DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Sept. 2018  13:41

Vamos all...
----
Herbstfreuden

Immer frher verabschiedete sich die Sonne vom Tag. Es war, als hrte man sie leise seufzen, wenn sie mit ihren letzten Strahlen die Wipfel der Bume streichelte und die Kronen der Bume so tiefrot bemalte, dass sie wie Herbstbume aussahen.
Der Herbst kommt!, sagte Luise. Sie deutete zum Park hinber. Siehst du es auch?
Ja, ja, so ist das! Der Sommer geht, der Herbst kommt jedes Jahr das gleiche und immer fllt der Abschied vom Sommer schwerer! Anton Miene war traurig, als er nach Luises Hand griff.
Luise nickte. Ich verstehe, was du meinst. Aber bist du mir bse, wenn ich sage, dass ich mich auf den Herbst freue? Ich sehne mich nach khlen Tagen und kuscheligen Nachmittagen am Kamin, nach heier Kartoffelsuppe mit Apfelkuchen und Nebelschleiern am Morgen, nach der bunten Natur und Wanderungen durch raschelnde Bltterberge.
Natrlich bin ich nicht bse, und du hast ja auch recht. Der Sommer ist anstrengend gewesen. Die vielen heien Tage machten mir zu schaffen. Ich sollte mich dir anschlieen und versuchen, mich auf die Herbstzeit zu freuen. Wenn nur diese Traurigkeit nicht wre, die mich in diesen Tagen zuweilen einholt!
Anton erinnerte sich an jene melancholische Stimmung, die sich im Herbst immer wieder auf sein Gemt legte. Aber er dachte auch an schne Stunden, denn seiner Luise war es immer wieder gelungen, ihn aus diesen Tiefs herauszuholen.
Mit einem Blick, der die Hoffnung suchte, sah er seine Gefhrtin an. Was wrde sie sich fr dieses Jahr einfallen lassen, um ihn die Traurigkeit nicht spren zu lassen?
Fr Trauer wirst du keine Zeit haben, Liebling, sagte Luise da auch schon. Ich habe mich nmlich gerade verliebt.
Sie zog ein Foto aus der Tasche ihrer Jeans und reichte es ihm.
Ein Lcheln huschte ber Antons Gesicht. Ein groes Vogelhaus aus leuchtendem Birkenholz war auf dem Bild zu sehen. Anton wusste Bescheid: Die gute Luise hoffte auf seine handwerklichen Fhigkeiten und sie irrte auch dieses Mal nicht. Er war schockverliebt. In Luise und in das Vogelhaus. Und die Vorfreude auf die Arbeit vertrieb die lauernde Traurigkeit mit einem Wisch.
Der Sinn!, murmelte er. Hier also hat er sich dieses Mal verborgen. Gut, dass du ihn mir wieder einmal gezeigt hast. Alles im Leben sollte seinen Sinn haben, nicht wahr, meine Liebe?
Alles!, antwortete Luise. Dann schwieg sie und freute sich an der leisen Freude, die Antons Wangen mit einer zarten Rte bemalte.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Sept. 2018  14:03

Vamos a ponerle un poco de msica al tema.
----
https://youtu.be/U8v12M2mRVM
----
https://youtu.be/gQa2HQJ-13M
Saludos
Jordi



Mensaje editado (8 Sep. 18  14:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Sept. 2018  21:45

Der Herbst - einmal frhlich, einmal melancholisch.
No he conocido a Peppino di Capri cuyo nombre real es Giuseppe Faiella, un cantante y compositor italiano.

Natrlich ein dummer Fehler. Danke fr die Korrektur.

Aqu las letras de su Melancola en septiembre:

Melancola en septiembre
Esto solo me qued de t
Cancin de amor en septiembre
Que nunca se ir, de m
Hasta la vista fue tu adis final

Hasta la vista antes de partir
Fui a preguntarte cuando volvers
Tus llorosos ojos contestaron por t
Melancola en septiembre
Esto solo me qued de t

Cancin de amor en septiembre
Que nunca se ir, de m
Hasta la vista fue tu adis final
Hasta la vista antes de partir
Melancola en septiembre

y el original en italiano

Melancolie in settembre
Mi dicevi tu non m'ami pi
E fu cos che in settembre
Il sorriso tuo fin
Fotografie forse un po' ingiallite

Come le foglie che gia son cadute
Solo un ricordo forse un po' sfocato
E tutto quello che mi resta di te
Melancolie in settembre
Ti chiedevo quando tornerai

Non m'aspettar in settembre
Quest' l'ultimo per me
Solo un ricordo forse un po' sfocato
E tutto quello che mi resta di te
Melancolie in settembre



Nachricht editiert (9. Sept. 2018  09:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Sept. 2018  21:57

Bien por la informacin, Alfons.
-...no he conocido a Peppino...
Se conoce algo, pero se conoce a alguien. (O no)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Sept. 2018  19:49

Herbstfreuden
Immer frher verabschiedete sich die Sonne vom Tag. Es war, als hrte man sie leise seufzen, wenn sie mit ihren letzten Strahlen die Wipfel der Bume streichelte und die Kronen der Bume so tiefrot bemalte, dass sie wie Herbstbume aussahen.
Der Herbst kommt!, sagte Luise. Sie deutete zum Park hinber. Siehst du es auch?
Ja, ja, so ist das! Der Sommer geht, der Herbst kommt jedes Jahr das gleiche und immer fllt der Abschied vom Sommer schwerer!

Alegras otoales
Cada vez ms temprano el sol se despeda del da. Era como si se pudiera orlo suspirar silenciosamente cuando, con sus ltimos rayos, acariciaba las copas de los rboles y las pintaba tan rojas que parecan rboles de otoo.
"El otoo est llegando!", dijo Luise. Apunt al parque. "Lo ves tambin?"
"S, s, as es! El verano va, el otoo viene lo mismo cada ao y siempre la despedida del verano es ms pesada!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Sept. 2018  22:26

Se nuevo un buen comienzo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Sept. 2018  23:56

Antons Miene war traurig, als er nach Luises Hand griff.
Luise nickte. Ich verstehe, was du meinst. Aber bist du mir bse, wenn ich sage, dass ich mich auf den Herbst freue? Ich sehne mich nach khlen Tagen und kuscheligen Nachmittagen am Kamin, nach heier Kartoffelsuppe mit Apfelkuchen und Nebelschleiern am Morgen, nach der bunten Natur und Wanderungen durch raschelnde Bltterberge.

La cara de Anton estaba triste cuando tom la mano de Luise.
Luise asinti. Entiendo lo que quieres decir. Pero te enfadas conmigo si te digo que espero el otoo con regocijo? Anhelo los das fros y las tardes acogedoras/agradables frente a la chimenea, la sopa caliente de patatas con pasteles de manzana y velos de niebla por la maana, anhelo la naturaleza colorida y las caminatas por montones de hojas crujientes.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Sept. 2018  00:14

Y todo sigue estupendamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Sept. 2018  10:03

Natrlich bin ich nicht bse, und du hast ja auch recht. Der Sommer ist anstrengend gewesen. Die vielen heien Tage machten mir zu schaffen. Ich sollte mich dir anschlieen und versuchen, mich auf die Herbstzeit zu freuen. Wenn nur diese Traurigkeit nicht wre, die mich in diesen Tagen zuweilen einholt!
Anton erinnerte sich an jene melancholische Stimmung, die sich im Herbst immer wieder auf sein Gemt legte.

"Por supuesto no estoy enojado, y tienes razn tambin. El verano fue agotador. Los muchos das calurosos me dieron la lata. Debera unirme a ti (y) e intentar (de) alegrarme de la temporada de otoo. Si (slo) no fuera por esta tristeza (no sera,) que a veces me (atrap) atrapaba en estos das!
Anton record aquel estado de nimo melanclico que (asalt/invadi) asaltaba/invada su mente siempre de nuevo en el otoo.




Nachricht editiert (10. Sept. 2018  15:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Sept. 2018  10:29

Veamos Alfons...
-...e intentar alegrarme (sin "de")
O bien...
-...y tratar de alegrarme
-...Si no fuera por esta tristeza que a veces me atrapaba...
-...que asaltaba/invada su mente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Sept. 2018  15:33

Danke fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Sept. 2018  16:27

Aber er dachte auch an schne Stunden, denn seiner Luise war es immer wieder gelungen, ihn aus diesen Tiefs herauszuholen.
Mit einem Blick, der die Hoffnung suchte, sah er seine Gefhrtin an. Was wrde sie sich fr dieses Jahr einfallen lassen, um ihn die Traurigkeit nicht spren zu lassen?
Fr Trauer wirst du keine Zeit haben, Liebling, sagte Luise da auch schon. Ich habe mich nmlich gerade verliebt.
Sie zog ein Foto aus der Tasche ihrer Jeans und reichte es ihm.
Ein Lcheln huschte ber Antons Gesicht. Ein groes Vogelhaus aus leuchtendem Birkenholz war auf dem Bild zu sehen.

Pero tambin pens en las horas felices, ya que siempre de nuevo su Luise haba conseguido sacarlo de esas depresiones.
Con una mirada que buscaba esperanza mir a su compaera. Qu ideas tendra ella este ao para que l no sintiera la tristeza?
No tendras tiempo para llevar luto, cario, dijo en este momento Luise. Porque me he enamorado.
Tom una foto del bolsillo de sus vaqueros y se (le) la dio.
Una sonrisa se desliz sobre la cara de Anton. En la foto se vea una gran pajarera de abedul vivo / claro.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (10 Sep. 18  23:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Sept. 2018  21:47

Bien, bien. Solamente...
-...y se la dio (le dio la foto)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Sept. 2018  08:26

Anton wusste Bescheid: Die gute Luise hoffte auf seine handwerklichen Fhigkeiten und sie irrte auch dieses Mal nicht. Er war schockverliebt. In Luise und in das Vogelhaus. Und die Vorfreude auf die Arbeit vertrieb die lauernde Traurigkeit mit einem Wisch.
Der Sinn!, murmelte er. Hier also hat er sich dieses Mal verborgen. Gut, dass du ihn mir wieder einmal gezeigt hast. Alles im Leben sollte seinen Sinn haben, nicht wahr, meine Liebe?
Alles!, antwortete Luise. Dann schwieg sie und freute sich an der leisen Freude, die Antons Wangen mit einer zarten Rte bemalte.

Antn saba: la buena Luise esperaba sus habilidades del arte y tampoco se equivoc esta vez. (Fue enamorado de) Se enamor del shock. (En) De Luise y (en) la pajarera. Y la ilusin del trabajo hizo desaparecer en el acto la tristeza que estaba esperando.
"El sentido!", murmur. "As que aqu se (escondi) esconda esta vez. Me alegra que me lo hayas enseado una vez ms. Todo en la vida debe tener su significado, verdad, querida?
"Todo!", respondi Luise. Entonces se qued callada y se regocij con la apacible alegra que pintaba las mejillas de Anton con un tierno rubor.




Nachricht editiert (11. Sept. 2018  19:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2018  10:55

Bastante bien. Veamos...
-...se enamor del shock
-...de Luise y de la pajarera
-...As que aqu se esconda...
Y con esto ya tenemos otra historieta traducida. Vamos a por la siguiente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2018  11:02

Adelante...
----
Apfelkuchen hilft immer

Mama backt Kuchen. Einfach so. An einem ganz normalen Dienstagabend. Keiner hat Geburtstag, keiner feiert ein Fest und eine Einladung zu Kaffee und Kuchen gibt es auch nicht. Das ist seltsam. Warum stellt sich Mama, die mit Backen sonst nicht viel am Hut hat, einfach so am Abend in die Kche und knetet einen Kuchenteig?
Da muss etwas passiert sein.
Feiern wir ein Fest?, fragt Mara.
Backst du Ksekuchen?, erkundigt sich Max.
Mit Vanilleeis und Sahne?, fgt Papa hinzu.
Mama seufzt. Apfelkuchen, sagt sie dann. Ich backe nur einen Apfelkuchen. Dieses nur sagt sie ein bisschen lauter als die anderen Worte.
Warum nur? Egal. Andere Fragen sind wichtiger.
Warum backst du ausgerechnet jetzt in der Zwetschgenkuchenzeit einen Apfelkuchen?, wundert sich Papa.
Und warum backst du ihn jetzt am Abend?, fragt Mara. Bis der Kuchen fertig ist, liegen wir im Bett und knnen ihn nicht essen.
Max wiegt den Kopf bedenklich hin und her. Ihm schwant Bses. Nein, falsch. Nichts Bses. Eher Enttuschendes.
Ist der Kuchen vielleicht gar nicht fr uns? Willst du ihn verschenken?, stellt er eine vorsichtige Frage.
Mama sagt nichts mehr. Ihr Kopf aber wird rot und immer rter. Sie sieht wtend aus. Sehr sogar.
Schweigend wendet sie ihnen den Rcken zu, rollt den Teig auf der Tischplatte aus, knetet ihn und schlgt ihn mit Gepolter und Gezerre glatt, bis er sich zu einem dnnen Kuchenboden formt. Dann stopft sie ihn mit eiligen, fahrigen und nicht sehr sorgfltigen Bewegungen in die runde Backform. Nun ist der Teig nicht mehr hauchdnn ebenmig schn, sondern hgelig und wellig und ein bisschen sieht er auch schlampig aus. Egal. Hauptsache, er schmeckt.
Papa ffnet den Mund, will etwas sagen, bleibt aber doch still. Mama schlt nun nmlich mit harschen, fast wtigen Bewegungen die pfel. Es sind dicke Schalen, die auf den Tisch fallen. Viel zu dicke Schalen mit noch viel Frucht dran.
Es ist, als wrde Mama dies gar nicht bemerken. Sie schneidet die pfel in unregelmig dicke und dnne Scheiben, wirft sie lieblos auf den hgeligen Teilboden und kippt fast eine halbe Dose Zimtpulver auf den Apfelberg. Darber legt sie den zweiten, glatt gerollten Teigboden, stopft in an den Rndern fest, streut Butterflckchen ber den Kuchen und schiebt ihn in den Ofen. Zack!
Fertig!
Sie blickt auf und ihr eben noch wtendes Gesicht mit den rot glhenden Backen hat sich nun wieder in ein ganz normales, lieb lchelndes Mamagesicht verwandelt.
Ach?, sagt sie. Ihr seid noch da? Ich ich habe uns fr morgen zum Frhstck einen Kuchen gebacken und jetzt geht es mir auch wieder besser.
Sie grinst ein wenig und murmelt:
Hr auf zu schimpfen, weinen, fluchen! Back besser Omas Apfelkuchen! Das hat meine Oma Gertrude immer gesagt, wenn sie sich gergert hat. Das Teigkneten und Apfelschlen saugt allen rger auf. Wenn der Duft von Zimt und pfeln die Nase streichelt, sieht die Welt wieder ein Stck heller aus. Ja, so waren ihre Worte, und wisst ihr was? Sie hat recht gehabt. Apfelkuchen hilft immer.
Sie lchelt und Mara, Max und Papa nicken eifrig. Der Kuchen duftet wirklich verfhrerisch s. Er streichelt ihre Nasen so sehr, dass sie ganz vergessen, Mama zu fragen, warum sie sich eigentlich so sehr hat rgern mssen.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Sept. 2018  19:12

Apfelkuchen hilft immer

Mama backt Kuchen. Einfach so. An einem ganz normalen Dienstagabend. Keiner hat Geburtstag, keiner feiert ein Fest und eine Einladung zu Kaffee und Kuchen gibt es auch nicht. Das ist seltsam. Warum stellt sich Mama, die mit Backen sonst nicht viel am Hut hat, einfach so am Abend in die Kche und knetet einen Kuchenteig?

El pastel de manzana siempre ayuda
Mam hace un pastel. As, sin ms. Es una noche normal de martes. Nadie cumple aos, nadie celebra una fiesta, y tampoco hay una invitacin a tomar caf y tartas. Es raro. Por qu mam, que normalmente no quiere tener nada que ver con hacer../ a quien no le importa mucho hacer pasteles, va simplemente a la cocina por la noche y (soba/hie) trabaja/prepara una masa?
Algo debe haber sucedido.


Vielen Dank frs Korrigieren! Ja, das Verb "amasar" wollte ich vermeiden wegen des Gleichklangs mit "masa". Aus den gleichen stilistischen Grnden habe ich auch die Wortwiederholung "pastel" ausgelassen.



Mensaje editado (11 Sep. 18  23:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Sept. 2018  20:15

Zum Apfelkuchenbacken hier ein Video
https://www.youtube.com/watch?v=EgTo2vgLv6k

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2018  21:36

Todo muy bien. El problemilla est en lo de "knetet einen Kuchenteig". El verbo "sobar" no se emplea para estos menesteres y "hiir/heir" se emplea solamente en Andaluca refirindose a la masa para hacer pan, no tartas. Para hacer la masa en general se usa el verbo "amasar". A fin de evitar la posible cacofona de "amasar la masa" se emplea el verbo "trabajar/preparar".
-...trabaja/prepara la masa de un pastel.
Lo de: "soba/hie una masa" suena rarsimo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Sept. 2018  22:06

Que aproveche!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Sept. 2018  06:48

Da muss etwas passiert sein.
Feiern wir ein Fest?, fragt Mara.
Backst du Ksekuchen?, erkundigt sich Max.
Mit Vanilleeis und Sahne?, fgt Papa hinzu.
Mama seufzt. Apfelkuchen, sagt sie dann. Ich backe nur einen Apfelkuchen.

Algo debe haber sucedido.
"Estamos celebrando una fiesta?", pregunta Mara.
"Horneas tarta de queso?", se informa Max.
"Con helado de vainilla y crema?", aade Pap.
Mam suspira. "Pastel de manzana", dice entonces. " Estoy horneando slo un pastel de manzana."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Sept. 2018  10:58

Pues muy bien Alfons, muy bien. La traduccin, claro- :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Sept. 2018  17:07

Dieses nur sagt sie ein bisschen lauter als die anderen Worte.
Warum nur? Egal. Andere Fragen sind wichtiger.
Warum backst du ausgerechnet jetzt in der Zwetschgenkuchenzeit einen Apfelkuchen?, wundert sich Papa.
Und warum backst du ihn jetzt am Abend?, fragt Mara. Bis der Kuchen fertig ist, liegen wir im Bett und knnen ihn nicht essen.
Max wiegt den Kopf bedenklich hin und her. Ihm schwant Bses. Nein, falsch. Nichts Bses. Eher Enttuschendes.

Esta slo la pronuncia en voz un poco ms alta que las otras palabras. Por qu slo? Da igual. Las otras preguntas son ms importantes.
Por qu horneas un pastel de manzana precisamente ahora en el perodo de las ciruelas?, se asombra pap.
Y por qu lo haces ahora por la noche?, pregunta Mara. Hasta que el pastel est listo, estamos en la cama y no podemos comerlo.
Max mueve la cabeza de aqu para all con preocupacin. Eso le huele mal / eso le da mala espina. No, falso. Nada malo. Ms bien, tiene un presentimiento de desilusin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Sept. 2018  21:32

Pues sigue bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Sept. 2018  08:31

Ist der Kuchen vielleicht gar nicht fr uns? Willst du ihn verschenken?, stellt er eine vorsichtige Frage.
Mama sagt nichts mehr. Ihr Kopf aber wird rot und immer rter. Sie sieht wtend aus. Sehr sogar.
Schweigend wendet sie ihnen den Rcken zu, rollt den Teig auf der Tischplatte aus, knetet ihn und schlgt ihn mit Gepolter und Gezerre glatt, bis er sich zu einem dnnen Kuchenboden formt. Dann stopft sie ihn mit eiligen, fahrigen und nicht sehr sorgfltigen Bewegungen in die runde Backform.

"El pastel tal vez no es en absoluto para nosotros? Quieres regalarlo? " pregunta con cuidado.
Mam ya no dice nada. Pero su cabeza se vuelve roja y siempre ms roja. Parece enojada. Incluso muy enojada.
En silencio les da la espalda, extiende la masa en el tablero de la mesa, la amasa y golpea lisa con estruendo y tirn hasta que forme una base fina de la torta. Entonces la aprieta con movimientos apresurados, nerviosos y no muy cuidadosos en la forma redonda de la hornada.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Sept. 2018  11:46

Todo muy bien, solamente al final...
-...en la forma redonda del molde
Sobre el verbo "hornear" hablaremos al final de la traduccin ms detenidamente,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Sept. 2018  15:00

Nun ist der Teig nicht mehr hauchdnn ebenmig schn, sondern hgelig und wellig und ein bisschen sieht er auch schlampig aus. Egal. Hauptsache, er schmeckt.
Papa ffnet den Mund, will etwas sagen, bleibt aber doch still. Mama schlt nun nmlich mit harschen, fast wtigen (wtenden) Bewegungen die pfel. Es sind dicke Schalen, die auf den Tisch fallen. Viel zu dicke Schalen mit noch viel Frucht dran.

Ahora la masa ya no es finsima y hermosa en su lisura, sino es ondulada y corcovada y tiene un aspecto un poco descuidado. No importa. Lo esencial es que sabe / es el sabor.
Pap abre la boca, quiere decir algo, pero finalmente se queda callado. Es que mam pela las manzanas con movimientos abruptos/bruscos, casi furiosos. Son pieles gruesas que caen sobre la mesa. Pieles demasiado gruesas, con mucha pulpa todava (pegando en) pegada a ellas.


Wusste ich's doch, dass das mit dem Gerundium wieder schiefgeht!! ;-)) Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (13 Sep. 18  15:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Sept. 2018  15:08

Tampoco est mal, tampoco. Solamente al final...
-...con mucha pulpa todava pegada a ellas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Sept. 2018  19:02

Es ist, als wrde Mama dies gar nicht bemerken. Sie schneidet die pfel in unregelmig dicke und dnne Scheiben, wirft sie lieblos auf den hgeligen Teigboden und kippt fast eine halbe Dose Zimtpulver auf den Apfelberg. Darber legt sie den zweiten, glatt gerollten Teigboden, stopft ihn an den Rndern fest, streut Butterflckchen ber den Kuchen und schiebt ihn in den Ofen. Zack!
Fertig!

Fett gedruckt habe ich korrigierte Worte des Originaltextes.

Es como si mam ni siquiera viera esto. Corta las manzanas irregularmente en rebanadas gruesas y finas, las lanza poco cariosamente en la capa de la masa montaosa y vierte casi la mitad de una lata de polvo del cinamomo sobre la colina de manzanas. Sobre ella pone la segunda capa extendida fina de masa, la aprieta en los bordes, espolvorea el pastel con copitos de mantequilla y lo empuja en el horno. De un tirn!
"Hecho!"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Sept. 2018  19:56

Also Dein Rezept in YouTube war aber ganz anders, Alfons!! :-))

Sie blickt auf und ihr eben noch wtendes Gesicht mit den rot glhenden Backen hat sich nun wieder in ein ganz normales, lieb lchelndes Mamagesicht verwandelt.
Ach?, sagt sie. Ihr seid noch da? Ich ich habe uns fr morgen zum Frhstck einen Kuchen gebacken und jetzt geht es mir auch wieder besser.
Sie grinst ein wenig und murmelt:
Hr auf zu schimpfen, weinen, fluchen! Back besser Omas Apfelkuchen! Das hat meine Oma Gertrude immer gesagt, wenn sie sich gergert hat.

Levanta la vista y su cara, hace un momento todava furiosa con las mejillas de color rojo vivo, se ha convertido en una cara de mam enteramente normal con una sonrisa cariosa.
Ah,, dice, estis todava aqu? (N... Nos) he preparado para nosotros un pastel para desayunar maana, y ahora me va mejor.
Sonre un poco y murmura:
Deja de reir, llorar, maldecir. Mejor que prepares el pastel de manzana segn la receta de la abuela. Eso es lo que mi abuela Gertrude siempre deca cuando estaba enfadada.


Wow! Das sind aber schon die hheren Weihen der spanischen Grammatik. Vielen Dank fr die Erklrung!



Mensaje editado (14 Sep. 18  00:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Sept. 2018  22:07

Muy bien los dos. Hali, solamente lo de: "nos he preparado..." no es correcto. Se tendra que decir:
"He preparado para nosotros...". L explicacin la da la RAE:
Zitat:

c) No puede haber correferencia parcial entre el cltico y el sujeto del verbo; por ello no es posible una oracin como *Nos hice una cena riqusima (el referente yo del sujeto es solo una parte del referente nosotros del complemento indirecto). Los referentes han de ser, o bien totalmente distintos, o bien totalmente coincidentes: Os hice una cena riqusima (sujeto yo y complemento indirecto vosotros); Nos hicimos una cena riqusima (el referente del sujeto y del complemento indirecto es nosotros).

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Sept. 2018  18:00

Das Teigkneten und Apfelschlen saugt allen rger auf. Wenn der Duft von Zimt und pfeln die Nase streichelt, sieht die Welt wieder ein Stck heller aus. Ja, so waren ihre Worte, und wisst ihr was? Sie hat recht gehabt. Apfelkuchen hilft immer.
Sie lchelt und Mara, Max und Papa nicken eifrig. Der Kuchen duftet wirklich verfhrerisch s. Er streichelt ihre Nasen so sehr, dass sie ganz vergessen, Mama zu fragen, warum sie sich eigentlich so sehr hat rgern mssen.

"Amasar la masa y pelar las manzanas absorben todos los problemas. Cuando la fragancia de la canela y de las manzanas acaricia la nariz, el mundo se ve un poco ms brillante de nuevo. S, as fueron sus palabras, y sabis qu? Tena razn. El pastel de manzana siempre ayuda.
Sonre y Mara, Max y pap asienten con entusiasmo. De verdad el pastel huele seductoramente dulce. Acaricia tanto sus narices que se olvidan completamente de preguntarle a mam por qu realmente tena que molestarse tanto.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Sept. 2018  20:59

Estupendo, muy bien! Otra historia traducida. Toca buscar otra.
----
Die erste Kastanie
Erzhlung

Aua, das tat weh! Justus hielt sich den Kopf. Wie htte er ahnen sollen, dass es so gefhrlich ist, unter einem Kastanienbaum spazieren zu gehen? Mitten auf seinen Kopf war das Stachelding gefallen. Er bckte sich und hob den beltter auf. Er lag inmitten vieler weiterer glnzender Frchte.
Oh! Verwundert blickte Justus auf die Kastanienfrucht. Ist es denn schon wieder soweit? Haben wir Herbst?
Wenn man ihn fragte, so hatte der Sommer gerade begonnen. Jedenfalls fhlte er sich noch so sommerlich, denn er war ein Sommerkind. Aber die Kastanien, die liebte er auch. Er packte sich die Hosentaschen voll und nahm sie mit nach Hause. Die Kastanie aber, die ihm auf den Kopf gefallen war, behielt er in der Hand. Sie war fr einen ganz besonderen Menschen bestimmt. Jede erste Kastanie im Jahr brachte er ebenso zu ihr wie jede erste Erdbeere, jede Kirsche, Rose, Tulpe, Fliederblte und berhaupt von allem, was die Natur ihm schenkte, das erste zu ihr.
Zunchst aber musste er nach Hause gehen, denn so konnte er sie nicht besuchen. Mit ausgebeulten Hosentaschen und schmutzigen Hnden wollte er nicht bei ihr erscheinen. Justus blickte auf die Uhr. Es war kurz vor drei, also genug Zeit, um das zu schaffen. Er bedankte sich bei der Kastanie fr ihre Frchte und trat den Heimweg an.
Na Opa, sprichst du schon mit den Bumen?, fragte ein Junge, der im Park mit anderen Jungen Fuball spielte. Hast wohl keinen, mit dem du reden kannst!
Die Kinder lachten. Justus nahm es ihnen nicht bel, auch wenn er sich nicht damit anfreunden konnte, dass sie ihn Opa nannten. Er war nicht ihr Opa und jemanden in seinem Alter einfach zu duzen, fand er respektlos. Er grte kurz und ging an ihnen vorbei.
Ein Kind, das etwas auerhalb der Gruppe gestanden hatte, kam auf ihn zu.
Sie haben sich verletzt, da ist Blut an Ihrer Stirn!, sagte der Junge.
Ach, das macht nichts, antwortete er mit einem flchtigen Lcheln. Es tut nicht weh. Es Es hat mich aufgeweckt. Ich danke dir fr deine Aufmerksamkeit.
Der Junge nickte. Sie meinen es nicht so, sagte er schnell und rannte davon.
Lchelnd sah ihm Justus nach. Wie schn, dass es Kinder wie ihn gibt, dachte er und setzte seinen Weg fort.
Zu Hause leerte er seine Hosentaschen aus und legte die Kastanie, die er ihr mitbringen wollte, neben seinen Schlssel auf den Dielenschrank. Im Bad versorgte er seine Wunde, wusch sich das Gesicht und brachte seine Haare in Form. Er lchelte sein Spiegelbild an und war zufrieden mit dem, was er sah: einen Mann mit Lachfltchen, schlohweiem Haar und dem Ritterschlag einer Kastanie.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Sept. 2018  23:13

La primera castaa
Narracin
Ay, qu dolor / esto duele! Justus llevant las manos a la cabeza / sostuvo la cabeza. Cmo llegara a saber / poda haber adivinado / iba a suponer que era tan peligroso pasear bajo un castao? La cosa espinosa haba cado justo en medio de su cabeza. Se inclin para recoger al malhechor. Estaba en medio de muchas otras frutas brillantes.
Oh! Sorprendido Justus mir la castaa. Ha llegado de nuevo el momento? Estamos en otoo?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Sept. 2018  23:37

Pues muy bien, empieza muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Sept. 2018  13:40

Wenn man ihn fragte, so hatte der Sommer gerade begonnen. Jedenfalls fhlte er sich noch so sommerlich, denn er war ein Sommerkind. Aber die Kastanien, die liebte er auch. Er packte sich die Hosentaschen voll und nahm sie mit nach Hause. Die Kastanie aber, die ihm auf den Kopf gefallen war, behielt er in der Hand. Sie war fr einen ganz besonderen Menschen bestimmt. Jede erste Kastanie im Jahr brachte er ebenso zu ihr wie jede erste Erdbeere, jede Kirsche, Rose, Tulpe, Fliederblte und berhaupt von allem, was die Natur ihm schenkte, das erste zu ihr.

Cuando la gente le pregunt, era como si el verano acabase de empezar. De todos modos, se sinti tan veraniego, porque era un nio del verano. Pero las castaas, tambin las amaba. Empac sus bolsillos del pantaln y se las llev a casa. La castaa, sin embargo, que haba cado sobre su cabeza, se mantuvo en la mano. Estaba destinada a una mujer muy especial. Cada primera castaa del ao trajo a ella, as como cualquier primera fresa, cereza, rosa, tulipn, pancula de lila e incluso de todo lo que la naturaleza le otorg, lo primero a ella.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Sept. 2018  16:27

Bueno, tenemos un par de cosas...
El verbo "empacar" :"Empaquetar, encajonar" no es adecuado en este caso.
-...se llen los bolsillos del pantaln...
-...cada primera castaa del ao se la llevaba a ella
-...e incluso de todo lo que la naturaleza le regalaba
-...lo primero para ella
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Sept. 2018  18:34

Zunchst aber musste er nach Hause gehen, denn so konnte er sie nicht besuchen. Mit ausgebeulten Hosentaschen und schmutzigen Hnden wollte er nicht bei ihr erscheinen. Justus blickte auf die Uhr. Es war kurz vor drei, also genug Zeit, um das zu schaffen. Er bedankte sich bei der Kastanie fr ihre Frchte und trat den Heimweg an.
Na Opa, sprichst du schon mit den Bumen?, fragte ein Junge, der im Park mit anderen Jungen Fuball spielte. Hast wohl keinen, mit dem du reden kannst!

Pero en primer lugar tena que irse a casa, ya que con el aspecto que tena / as como pareca no poda visitarla. No quera aparecer / presentarse ante ella con los bolsillos de pantaln deformados (/desabollados) y las manos sucias. Justus mir el reloj. Era poco antes de las tres, pues bastante tiempo para conseguirlo. Dio las gracias al castao por sus frutos y se dirigi a casa/ se puso de camino a casa.
Oye, abuelo, ya ests hablando con los rboles?, pregunt un nio que estaba jugando al ftbol con otros nios en el parque. Parece que no tienes nadie con quien hablar, verdad?


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (16 Sep. 18  01:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Sept. 2018  22:05

No est mal Hali. Solamente...
El verbo "desabollar" significa:
"Quitar a las piezas y vasijas de metal las abolladuras o bollos hechos por golpes que han recibido."
No parece probable que los pantalones sean de metal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Sept. 2018  09:25

Die Kinder lachten. Justus nahm es ihnen nicht bel, auch wenn er sich nicht damit anfreunden konnte, dass sie ihn Opa nannten. Er war nicht ihr Opa und jemanden in seinem Alter einfach zu duzen, fand er respektlos. Er grte kurz und ging an ihnen vorbei.
Ein Kind, das etwas auerhalb der Gruppe gestanden hatte, kam auf ihn zu.
Sie haben sich verletzt, da ist Blut an Ihrer Stirn!, sagte der Junge.

Los nios se rieron. Justus no se (los) lo ech a mala parte, incluso si no (podra hacerse amigo de) poda acostumbrarse a que lo llamaron abuelo. No era su abuelo y simplemente tutear alguien a su edad, (evalu) lo encontr irrespetuoso. Salud brevemente y (los) pas de largo.
Un nio que haba estado un poco fuera del grupo se acerc a l.
"Usted se ha hecho dao, hay sangre en la frente!", dijo el muchacho.




Nachricht editiert (16. Sept. 2018  17:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Sept. 2018  10:33

Pues veamos...
-...no se lo ech a mala parte
-...incluso si no poda acostumbrarse a que lo llamaran
-...lo encontr irrespetuoso
-...y pas de largo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Sept. 2018  13:33

Ach, das macht nichts, antwortete er mit einem flchtigen Lcheln. Es tut nicht weh. Es Es hat mich aufgeweckt. Ich danke dir fr deine Aufmerksamkeit.
Der Junge nickte. Sie meinen es nicht so, sagte er schnell und rannte davon.
Lchelnd sah ihm Justus nach. Wie schn, dass es Kinder wie ihn gibt, dachte er und setzte seinen Weg fort.

Ay! No importa, contest con una sonrisa rpida / fugaz. No duele. Me ... me ha despertado / espabilado. Te agradezco tu atencin.
El nio asinti. No lo han dicho con esa intencin / no queran decir eso verdaderamente, dijo rpidamente y se fue corriendo.
Sonriendo Justus le sigui con la mirada / mir detrs de l. Qu bueno que haya nios como l, pens y continu su camino.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Sept. 2018  14:27

Bien, bien, sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Sept. 2018  17:20

Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Sept. 2018  21:13

Zu Hause leerte er seine Hosentaschen aus und legte die Kastanie, die er ihr mitbringen wollte, neben seinen Schlssel auf den Dielenschrank. Im Bad versorgte er seine Wunde, wusch sich das Gesicht und brachte seine Haare in Form. Er lchelte sein Spiegelbild an und war zufrieden mit dem, was er sah: einen Mann mit Lachfltchen, schlohweiem Haar und dem Ritterschlag einer Kastanie.

En casa se vaci los bolsillos y puso la castaa que quera llevarle a ella, junto a su llave en el armario del vestbulo. En el cuarto de bao se trat (su) la herida, se lav (su) la cara y (trajo su peinado en forma) se pein. Sonri a su reflejo y qued satisfecho con lo que vio: un hombre con arrugas de expresin, pelo cano/blanco como el granizo y con el espaldarazo de una castaa.



Nachricht editiert (17. Sept. 2018  06:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Sept. 2018  23:09

Y con esto se termin otra traduccin. Veamos...
-...que quera llevarle a ella
Lo que en alemn y otros idiomas se expresa con posesivos, se construye en castellano con reflexivos.
-...se trat la herida
-...se lav la cara
-...y se pein
Maana, con el principio de la semana, comenzaremos una nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Sept. 2018  10:21

Aqu estamos de nuevo...
---
Bergers Obstwiese und Hilfe unter Nachbarn

Es ist eine Schande! berall auf der Welt hungern Menschen und hier verfaulen kostbare Vitamine unter den Bumen.
Hilde zeigte voller Emprung zu den Apfelbumen auf Bergers Obstwiese hinber. Wieder einmal hatte keiner die Frchte geerntet.
Vielleicht haben die Bergers keine Zeit fr die Ernte. Vielleicht fehlt ihnen auch die Kraft? Sie hatten doch diesen Autounfall, wandte ihr Mann Werner ein.
Damit aber war er bei seiner Frau an der falschen Adresse. Das hatte er nmlich schon im letzten Jahr gesagt.
Wie oft willst du das noch sagen?, schimpfte sie auch gleich weiter.
Stimmt!, gab Werner zu. Mit Reden kommen wir da nicht weiter. Ich werde hinbergehen und fragen, ob wir die pfel ernten sollen! Ich habe da so eine Idee.
Du und deine Ideen! Hilde wollte heute brummig sein.
Werner setzte seinen Strohhut auf und verlie das Haus. Beinahe sprte er seine mden Beine nicht, so angetan war er von seinem Einfall. Vor der Haustr der Bergers setzte er sein schnstes Sonntagslcheln auf, lutete und wartete darauf, dass jemand ffnete. Es musste lange warten. Bei den Nachbarn schien wirklich etwas nicht in Ordnung zu sein. Erst nach einer gefhlten Ewigkeit kam Frau Berger zur Tr. Sie sah blass aus und sttzte sich auf einen Gehstock.
Guten Tag, Frau Berger. Oh, ich sehe, das Laufen fllt Ihnen schwer. Es tut mir leid, wenn ich Sie stre, entschuldigte sich Werner.
Nicht schlimm, ich freue mich, wenn Besuch kommt! Frau Berger lchelte ein wenig geqult. Alles fllt mir schwer. Wir werden eben lter!
Werner nickte. Ja, meine Frau und ich merken es auch ganz deutlich!
Nachdem er sich nach Herrn Berger erkundigt hatte und erfuhr, dass der seit zwei Wochen in der Reha war, trug Werner sein Anliegen vor:
Wir haben uns Gedanken darber gemacht, dass die schnen pfel in der Obstwiese verkommen. Wenn wir sie fr Sie ernten, knnten wir dann einen groen Korb davon bekommen? Wir wollen ein Kinderherbstfest veranstalten und alle Schulanfnger zu Apfelkuchen mit Sahne und Kakao in unseren Garten einladen. Unsere Enkelin Sophie wurde nmlich in diesem Jahr eingeschult und das wollen wir noch einmal feiern.
Ein Lcheln berzog Frau Bergers Gesicht.
Eine feine Idee ist das!, freute sie sich. Ich hatte auch schon berlegt, ob ich Sie bitten sollte, die Ernte im Garten und drauen auf der Obstwiese zu bernehmen. Ich habe nmlich ein schlechtes Gewissen, dem Obst schon wieder beim Verfaulen zuzusehen. Das war im letzten Jahr schon unverzeihlich, doch da hatten wir ja diesen Unfall und ich
Werner sprte, wie sich schlechtes Gewissen regte. Htten er den Bergers doch blo frher schon seine Hilfe angeboten, so wie es sich unter guten Nachbarn gehrte. Das sollte nun anders werden.
Mein Sohn wird mir helfen, die pfel und Birnen auf der Obstwiese zu pflcken. Die Nsse und Zwetschgen dort sind auch bald reif. Und in Ihrem Garten schaue ich auch gleich mal nach dem Rechten.
Oh, so viel Arbeit? Ich kann Sie doch nicht einfach so mit meinen Problemen
Frau Berger verhedderte sich, schwieg.
Werner lchelte. Ganz einfach!, schlug er vor. Wir teilen uns die Ernte. Dann haben wir alle eine Freude daran. Einverstanden?
Oh ja! Einverstanden!, stimmte die Nachbarin mit einem glcklichen Lcheln zu. Und fr das Fest helfe ich beim Backen. Das kann ich nmlich noch gut.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Sept. 2018  15:55

Auf "los!" gehts los:

El huerto de los Berger y ayuda entre vecinos

"Es una vergenza! Por todas partes del mundo los hombres se mueren de hambre y aqu las valiosas vitaminas se pudren debajo de los rboles."
Con indignacin Hilde sealo los manzanos en el huerto de los Berger. De nuevo nadie haba cosechado las frutas.
"Quizs los Berger no tengan tiempo para la cosecha. Quizs les faltan las fuerzas. Es que tuvieron ese accidente de coches", objet su marido Werner.
Pero con eso se equivocaba de persona con su esposa / en eso se equivocaba por lo que respectaba a su esposa. Ya que haba dicho lo mismo el ao pasado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Sept. 2018  16:03

Y vuelves a empezar muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Sept. 2018  18:16

Wie oft willst du das noch sagen?, schimpfte sie auch gleich weiter.
Stimmt!, gab Werner zu. Mit Reden kommen wir da nicht weiter. Ich werde hinbergehen und fragen, ob wir die pfel ernten sollen! Ich habe da so eine Idee.
Du und deine Ideen! Hilde wollte heute brummig sein.
Werner setzte seinen Strohhut auf und verlie das Haus. Beinahe sprte er seine mden Beine nicht, so angetan war er von seinem Einfall.

"Cuntas veces quieres decirlo todava?", rega ella de nuevo.
"Cierto!", admiti Werner. "No vamos ms lejos con los discursos. Voy a ir a preguntar si debemos cosechar las manzanas. Tengo una idea.
"T y tus ideas!" Hilde quera estar gruona hoy.
Werner se puso su sombrero de paja y sali de la casa. Casi no senta sus piernas cansadas, estaba tan impresionado por su idea.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Sept. 2018  22:54

Tambin lo tuyo est bien, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Sept. 2018  00:27

Vor der Haustr der Bergers setzte er sein schnstes Sonntagslcheln auf, lutete und wartete darauf, dass jemand ffnete. Es musste lange warten. Bei den Nachbarn schien wirklich etwas nicht in Ordnung zu sein. Erst nach einer gefhlten Ewigkeit kam Frau Berger zur Tr. Sie sah blass aus und sttzte sich auf einen Gehstock.

Bei der gefhlten Ewigkeit war ich nicht sicher, ob man im Spanischen "despus de una eternidad sentida" sagen kann.

A la puerta de casa de los Berger puso su ms hermosa sonrisa de domingo, llam/toc esperando que alguien abriera. Tuvo que esperar mucho tiempo. Algo realmente les pareca fallar a los vecinos. Solamente cuando tena la sensacin de haber esperado una eternidad la seora Berger lleg a la puerta. Pareca plida y se apoyaba en un bastn.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Sept. 2018  00:38

Parece una buena solucin. En cualquier caso queda idiomticamente correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Sept. 2018  09:56

Guten Tag, Frau Berger. Oh, ich sehe, das Laufen fllt Ihnen schwer. Es tut mir leid, wenn ich Sie stre, entschuldigte sich Werner.
Nicht schlimm, ich freue mich, wenn Besuch kommt! Frau Berger lchelte ein wenig geqult. Alles fllt mir schwer. Wir werden eben lter!
Werner nickte. Ja, meine Frau und ich merken es auch ganz deutlich!

"Buenas tardes, seora Berger. Oh, veo que es difcil para usted andar. Lo siento si lo molesto a usted ", se disculp Werner.
"No est mal, me alegra cuando llega la visita!" La seora Berger sonri un poco atormentada. "Todo me resulta difcil. Claro, estamos envejeciendo! "
Werner asinti con la cabeza. "S, mi esposa y yo tambin lo notamos con toda claridad!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Sept. 2018  11:00

Bien, veamos...
-...lo siento si la molesto
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Sept. 2018  15:17

Nachdem er sich nach Herrn Berger erkundigt hatte und erfuhr, dass der seit zwei Wochen in der Reha war, trug Werner sein Anliegen vor:
Wir haben uns Gedanken darber gemacht, dass die schnen pfel in der Obstwiese verkommen. Wenn wir sie fr Sie ernten, knnten wir dann einen groen Korb davon bekommen? Wir wollen ein Kinderherbstfest veranstalten und alle Schulanfnger zu Apfelkuchen mit Sahne und Kakao in unseren Garten einladen. Unsere Enkelin Sophie wurde nmlich in diesem Jahr eingeschult und das wollen wir noch einmal feiern.
Ein Lcheln berzog Frau Bergers Gesicht.
Despus de preguntar por el Sr. Berger y de enterarse de que haba estado en rehabilitacin durante dos semanas, Werner present su deseo:
"Nos preocupaba que las hermosas manzanas se pudrieran en el huerto. Si las cosechamos para usted, podramos conseguir una gran cesta de ellas? Queremos organizar una fiesta de otoo para los nios e invitar a todos los principiantes de la escuela a un pastel de manzana con crema y cacao en nuestro jardn. Nuestra nieta Sophie empez la escuela este ao y queremos celebrarlo una vez ms".
Una sonrisa cubri la cara de la Sra. Berger
.




Nachricht editiert (18. Sept. 2018  16:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Sept. 2018  16:37

Est bien Tony, est muy bien. Como bien dices, las manzanas son de gnero femenino. Por tanto...
-...Si las cosechamos para usted, podramos conseguir una gran cesta de ellas?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. Sept. 2018  17:04

Wie Recht Du hast Jordi,

"gnero femenino" !

las manzanas
cesta de ellas

Danke fr Korrigieren, aber ich warne Euch:
Sollte ich jemals eine bersetzung ohne auch nur einen einzigen Fehler zustande bringen, dann mchte ich bitte gesiezt werden; claro !? .-)))



Nachricht editiert (18. Sept. 2018  17:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Sept. 2018  18:07

Na, dann streng Dich mal an!! ;-)

Eine feine Idee ist das!, freute sie sich. Ich hatte auch schon berlegt, ob ich Sie bitten sollte, die Ernte im Garten und drauen auf der Obstwiese zu bernehmen. Ich habe nmlich ein schlechtes Gewissen, dem Obst schon wieder beim Verfaulen zuzusehen. Das war im letzten Jahr schon unverzeihlich, doch da hatten wir ja diesen Unfall und ich

Es una buena idea, se alegr. Ya haba pensado tambin en pedirles que se ocupen de la cosecha en el jardn y afuera en el huerto. Es que tengo mala conciencia porque estoy obligada (de) a ver otra vez como se pudre la fruta.
Eso ya fue imperdonable el ao pasado, pero entonces tuvimos este accidente y yo..".


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (18 Sep. 18  21:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Sept. 2018  21:17

Hali, la frase: "estoy obligada de ver otra vez como pudre la fruta" presenta un par de problemas.
-...estoy obligada a ver...
-...como se pudre la fruta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Sept. 2018  10:15

Werner sprte, wie sich schlechtes Gewissen regte. Htte er den Bergers doch blo frher schon seine Hilfe angeboten, so wie es sich unter guten Nachbarn gehrte. Das sollte nun anders werden.
Mein Sohn wird mir helfen, die pfel und Birnen auf der Obstwiese zu pflcken. Die Nsse und Zwetschgen dort sind auch bald reif. Und in Ihrem Garten schaue ich auch gleich mal nach dem Rechten.
Oh, so viel Arbeit? Ich kann Sie doch nicht einfach so mit meinen Problemen

Werner sinti que su mala conciencia se mova. Hubiera ofrecido su ayuda a los Berger antes, como haba que hacer entre buenos vecinos. Eso debera ser diferente ahora.
"Mi hijo me ayudar a recoger las manzanas y las peras en el huerto. Las nueces y ciruelas estarn muy pronto maduras. Y en su jardn tambin voy a mirar que todo vaya bien."
"Oh, tanto trabajo? No puedo (simplemente hacerlo) cargarlo a usted con mis problemas... "


Vielen Dank fr die Verbesserung.



Nachricht editiert (20. Sept. 2018  12:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Sept. 2018  10:33

Bien Alfons, bien. Claro, la ltima frase en alemn queda bien con un verbo elidido al final de la misma que podis suponer. En castellano no es posible en este caso. Hay que encontrar un verbo verosmil. Pero no puede ser "hacerlo". La frase queda incorrecta.
El verbo "cargar" podra servir...
-...No puedo cargarlo a usted con mis problemas...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Sept. 2018  21:58

Das dicke Ende kommt zuletzt!

Frau Berger verhedderte sich, schwieg.
Werner lchelte. Ganz einfach!, schlug er vor. Wir teilen uns die Ernte. Dann haben wir alle eine Freude daran. Einverstanden?
Oh ja! Einverstanden!, stimmte die Nachbarin mit einem glcklichen Lcheln zu. Und fr das Fest helfe ich beim Backen. Das kann ich nmlich noch gut.

La seora Berger se atasc y se call.
Werner sonri. Es bien fcil, propuso. Compartimos la cosecha. En este caso nos alegraremos todos / Entonces todos lo disfrutaremos. De acuerdo?
Oh, s. De acuerdo, asinti la vecina con una sonrisa feliz. Y para la fiesta voy a ayudar a hornear. Es algo que todava puedo hacer fcilmente.

La seora Berger se atasc y se call.
Werner sonri. Es bien fcil, propuso. Compartamos la cosecha! En este caso nos alegraremos todos / Entonces todos lo disfrutaremos. De acuerdo?
Oh, s. De acuerdo, asinti la vecina con una sonrisa feliz. Y para la fiesta voy a ayudarles a hornear. Es algo que todava puedo hacer fcilmente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(49)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Sept. 2018  22:20

Muy bien el final. Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages