durante pocos minutos al da un rayo a travs de la corona de los rboles.
La mujer triste en el bosque me ha mirado riendo, dijo un da un nio pequeo. Haba descubierto la estatua mientras jugaba al escondite. Justamente cuando la miraba de ms cerca, un pequeo rayo de sol acarici la cara de Mara.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Aug. 2018  17:18

De nuevo bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Aug. 2018  21:28

Die Maria im Wald hatte gelacht? Toll. Ein Wunder!
Schnell sprach sich diese Nachricht in der Stadt herum und man erinnerte sich wieder an die Marienstatue. Die war nun weniger alleine in ihrem dunklen Wald, denn jeder wollte nun auch ein bisschen bei Maria sein, sich bei ihr ausruhen und sie lachen sehen. Und Lachen, das tat sie dann auch gerne, die alte Steinstatue. Wenn ein kleiner Sonnenstrahl in der Nhe war

La Mara en el bosque se haba redo? Increble. Un milagro!
Esta noticia se difundi rpidamente alrededor de la ciudad y la gente record de nuevo la estatua de Mara. Ahora estaba menos sola en su bosque oscuro, porque ahora todos queran estar un poco con Mara, descansando con ella y vindola rer. Y rindose, a ella tambin le gustaba, a la vieja estatua de piedra. Cuando un pequeo rayo de sol estaba cerca...


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Aug. 2018  22:55

La cosa termin igual que empez. Es decir, muy bien. :-))
Como premio a un trabajo tan conseguido os propongo comenzar con esta otra historia. A ver qu pasa...
----
Alles, nur keine Rben
Erzhlung

Das Feld lag weit vor ihr. Die Furche, in der sie hockte, schien kein Ende zu nehmen. Wie viele Rben sie heute schon aus der Erde gezogen und wie viele Krbe sie mit Rbenknollen gefllt und zur Sammelstelle geschleppt hatte, konnte sie nicht mehr sagen. Es waren viele.
Sie hasste Rben und sie verabscheute die Gerichte, die ihre Mutter aus ihnen zubereitete. Dieser Ekel, wenn sie vor einem Teller Rbensuppe oder Rbengemse sa! Trotz des Hungers, der im Magen schmerzte, fiel es ihr schwer, auch nur ein paar Lffel davon zu essen. Aber es gab fast nichts anderes. Seit drei Jahren war der Krieg vorbei und sie aen noch immer nur Rben und Kartoffeln, ein Stck Brot, pfel. Von allem nicht viel. Am meisten noch von den Rben.
Und nun musste sie auch noch helfen, dieses verhasste Gemse zu ernten. Es waren Ferien und die Mutter hatte sie mit ihrer lteren Schwester Marie zur Rbenernte aufs Land geschickt. So viel kostbare Zeit fr dieses grssliche Gemse! Das Schlimmste daran war der Lohn: Rben satt. Zwei groe Krbe Rben, ein Stck Speck, pfel und ein Sack Kartoffeln fr jeden. Das sollte bis in den Winter reichen, um den Hunger, den man in der Stadt erleiden musste, zu mildern. Manchmal wrde Lina lieber verhungern, doch das klang bitter und Bitterkeit, sagte die Mutter, drfe man sich in Zeiten wie diesen nicht erlauben. Man msse dankbar sein, den Wahnsinn des Krieges berlebt zu haben. Alles andere sei Snde.
Lina beeilte sich. Nur diese Furche noch, dann gab es ein Vesper. Brot mit dieser wrzigen, harten Blutwurst. Wie hungrig sie danach war! Schnell. Ernten. Rbe fr Rbe fr Rbe. All diese Rben fhrten zum Blutwurstbrot. Rbe fr Rbe fr Das Feld schien kein Ende zu nehmen. Es wurde grer, weiter, die Furche verlngerte sich mehr und mehr und sie erntete und erntete und hasste. Es war Snde, Nahrungsmittel, die satt machten, zu hassen. Aber sie war doch noch so jung und sie verabscheute diese Rben. Die aber wuchsen wieder und wieder aus der Erde und es nahm kein Ende und
Snde! Lina schrie auf. Alles, ich tu alles. Nur keine Rben, hrst du?
Ein Sturm kam auf. Er rttelte an ihr, nahm ihr die Luft, lie sie nicht weiter sprechen.
Alles , keuchte sie. Nur keine Rben. Ich
Wach auf, Lina! Du trumst! Aufwachen. Alles ist gut. Hrst du? Alles ist gut.
Es war Hannes Stimme. Seine ruhige, freundliche, so sehr geliebte Stimme. Hannes. Er war da.
Gut? Alles? Sie setzte sich auf, wischte sich ein paar Schweitropfen von der Stirn. Ja, alles war gut. Sie hatte nur getrumt. Alles war gut.
Es war wieder der Traum, sagte sie.
Er nickte. Ich wei. Beruhige dich und versuche noch ein wenig zu schlafen! Nachher kommen die Kinder.
Ja, die Kinder. Sie wollen Gemse ernten. Den Mangold. Die rote Beete. All den Rbenkram. Sie lieben es. Kannst du das verstehen?
Er schttelte den Kopf, lchelte. Nicht wirklich, murmelte er. Aber man muss nicht alles verstehen und das ist gut so. Lass uns noch ein Stndchen schlafen. Dann Lina?
Lina antwortete nicht mehr. Sie war eingeschlafen. Ernten war ermdend. Besonders das Ernten jener Frchte, die man niemals ausgest hatte.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Aug. 2018  18:22

Mir war nicht ganz klar, welche Art Rben gemeint waren. Wir hatten nach dem Krieg immer Zuckerrben gekocht. Es knnen aber auch Steckrben gewesen sein.
Gefunden habe ich: nabo: weie Rbe (Steckrbe, Kohlrbe: nabo gallego), Zuckerrbe: remolacha azucarera, remolacha forrajera: Futterrbe, remolacha (roja): rote Rbe(und die gelbe, die Karotte: zanahoria)

Alles, nur keine Rben
Erzhlung

Das Feld lag weit vor ihr. Die Furche, in der sie hockte, schien kein Ende zu nehmen. Wie viele Rben sie heute schon aus der Erde gezogen und wie viele Krbe sie mit Rbenknollen gefllt und zur Sammelstelle geschleppt hatte, konnte sie nicht mehr sagen. Es waren viele.

Todo, menos las remolachas/los nabos / Todo, solo sin remolacha
Narracin
El campo se extenda por una vasta regin / se extenda mucho delante de ella. El surco en el que estaba en cuclillas pareca no tener fin. (Cuntas remolachas /) Ya no poda decir cuntos nabos haba sacado de la tierra hoy y cuntas canastas haba llenado con los bulbos de remolacha y las haba arrastrado al punto de recogida(, ya no poda decir). Eran muchas.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (22 Ago. 18  21:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Aug. 2018  21:44

En Espaa lo que las personas coman eran los nabos. Las remolachas se dedicaban a otras cosas.
La expresin "ya no poda decir", que es del todo correcta, se debe colocar al principio de la frase. Es decir:
-...Ya no poda decir cuntas canastas haba...
Todo lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Aug. 2018  14:29

Sie hasste Rben und sie verabscheute die Gerichte, die ihre Mutter aus ihnen zubereitete. Dieser Ekel, wenn sie vor einem Teller Rbensuppe oder Rbengemse sa! Trotz des Hungers, der im Magen schmerzte, fiel es ihr schwer, auch nur ein paar Lffel davon zu essen. Aber es gab fast nichts anderes. Seit drei Jahren war der Krieg vorbei und sie aen noch immer nur Rben und Kartoffeln, ein Stck Brot, pfel. Von allem nicht viel. Am meisten noch von den Rben.

Odiaba los nabos y detestaba los platos que su madre preparaba de ellos. Qu asco cuando estaba sentada en frente de un plato de sopa de nabo o verduras de nabo! A pesar del hambre que le dola en el estmago, era difcil para ella comer incluso unas cuantas cucharas de ello. Pero no haba casi nada ms. Hace tres aos que la guerra haba terminado y todava coman slo nabos y patatas, un trozo de pan, manzanas. No mucho de nada. Nabos eran an la comida ms disponible.

Vielen Dank fr die Ergnzung.



Nachricht editiert (23. Aug. 2018  20:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Aug. 2018  14:48

Bien, bien. Solamente...
-...haca tres aos que la guerra haba terminado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Aug. 2018  16:07

Und nun musste sie auch noch helfen, dieses verhasste Gemse zu ernten. Es waren Ferien und die Mutter hatte sie mit ihrer lteren Schwester Marie zur Rbenernte aufs Land geschickt. So viel kostbare Zeit fr dieses grssliche Gemse! Das Schlimmste daran war der Lohn: Rben satt. Zwei groe Krbe Rben, ein Stck Speck, pfel und ein Sack Kartoffeln fr jeden.

Y ahora, para colmo / no faltaba ms que eso, tena que ayudar a recoger /cosechar esta verdura odiada. Haba vacaciones / Eran las vacaciones y la madre la haba enviado al campo con su hermana mayor, Marie, para la cosecha de nabos. Tanto tiempo precioso para esta verdura horrible! Lo peor era la recompensa: nabos en abundancia. Dos grandes canastas de nabos, un pedazo de tocino, manzanas y un saco de patatas para cada uno.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Aug. 2018  16:54

Y sigue bien, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Aug. 2018  19:33

Vielen Dank, Jordi! Ich wollte auch nochmal erklren, warum ich so oft mehrere Varianten einer bersetzung hinschreibe, obwohl doch ein Ausdruck gengt. Zum Beispiel "Haba vacaciones / Eran las vacaciones = Es waren Ferien". Damit stelle ich meist indirekt eine Frage: Sind beide richtig, kann man beides so sagen?
Wenn Du alles akzeptierst, habe ich Glck gehabt. Und ich wei beim nchsten Mal Bescheid. Wenn Du anderer Meinung bist, sagst Du ja warum, und ich lerne ebenfalls daraus.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Aug. 2018  21:43

La mayora de las veces son las expresiones ms o menos equivalentes. Si acaso tienen pequeos matices que no merece la pena mencionar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Aug. 2018  10:45

Das sollte bis in den Winter ausreichen, um den Hunger, den man in der Stadt erleiden musste, zu mildern. Manchmal wrde Lina lieber verhungern, doch das klang bitter und Bitterkeit, sagte die Mutter, drfe man sich in Zeiten wie diesen nicht erlauben. Man msse dankbar sein, den Wahnsinn des Krieges berlebt zu haben. Alles andere sei Snde.
Lina beeilte sich. Nur diese Furche noch, dann gab es eine kleine Mahlzeit. Brot mit dieser wrzigen, harten Blutwurst. Wie hungrig sie danach war!

Esto debera ser suficiente hasta el invierno para aliviar el hambre que tena que sufrir en la ciudad. A veces Lina preferira morir de hambre, pero esto sonaba amargo y amargura, dijo la madre, no sera permitida en tiempos como estos. Se debera estar agradecida de haber sobrevivido a la locura de la guerra. Todo lo dems (fuera) era pecado.
Lina se apresur. Slo todava este surco, entonces habra una pequea comida. Pan con esta salchicha de sangre picante y dura. Qu (se apeteca / estaba a dientes esto) ganas tenia de ella!




Nachricht editiert (24. Aug. 2018  19:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Aug. 2018  11:49

Bueno Alfons, no est mal, no. Solamente el final...
-...Qu ganas tenia de ella!
Hablando de comida se usa la expresin: "tener ganas de algo". Por ejemplo: "Tengo ganas de una buena paella" :-))
Has empleado una expresin muy bonita por lo literaria que es, aunque un poco anticuada y en desuso en la actualidad: "Todo lo dems fuera pecado". Parece sacada de un autor clsico de hace dos siglos. :-))
Ms propio de la actualidad sera;
-...Todo lo dems era pecado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2018  11:54

Alfons, ich sehe, Du bist auch ber diesen Satz gestolpert: ...dann gab es ein Vesper. Brot mit dieser wrzigen, harten Blutwurst.
Du hast daraus "eine kleine Mahlzeit" gemacht.
Ich glaube dagegen, dass der Punkt in diesem Satz falsch ist, es geht um ein Vesperbrot, denn "Vesper" ist femininum, also einE Vesper.

Da das Vesperbrot im Spanischen nicht existiert ((rebanada de) pan (que se toma como tentempi o merienda), finde ich Deine Lsung genial.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2018  12:58

Und noch ein Stck!
Schwierige Entscheidung: "Schnell. Ernten. Rbe.." "Schnell" ist hier ein Adverb. Ich habe mich trotzdem fr "rpido" entschieden, weil mir "rpidamente" einfach zu lang vorkam. Siehe auch unsere Korrespondenz zu "Oma Wolke und die faulen Frchte" in bersetzung 45. (..en el habla coloquial con frecuencia se omiten las terminaciones adverbiales)


Schnell. Ernten. Rbe fr Rbe fr Rbe. All diese Rben fhrten zum Blutwurstbrot. Rbe fr Rbe fr Das Feld schien kein Ende zu nehmen. Es wurde grer, weiter, die Furche verlngerte sich mehr und mehr und sie erntete und erntete und hasste. Es war Snde, Nahrungsmittel, die satt machten, zu hassen. Aber sie war doch noch so jung und sie verabscheute diese Rben. Die aber wuchsen wieder und wieder aus der Erde und es nahm kein Ende und

Rpido! Cosechar! Nabo tras nabo tras nabo. Todos estos nabos la llevaban al pan de morcilla. Nabo tras nabo tras... El campo pareca interminable. Se hizo ms grande, ms vasto, el surco se prolongaba cada vez ms y ella cosechaba y cosechaba y senta odio. Era un pecado odiar los alimentos que saciaban / llenaban hasta la saciedad. Pero ella todava era tan joven y detestaba esos nabos. Sin embargo, ellos volvan a crecer una y otra vez del suelo y eso no tena fin y ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Aug. 2018  14:26

Perfecto!. Traducir Rpido!, sin la terminacin "mente" queda muy bien. Yo tampoco he puesto "perfectamente".
La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Aug. 2018  14:49

Ich dachte zuerst, die Autorin htte ein e nach ein (vor Vesper) vergessen. Ich habe deswegen extra im Duden nachgeschaut. Da gibt es tatschlich sowohl die weibliche wie auch die schliche Form fr Vesper. Letztere ist vor allem in Sddeutschland blich.

Ich habe auch wegen der bersetzung "kleine Mahlzeit" die Bedeutung vom Duden (mit Beispielen) bernommen:

Vesper
kleinere Zwischenmahlzeit (besonders am Nachmittag); Abendbrot
Beispiele:
Vesper machen
sein/seine Vesper essen
etwas zum/zur Vesper essen
eine Viertelstunde Vesper (Frhstckspause)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Aug. 2018  14:58

Die bersetzung des leztzten Abschnitts hat mir viel Mhe gemacht. Ich bin froh, dass Du nicht mehr Fehler gefunden hast. Vielen Dank fr die Korrektur.
Zitat:

Alles andere sei Snde.

Da die Geschichte in der Vergangenheit spielt, habe ich das "sei" (Prsens-Konjunktiv) mit fuera (preterito imperfecto modo subjuntivo) bersetzt. Von dem antiquierten Gebrauch wusste ich nichts.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Aug. 2018  19:31

Snde! Lina schrie auf. Alles, ich tu alles. Nur keine Rben, hrst du?
Ein Sturm kam auf. Er rttelte an ihr, nahm ihr die Luft, lie sie nicht weiter sprechen.
Alles , keuchte sie. Nur keine Rben. Ich
Wach auf, Lina! Du trumst! Aufwachen. Alles ist gut. Hrst du? Alles ist gut.
Es war Hannes Stimme. Seine ruhige, freundliche, so sehr geliebte Stimme. Hannes. Er war da.

"Pecado!" Lina grit. "Todo, lo hago todo. Slo que no haya nabos, me oyes?
Surgi una tormenta. La sacudi (a ella), (tom su) le quit el aire, no la dej hablar ms.
"Todo..." jade. Slo... no... nabos. Yo... "
"Despirtate, Lina! Ests soando. Despertar! Todo est bien. Me oyes? Todo est bien."
Era la voz de Hannes. Su voz tranquila, amistosa, tan amada. Hannes. Estaba all.




Nachricht editiert (25. Aug. 2018  15:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Aug. 2018  19:56

Gut? Alles? Sie setzte sich auf, wischte sich ein paar Schweitropfen von der Stirn. Ja, alles war gut. Sie hatte nur getrumt. Alles war gut.
Es war wieder der Traum, sagte sie.
Er nickte. Ich wei. Beruhige dich und versuche noch ein wenig zu schlafen! Nachher kommen die Kinder.
Ja, die Kinder. Sie wollen Gemse ernten. Den Mangold. Die rote Beete. All den Rbenkram. Sie lieben es. Kannst du das verstehen?

Bien? Todo? Se sent, se sec unas gotas de sudor de la frente. S, todo estaba bien. Slo haba soado. Todo estaba bien.
Era de nuevo este sueo, dijo ella.
l asinti. Ya s. Clmate y trata de dormir un poco. Luego vienen los nios.
S, los nios. Quieren cosechar verduras. La acelga. La remolacha roja. (Todas las cosas de nabo /) Todos esos nabos (trastos de nabo). Eso les encanta. Puedes comprenderlo?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (24 Ago. 18  23:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Aug. 2018  21:33

Veamos Alfons,
-...la sacudi, le quit el aire
Todo lo dems, bien.
Hali,
Lo de "Rbenkram" no tiene equivalente en castellano.
Las dos cosas que propones carecen de sentido. Seguramente lo mejor sera dejarlo en;
-...Todos esos nabos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Aug. 2018  09:19

Er schttelte den Kopf, lchelte. Nicht wirklich, murmelte er. Aber man muss nicht alles verstehen und das ist gut so. Lass uns noch ein Stndchen schlafen. Dann Lina?
Lina antwortete nicht mehr. Sie war eingeschlafen. Ernten war ermdend. Besonders das Ernten jener Frchte, die man niemals ausgest hatte.

Neg con la cabeza, sonri. "No realmente", murmur. "Pero no tienes que entender todo y eso es bueno. ... Vamos a dormir otra hora/horita. Entonces... Lina? "
Lina no respondi ms. Estaba dormida. El recolectar era agotador. Especialmente el cosechar de aquellos frutos que nunca fueron sembrados por ella misma/uno mismo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Aug. 2018  11:01

Muy bien el final, muy bien. Vamos ya, sin prisas, pero sin pausas, a por otra historieta.
------
Petersilie, Suppenkraut
Erzhlung

Petersilie, Suppenkraut wchst in unserm Garten. Unser Hannchen ist ne Braut soll nicht lnger warten. Roter Wein, weier Wein, morgen soll die Hochzeit sein. Roter Wein, weier Wein, morgen soll sie sein.
Singend tappte die Alte in dem groen Beet unter den Eichen hinter der Parkwiese herum. Ihr Lied hallte weit zu den Bnken hinber, doch das strte niemanden. Es strte auch sie nicht. Sie schien nmlich etwas zu suchen, denn ihr Blick war zu Boden gerichtet. Manchmal fuhr sie mit einem Stock durch die Grser und Kruter, die hier wuchsen.
Nichts, nichts, nichts, murmelte sie dabei ein um das andere Mal. Nichts gesehen, nichts gefunden. Ungeschehen. Jene Stunden.
Immer heftiger und immer hufiger schttelte sie den Kopf, bevor sie sich wieder nach vorne beugte und weiter suchte.
Fabian, der mit einem Buch auf der Wiese lag, wunderte sich. Was passierte dort? Niemand schien zu sehen, dass mit der alten Dame dort drben im Blumenbeet etwas nicht stimmte. Er zgerte. Dann schlenderte er zu ihr hinber. Es fiel ihm nie leicht, Fremde anzusprechen, doch dies hier war ein Notfall. Jedenfalls hrte es sich so an.
Er gab sich einen Ruck.
H-hallo!, stammelte er. K-kann ich Ihnen helfen? H-haben Sie etwas verloren?
Der Garten verliert nichts, nuschelte die alte Frau. Noch nie habe ich in meinem Garten etwas verloren.
Ihr G-garten? Erstaunt starrte Fabian auf den Stock in ihren Hnden.
Was denn sonst, junger Mann? Die Alte sah ihn verwundert an. Aber Sie knnen mir gerne helfen. Ich mchte eine Sonntagssuppe kochen und brauche dazu ein Struchen Petersilie.
Fabian erschrak. Die arme Frau. Wie verwirrt sie doch war!
A-aber dies ist nicht Ihr Garten, versuchte er es vorsichtig. Das hier ist ein Blumenbeet im Stadtpark.
Soso! Die Alte musterte ihn mit einem grimmigen Blick. Wollen Sie damit sagen, ich wsste nicht, was ich hier tue?
Fabian wehrte ab. Nein. Gewiss nicht. Es ist nur Er rang mit Worten. Jedes konnte das falsche sein. Ich wollte nur helfen und
Die Frau kam auf ihn zu und musterte ihn. Dann verzog sich ihr Mund zu einem spttischen Grinsen.
Sie meinen, ich bin ttterig und verkalkt und verwechsle Garten mit Stadtpark? Ist es so?
Ich h
Nein. Sagen Sie nichts! Helfen Sie mir lieber suchen!
A-a-aber Fabian fehlten die Worte.
Die Alte zog ihn am rmel. Nun kommen Sie schon! Irgendwo mssen sie sein, meine Kruter. Der Regen hat dafr gesorgt, dass hier alles in den letzten Tagen zugewuchert ist. Irgendwo in all dem Grn habe ich mein geheimes Kruterversteck. Ein Tpfchen Petersilie, ein Tpfchen Schnittlauch, Kerbel, Dill und ein Liebstckel, frisch gekauft auf dem Markt vor zwei Wochen. So lange bin ich nmlich schon zu Besuch bei meiner Enkelin. Sie war krank und ich pppele sie gerade etwas auf. Und stellen Sie sich vor, sie hat nicht einmal einen Balkon fr ein paar Krutertpfe. Und ohne Kruter koche ich nicht. Das verstehen Sie doch, oder?
Fabian, der sich oft eine Gromutter gewnscht hatte, die sich um ihn sorgte, verstand. Was fr eine tolle Frau! Er lchelte.
Dann lassen Sie uns auf Suche gehen, sagte er. Petersilie, Suppenkraut knnen schlielich nicht verloren gehen.
-----
Saludos
Jordi
https://youtu.be/usxhb65qWnc



Mensaje editado (25 Ago. 18  11:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Aug. 2018  18:39

Ich war bisher der festen Meinung, bei Suppenkraut handele es sich um Liebstckel, auch Maggikraut genannt, musste mich aber von Google eines Besseren belehren lassen: Es ist der Kerbel, Anthriscus cerefolium, spanisch: perifollo, cerefolio o prifolio. Es ist brigens mit der Petersilie verwandt, also knnte im Lied sogar die Petersilie selber gemeint sein.

Perejil, perifollo
Narracin

Perifollo hay sin fin y perejil en el jardn.
Nuestra Hannchen prometida ya no debe esperar.
Vino tinto, vino blanco, la boda la van a celebrar.
Vino tinto, vino blanco, maana la van a celebrar.
Cantando, la anciana andaba a tientas por el gran macizo / arriate bajo los robles detrs del prado del parque. Su cancin resonaba lejos hasta los bancos, pero eso no molestaba a nadie. Tampoco la molestaba a ella. Pareca estar buscando algo, ya que sus ojos estaban fijados en el suelo / vueltos al suelo. A veces, pasaba con un palo por la gramilla y las hierbas que crecan all.




Mensaje editado (25 Ago. 18  18:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Aug. 2018  19:14

Die Geschichte beginnt mit einem Kinderlied. Wollen mal sehen, was daraus wird:

Petersilie, Suppenkraut
Erzhlung

Petersilie, Suppenkraut wchst in unserm Garten. Unser Hannchen ist ne Braut, soll nicht lnger warten. Roter Wein, weier Wein, morgen soll die Hochzeit sein. Roter Wein, weier Wein, morgen soll sie sein.
Singend tappte die Alte in dem groen Beet unter den Eichen hinter der Parkwiese herum. Ihr Lied hallte weit zu den Bnken hinber, doch das strte niemanden. Es strte auch sie nicht. Sie schien nmlich etwas zu suchen, denn ihr Blick war zu Boden gerichtet.


El perejil, la hierba para la sopa
Narracin
"El perejil, la hierba para la sopa crece en nuestro jardn. Nuestra Hannchen es una novia, no debe esperar ms. Vino tinto, vino blanco, maana es la boda. Vino tinto, vino blanco, maana ser la boda".
Cantando, la anciana anduvo a tientas en el arriate grande bajo los robles detrs del csped del parque. Su cancin reson lejos a los bancos, pero eso no molestaba a nadie. Tampoco la molestaba. Pareca estar buscando algo, porque su mirada estaba orientada a la tierra.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Aug. 2018  22:10

Dos por falta de una...:-))
Hali,
Nada que objetar, poema incluido.
Alfons,
La verdad es que, en los diccionarios que conozco, incluido PONS, no aparece "Suppenkraut". Personalmente, tanto me da "perifollo" como "hierba para la sopa".
-...andaba a tientas
-...resonaba lejos hasta los bancos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Aug. 2018  01:13

Na gut, dann mach ich noch ein Stckchen weiter, diesmal aber, ohne zu "dichten":

Nichts, nichts, nichts, murmelte sie dabei ein um das andere Mal. Nichts gesehen, nichts gefunden. Ungeschehen. Jene Stunden.
Immer heftiger und immer hufiger schttelte sie den Kopf, bevor sie sich wieder nach vorne beugte und weiter suchte.
Fabian, der mit einem Buch auf der Wiese lag, wunderte sich. Was passierte dort? Niemand schien zu sehen, dass mit der alten Dame dort drben im Blumenbeet etwas nicht stimmte.

Nada, nada, nada, murmuraba una y otra vez. Nada visto, nada encontrado. Ni pasadas, esas horas.
Sacuda la cabeza cada vez ms y con ms frequencia, antes de inclinarse hacia adelante otra vez y de continuar buscando.
Fabian, que yaca / estaba tumbado en el prado con un libro, se sorprendi. Qu estaba pasando all? Nadie pareca ver que haba algo que no cuadraba / que fallaba con la anciana all en el macizo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Aug. 2018  01:38

Pues muy bien, muy bien. Con "Dichtung" y sin "Dichtung". :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Aug. 2018  06:13

Ich war sehr unsicher wegen der Vergangenheitsform. Vielen Dank fr die Korrektur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Aug. 2018  18:45

Er zgerte. Dann schlenderte er zu ihr hinber. Es fiel ihm nie leicht, Fremde anzusprechen, doch dies hier war ein Notfall. Jedenfalls hrte es sich so an.
Er gab sich einen Ruck.
Hallo!, stammelte er. Kann ich Ihnen helfen? Haben Sie etwas verloren?
Der Garten verliert nichts, nuschelte die alte Frau. Noch nie habe ich in meinem Garten etwas verloren.
Ihr Garten? Erstaunt starrte Fabian auf den Stock in ihren Hnden.

Vacilaba. Luego se acerc a ella. Nunca fue fcil para l dirigirse a forasteros, pero esta (fue) era una emergencia. De todos modos, sonaba como (s) tal.
Hizo (una esfuerza) un esfuerzo.
"H-hola!", balbuce. "P-puedo ayudarle? H-ha perdido Usted algo?
"El jardn no pierde nada", mascull la anciana. "Nunca he perdido nada en mi jardn."
"Su j-jardn?" Asombrado, Fabian mir fijamente el palo en las manos de ella.




Nachricht editiert (27. Aug. 2018  09:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Aug. 2018  20:55

Was denn sonst, junger Mann? Die Alte sah ihn verwundert an. Aber Sie knnen mir gerne helfen. Ich mchte eine Sonntagssuppe kochen und brauche dazu ein Struchen Petersilie.
Fabian erschrak. Die arme Frau. Wie verwirrt sie doch war!
A-aber dies ist nicht Ihr Garten, versuchte er es vorsichtig. Das hier ist ein Blumenbeet im Stadtpark.
Soso! Die Alte musterte ihn mit einem grimmigen Blick. Wollen Sie damit sagen, ich wsste nicht, was ich hier tue?

("Junger Mann" in der Anrede? Ich kann doch nicht "chico" sagen und ihn dann siezen im Spanischen, oder?)

Qu si no, (mozo / chico / seorito) muchacho? La anciana lo mir asombrada. Pero puede ayudarme, si quiere. Me gustara cocinar una sopa de domingo y necesito un ramillete/bouquet de perejil.
Fabian se asust. La pobre mujer. Qu confundida estaba!
P-pero este no es su jardn, lo intent con cautela. Este es el macizo en el parque de la ciudad.
No me (digas) diga! La anciana lo contempl con una mirada ceuda. Quiere usted decir que no s lo que estoy haciendo aqu?


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (26 Ago. 18  22:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Aug. 2018  22:06

Alfons,
-...pero esta era una emergencia
-...sonaba como tal
-...Hizo un esfuerzo
Hali,
En este caso no queda adecuado ni mozo, ni chico, ni seorito.
-...Qu si no, muchacho?
-...No me diga!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Aug. 2018  23:05

Vielen Dank frs Korrigieren! Wie und wo findet man ungewhnliche Anreden, wie "junger Mann" oder "junge Dame" etc.? Ich habe mich dumm und dusselig gesucht!

Bei "no me digas" habe ich um zwei Ecken gedacht. Ich wusste zwar, dass das nicht gesiezt war, dachte aber, es sei eine feststehende Redewendung, die man immer sagt. Pech gehabt! ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Aug. 2018  00:11

En cuanto a la expresin "muchacho" hay que sealar que en femenino: "muchacha" no hubiera servido. En este caso usaramos "joven" que sirve para los dos gneros.
Se supone que el objetivo de estos ejercicios es tanto reafirmarnos en los conocimientos que tenemos y adquirir otros nuevos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Aug. 2018  10:03

Das Wort "ttterig" steht nicht im Duden. Es ist wohl ein Synonym fr "verkalkt" oder "trottelig".


Fabian wehrte ab. Nein. Gewiss nicht. Es ist nur Er rang mit Worten. Jedes konnte das falsche sein. Ich wollte nur helfen und
Die Frau kam auf ihn zu und musterte ihn. Dann verzog sich ihr Mund zu einem spttischen Grinsen.
Sie meinen, ich bin ttterig und verkalkt und verwechsle Garten mit Stadtpark? Ist es so?
Ich h
Nein. Sagen Sie nichts! Helfen Sie mir lieber suchen!
A-a-aber Fabian fehlten die Worte.
Die Alte zog ihn am rmel.

Fabian se resisti. No. Por supuesto que no. Es slo... "
Luch por encontrar palabras. Cada una podra ser la equivocada. "Slo quera ayudar y..."
La mujer se acerc a l y lo mir. Entonces su boca se frunci a una sonrisa burlona.
"Quiere decir que soy estulta y chocha y que confundo el jardn con el parque de la ciudad? Es as?
"Yo... Eh..."
No. No (digas) diga nada! Preferira que me ayudara a buscar.
"P-pero..." A Fabian le faltaban las palabras.
La anciana lo arrastr por la manga.




Nachricht editiert (28. Aug. 2018  08:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Aug. 2018  11:10

Bien, vamos a ver...
-...su boca se frunci
-...No diga nada!
-...que me ayudara a buscar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Aug. 2018  14:01

Nun kommen Sie schon! Irgendwo mssen sie sein, meine Kruter. Der Regen hat dafr gesorgt, dass hier alles in den letzten Tagen zugewuchert ist. Irgendwo in all dem Grn habe ich mein geheimes Kruterversteck. Ein Tpfchen Petersilie, ein Tpfchen Schnittlauch, Kerbel, Dill und ein Liebstckel, frisch gekauft auf dem Markt vor zwei Wochen. So lange bin ich nmlich schon zu Besuch bei meiner Enkelin.

Venga(ya!), vamos a ver (/ Vamos, ahora!) Tienen que estar en (cualquier) alguna parte, mis hierbas. La lluvia se ha ocupado en los ltimos das de que todo se haya cubierto de verde por completo. En alguna parte en todo esta maleza tengo mi escondite secreto de hierbas. Una macetita / un botecito de perejil, una macetita de cebollino, perifollo, eneldo y levstico / alhea, todo comprado fresco en el mercado hace dos semanas. Es que desde entonces estoy de visita en casa de mi nieta.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (27 Ago. 18  17:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Aug. 2018  15:20

Volvemos a las expresiones idiomticas. Decir "Nun kommen Sie schon!" estar muy bien en alemn, pero "ahora venga usted ya" no se emplea en castellano como tal expresin. Qu se dice en castellano en un caso as?. Tal vez...
-...Venga, vamos a ver
-...tienen que estar en alguna parte
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Aug. 2018  17:28

Danke frs Korrigieren! Jetzt bin ich ganz durcheinander:

Dieses "Venga ya!" hatte ich aus PONS, allerdings mit der bersetzung "Nun komm schon!"
Dabei verstehe ich eins nicht: die Form "venga" ist doch der Imperativ fr "Kommen Sie!" Die 2. Person Sg. wre eigentlich "ven".
Also msste doch die korrekte bersetzung von "venga ya" "nun kommen Sie schon" heien, oder?

brigens, auch die andere bersetzung fr "Komm schon!" = "Vamos" stammt aus PONS.

Gestern lag ich mit "no me digas" daneben, weil das die Duz-Form ist. Drum nochmal die Frage: Ist "venga" ein feststehender Ausdruck fr "Du" und fr "Sie"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Aug. 2018  21:19

Tanto "venga" como "venga ya" son expresiones invariables.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Aug. 2018  08:53

Sie (die Enkelin) war krank und ich pppele sie gerade etwas auf. Und stellen Sie sich vor, sie hat nicht einmal einen Balkon fr ein paar Krutertpfe. Und ohne Kruter koche ich nicht. Das verstehen Sie doch, oder?
Fabian, der sich oft eine Gromutter gewnscht hatte, die sich um ihn sorgte, verstand. Was fr eine tolle Frau! Er lchelte.
Dann lassen Sie uns auf Suche gehen, sagte er. Petersilie, Suppenkraut knnen schlielich nicht verloren gehen.

(La nieta) estaba enferma, y estoy alimentndola. E imagine usted, ni siquiera tiene un balcn para algunas macetas de hierbas. Y no cocino sin hierbas. Usted entiende eso, no?
Fabian, que haba deseado a menudo (a) tener una abuela que lo cuidara, entendi. Qu gran mujer! Sonri.
"Entonces vamos a buscar,", dijo. "finalmente el perejil y las otras hierbas de la sopa no pueden perderse."


Vielen Dank fr den Hinweis. Immer wieder diese Gefahr von peinlichen Missverstndnissen.



Nachricht editiert (28. Aug. 2018  11:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Aug. 2018  10:57

Muy bien Alfons. Solamente un pequeo detalle. Una de las acepciones del verbo "desear" es:
Zitat:

Sentir apetencia sexual hacia alguien.

Por lo tanto, a fin de evitar malentendidos, es mejor usar "desear tener". En este caso...
-...haba deseado a menudo tener una abuela
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Aug. 2018  11:12

Otra traduccin terminada. Vamos a por una nueva...
----
Manche Tage sind anders
Erzhlung fr Senioren

Ich mag nicht!, rief Frau Tlke und kippte mit einem Handgriff den Teller mit der Suppe um.
Ihre Tischnachbarn schauten sie entsetzt an. Herrn Asmus fiel vor Schreck der Lffel aus der Hand. Der landete mit einem lauten Klirren auf seinem Teller.
Aber Frau Tlke, sagte das junge Mdchen, das in der Kche aushalf. Sie htten doch einfach sagen knnen, dass sie etwas anderes essen mchten. So ist das nicht nett von Ihnen!
Ich mag nichts anderes essen. Frau Tlke schniefte und Trnen tropften ber ihre Wangen. Ach, lassen Sie mich doch einfach in Ruhe! Was soll ich hier berhaupt? Und wo ist Arthur? Arthur!!! Aaarthur!!! Wo steckst du?
Herr Asmus rollte mit den Augen. Jetzt sucht sie schon wieder diesen Arthur. Das ist ja nicht auszuhalten!, schimpfte er und Erna Weidemann stimmte ihm zu.
Wie in einem Irrenhaus!
Aber meine Herrschaften, was ist denn heute hier los? Frau Osterfeld, die Heimleiterin war zu den Senioren gekommen. Die Kchenhilfe hatte darum gebeten. Liegt es am Vollmond?, fragte sie lchelnd und zeigte nach oben.
Wohnt der da oben?, wollte Frau Tlke wissen, die ihre Suppe und den Arthur gerade vergessen hatte.
Unsinn, mischte sich die alte Magdalena ein, die von allen nur Wetter-Magda genannt wurde. Der Nordostwind ist schuld. Er schleicht bers Land und nagt sich tckisch in unsere Leiber. Irgendwann frisst er uns auf. Es dauert nicht mehr lange.
Hat er Hunger? Dann kann er meine Suppe haben!, schlug Frau Tlke vor. Die schmeckt mir sowieso nicht.
Mittlerweile hatte die junge Kchenhilfe den Tisch wieder gesubert. Sie stellte Frau Tlke einen Teller mit belegten Broten hin.
Na, ist das mehr nach Ihrem Geschmack?, fragte sie freundlich.
Frau Tlke, ganz die nette, alte Dame, lchelte die junge Frau an. Gerne! Sehr gerne nehme ich diesen Kchengru an. Das ist sehr liebenswrdig. Sie deutete auf die Teller der anderen. Aber dann, dann mchte ich die gleiche Suppe haben wie diese Herrschaften hier. Es ist nicht richtig, sie mir zu verweigern. Hren Sie?
So war das manchmal mit Frau Tlke, aber wirklich nur manchmal. An Tagen, an denen sich die Luft ein wenig dnner und die Seele etwas trauriger anfhlte.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Aug. 2018  20:31

Algunos das son diferentes
Narracin para personas mayores

No me gusta!, exclam la seora Tlke y, con una maniobra, volc el plato con la sopa.
Sus vecinos de la mesa la miraron horrorizados. Del susto se cay la cuchara de la mano del seor Asmus. Con un fuerte tintineo ella acab en el plato.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Aug. 2018  21:19

Muy bien, has empezado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Aug. 2018  00:22

Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Aug. 2018  09:43

Eine Geschichte ber eine Seniorin fr alle

Es sind die kleinen Dinge, auf die es ankommt: ein Lcheln, eine liebevolle Berhrung, eine Ermutigung, ein Blick. Im Mittelpunkt steht die Begegnung mit einem pflegebedrftigen Menschen in seiner aktuellen Lebenswelt. Schauen wir einmal, wie es weitergeht:


Aber Frau Tlke, sagte das junge Mdchen, das in der Kche aushalf. Sie htten doch einfach sagen knnen, dass sie etwas anderes essen mchten. So ist das nicht nett von Ihnen!
Ich mag nichts anderes essen. Frau Tlke schniefte und Trnen tropften ber ihre Wangen. Ach, lassen Sie mich doch einfach in Ruhe! Was soll ich hier berhaupt? Und wo ist Arthur? Arthur!!! Aaarthur!!! Wo steckst du?

"Pero (la) seora Tlke", dijo la joven, que (subvena) ayudaba en la cocina. "Podra usted haber dicho que quera comer otra cosa. (As) Eso no es amable (de usted) por su parte!
"No me gusta comer nada otro ms." La seora Tlke se sorbi los mocos y las lgrimas gotearon sobre sus mejillas. "Ah, slo djame en paz! Qu (se supone que haga) hago aqu? y dnde est Arthur? ... Arthur!!! ... Aaarthur!!! Dnde ests?




Nachricht editiert (29. Aug. 2018  12:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Aug. 2018  10:49

Veamos Alfons...
Cundo hablamos de una persona usamos el artculo. Por ejemplo: "el seor Pujol", "la seora Pujol", pero cuando hablamos directamente con ellos, no lo usamos.
En este caso:
-...Pero seora Tolke...
El verbo "subvenir" no es de aplicacin en este caso.
-...que ayudaba en la cocina
-...eso no es amable por su parte
-...no quiero comer nada ms
-...qu hago aqu
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Aug. 2018  12:46

Sinngem zu bersetzen ist oft eine schwierige Aufgabe. Ich bekomme immer mehr Achtung vor professionellen bersetzern. Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Aug. 2018  18:47

Herr Asmus rollte mit den Augen. Jetzt sucht sie schon wieder diesen Arthur. Das ist ja nicht auszuhalten!, schimpfte er und Erna Weidemann stimmte ihm zu.
Wie in einem Irrenhaus!
Aber meine Herrschaften, was ist denn heute hier los? Frau Osterfeld, die Heimleiterin war zu den Senioren gekommen. Die Kchenhilfe hatte darum gebeten. Liegt es am Vollmond?, fragte sie lchelnd und zeigte nach oben.

El seor Asmus puso los ojos en blanco / entorn los ojos. Ahora vuelve a buscar ese Arthur. Es insoportable!, gru / ri y Erna Weidemann asinti.
Esto parece un manicomio.
Pero seores, qu pasa aqu? La seora Osterfeld, la directora de la residencia haba llegado (para ver a los ancianos/mayores). La ayudante de cocina la haba llamado. Es la causa la luna llena / Se debe a la luna llena? pregunt sonriendo y seal hacia arriba.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Aug. 2018  20:41

Wohnt der da oben?, wollte Frau Tlke wissen, die ihre Suppe und den Arthur gerade vergessen hatte.
Unsinn, mischte sich die alte Magdalena ein, die von allen nur Wetter-Magda genannt wurde. Der Nordostwind ist schuld. Er schleicht bers Land und nagt sich tckisch in unsere Leiber. Irgendwann frisst er uns auf. Es dauert nicht mehr lange.
Hat er Hunger? Dann kann er meine Suppe haben!, schlug Frau Tlke vor. Die schmeckt mir sowieso nicht.

"Vive all arriba?", quiso saber la seora Tlke, que acab de olvidar su sopa y el Arthur.
"Absurdo", intervino la vieja Magdalena, que era llamada por todos solamente "tiempo-Magda".
"El viento del noreste es culpable. Anda furtivamente sobre la tierra y se roe traicioneramente en nuestros cuerpos. Nos va a comer alguna vez. No va a tomar mucho tiempo.
"Tiene hambre? Entonces puede tener mi sopa!", sugiri la seora Tlke. "No me sabe de todos modos."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Aug. 2018  20:59

Pues estas traducciones han quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Aug. 2018  23:52

Mittlerweile hatte die junge Kchenhilfe den Tisch wieder gesubert. Sie stellte Frau Tlke einen Teller mit belegten Broten hin.
Na, ist das mehr nach Ihrem Geschmack?, fragte sie freundlich.
Frau Tlke, ganz die nette, alte Dame, lchelte die junge Frau an. Gerne! Sehr gerne nehme ich diesen Kchengru an. Das ist sehr liebenswrdig. Sie deutete auf die Teller der anderen. Aber dann, dann mchte ich die gleiche Suppe haben wie diese Herrschaften hier. Es ist nicht richtig, sie mir zu verweigern. Hren Sie?
So war das manchmal mit Frau Tlke, aber wirklich nur manchmal. An Tagen, an denen sich die Luft ein wenig dnner und die Seele etwas trauriger anfhlte.

Mientras tanto la joven ayudante de cocina haba limpiado la mesa otra vez. Puso un plato con bocadillos delante de la seora Tlke.
Quizs le gusta ms / Es ms de su gusto? pregunt amablemente.
La seora Tlke, ahora totalmente una anciana simptica, sonri a la joven (mujer). Con mucho gusto. Me alegra aceptar este saludo de la cocina. Es muy amable de su parte. Seal a los platos de los dems. Pero entonces, quiero (tener) la misma sopa que estos seores (aqu). No es correcto negrmela. Oye?
As era a veces la seora Tlke, pero verdaderamente pocas veces. Solamente esos das cuando el aire pareca ms escaso y el alma un poco ms triste.


Vielen Dank fr die Korrekturen! (Eingeklammertes ist berflssig)



Mensaje editado (30 Ago. 18  12:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Aug. 2018  09:45

Zitat:

das junge Mdchen, das in der Kche aushalf


aushelfen hat die Bedeutung "vorbergehend helfen".

Daher wre die korrekte bersetzung
ayudar temporalmente

Aushilfskrfte mssen im Extremfall jeden Tag bei Arbeitsantritt den Arbeitsvertrag neu unterschreiben. Sie erhalten kein Entgelt im Krankheitsfall und haben keinen Anspruch auf bezahlten Urlaub. So geschehen im Studentenwerk Heidelberg nach einem Bericht in der heutigen Ausgabe der Weinheimer Nachrichten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Aug. 2018  11:14

Si no lo he entendido mal no son unas condiciones laborales muy normales.
La traduccin de Hali...
Cuestin de estilo. En esta narracin, si decimos "la joven", aadir "mujer" es redundante.
Tampoco es necesario "tener". No queda bien.
-...quiero la misma sopa que estos seores (Sin aqu)
Y con esto terminamos una nueva traduccin. Iremos a por otra, pero eso ser en un nuevo hilo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(47)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Aug. 2018  13:01

Zitat:

no son unas condiciones laborales muy normales.

Deswegen haben die aushilfsweise beschftigten Studenten Einspruch erhoben.
Erst nachdem sich mehrere Landtagsabgeordnete und die Wissenschaftsministerin Theresia Bauer des Landes Baden-Wrttemberg eingeschaltet hatten, gab es im April 2018 entscheidende nderungen: Die Aushilfen wurden endlich ebenfalls nach dem Landestarifvertrag angestellt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages