DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Aug. 2018  11:22

All vemos...
----
Die Vespa
Erzhlung

Erinnerst du dich, wie ich mir damals nichts mehr gewnscht habe als eine Vespa wie diese zu besitzen?
Friedel Kleiner deutete auf den mintgrnen Motorroller, den die junge Frau am Wegrand abgestellt hatte. Auf dem Gepcktrger war ein Kfferchen festgeschnallt.
Du wolltest damit die Welt erkunden, raus aus dieser Kleinstadt-Enge hier, sagte Irene. Ich erinnere mich gut, wie du jede Mark dafr gespart hast.
Sie lchelte. Pltzlich sah sie den jungen Friedel vor sich. Seine Haare fielen bis auf die Schulter, was ihm stndig rger mit seinen Eltern beschert hatte.
Und meine Eltern taten alles, um genau das zu verhindern. Das hatte mich immer strrischer werden lassen. Er lachte heiser auf. Nie werde ich jene Ferien vergessen, in denen ich Nachtschicht in der Chemiefabrik gearbeitet hatte. Sechs Wochen lang, und als die Schule wieder begann, war ich nur noch mde.
Irene nickte. Du hast gutes Geld damals verdient und dachtest, die Welt lge dir zu Fen. Fr eine Vespa aber hat es dann doch nicht gereicht.
Friedel seufzte. Nein, der Ferienjob war es nicht gewesen, der ihn damals dann so schwer belastet hatte. Die Sorge um Maria, seine kleine todkranke Schwester, hatte ihm den Schlaf geraubt und auch die Trume. Er wusste, dass ihr nicht mehr viel Zeit blieb. Einen groen Wunsch aber hatte sie gehabt: Einmal wollte sie das Meer sehen.
Ich vergesse nie ihre Freude, als ich sie einlud, mit mir an die Nordsee zu fahren, murmelte er. In diesem Moment hatten meine Eltern das erste Mal Achtung vor mir. Ich erinnere mich genau, wie Mama sagte: Friedel, was wren wir nur ohne deine Hilfe?. Das war mir so viel mehr wert als die Vespa, und Maria hatte es glcklich gemacht. Wenigstens noch einmal in ihrem kurzen Leben!
Irene streichelte ihrem Mann ber die Schulter. Du hast Marias Traum wahr werden lassen, indem du auf den deinen verzichtet hattest. Dieser Ausflug ans Meer damals hat dir Kraft geschenkt und Trost fr das, was danach kam. Eine Vespa htte das nicht aufzuwiegen vermocht. Aber Irene zwinkerte Friedel zu. wer sagt, dass der Vespa-Traum fr immer ausgetrumt ist? Du fhlst dich doch nicht zu alt fr ein neues Abenteuer?
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Aug. 2018  13:42

La Vespa
Narracin
"Recuerdas que no quera nada ms que tener una vespa como sta?"
Friedel Kleiner seal el scooter de verde menta que la joven haba colocado al lado de la carretera. Una pequea maleta era atada al portaequipaje.
"Queras explorar el mundo, fuera de esta estrechez de la pequea ciudad aqu", dijo Irene. "Recuerdo bien cmo habas ahorrado cada marco para ella."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Aug. 2018  14:07

Para empezar no est mal. Solamente...
-...estaba atada
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Aug. 2018  14:20

Sie lchelte. Pltzlich sah sie den jungen Friedel vor sich. Seine Haare fielen bis auf die Schulter, was ihm stndig rger mit seinen Eltern beschert hatte.
Und meine Eltern taten alles, um genau das zu verhindern. Das hatte mich immer strrischer werden lassen. Er lachte heiser auf. Nie werde ich jene Ferien vergessen, in denen ich Nachtschicht in der Chemiefabrik gearbeitet hatte. Sechs Wochen lang, und als die Schule wieder begann, war ich nur noch mde.

Sonri. De repente se imagin vivamente al joven Friedel. Sus cabellos caan sobre sus hombros, lo que siempre le haba causado problemas con sus padres.
Y mis padres hacan todo para impedir justamente eso. Lo que me haca cada vez ms obstinado. l se ri roncamente. Nunca olvidar esas vacaciones en las cuales trabaj durante el turno de noche en la planta qumica. Durante seis semanas, y cuando la escuela volvi a empezar, estaba slo cansado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Aug. 2018  08:16

Irene nickte. Du hast gutes Geld damals verdient und dachtest, die Welt lge dir zu Fen. Fr eine Vespa aber hat es dann doch nicht gereicht.
Friedel seufzte. Nein, der Ferienjob war es nicht gewesen, der ihn damals dann so schwer belastet hatte. Die Sorge um Maria, seine kleine todkranke Schwester, hatte ihm den Schlaf geraubt und auch die Trume. Er wusste, dass ihr nicht mehr viel Zeit blieb. Einen groen Wunsch aber hatte sie gehabt: Einmal wollte sie das Meer sehen.

Irene asinti con la cabeza. "Habas ganado un buen dinero y pensabas que todo el mundo (caiga) caera a tus pies. Pero finalmente no fue suficiente para una vespa.
Friedel suspir. No, no era el trabajo de verano que tan pesadamente le agobiaba entonces. La preocupacin por Mara, su pequea hermana moribunda, le haba robado el sueo y tambin los sueos. Saba que no le quedaba mucho tiempo a ella. Pero ella tena un gran deseo: quera ver el mar una vez.




Nachricht editiert (31. Aug. 2018  20:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Aug. 2018  12:22

Pues muy bien Hali.
Alfons...
Si citas textualmente lo que pensaba Friedel diras:
"Pensabas: Que todo el mundo caiga a mis pies", pero si lo citas indirectamente...
-...pensabas que todo el mundo caera a tus pies
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Aug. 2018  13:04

Ich vergesse nie ihre Freude, als ich sie einlud, mit mir an die Nordsee zu fahren, murmelte er. In diesem Moment hatten meine Eltern das erste Mal Achtung vor mir. Ich erinnere mich genau, wie Mama sagte: Friedel, was wren wir nur ohne deine Hilfe?. Das war mir so viel mehr wert als die Vespa, und Maria hatte es glcklich gemacht. Wenigstens noch einmal in ihrem kurzen Leben!

Nunca olvidar su encanto, cuando la invit a ir al Mar del Norte conmigo, murmur. En ese momento mis padres me respetaron por primera vez. Recuerdo exactamente cmo mi mam dijo: Friedel, qu seramos sin tu ayuda? Eso significaba mucho ms para m / era mucho ms valioso para m que la vespa, y el viaje haba hecho feliz a Mara. Por lo menos slo una vez ms en su corta vida.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Aug. 2018  13:36

Bien, bien, sigue bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Aug. 2018  13:41

Wow! Danke! Das ging aber schnell!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Aug. 2018  21:18

Vielen Dank fr die Erklrung, wann das imperfecto de subjuntivo verwendet wird und wann das condicional. Das ist manchmal fr uns schwierig.

Zitat:

und dachtest, die Welt lge dir zu Fen


Hier handelt es sich um eine indirekte Rede, bei der der Hauptsatz in der Vergangenheit steht und der Nebensatz im Konjunktiv II. Die Regel zur Verwendung des condicional in meiner Grammatik lautet in diesem Fall so:

Das condicional wird in vielen Fllen genauso benutzt wie der deutsche Konjunktiv II z.B. bei der indirekten Rede.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Aug. 2018  21:34

Irene streichelte ihrem Mann ber die Schulter. Du hast Marias Traum wahr werden lassen, indem du auf den deinen verzichtet hattest. Dieser Ausflug ans Meer damals hat dir Kraft geschenkt und Trost fr das, was danach kam. Eine Vespa htte das nicht aufzuwiegen vermocht. Aber Irene zwinkerte Friedel zu. wer sagt, dass der Vespa-Traum fr immer ausgetrumt ist? Du fhlst dich doch nicht zu alt fr ein neues Abenteuer?

Irene acarici a su marido por encima del hombro. "Habas hecho realidad el sueo de Mara abandonando el tuyo. Este viaje al mar en ese momento le dio fuerza y consuelo para lo que vino despus. Una vespa no habra sido capaz de superar eso. Pero... "
Irene guiaba a Friedel. "... quin dice que el sueo de la vespa se ha esfumado para siempre? Ya no te sientes demasiado viejo para una nueva aventura?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Aug. 2018  21:49

Pues bien, el remate final bien.
Maana iniciaremos el fin de semana con una nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Sept. 2018  11:13

Lo prometido es deuda, por tanto...
-----
Gro wie ein Baum
Erzhlung

Ich will gro sein, sagte das Kind. So gro wie ein Baum.
Und?, fragte der Grovater. Was wrdest du dann tun?
Dann wre ich grer als die anderen aus meiner Klasse, antwortete das Kind. Das wre cool.
Der Grovater musste schmunzeln. Ist das wichtig?
Das Kind nickte. Und wie!
Warum?
Weil Weil es mir dann besser gehen wrde und weil
Das Kind suchte nach den richtigen Worten, um dem Grovater zu erklren, wie gemein es sich anfhlte, kleiner als alle Mitschler, sogar kleiner als die Mdchen in der Klasse zu sein. Und wie viel Angst man empfand, wenn die anderen sich darber auch noch lustig machten. Einfach, weil man dann gleich dachte, man sei kleiner und dmmer und weniger wert. Auch wenn dies dumme Gedanken waren, schlichen die sich doch immer wieder in den Kopf und das war doof. Wenn es dies nun aber so sagte, wrde der Grovater bestimmt sein Grovaterlcheln lcheln, wie er es sonst auch tat, wenn er trsten wollte. Das Kind wollte aber nicht getrstet werden. Davon wrde es auch nicht wachsen oder sich grer fhlen.
Wenn man klein ist, fhlt man sich dumm und weniger wichtig!
Jetzt war es ihm doch herausgerutscht. Die Worte waren ihm einfach ber die Lippen gepurzelt, vielleicht, weil sie eben doch die wichtigen und richtigen Worte waren.
Erschrocken sah es den Grovater an. Der lchelte nicht.
Komm!, sagte er. Gehen wir ein paar Schritte! Beim Gehen lsst es sich besser denken.
War das so? Das Kind zuckte mit den Schultern und folgte dem alten Mann.
Ihr Weg fhrte sie an den Feldern vorbei hinber zu den Weinbergen. Dort wurde es steiler, doch das strte nicht, denn es gab unterwegs viel zu sehen. Beim Marienhain, der von zwei hohen Zypressen umsumt mitten im Weinberg stand, machten sie Halt. Sie liebten beide diesen Ort und whrend der Grovater vor der steinernen Maria verharrte, blickte das Kind an den beiden schlanken Bumen empor. Sie berblickten alles. Den Weinberg, die Felder und die Ebene, die sich dem Hgelland anschloss.
Gehen wir weiter? Der Grovater drngte. Ich will dir etwas zeigen.
Was? Das Kind war neugierig. Den ganzen steilen Weg bergauf berlegte das Kind nun, wo das Ziel ihrer kleinen Wanderung sein knnte. Es hatte keine Idee.
Siehst du die Zypressen bei unserer Heiligen Maria?, fragte der Grovater spter, als sie den Waldrand erreicht hatten und von hier oben ber das weite Weinland blickten.
Das Kind nickte. Klar, antwortete es. Aber sie sind ganz klein nun. Klitzeklein.
Und da war es auf einmal, jenes wissende Grovaterlcheln, das das Gesicht des alten Mannes strahlen lie.
Das Kind begriff. Es war alles eine Frage der Sichtweise und des Standortes. Gro oder klein? Es war unwichtig. Wichtig war nur zu wissen, wo man stand.
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Sept. 2018  14:08

Gro wie ein Baum
Erzhlung

Ich will gro sein, sagte das Kind. So gro wie ein Baum.
Und?, fragte der Grovater. Was wrdest du dann tun?
Dann wre ich grer als die anderen aus meiner Klasse, antwortete das Kind. Das wre cool.
Der Grovater musste schmunzeln. Ist das wichtig?
Das Kind nickte. Und wie!
Warum?
Weil Weil es mir dann besser gehen wrde und weil

Grande como un rbol
Narracin.
Quiero ser grande, dijo el nio. Tan grande como un rbol.
Y qu?, pregunt el abuelo. Qu haras entonces?
Entonces sera ms grande que los otros en mi clase, respondi el nio. Sera genial.
El abuelo tuvo que sonrer. Es importante?
El nio asinti. Y cmo!
Por qu?
Porque.. Porque entonces me ira mejor y porque...


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Sept. 2018  14:25

Pues muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Sept. 2018  18:34

Das Kind suchte nach den richtigen Worten, um dem Grovater zu erklren, wie gemein es sich anfhlte, kleiner als alle Mitschler, sogar kleiner als die Mdchen in der Klasse zu sein. Und wie viel Angst man empfand, wenn die anderen sich darber auch noch lustig machten. Einfach, weil man dann gleich dachte, man sei kleiner und dmmer und weniger wert. Auch wenn dies dumme Gedanken waren, schlichen die sich doch immer wieder in den Kopf und das war doof.

El nio busc las palabras correctas para explicarle al abuelo lo infame que se senta ser ms pequeo que todos los compaeros de clase, incluso ms pequeo que las nias en la clase. Y cunto miedo se experimentaba cuando los otros se burlaban de l, tambin. Simplemente porque se pensaba en el acto que se era ms pequeo y ms tonto y vala menos. A pesar de que (estes) estos eran pensamientos tontos, siempre entraban a hurtadillas en la cabeza. Y esto era estpido.




Nachricht editiert (2. Sept. 2018  21:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Sept. 2018  20:29

Wenn es dies nun aber so sagte, wrde der Grovater bestimmt sein Grovaterlcheln lcheln, wie er es sonst auch tat, wenn er trsten wollte. Das Kind wollte aber nicht getrstet werden. Davon wrde es auch nicht wachsen oder sich grer fhlen.
Wenn man klein ist, fhlt man sich dumm und weniger wichtig!
Jetzt war es ihm doch herausgerutscht. Die Worte waren ihm einfach ber die Lippen gepurzelt, vielleicht, weil sie eben doch die wichtigen und richtigen Worte waren.

Pero si se lo dijera, el abuelo seguramente sonreira su sonrisa de abuelo, como lo haca normalmente cuando quera consolarlo. Sin embargo, el nio no quera ser consolado. De esta manera no crecera ni se sentira ms grande.
Cuando eres pequeo, te sientes tonto y menos importante.
Ahora s, se le haba escapado. Las palabras simplemente se haban soltado / haban salido de su boca, quizs porque, no obstante, eran importantes y correctas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Sept. 2018  22:07

Alfons, solamente una cosilla que puede ser un error de escritura.
-...a pesar de que estos eran pensamientos tontos
Lo dems muy bien.
Hali, tambin todo bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Sept. 2018  22:06

Erschrocken sah es den Grovater an. Der lchelte nicht.
Komm!, sagte er. Gehen wir ein paar Schritte! Beim Gehen lsst es sich besser denken.
War das so? Das Kind zuckte mit den Schultern und folgte dem alten Mann.
Ihr Weg fhrte sie an den Feldern vorbei hinber zu den Weinbergen. Dort wurde es steiler, doch das strte nicht, denn es gab unterwegs viel zu sehen.

Mir asustado al abuelo. l no sonri.
"Ven!", dijo. "vamos a dar unos pasos! Al caminar, se puede pensar mejor.
(Fue) Era as? El nio se encogi de hombros y sigui al anciano.
Su camino les llev ms all de los campos a los viedos. All se hizo ms empinado, pero no molest, porque haba mucho que ver en el camino.




Nachricht editiert (3. Sept. 2018  08:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Sept. 2018  23:47

Alfons...
-...Era as?
Todo lo dems bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Sept. 2018  23:56

Beim Marienhain, der von zwei hohen Zypressen umsumt mitten im Weinberg stand, machten sie Halt. Sie liebten beide diesen Ort und whrend der Grovater vor der steinernen Maria verharrte, blickte das Kind an den beiden schlanken Bumen empor. Sie berblickten alles. Den Weinberg, die Felder und die Ebene, die sich dem Hgelland anschloss.

Al bosquecillo de Mara, que estaba flanqueado por dos altos cipreses en el medio del viedo, se detuvieron. Ambos queran este lugar, y mientras el abuelo permaneca delante de la Mara de piedra, el nio miraba hacia arriba a los dos rboles delgados. Ellos dominaban todo / descollaban por encima de todo. El viedo, los campos y la llanura que colindaba con el terreno montuoso.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Sept. 2018  00:09

Hali...
-...En el bosquecillo de Mara...
El resto bien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Sept. 2018  09:22

Gehen wir weiter? Der Grovater drngte. Ich will dir etwas zeigen.
Was? Das Kind war neugierig. Den ganzen steilen Weg bergauf berlegte das Kind nun, wo das Ziel ihrer kleinen Wanderung sein knnte. Es hatte keine Idee.
Siehst du die Zypressen bei unserer Heiligen Maria?, fragte der Grovater spter, als sie den Waldrand erreicht hatten und von hier oben ber das weite Weinland blickten.

"Estamos pasando?" El abuelo inst. "Quiero mostrarte algo."
Qu? El nio era curioso. Durante todo el tiempo mientras subieron el camino empinado el nio pensaba, donde podra ser el destino de su pequea caminata. No tena ni idea.
"Ves los cipreses al lado de nuestra Santa Mara?", pregunt el abuelo ms tarde, cuando llegaron al borde del bosque y miraron desde aqu hacia el vasto pas de via.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Sept. 2018  09:23

Immer wieder die falsche Vergangenheit! Vielen Dank fr das Korrigieren.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Sept. 2018  10:36

Todo llega para el que sabe esperar, Alfons...
-...Seguimos adelante?
-...mientras suban
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Sept. 2018  13:34

Das Kind nickte. Klar, antwortete es. Aber sie sind ganz klein nun. Klitzeklein.
Und da war es auf einmal, jenes wissende Grovaterlcheln, das das Gesicht des alten Mannes strahlen lie.
Das Kind begriff. Es war alles eine Frage der Sichtweise und des Standortes. Gro oder klein? Es war unwichtig. Wichtig war nur zu wissen, wo man stand.

El nio asinti con la cabeza. Claro que s, respondi. Pero ahora son pequeos. Pequeitos.
Y de repente estuvo all, esa sonrisa (sabiente) sabia de abuelo que hizo (radiante) brillar la cara del anciano.
El nio comprendi. Todo era una cuestin del punto de vista y de la posicin. Grande o pequeo? No importaba. Importante era solamente saber, dnde uno se encontraba.


Nette Geschichte!

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (4 Sep. 18  00:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Sept. 2018  14:18

Bueno Hali, la palabra "sabiente" no existe (todava), pero suena muy bien. :-)))
-...esa sonrisa sabia
-...que hizo brillar
Y bien, vamos a por otra historia.
-----
Apfelmus fr den Herrn Appelkrug

Vor der Haustr standen zwei Krbe voller pfel. Herrlich duftige rotwangige. Die meisten von ihnen waren leicht angefault, hatten Dellen oder Druckstellen.
Fallobst!, wunderte sich Oma. Wer schenkt uns Fallobst? Sie starrte die Strae entlang. Das ist doch bestimmt wieder ein Streich von diesem Neuen, diesem seltsamen Herrn Appelkrug.
Lina, die auf einmal ein schlechtes Gewissen hatte, nickte.
Kann sein, murmelte sie. Wir haben uns gestern darber unterhalten.
Worber? ber Fallobst? Oma regte sich wirklich auf.
ber Apfelmus, versuchte Lina zu beschwichtigen. Und dass Kartoffelpuffer mit Apfelmus genau so lecker schmecken wie Himmel und Erde.
Ihr habt beide einen guten Geschmack, sagte Oma. Dennoch frage ich mich, warum du dich immer bei dem alten Sonderling herumtreibst. Der Mann ist mir nicht geheuer.
Warum nicht?
Wer zieht in dem Alter noch um und dann ganz alleine und noch dazu in einen halb vergammelten, alten Bauernhof? Das ist doch nicht normal. Oma regte sich wirklich auf. Und dann diese Haare. Der Mann trgt Pferdeschwanz und den in grau. Wie ein alter Hippie kommt er daher.
Ich mag Pferdeschwnze viel mehr als die kurzen Frisuren mit den halben Glatzen, verteidigte Lina ihren neuen Freund. Und du magst sie auch.
Oma schwieg. Sie musste nun doch grinsen. Du hast ja recht. Ich rede wieder wie eine alte Spieerin, und die mchte ich nicht sein. Oh! Ich doch nicht!
Sie griff in den Korb und besah sich die pfel genauer. Sie duften sehr aromatisch. Wrzig und leicht suerlich. Die perfekten Apfelmuspfel. Sie grinste noch breiter. Ich werde euren Ruf erhren und eine riesengroe Schssel Apfelmus kochen. Fr deinen neuen Freund und dich.
Und Kartoffelpuffer, rief Lina da schnell. Die sind Herrn Appelkrugs Lieblingsessen. Und meines auch. Und dann laden wir Herrn Appelkrug zum Essen ein. Damit du ihn endlich auch kennen lernst. Er ist nmlich seeeehr nett.
Einverstanden, nuschelte Oma. Ihr habt mich berredet.
Nun grinste Lina genau so breit wie Oma. Das mit den pfeln war ja auch ein guter Plan gewesen. Oder?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Sept. 2018  00:28

Danke frs Korrigieren! Wie schade, dass es "sabiente" noch nicht gibt! Und ich wollte gerade die Mitgliedschaft bei der Real Academia beantragen fr Wortschpfungen!! ;-)))

Was das Apfelmus des Herrn Appelkrug betrifft, so kommt mir das sehr bekannt vor. Schau mal in bersetzungsbung Nr. 16!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Sept. 2018  07:00

Und hier der Link dazu:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=79069&t=79069&opt=d31111111112311

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Sept. 2018  11:31

Desde luego, vuestra memoria es estupenda. Por el mismo motivo no dudo ni un segundo de que recordaris lo que se dijo en aquel hilo.
Pues bien, vamos a intentarlo con otra cosa.
-----
Der junge Herbst und die Weisheit des Alters
Erzhlung

Gold, sagte er. Ich sehe berall Gold.
Mit einer weit ausholenden Geste deutete der junge Herbst ber das Land.
Die Welt ist golden geworden. Die Bltter, die Grser, die Frchte, die Blten meiner spten Blumen. Alles leuchtet golden und das ist mein Werk. Ich, der frhe Herbst, bin der Meister des Goldes. Ich bin die schnste, die beste, die wertvollste Jahreszeit. Jaaaa Der frhe Herbst nickte zufrieden. Man liebt mich nicht zuletzt meines Goldes wegen. Und all das habe ich, der junge Herbst, ganz alleine erschaffen.
Er klang sehr zufrieden, ein bisschen berheblich fast.
Welch groe Worte du sprichst!, meldete sich der spte Sommer zu Wort. Die Vielfalt meines bunten Sommerkleides wirst du an Schnheit niemals bertreffen, junger Kollege. Was ist dein Gold gegen das Bunt und die helle Wrme meiner langen Tage? Es blendet und tuscht nur und es gaukelt einen Schein, der trgerisch ist und kurz. Bald wird dein goldenes Reich zerfallen und sich in Grau auflsen. Dem Grau deiner Zeit.
Du lgst!, begehrte der frhe Herbst auf. Und du bist voller Neid. Dein heiteres Bunt hat sich mit den ziehenden Vgeln verabschiedet. Es flieht vor dir und deinen schwindenden Krften. Alt und nutzlos bist du geworden, Sommer. Du solltest dich von der Bhne des Lebens verabschieden und gehen.
Der Sommer schwieg fr einen Moment. Er mochte nicht streiten. Streit war nutzlos und Krfte raubend.
Alt werden wir alle, erwiderte er. Auch du, junger Kollege. Aber nutzlos? Nein, das sind wir nicht. Wir werden es auch nie sein. Nicht, so lange wir in dem, was wir erschaffen haben, weiter leben. Und vor allem nicht, so lange wir in Erinnerung bleiben.
Er sah den jungen Herbst, der ihm voller Zweifel lauschte, ernst an.
Und ich, Kollege, werde in dir weiter leben. In dem, was ich geschaffen habe und Er nickte. Ja, und du setzt mein Werk fort, vollendest es, legst Spuren fr die, die nach dir kommen und wiederum dein Lebenswerk fortsetzen werden.
Der junge Herbst, der sich ein Altwerden noch nicht vorstellen konnte, lachte auf.
Ist es das, was man die Weisheit des Alters nennt?
Nicht des Alters. Der Sommer nickte. Es ist die Weisheit des Lebens. Das Rad der Zeit dreht sich weiter. Wir sind nur Staubkrnchen, die es auf seiner Wanderung durch die Ewigkeit fr eine Weile begleiten. Und nun lebe wohl, mein Freund. Mein Weg ist hier zu Ende. Gehe du den deinen und mache ihn dir schn. Und golden. Du wirst es verstehen. Eines Tages.
------
Saludos
Jordi



Mensaje editado (4 Sep. 18  11:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Sept. 2018  19:26

El otoo joven y la sabidura de la vejez
Narracin

"Oro", dijo. "veo oro por todas partes."
Con un gesto amplio y muy vasto, el joven otoo seal a la tierra.
"El mundo se ha vuelto dorado. Las hojas, los pastos, las frutas, el florecimiento de mis ltimas flores. Todo brilla de oro y esto es mi trabajo. Yo, el otoo temprano, soy el maestro del oro. Soy la ms hermosa, la mejora, la ms valiosa estacin del ao. S텓

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 4. Sept. 2018  20:09

Eine "niedliche" Geschichte, einfach aus der Lamng bersetzt !;)))


El otoo joven y la sabidura de la vejez
Narracin

"Oro", dijo. "veo oro por todas partes."
Con un gesto amplio y muy vasto, el joven otoo seal a la tierra.
"El mundo se ha vuelto dorado. Las hojas, los pastos, las frutas, el florecimiento de mis ltimas flores. Todo brilla de oro y esto es mi trabajo. Yo, el otoo temprano, soy el maestro del oro. Soy la ms hermosa, la mejora, la ms valiosa estacin del ao. S

Der junge Herbst und die Weisheit des Alters
Erzhlung


"Gold", sagte er. "Ich sehe berall Gold."
Mit einer umfangreichen und weitreichenden Geste zeigte der junge Herbst auf die Erde.
"Die Welt ist golden geworden. Die Bltter, die Grser, die Frchte, die Blte meiner letzten Blumen. Alles glnzt wie Gold und das ist mein Job. Ich, im Frhherbst, bin der Meister des Goldes. Ich bin die schnste, die beste, die wertvollste Jahreszeit des Jahres." Ja, ja, ja, ja, ja.




Nachricht editiert (5. Sept. 2018  00:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Sept. 2018  21:18

Muy bien Alfons, solamente...
-...la mejor
Has de tener en cuenta...
El/la mejor
Comp. de bueno en aceps. 1 y 2, de bien en acep. 3.
La mejora
f. Medra, adelantamiento y aumento de algo.
Parece que en la "Academia Berlitz" no explican esto.
Por cierto, puede decirme alguien lo que fuma Tony"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Sept. 2018  22:27

Scheint ein echter Scherzkeks zu sein, unser Tony!

Hier kommt wieder ein Stck:
Der frhe Herbst nickte zufrieden. Man liebt mich nicht zuletzt meines Goldes wegen. Und all das habe ich, der junge Herbst, ganz alleine erschaffen.
Er klang sehr zufrieden, ein bisschen berheblich fast.
Welch groe Worte du sprichst!, meldete sich der spte Sommer zu Wort. Die Vielfalt meines bunten Sommerkleides wirst du an Schnheit niemals bertreffen, junger Kollege. Was ist dein Gold gegen das Bunt und die helle Wrme meiner langen Tage? Es blendet und tuscht nur und es gaukelt einen Schein, der trgerisch ist und kurz. Bald wird dein goldenes Reich zerfallen und sich in Grau auflsen. Dem Grau deiner Zeit.

El otoo temprano asinti satisfecho. Me aman, entre otras cosas, a causa del oro. Y yo, el otoo joven, he creado todo esto solo.
Sonaba muy contento, casi un poco arrogante.
Que grandes palabras hablas!, tom la palabra el verano tardo/avanzado. Nunca superars en belleza la diversidad de mi vestido (colorado) colorido de verano, joven colega. Qu es tu oro comparado con los colores y el calor luminoso de mis das (largas) largos? (Dislumbra) Deslumbra solamente y engaa, y simula una luz que es engaosa y corta. Pronto tu reino dorado se derrumbar y se disolver en gris. El gris de tu tiempo.


Vielen Dank, Jordi und Alfons, frs Korrigieren!



Mensaje editado (5 Sep. 18  16:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Sept. 2018  22:52

Veamos un par de cosillas...
La palabra "colorado" significa "rojo". Supongo que quieres decir...
-...mi vestido colorido
-...das largos (el da)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Sept. 2018  00:32

Zitat:

Scheint ein echter Scherzkeks zu sein, unser Tony!

Michael stellt eine nette Geschichte ein, ich Trottel bersetze sie aus Spa und formuliere die berschrift (aus der Lamng) - wie schon schon seit elf Jahren !!!- versuchsweise mit Humor und muss mich anschlieend von Euch indirekt als "Psycho" (was raucht Tony) betiteln lassen !

Wenn Ihr keinen Humor habt, dann geht doch in den Keller zum Lachen; jau !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Sept. 2018  11:09

Otra cosilla:

Deslumbra solamente....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Sept. 2018  11:39

Efectivamente. S seor. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Sept. 2018  19:34

Du lgst!, begehrte der frhe Herbst auf. Und du bist voller Neid. Dein heiteres Bunt hat sich mit den ziehenden Vgeln verabschiedet. Es flieht vor dir und deinen schwindenden Krften. Alt und nutzlos bist du geworden, Sommer. Du solltest dich von der Bhne des Lebens verabschieden und gehen.
Der Sommer schwieg fr einen Moment. Er mochte nicht streiten. Streit war nutzlos und Krfte raubend.
Alt werden wir alle, erwiderte er. Auch du, junger Kollege. Aber nutzlos? Nein, das sind wir nicht. Wir werden es auch nie sein. Nicht, so lange wir in dem, was wir erschaffen haben, weiter leben. Und vor allem nicht, so lange wir in Erinnerung bleiben.

"Mientes!", se rebel el otoo temprano. "Y ests lleno de envidia. Tu colorido alegre se ha despedido con las aves migratorias. Huye de ti y de tus fuerzas menguantes. Te has vuelto viejo e intil, verano. Deberas decir adis a la etapa de la vida... y marcharte.
El verano se qued en silencio por un momento. No le gustaba discutir. La contienda era intil y consuma energa.
"Envejecemos todos." replic. "T tambin, joven colega. Pero intil? No, no lo estamos. Nunca lo estaremos. No cuando seguimos viviendo en lo que hemos creado. Y sobre todo no cuando permanezcamos en la memoria."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Sept. 2018  21:19

Estupendo, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Sept. 2018  22:00

Da bin ich sehr erleichtert. Vielen Dank fr den Kommentar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Sept. 2018  23:22

Da Alfons sich diesmal viel Zeit gelassen hat, habe ich schon "vorgearbeitet" und prompt teilweise denselben Text bersetzt wie er - blo einiges anders. Deswegen kopiere ich meinen Teil hier auch nochmal hin, um zu sehen, wo ich falsch liege, vor allem geht es mir um "ser" oder "estar intil(es)".

Der Sommer schwieg fr einen Moment. Er mochte nicht streiten. Streit war nutzlos und Krfte raubend.
Alt werden wir alle, erwiderte er. Auch du, junger Kollege. Aber nutzlos? Nein, das sind wir nicht. Wir werden es auch nie sein. Nicht, so lange wir in dem, was wir erschaffen haben, weiter leben. Und vor allem nicht, so lange wir in Erinnerung bleiben.

El verano se call por un momento. No quera discutir. Una disputa era intil y robaba/(exiga) consuma fuerzas / (derrochaba) energa.
Envejecemos todos, contest. T tambin, joven colega. Pero intil / intiles? No, no lo somos. Tampoco lo seremos jams. No (lo seremos) mientras continuemos viviendo dentro de lo que hemos creado. Y sobre todo, mientras permanezcamos en la memoria / quedemos vivos en el recuerdo.


So, und hier noch etwas neuen Text:

Er sah den jungen Herbst, der ihm voller Zweifel lauschte, ernst an.
Und ich, Kollege, werde in dir weiter leben. In dem, was ich geschaffen habe und Er nickte. Ja, und du setzt mein Werk fort, vollendest es, legst Spuren fr die, die nach dir kommen und wiederum dein Lebenswerk fortsetzen werden.

Mir seriamente al joven otoo que le escuchaba lleno de dudas.
Y yo, colega, sigo viviendo en ti. En lo que he creado y ... Asinti. S, y t continas mi obra, la completas, creas pistas / dejas huellas para los que te siguen y van a continuar por su parte la obra de tu vida.


Danke frs Korrigieren und die Erklrungen!



Mensaje editado (6 Sep. 18  14:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Sept. 2018  00:20

Bien la traduccin Hali. La otra tampoco est mal del todo.
En cuanto a la energa, tanto "consuma" como "robaba" seran aplicables. En cambio "exigir" y "derrochar" no.
Lo de "intil" es un caso particular. Puede ser adjetivo o substantivo con el significado de "no til". Es una calificacin definitiva, por lo que se puede decir que, si est intil, es intil. En este caso no vara el sentido por usar un vero u otro.
La traduccin de Alfons, directa y puntual, est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Sept. 2018  09:21

Der junge Herbst, der sich ein Altwerden noch nicht vorstellen konnte, lachte auf.
Ist es das, was man die Weisheit des Alters nennt?
Nicht des Alters. Der Sommer nickte. Es ist die Weisheit des Lebens. Das Rad der Zeit dreht sich weiter."

El otoo joven, que no poda imaginar un envejecimiento, sin embargo, se ri.
"Es eso lo que se llama la sabidura de la vejez?"
"No de la vejez." El verano asinti con la cabeza. "Es la sabidura de la vida. La rueda del tiempo sigue girando."


Mit dem folgenden Satz habe ich ein philosophisches Problem:
Zitat:

..auf seiner Wanderung durch die Ewigkeit..


Ewigkeit ist nicht unendlich lange Zeit. Ewigkeit ist nicht ein Ablauf von zig Milliarden von Jahren, und irgendwann wird es dann ewig nein. Zig Milliarden von Jahren ist immer noch Zeit. Zeit ist Unendlichkeit. Ewig jedoch ist das Sein, das nicht an die Zeitlichkeit gebunden ist. Ewigkeit ist die Zeitlosigkeit. Ewig bedeutet raum- und zeitlos.

Una propiedad de la eternidad es su invariabilidad en determinados aspectos. Suponiendo que nos hallamos en un estado de la eternidad, una persona no podra romper un lpiz en dos, o caminar de un lugar a otro, ya que dichas acciones tienen un antes y un despus: un momento en el que el lpiz est entero y otro en que ya no lo est. Estos cambios corresponden al tiempo, a lo temporal, siendo as que la eternidad es atemporal, por lo que bsicamente nada puede ocurrir en la eternidad en el sentido en que la entendemos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Sept. 2018  12:02

El trocito traducido, muy bien. En cuanto a las disquisiciones filosficas, no entrar en comentarios.
Me faltan la eternidad, la formacin y la informacin para ello.
Zitat:

wie viel Sekunden hat die Ewigkeit?" Da sagte das Hirtenbblein: "In Hinterpommern liegt der Demantberg, der hat eine Stunde in die Hhe, eine Stunde in die Breite und eine Stunde in die Tiefe; dahin kommt alle hundert Jahr ein Vglein und wetzt sein Schnbelein daran, und wenn der ganze Berg abgewetzt ist, dann ist die erste Sekunde von der Ewigkeit vorbei."

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Sept. 2018  15:19

Nach diesen philosophischen Diskursen wei ich aber immer noch nicht, wie die Wanderung durch die Ewigkeit bersetzt werden sollte. Wanderung durch die Zeiten vielleicht? Und wer ist "es" in ".. die es auf seiner Wanderung durch die Ewigkeit fr eine Weile begleiten"? Das Leben oder das Rad der Zeit? Gott sei Dank sind beide weiblich im Spanischen.

Jordi, vielen Dank fr Deine Erklrungen!

Wir sind nur Staubkrnchen, die es auf seiner Wanderung durch die Ewigkeit fr eine Weile begleiten. Und nun lebe wohl, mein Freund. Mein Weg ist hier zu Ende. Gehe du den deinen und mache ihn dir schn. Und golden. Du wirst es verstehen. Eines Tages.

Somos solamente motas de polvo que la acompaan por un rato en su viaje por los tiempos / peregrinacin a travs de la eternidad. Y ahora adis, mi amigo. Mi camino termina aqu. Anda a lo tuyo y haz que sea hermoso. Y dorado. T lo comprenders. Un da.



Mensaje editado (6 Sep. 18  18:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Sept. 2018  15:24

Muy bien, Jordi.
Aqu la versin castellana:

Y el Rey continu:
- Va la tercera pregunta: Cuntos segundos tiene la eternidad?
- En Pomerania - contest el muchacho - hay una montaa de diamantes: tiene una legua de alto, otra de ancho y otra de fondo. Desde hace cien aos se posa en ella un avecilla y afila en ella su pico. Pues cuando haya desgastado toda la montaa, habr transcurrido el primer segundo de la eternidad.
Entonces dijo el Rey:
- Has contestado a las tres preguntas como un verdadero sabio. En adelante vivirs en mi palacio y te considerar como a mi propio hijo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Sept. 2018  16:39

Con ese trocito termin la traduccin del cuento. Bien, muy bien. Para el prrafo filosfico :-)) :
"Wanderung durch die Ewigkeit" yo propondra: "peregrinacin a travs de la eternidad".
Alfons, muy bien la versin castellana.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Sept. 2018  16:47

Creo que ya nos toca ponernos manos a la obra con una nueva historia.
-----
Herbstkind

Mein Opa sagt immer: Zuflle gibt es nicht. Er muss es wissen, denn er heit Martin Winter und meine Oma hie Annette Herbst, als sie noch ein Mdchen war. Dann haben die beiden geheiratet. Jetzt heit sie auch Winter, aber im Herzen ist sie das Herbstkind geblieben.
Man merkt ihr dieses Herbstkind auch an. Sptestens dann, wenn sich an den Bumen die ersten Bltter gelb frben, der Himmel so richtig postkartenkitschblau ist und die Herbsterntezeit beginnt. Dann ist Oma nicht mehr zu halten.
Oh, ich liebe es, wenn sie Pflaumenmus kocht oder die sesten Marmeladen zusammenrhrt. Ich spiele da auch eine wichtige Rolle, denn ich muss stndig probieren und meine Meinung dazu sagen. Das gefllt mir.
Beim Einkochen und Einwecken, sagt Oma oft, fhle ich mich in eine andere Zeit versetzt. Ich bin dann noch einmal ein kleines Mdchen, das seiner Gromutter hilft, den Herbst in den Vorratskeller zu zaubern.
Einmal habe ich sie gefragt, was denn Einwecken bedeutet. Ich fand, dass es ein komisches Wort sei.
Oma erklrte es mir so:
Im Sommer und Herbst haben wir viel Gemse und Obst im Garten. Da wir das ja nicht alles auf einmal essen knnen, wecken wir es ein in Glser. Wenn wir dann im Winter Hunger auf Pflaumenkompott haben, wecken wir es wieder auf, indem wir ein Glas aus dem Keller holen und ffnen. So einfach ist das.
Das hat mir gefallen, und jedes Mal, wenn Oma im Winter ein Glas mit Eingewecktem ffnet, stelle ich mir vor, wie die Frchte in dem Glas Winterschlaf gehalten haben und nun ihre Augen ffnen und uns ansehen. Manche lcheln uns auch zu, wenn sie auf dem Teller liegen. Das spre ich genau, wenn sie pltzlich wieder so duften, wie sie es auch im Herbst getan haben. Man knnte dann fast meinen, wieder im Garten zu stehen und den Sommer zu riechen, zu schmecken und zu fhlen.
Wenn ich spter erwachsen bin, werde ich das genauso machen wie meine Oma. Mama meint zwar, dass das viel zu viel Arbeit ist. Sie friert die Vorrte lieber ein. Aber ehrlich, die armen Pflaumen, Mhren und Bohnen erfrieren doch dann, oder etwa nicht?
Vielleicht passt ja auch deshalb der Name Winter nicht ganz so gut zu Oma. Mit dem Frieren hat sie es als Herbstkind nmlich auch nicht so sehr. Aber das denke ich mir nun gerade nur so. Wie es in Wirklichkeit ist, wei Oma nur ganz alleine.
Ach ja, mein Papa heit brigens Frhling und so heie ich auch. Das klingt doch beinahe wie Frhling und wenn Tante Lisa einmal einen Herrn Sommer heiraten wrde, htten wir das Jahr beisammen. Das wre doch lustig, oder?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Sept. 2018  17:05

Natrlich stammt diese Version aus dem Internet.
Puedes leer todo el cuento en:
https://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/el_zagalillo

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Sept. 2018  18:14

O wie schn! Ich liiiiiebe Mrchen, in allen Sprachen.
Tolle Seite.
Ich wusste gar nicht, dass die Geschichte mit dem Diamantberg von den Grimms stammt.

Ob wir bei der Wanderung durch die Ewigkeit nun "peregrinacin a travs de la eternidad" nehmen oder "viaje por los tiempos" oder sonst was, muss Alfons entscheiden. Fr mich ist das ein bisschen hoch... ;-)


Was die neue Geschichte anbetrifft, so wird das mit den Wortspielen nicht hinhauen: einwecken, wecken in Glser, aufwecken?? Oje!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Sept. 2018  19:44

Die erste bersetzungsregel lautet: Im Sinne des Autors bersetzen.
Das heit natrlich nicht unbedingt, alles wrtlich zu bersetzen.

In unserem Fall hat die Autorin die Ewigkeit gemeint und zwar im philosophisch umstrittenen Sinn einer lang whrenden Zeit. Ich habe mir erlaubt, mein Unbehagen darber zu uern, wrde aber nicht die Autorin korrigieren wollen. Also nehmen wir hier eternidad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Sept. 2018  20:15

Damit Tony nicht wieder auf eine hbsche Geschichte von mir hereinfllt, fange ich gleich mit dem deutschen Text an.

Herbstkind

Mein Opa sagt immer: Zuflle gibt es nicht. Er muss es wissen, denn er heit Martin Winter und meine Oma hie Annette Herbst, als sie noch ein Mdchen war. Dann haben die beiden geheiratet. Jetzt heit sie auch Winter, aber im Herzen ist sie das Herbstkind geblieben.
Man merkt ihr dieses Herbstkind auch an. Sptestens dann, wenn sich an den Bumen die ersten Bltter gelb frben, der Himmel so kitschig blau wie auf Postkarten ist und die Herbsterntezeit beginnt.

La nia de otoo
Mi abuelo siempre dice: "No existen las casualidades." Debe saberlo, porque su nombre es Martin Winter y mi abuela se llamaba Annette Herbst cuando todava era una chica. Entonces los dos se casaron. Ahora tambin se llama Winter, pero en el corazn se ha mantenido la nia de otoo.
Tambin se da cuenta de que es una nia de otoo. A ms tardar, cuando las primeras hojas sean amarillas en los rboles, el cielo sea tan azul de mal gusto como en las postales y la cosecha del otoo comience.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Sept. 2018  21:14

Un buen comienzo Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Sept. 2018  00:02

Dann ist Oma nicht mehr zu halten.
Oh, ich liebe es, wenn sie Pflaumenmus kocht oder die sesten Marmeladen zusammenrhrt. Ich spiele da auch eine wichtige Rolle, denn ich muss stndig probieren und meine Meinung dazu sagen. Das gefllt mir.
Beim Einkochen und Einwecken, sagt Oma oft, fhle ich mich in eine andere Zeit versetzt. Ich bin dann noch einmal ein kleines Mdchen, das seiner Gromutter hilft, den Herbst in den Vorratskeller zu zaubern.
Einmal habe ich sie gefragt, was denn Einwecken bedeutet. Ich fand, dass es ein komisches Wort sei.

Entonces a la abuela ya no hay quien la pare /la abuela no se deja parar.
Oh, me encanta cuando cocina mermelada de ciruela o mezcla/remueve las confituras ms dulces. Juego un papel importante en ello, ya que tengo que probar/degustar permanentemente y decir mi opinin. Eso me gusta.
Al confitar y al (enlatar) envasar, dice la abuela a menudo, me siento transportada a otro tiempo. Entonces soy otra vez una nia que ayuda a su abuela a captar el otoo por arte de magia en el almacn (/sibil).
Una vez le pregunt qu significaba '(enlatar) envasar'. Pens que era una palabra curiosa.


Vielen Dank frs Korrigieren! Zum (falsch gebrauchten) Subjuntiv habe ich noch eine Frage. Siehe Beitrag weiter unten.



Mensaje editado (7 Sep. 18  13:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Sept. 2018  12:06

Vamos a ver, veamos
Lo de: "la abuela no se deja parar" suena raro en este contexto.
-...me encanta cuando cocina.../o mezcla/remueve
El verbo "enlatar" no procede en este contexto. Ms apropiado sera "envasar".
La palabra "sibil" solamente se aplica a las cuevas, no a las casas.
-...qu significaba envasar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Sept. 2018  13:39

Vielen Dank, Jordi!
Eine Frage habe ich noch zu dem von mir falsch gebrauchten Subjuntiv in dem Satz:
..me encanta cuando cocina mermelada de ciruela o mezcla/remueve las confituras ms dulces

Ich dachte, hinter "me encanta, me alegro" etc. steht der Subjuntiv. Nun steht dahinter allerdings nicht "que" sondern "cuando". Steht deshalb der Indikativ?
Oder anders ausgedrckt: Steht hinter "me encanta QUE..." der Subjuntiv?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Sept. 2018  13:57

Efectivamente. Tras "me encanta que", "me gusta que", "me alegro de que" se utiliza el subjuntivo.
Con "cuando", segn contexto, se pueden usar la mayora de los tiempos verbales.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Sept. 2018  16:12

Danke schn! Arg logisch finde ich das zwar nicht, zumal hinter "cuando" ja auch der Subjuntiv steht, wenn der Satz einen futurischen Sinn hat:
cuando vengas a Madrid, avisa
cuando ests de vuelta, habr ya terminado
qu vas a hacer cuando yo muera?

Aber ich sehe den Unterschied. In den obigen Stzen ist die Zukunft ungewiss, die Enkelin dagegen freut sich jedesmal, wenn die Gromutter Marmeladen macht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Sept. 2018  16:27

Tal vez no me he expresado con suficiente claridad cuando he dicho:
"Con "cuando", segn contexto, se pueden usar la mayora de los tiempos verbales
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Sept. 2018  16:30

Jetzt kommt die unbersetzbare Stelle mit einwecken (= einmachen) und aufwecken.

Das "wecken" kommt nmlich von dem Patentinhaber Weck fr das Weckglas:
Das Verfahren (des Einmachens oder auch Einweckens) wurde nach 1880 von dem Gelsenkirchener Chemiker Rudolf Rempel erfunden und am 24. April 1892 patentiert. Nachdem sein jngerer Bruder, ein Fabrikant in Plettenberg, die ersten Glser verschickte, interessierte sich Johann Carl Weck dafr und kaufte 1895 das Patent. Gemeinsam mit Georg van Eyck grndete er am 1. Januar 1900 die Firma J. Weck u. Co. (heute J. Weck GmbH u. Co. KG). Der Begriff einwecken wurde 1934 in den Duden aufgenommen.

Und nun weiter:

Oma erklrte es mir so:
Im Sommer und Herbst haben wir viel Gemse und Obst im Garten. Da wir das ja nicht alles auf einmal essen knnen, wecken wir es ein in Glser. Wenn wir dann im Winter Hunger auf Pflaumenkompott haben, wecken wir es wieder auf, indem wir ein Glas aus dem Keller holen und ffnen. So einfach ist das.
Das hat mir gefallen, und jedes Mal, wenn Oma im Winter ein Glas mit Eingewecktem ffnet, stelle ich mir vor, wie die Frchte in dem Glas Winterschlaf gehalten haben und nun ihre Augen ffnen und uns ansehen.

La abuela me lo explic as:
"En verano y otoo tenemos un montn de verduras y frutas en el jardn. Como no podemos comerlo todo a la vez, lo confitamos/ponemos en (frascos) tarros. Cuando en el invierno tenemos hambre de compota de ciruelas, lo despertamos (por traer un vaso) trayendo un tarro del stano y (abrirlo) abrindolo. Es as de simple.
Me gustaba eso, y cada vez que la abuela abre un (vaso) tarro con compota despertada en invierno, me imagino como la fruta en el vidrio hibernaba y entonces abre sus ojos y nos mira.




Nachricht editiert (8. Sept. 2018  11:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Sept. 2018  21:37

Bueno, bueno. No est tan mal. Para "Weckglas" tenemos la palabra "tarro"

-...ponemos en tarros
Recuerdo lo que hemos comentado varias veces sobre el gerundio.
-...lo despertamos trayendo un tarro del stano y abrindolo
-...abre un tarro
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Sept. 2018  23:57

Manche lcheln uns auch zu, wenn sie auf dem Teller liegen. Das spre ich genau, wenn sie pltzlich wieder so duften, wie sie es auch im Herbst getan haben. Man knnte dann fast meinen, wieder im Garten zu stehen und den Sommer zu riechen, zu schmecken und zu fhlen.
Wenn ich spter erwachsen bin, werde ich das genauso machen wie meine Oma. Mama meint zwar, dass das viel zu viel Arbeit ist. Sie friert die Vorrte lieber ein. Aber ehrlich, die armen Pflaumen, Mhren und Bohnen erfrieren doch dann, oder etwa nicht?

Algunas nos sonren cuando estn en (la plata) el plato. Lo noto exactamente cuando, de repente, vuelven a oler como lo (hizieron) hacan en otoo. Uno casi se podra imaginar estar en el jardn y oler, saborear/probar y sentir el verano.
Ms tarde, cuando sea mayor, lo har igual que / har lo mismo que mi abuela. Es verdad, mam opina que es demasiado trabajo. Prefiere congelar las cosas. Pero, sinceramente, las pobres ciruelas, zanahorias y judas entonces se mueren de fro, o no?


Himmel! Den gleichen dmlichen Fehler mit "la plata" habe ich schon mal gemacht. (Und "hacan" htte ich auch wissen mssen.) Ob ich's noch lerne???
Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (8 Sep. 18  12:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Sept. 2018  00:38

Hali, la plata es un metal de smbolo Ag.
-...cuando estn en el plato
-...como lo hacan
Saludos
Jordi



Mensaje editado (8 Sep. 18  01:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Sept. 2018  11:11

Vielen Dak fr die Korrekturen. Jordi. Fr uns ist es nicht leicht zu entscheiden, wann ein Gerundium oder ein Infinitiv einzusetzen ist.

Zu dem Ausdruck "tarro" ist zu beachten, dass es mehrere Typen davon gibt:
Sin presin
por ejemplo: Tapa tradicional (de contacto)

Al vaco. Las tapas disponen de una arandela o junta de goma (caucho u otros materiales elsticos) que garantiza la hermeticidad.

Nur der zweite Typ passt zu dem deutschen Wort "Weckglas"



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Sept. 2018  11:47

Vielleicht passt ja auch deshalb der Name Winter nicht ganz so gut zu Oma. Mit dem Frieren hat sie es als Herbstkind nmlich auch nicht so sehr. Aber das denke ich mir nun gerade nur so. Wie es in Wirklichkeit ist, wei Oma nur ganz alleine.

Tal vez por eso el nombre "Winter" no encaja bien con la abuela. Como una nia de otoo, la abuela no tiene fra tanto. Pero eso es justo lo que estoy pensando ahora. Como est en realidad, la abuela slo lo conoce a s misma.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Sept. 2018  13:05

Den Satz "Mit dem Frieren hat sie es auch nicht so sehr" habe ich irgendwie anders verstanden. Ich dachte, damit sei nicht nur das Kltegefhl, sondern auch das EINFRIEREN gemeint, also etwa so:
Para congelar no hay quien le convenza
oder auch:
Adems el congelar no le va / no le gusta tanto
oder so hnlich.
Damit wren "einfrieren" und auch "frieren" unter einen Hut gebracht.

Und hier der Schluss:
Das Wortspiel mit den Jahreszeiten und Frhling-Frhling htte man im Spanischen machen knnen, wenn wir die Namen von Anfang an "verspanischt" htten.

Ach ja, mein Papa heit brigens Frhling und so heie ich auch. Das klingt doch beinahe wie Frhling und wenn Tante Lisa einmal einen Herrn Sommer heiraten wrde, htten wir das Jahr beisammen. Das wre doch lustig, oder?

Ah s, dicho sea de paso, mi pap se llama Frhling (Premavera), y este es mi nombre tambin. Suena casi como Frhling (Primavera), y si la ta Lisa se casara con un seor Sommer (Verano), tendramos el ao entero. Sera divertido, no?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(48)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Sept. 2018  13:33

Francamente, la frase con lo de "frieren" me tiene un poco despistado. Como antes se haba hablado de la preferencia de la madre por congelar las cosas, la proposicin de Hali me parece acertada. Desde luego, lo de "no tiene fra tanto" carece de sentido en castellano.
El resto de la traduccin, bien. Tambin me parece correcta la traduccin del trozo final que hace Hali,
incluido el intento de juego de palabras.
Pondremos punto final a este hilo y comenzaremos otro con una nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages