DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Okt. 2018  11:48

Vamos con el nuevo...
-----
Das neue Tagebuch

Mama hat gesagt, dass so ein Tagebuch etwas ganz Tolles ist. Man kann darin seine Gedanken ordnen, meint sie. So richtig kann ich mir das nicht vorstellen. Ich bin da noch etwas unsicher, um nicht zu sagen hilflos. Was soll ich reinschreiben? Was ist, wenn es jemand liest? Das wre bld, kommt aber wohl vor. Mama ist das passiert. Sie sthnt noch heute, wenn sie davon erzhlt.
Mein Bruder, dein Onkel, hat mal das Schloss geknackt und alles gelesen. Dann hat er sich ber mich lustig gemacht. Von meinen Gefhlen hatte ich damals geschrieben und wie verliebt ich in Hermann war, der in meiner Klasse der Mdchenschwarm war. Ich habe getobt und gewtet. Als ich ihm mein Tagebuch abnehmen wollte, kam es zu einem Gerangel. Heinz kmpfte und kreischte und ich war so wtend, dass irgendwie meine Faust auf seinem Auge landete. Du kannst dir sicher vorstellen, dass ich das nicht gewollt hatte, aber es war passiert. Sein Auge schwoll sofort an. Er lie das Buch fallen und rannte zu unserer Mutter. Die blieb ruhig, legte sofort einen khlen Lappen auf sein Auge und trstete ihn. Ich konnte nur daneben stehen, leichenblass und voll des schlechten Gewissens. ndern konnte ich nichts mehr, aber ich entschuldigte mich bei Heinz. Ich selbst hatte nur leichte Kratzer davon getragen, aber meine Seele war verletzt. Das war schlimm. Natrlich erwartete ich ein Donnerwetter meiner Mama. Das blieb aber aus. Sie schimpfte mit Heinz und erklrte ihm, dass man so etwas niemals tun drfte. Das ist wirklich das Allerletzte, das Tagebuch deiner Schwester zu lesen, hatte sie gesagt. Trotzdem fhlte ich mich schuldig. Am nchsten Tag hatte er ein dunkellila Veilchen, eine Woche spter war es nur noch ein Lavendelchen, danach wurde es gelb und grn und immer erinnerte mich sein Auge daran, was ich getan hatte. Das war nicht schn. Wir haben uns aber schnell wieder vertragen und er hat versprochen, nie wieder an meine Sachen zu gehen, geschweige denn mein Tagebuch zu lesen. Ich habe dann aber wochenlang nichts mehr geschrieben.
Ja, so war das bei Mama gewesen. Eine blde Sache, das soll mir nicht passieren. Ich werde mein Buch verstecken. Vielleicht unter dem Bettlaken und mein Bett werde ich ab sofort nur noch selbst machen. Damit niemand das Buch dort entdecken kann. Andererseits vertraue ich ja meinen Leuten, ich denke noch mal drber nach.

So, das war mein erster Eintrag im neuen Tagebuch, kurz noch etwas zum heutigen Tag: Sonnenschein am ersten Ferientag, Taschengeld bekommen und in Sigkeiten umgesetzt, meinen morgigen Besuch bei Oma angekndigt und zwanzig Seiten meines neuen Buches gelesen, im Internet nach einem passenden Spruch fr den heutigen Tag gesucht und folgenden gefunden:

Was du nicht willst, das man dir tu, das fg auch keinem anderen zu
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Okt. 2018  13:59

Auf gehts!

El nuevo diario
Mam ha dicho que un diario es algo genial. Escribindolo puedes ordenar tus pensamientos, dice. No puedo imaginrmelo verdaderamente. Todava estoy un poco insegura, por no decir, desorientada / no s qu hacer / desvalida. Qu debo escribir? Qu pasa si alguien lo lee? Sera tonto, pero ocurre. A mam le pas. Todava hoy gime, cuando habla de eso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Okt. 2018  14:38

Pues estupendo, estupendo. Has empezado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Okt. 2018  23:11

Danke frs Nachgucken!
Noch ein Stck. Dann ist es genug fr heute:

Mein Bruder, dein Onkel, hat mal das Schloss geknackt und alles gelesen. Dann hat er sich ber mich lustig gemacht. Von meinen Gefhlen hatte ich damals geschrieben und wie verliebt ich in Hermann war, der in meiner Klasse der Mdchenschwarm war. Ich habe getobt und gewtet. Als ich ihm mein Tagebuch abnehmen wollte, kam es zu einem Gerangel. Heinz kmpfte und kreischte und ich war so wtend, dass irgendwie meine Faust auf seinem Auge landete.

Mi hermano, tu to, una vez forz la cerradura y ley todo. Luego se burl de m. En aquel tiempo haba escrito sobre mis sentimientos y lo enamorada que estaba con Hermann, que en mi clase era el dolo de las jovencitas. Estaba fuera de m y rabiaba. Cuando quise quitarle el diario, hubo unas peleas. Heinz luch y grit y yo estaba tan furiosa que de alguna manera mi puo acab en su ojo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Okt. 2018  23:33

Bien, bien, solamente...
-...y lo enamorada que estaba de Hermann
Se dice "enmararse/estar enamorado/enamorada de..."
Hasta maana :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Okt. 2018  00:06

Mein Bruder, dein Onkel, hat mal das Schloss geknackt und alles gelesen. Dann hat er sich ber mich lustig gemacht. Von meinen Gefhlen hatte ich damals geschrieben und wie verliebt ich in Hermann war, der in meiner Klasse der Mdchenschwarm war. Ich habe getobt und gewtet.
Als ich ihm mein Tagebuch abnehmen wollte, kam es zu einem Gerangel. Heinz kmpfte und kreischte und ich war so wtend, dass irgendwie meine Faust auf seinem Auge landete. Du kannst dir sicher vorstellen, dass ich das nicht gewollt hatte, aber es war passiert.
Mi hermano, tu to, una vez rompi la cerradura y lo ley todo. Luego se burl de m. Haba escrito sobre mis sentimientos en ese momento y lo enamorada que estaba de Hermann, que era un dolo de las jovencitas en mi clase. Estaba fuera de m y furiosa.
Cuando intent quitarle mi diario, hubo una pelea. Heinz luch y chill y yo estaba tan enojada que de alguna manera mi puo fue a parar sobre su ojo. Seguramente que puedes imaginarte que no quera eso, pero sucedi




Nachricht editiert (12. Okt. 2018  12:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Okt. 2018  00:14

Na, Gott sei Dank, haben wir uns wieder einmal berkreuzt, sodass Jordi auch meine Fehler "aufs Korn nehmen kann", obwohl ich gerade sah, dass unser beider bersetzungen ziemlich hnlich sind !

Bis bald



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Okt. 2018  11:37

Tampoco est mal. Solamente un par de cosillas...
-...fuera de m y furiosa
-...mi puo fue a parar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Okt. 2018  12:35

Danke Jordi,

mi puo fue a parar ist natrlich logischer, aber wie so oft denkt man nicht lange genug nach und dann passieren solche Fehler !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Okt. 2018  14:33

Ich greife Tonys letzten Satz auf, den ich etwas anders bersetze:
Du kannst dir sicher vorstellen, dass ich das nicht gewollt hatte, aber es war passiert. Sein Auge schwoll sofort an. Er lie das Buch fallen und rannte zu unserer Mutter. Die blieb ruhig, legte sofort einen khlen Lappen auf sein Auge und trstete ihn. Ich konnte nur daneben stehen, leichenblass und voll des schlechten Gewissens. ndern konnte ich nichts mehr, aber ich entschuldigte mich bei Heinz.

Seguro que puedes imaginarte que eso no era mi intencin, pero haba sucedido. Su ojo se hinch inmediatamente. Dej caer el libro y corri hacia nuestra madre. Ella permaneci tranquila, en el acto le puso un trapo fro sobre el ojo y lo consol. Yo solamente poda permanecer de brazos cruzados, plida/plido (***) como un muerto, y llena de mala conciencia. Ya no poda cambiar nada, pero me disculp con Heinz.

(***)plida, weil sie leichenblass ist, oder plido bezogen auf den Toten?? Oder htte ich "plida como una muerta" schreiben mssen??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Okt. 2018  16:51

Entiendo tus dudas porque incluso PONS traduce "plido como un muerto", sin tener en cuenta que tambin se mueren las mujeres, en cuyo caso ya no se trata de "un muerto", sino de "una muerta", por lo cual sera "plida". Naturalmente un muerto y un cadver pueden estar plidos o blancos, pero una seora no puede estar ni plido ni blanco por mucho que parezca un cadver.
Realmente se podra decir: "La seora estaba plida como un muerto plido" o como "como una muerta plida", pero como al muerto o a la muerta ya se les presupone la palidez, no procede repetir el adjetivo.
Por lo tanto...
-...plida como un muerto
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Okt. 2018  18:32

Wow, Jordi, vielen Dank! Vielleicht htte ich "mortalmente plida" oder "cadavrica" schreiben sollen. ;-))))
Aber Spa beiseite: Im Langenscheidt oder pauker.at findet sich unter "kreidebleich"
"blanco como una pared" oder "como una sbana"
Das entspricht mit umgekehrten Vorzeichen genau Deinem "plida como un muerto".

Ein gutes Wrterbuch wie PONS htte dieser Schwierigkeit fr Auslnder eigentlich Rechnung tragen mssen durch Hinzufgen einer weiblichen Endung, finde ich. Also "plido (-a) como un muerto" oder "blanco (-a) como la nieve.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Okt. 2018  23:07

Ich selbst hatte nur leichte Kratzer davongetragen, aber meine Seele war verletzt. Das war schlimm. Natrlich erwartete ich ein Donnerwetter meiner Mama. Das blieb aber aus. Sie schimpfte mit Heinz und erklrte ihm, dass man so etwas niemals tun drfte. Das ist wirklich das Allerletzte, das Tagebuch deiner Schwester zu lesen, hatte sie gesagt.
Yo misma slo tena pequeos araazos, pero mi alma estaba herida. Eso ha sido mal(o). Por supuesto, esperaba que mi mam me criticara. Pero eso no sucedi. Ella rega a Heinz y le explic que uno nunca debera hacer algo as. Esto es realmente la coa en leer el diario de tu hermana", dijo.



Nachricht editiert (13. Okt. 2018  13:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Okt. 2018  23:55

Trotzdem fhlte ich mich schuldig. Am nchsten Tag hatte er ein dunkellila Veilchen, eine Woche spter war es nur noch ein Lavendelchen, danach wurde es gelb und grn und immer erinnerte mich sein Auge daran, was ich getan hatte. Das war nicht schn. Wir haben uns aber schnell wieder vertragen und er hat versprochen, nie wieder an meine Sachen zu gehen, geschweige denn mein Tagebuch zu lesen. Ich habe dann aber wochenlang nichts mehr geschrieben.

No obstante, me senta culpable. Al da siguiente tena un ojo morado, una semana ms tarde era slo de color lavanda, luego se volvi amarillo y verde, y siempre su ojo me recordaba lo que haba hecho yo. Eso no era agradable. Pero rpidamente hicimos las paces y l me prometi nunca ms husmear en / tocar mis cosas, y mucho menos leer mi diario. Sin embargo, durante semanas no escrib (escriba?) nada.

Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (13 Oct. 18  13:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Okt. 2018  00:15

Est bien Tony, pero es...
-...yo misma
Hali, "escrib" es lo correcto.
Lo dems, todo bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Okt. 2018  14:49

Ja, so war das bei Mama gewesen. Eine blde Sache, das soll mir nicht passieren. Ich werde mein Buch verstecken. Vielleicht unter dem Bettlaken und mein Bett werde ich ab sofort nur noch selbst machen. Damit niemand das Buch dort entdecken kann. Andererseits vertraue ich ja meinen Leuten, ich denke noch mal drber nach.

So, das war mein erster Eintrag im neuen Tagebuch, kurz noch etwas zum heutigen Tag: Sonnenschein am ersten Ferientag, Taschengeld bekommen und in Sigkeiten umgesetzt, meinen morgigen Besuch bei Oma angekndigt und zwanzig Seiten meines neuen Buches gelesen, im Internet nach einem passenden Spruch fr den heutigen Tag gesucht und folgenden gefunden:

Was du nicht willst, das man dir tu, das fg auch keinem anderen zu

S, as es como haba sido con mam. Una cosa estpida, no quiero que eso me pase a m. Voy a esconder mi libro. Tal vez debajo de la sbana y a partir de ahora slo har mi cama yo misma. Para que nadie pueda descubrir el libro all. Por otro lado, confo en mi gente, lo pienso de nuevo.

As que, esa fue mi primera entrada en el nuevo diario, brevemente todava algo para hoy: sol en el primer da de vacaciones, obtenido dinero de bolsillo e invertido en dulces, mi visita de maana a la abuela anunciada y ledo veinte pginas de mi nuevo libro, buscado en Internet un dicho adecuado para hoy y el siguiente encontrado:

No hagamos a los dems lo que no queremos que nos hagan a nosotros mismos




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Okt. 2018  15:16

Boah, Tony. Kriegst ein Fleikrtchen!! ;-))

Jordi, eine Frage zum Sprichwort im letzten Satz: Was du nicht willst...
Im Internet finden sich viele spanische Entsprechungen:
No quieras para nadie lo que no quieras para ti / no hagas a los dems lo que no quieras para ti / no hagas a los dems lo que no quieras que te hagan a ti / no desees para otro lo que no quieras para ti.

Was mich ein wenig wundert, ist der Subjuntiv hinter "lo que". Ich htte es wie Tony gemacht, der den Indikativ genommen hat:
No hagamos a los dems lo que no queremos que nos hagan a nosotros mismos
Also etwa so:
No hagas a los dems lo que no quieres que te hagan a ti.

Ist das denn falsch?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Okt. 2018  16:55

En estos casos concretos no hay diferencia real en el uso de los dos modos, como no la hay en las expresiones:
"coge lo que quieres" y "coge lo que quieras". La diferencia del matiz es realmente muy sutil y dependera del contesto general. Como de costumbre.
La traduccin de Tony est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Okt. 2018  17:45

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 13. Okt. 2018  17:49


Ebenfalls ein Dankeschn von mir !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Okt. 2018  22:32

Por si maana tenis tiempo y ganas...
----
Lisa und die Kochkiste

Das Bauernhofmuseum finde ich supertoll. Wir fahren oft hin, meine Eltern, Oma und ich. Immer wieder gibt es etwas zu entdecken, das wir beim letzten Besuch noch nicht gesehen haben.Dort gibt es keinen neumodischen Kram, sagt Oma immer und dann muss ich lachen, denn meine Oma ist eine supermoderne Frau, die ein Handy hat und stndig ihr Notebook mit sich herumtrgt. Was sie unterwegs damit anfangen will, wei ich auch nicht. Aber wenn sie nicht beides bei sich hat, dann wird sie nervs.Papa meint, dass das am Elektrosmog liegen muss, dass sie so nervs ist. Ich vermute aber eher, dass sie Angst hat, eine Nachricht von ihren Freunden zu verpassen und das kann ich gut verstehen. Freunde sind wichtig, ohne Freunde ist das Leben langweilig. Ich habe viele Freunde, doch davon will ich eigentlich gar nicht erzhlen.
Heute mchte ich vom Museum erzhlen, denn da waren wir am letzten Sonntag und das war spannend. Wir haben uns die Bauernhuser angeschaut, die noch genauso eingerichtet sind wie vor hundert Jahren. Ich knnte mir sogar vorstellen, in einem dieser Huser zu leben. Wenigstens fr eine Weile, vielleicht in den Sommerferien. Da knnte ich dann bei der Ernte helfen, mit Pferd und Wagen. Das stelle ich mir toll vor. Ein paar Katzen sollten auch da sein, zum Kuscheln, die waren so wunderbar anschmiegsam. Aber das war nur ein Traum.
Die Menschen damals haben schwer arbeiten mssen, hat mir Papa erklrt. Das glaube ich ihm, sie hatten ja auch keinen Trecker, keinen Rasenmher und auch keinen Elektroherd. Ein Feuer zu machen, das war mhsam. Jeden Morgen mussten sie den Kchenherd anheizen und das Holz dafr mussten sie auch selbst vorbereiten. Oma hat das nicht mehr erlebt, dafr ist sie zu jung. Aber ihre Eltern und Groeltern, die kannten das noch und sie haben viel darber erzhlt.

Am letzten Sonntag habe ich dann etwas entdeckt, das mich vllig begeistert hat. Eine Kochkiste. Sie stand in einer der Kchen und ich wusste natrlich zuerst nicht, was das war. Oma kannte sich aus. Sie erklrte mir, wofr man diese Holzkiste benutzte.
Schau, die Kiste ist gro genug, dass ein groer Topf hineinpasst. Sie ist ausgekleidet mit Holzwolle und Heu. Wenn man einen Topf hineinpackt und den Deckel der Kiste verschliet, dann bleibt das Essen im Topf warm und kann sogar fortkochen!

Wie jetzt? Fortkochen? Ist es dann weg?, habe ich gefragt.

Oma hat laut gelacht.
Nein, es kocht weiter. Du kennst das doch.

Nein, das kenne ich nicht!, behauptete ich und dann dmmerte es mir. Sollte Oma vielleicht den Milchreis meinen, den Mama nach dem Aufkochen immer im Bett weiterkochte?
Da hatte ich den Nagel auf den Kopf getroffen.

Frher haben die Menschen auch schon versucht zu sparen. Wenn sie einen Eintopf kochten und der stundenlang auf dem Feuer gestanden htte, dann wre dabei viel zu viel Feuerholz verbraucht worden. Also lieen sie sich etwas einfallen und erfanden die Kochkiste. Oma holte ihr Handy aus der Handtasche und wollte nachsehen, wann genau man diese Kiste erfunden hatte, aber Papa schimpfte.

Mutter, nun lass doch mal das blde Handy. Das ist doch jetzt nicht wichtig!

Oma war beleidigt und sprach nicht mehr mit Papa.
Komm, Lisa, wir machen uns selbstndig. Vielleicht bekommen wir irgendwo ein Stckchen Kuchen!, schlug sie vor.

Dein Papa war frher ein richtiger Wildfang und er hatte nur Bldsinn im Kopf, verriet mir Oma. Heute ist er mir ein bisschen zu vernnftig, ewig diese Meckerei!, schimpfte sie.

Ich drckte ihr einen dicken Schmatzer auf die Wange, um sie zu besnftigen.
Was sich liebt, das neckt sich, stimmts, Oma?, fragte ich sie und schon lachte sie wieder.

Meine Oma ist super, Papa aber auch und Mama sowieso!
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Okt. 2018  23:36

Die Kochkiste habe ich nur im Langenscheidt gefunden, ob damit aber tatschlich la marmita noruega gemeint ist, wei ich nicht. Auch das Bauernhofmuseum war nirgends zu finden. Vielleicht stattdessen Heimatmuseum?

Lisa y la marmita noruega (/ caja de cocina)
El museo de historia local /de costumbres (campesinas) rurales me parece megagenial. Vamos all a menudo, mis padres, mi abuela y yo. Siempre hay algo que descubrir, que no habamos visto cuando visitamos el museo la ltima vez. All no hay trastos modernos / de ltima moda, dice siempre la abuela, y entonces tengo que rerme, ya que mi abuela es una mujer modernsima que tiene un mvil y lleva constantemente su porttil consigo. No s qu va a hacer con ellos en el camino / cuando sale de casa. Pero si no tiene los dos consigo se pone nerviosa.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (14 Oct. 18  12:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Okt. 2018  11:18

Buen comienzo. Aunque no tengo ni idea de lo que puede ser una marmita noruega, lo prefiero a caja de cocina, que suena fatal.
Tenemos el adjetivo "rural", que se adapta mejor que "campesino".
-...de costumbres rurales
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Okt. 2018  17:58

Papa meint, dass das am Elektrosmog liegen muss, dass sie so nervs ist. Ich vermute aber eher, dass sie Angst hat, eine Nachricht von ihren Freunden zu verpassen und das kann ich gut verstehen. Freunde sind wichtig, ohne Freunde ist das Leben langweilig. Ich habe viele Freunde, doch davon will ich eigentlich gar nicht erzhlen.
Pap dice que debe ser el electrosmog, que ella est tan nerviosa. Pero sospecho ms bien que tiene miedo de perderse un mensaje de sus amigos y puedo entenderlo bien. Los amigos son importantes, sin ellos la vida es aburrida.Tengo muchos amigos, pero no quiero hablar de ellos.

Heute mchte ich vom Museum erzhlen, denn da waren wir am letzten Sonntag und das war spannend. Wir haben uns die Bauernhuser angeschaut, die noch genauso eingerichtet sind wie vor hundert Jahren. Ich knnte mir sogar vorstellen, in einem dieser Huser zu leben. Wenigstens fr eine Weile, vielleicht in den Sommerferien. Da knnte ich dann bei der Ernte helfen, mit Pferd und Wagen. Das stelle ich mir toll vor. Ein paar Katzen sollten auch da sein, zum Kuscheln, die waren so wunderbar anschmiegsam. Aber das war nur ein Traum.
Hoy me gustara hablar del museo, porque estuvimos all el domingo pasado y eso fue muy interesante/ fascinante.
Nos hemos mirado los caseros, que exactamente siguen siendo amueblados como hace cien aos. Podra incluso imaginarme viviendo en una de esas casas. Al menos por un tiempo, quizs durante las vacaciones de verano. Podra ayudar con la cosecha, con caballo y un vehculo. Creo que eso es genial. Unos cuantos gatos tambin deberan estar all para hacerse mimos, ellos eran tan maravillosamente cariosos. Pero eso fue slo un sueo.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Okt. 2018  22:17

Mucho trabajo y bastante bien, as me gusta. Veamos...
-...Pap dice que debe ser por el electrosmog, por lo que ella est tan nerviosa
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2018  00:06

In Wikipedia habe ich endlich die Kochkiste gefunden: https://es.wikipedia.org/wiki/Cocina_de_retenci%C3%B3n_del_calor
Una 'cocina de retencin de calor', cocina de calor retenido, caja de heno, caja de paja, cocina sin fuego u olla de aislamiento, es una cocina que utiliza el calor de la comida que se cocina para completar el proceso de coccin.

Wir hatten brigens auch so eine, z.B. ideal zum Reiskochen.

Die Menschen damals haben schwer arbeiten mssen, hat mir Papa erklrt. Das glaube ich ihm, sie hatten ja auch keinen Trecker, keinen Rasenmher und auch keinen Elektroherd. Ein Feuer zu machen, das war mhsam. Jeden Morgen mussten sie den Kchenherd anheizen und das Holz dafr mussten sie auch selbst vorbereiten. Oma hat das nicht mehr erlebt, dafr ist sie zu jung. Aber ihre Eltern und Groeltern, die kannten das noch und sie haben viel darber erzhlt.

Am letzten Sonntag habe ich dann etwas entdeckt, das mich vllig begeistert hat. Eine Kochkiste. Sie stand in einer der Kchen und ich wusste natrlich zuerst nicht, was das war. Oma kannte sich aus. Sie erklrte mir, wofr man diese Holzkiste benutzte.

En aquel tiempo la gente tena que trabajar duro, me ha explicado pap. Se lo creo, ya que ellos no tenan ni tractor, ni cortacsped, ni cocina elctrica. Hacer fuego era difcil. Cada maana tenan que encender la estufa de la cocina. Tambin tenan que preparar la madera ellos mismos. La abuela misma no lo ha vivido / experimentado, era demasiado joven. Pero sus padres y abuelos todava lo concocan y hablaban mucho sobre eso.

El domingo pasado descubr algo que me ha encantando/entusiasmado completamente. Una cocina de retencin de calor'. Estaba en una de las cocinas y, por supuesto, primero no saba lo que era. La abuela la conoca bien. Me explic cmo se usaba esta caja de madera.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2018  11:37

Ante todo, muy bien la traduccin Hali, impecable.
Por aqu no parece que ese trasto fuera conocido. Al menos en mi crculo familiar y mis amistades.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2018  17:04

Oh, kurz nach dem Krieg lebten wir als Flchtlinge zu siebt in einer Kche, die wir noch mit weiteren Familien teilen mussten. Es gab nur einen (Kohle)herd. Aber wenig Kohle. Ich glaube, ohne Kochkiste wren wir wohl kaum zu warmen Mahlzeiten gekommen.
Es gibt sie tatschlich noch heute. Vielleicht weniger, um Strom zu sparen, aber fr sanftes Kochen.

Und weiter gehts im Text:
Schau, die Kiste ist gro genug, dass ein groer Topf hineinpasst. Sie ist ausgekleidet mit Holzwolle und Heu. Wenn man einen Topf hineinpackt und den Deckel der Kiste verschliet, dann bleibt das Essen im Topf warm und kann sogar fortkochen!
Wie jetzt? Fortkochen? Ist es dann weg?, habe ich gefragt.
Oma hat laut gelacht.
Nein, es kocht weiter. Du kennst das doch.

(Das Wortspiel mit "fortkochen" habe ich versucht, ins Spanische zu bertragen, aber ob das so verstndlich ist, bezweifle ich.
Hier liegt das Missverstndnis im Wrtchen "fort", das einmal "weiter, fortsetzen" bedeutet, und einmal "weg" wie bei weggehen, fortgehen)

Mira! Esta caja es suficientemente espaciosa, para que una olla grande quepa dentro. Est llenada de / El interior est forrado de virutas y heno. Cuando se pone una olla en ella y se (cierre) cierra la tapa de la caja***, la comida en la olla se mantiene caliente e incluso puede (ir(??)) seguir hirviendo .
Cmo seguir hirviendo, entonces se va a (irse) salir?, le pregunt.
La abuela se ri a carcajadas.
No, (contina a hervir /) sigue hirviendo. Pero (lo conoces) ya lo sabes.


*** oder: ..cuando se ponga una olla en ella y se cierre la tapa..

Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (15 Oct. 18  23:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 15. Okt. 2018  19:12

Nein, das kenne ich nicht!, behauptete ich und dann dmmerte es mir. Sollte Oma vielleicht den Milchreis meinen, den Mama nach dem Aufkochen immer im Bett weiterkochte?
Da hatte ich den Nagel auf den Kopf getroffen.
"No, no lo s, dije" . Ahora me entero . Deba referirse la abuela al arroz con leche ? que la mam segua cocinando en la cama despus de hervirlo?
Con eso yo haba dado en el clavo
.


Frher haben die Menschen auch schon versucht zu sparen. Wenn sie einen Eintopf kochten und der stundenlang auf dem Feuer gestanden htte, dann wre dabei viel zu viel Feuerholz verbraucht worden. Also lieen sie sich etwas einfallen und erfanden die Kochkiste. Oma holte ihr Handy aus der Handtasche und wollte nachsehen, wann genau man diese Kiste erfunden hatte, aber Papa schimpfte.
Anteriormente tambin la gente trataba de ahorrar, si cocinaban un guiso y hubiera estado en el fuego durante horas, entonces se hubiera consumido demasiada lea. As que se les ocurri algo e inventaron la cocina de retencin de calor. La abuela sac su telfono celular de su bolso y quera ver cundo haban inventado exactamente esta caja, pero pap rega.



Nachricht editiert (18. Okt. 2018  11:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2018  22:11

Muy trabajadores habis estado. Vamos a verlo...
Hali,
Puedes elegir...
-...cuando se ponga una olla en ella y se cierre la tapa...
-...cuando se pone una olla en ella y se cierra la tapa...
-...e incluso puede seguir hirviendo
-...entonces, se va a salir?
Cuando algo cuece con el calor demasiado fuerte, puede ocurrir que lo que se est guisando "se salga" de la olla. Esto ocurre sobre todo al hervir la leche.
Lo correcto es: "sigue hirviendo". Lo de "contina a hervir" suena francs.
-...pero ya lo sabes
Tony,
-...No, no lo s, dije. Ahora me entero
-...Deba referirse la abuela al arroz con leche...?
-...si cocinaban un guiso y hubiera estado en el fuego durante horas...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Okt. 2018  23:07

Erstmal danke frs Korrigieren! Leider habe ich diese beiden Stze nicht verstanden:
-...cuando se ponga una olla en ella y se cierre la tapa...
-...cuando se pone una olla en ella y se cierra la tapa...
Warum nicht beide Male Subjuntivo oder Indikativ? Den Indikativ hatte ich genommen, weil ich dachte: Jedesmal wenn man den Topf reintut und den Deckel zumacht...
Den Subjuntiv knnte ich akzeptieren, weil das Weiterkochen danach (in der Zukunft) geschieht. Aber warum denn ein Verb so und das zweite anders???

Ich dachte mir schon, dass das Wortspiel mit "fortkochen" nicht funktioniert. Aber wenn ich das korrekt mit "seguir hirviendo" bersetze, ergibt das darauffolgende Gesprch wenig Sinn: "Cmo seguir hirviendo, entonces se va a salir?" - "No, sigue hirviendo. ("Wie jetzt? Fortkochen? Also kocht es jetzt ber?" - Nein, es kocht weiter.) Na ja.

So, hier noch der Schluss:
Mutter, nun lass doch mal das blde Handy. Das ist doch jetzt nicht wichtig!
Oma war beleidigt und sprach nicht mehr mit Papa.
Komm, Lisa, wir machen uns selbstndig. Vielleicht bekommen wir irgendwo ein Stckchen Kuchen!, schlug sie vor.
Dein Papa war frher ein richtiger Wildfang und er hatte nur Bldsinn im Kopf, verriet mir Oma. Heute ist er mir ein bisschen zu vernnftig, ewig diese Meckerei!, schimpfte sie.
Ich drckte ihr einen dicken Schmatzer auf die Wange, um sie zu besnftigen.
Was sich liebt, das neckt sich, stimmts, Oma?, fragte ich sie und schon lachte sie wieder.
Meine Oma ist super, Papa aber auch und Mama sowieso!

Madre, deja el tonto mvil! No es importante ahora.
La abuela se ofendi y ya no habl con pap.
Vamos, Lisa! Nos hacemos independientes. Quizs en alguna parte recibimos un trozo de tarta, propuso.
Antes tu pap era un autntico torbellino, (no) tena (que) solamente tonteras en la cabeza, me aclar la abuela. Hoy para m es demasiado sensato, siempre esas quejas!, rega.
Le di un gran beso en la mejilla para calmarla.
Los que se pelean, se desean, verdad, yaya?, le pregunt y ella volvi a rer.
Mi abuela es genial, pap tambin y mam en todo caso.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (16 Oct. 18  20:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Okt. 2018  23:51

Uno de los problemas con el que podemos toparnos al estudiar un nuevo idioma es querer hacerlo a la luz del propio. En castellano uno de los caballos de batalla son los verbos. Reconozco que hace falta mucha paciencia.
En cuanto a la traduccin...
-...no tena ms que tonteras en la cabeza
Lo de "no tena que" es de nuevo una contaminacin del francs.
Maana volveremos a la carga con una nueva traduccin.
Espero que nos d muchas ocasiones de practicar los verbos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Okt. 2018  11:20

Y aqu volvemos otra vez a la carga. :-))
-----
Leni und der Herzballon

Allein stand das Kind auf dem Friedhof. Bis auf das Rufen eines Kuzchens war es still.
Es hatte keine Angst, ganz friedlich schien die Welt. Auf dem Stein war der Name der Oma eingraviert. In der Hand hatte das Kind ein Band, an dem ein roter Luftballon in Herzform schwebte.
Ich lasse ihn nun fliegen, dann kommt er zu dir, Oma. Ich habe dich so lieb, flsterte das Kind und schaute zum Himmel. Es streckte seine Hand nach oben und da das Band nur locker um die Hand gewickelt war, lste es sich leicht und der Ballon schwebte davon, hher und immer hher.
Nach einer Weile erblickte das Kind das Gesicht der Gromutter in den Wolken.

Oma, Oma, halt ihn fest, er ist fr dich, rief Leni laut. Sie schlug die Augen auf und sah die Mutter an ihrem Bett sitzen.
Hast du wieder von Oma getrumt, Leni?, fragte diese und strich ihrer Tochter zrtlich bers Haar.
Leni nickte und kuschelte sich an die Mutter. Seit Oma nicht mehr da war, trumte
Leni hufig von ihr, sie vermisste sie von ganzem Herzen.
Mach ein wenig Platz, dann lege ich mich noch ein wenig zu dir. Es ist noch so frh., schlug die Mutter vor. Sie schmiegten sich aneinander und Leni schlief auch nach ein paar Minuten wieder ein.
Es war Sonntag und die Familie wollte gemeinsam zur groen Frhjahrskirmes im Dorf gehen. Leni freute sich darauf und auch Timmy, ihr kleiner Bruder, war Feuer und Flamme.
Karussell fahren war bei den Kindern sehr beliebt, besonders das Kettenkarussell liebten die beiden sehr.
Nach dem Mittagessen machten sie also eine Wanderung zum Kirmesplatz, auf dem es schon munter einherging. Es duftete kstlich nach gebrannten Mandeln, Bratwrstchen, Waffeln und allerlei anderen Leckereien.
Wir gehen erst einmal ber das ganze Gelnde und schauen, was es so alles gibt!, schlug der Vater vor. Dann knnt ihr euch ein Karussell und eine Sigkeit aussuchen, einverstanden?
Doch Leni hatte nur Augen fr einen Clown, der einen groen Strau bunter Luftballons bei sich trug. Da gab es Flugzeuge, Dinosaurier, Fische und viele mehr. Leni suchte nach einem roten Herzen, fand aber keins. Sie zupfte den Clown am rmel.
Hast du keinen Herzballon? Ich mchte so gern einen roten Herzballon!, sagte sie. Der Clown schttelte traurig den Kopf, berlegte kurz, sprang in die Luft, drehte sich um und flitzte dann wie ein Wirbelwind davon.
Was war das denn? Der Vater staunte. Was hast du ihm denn gesagt?
Ach, ich habe nur nach einem roten Herzballon gefragt und schon war er weg. Dabei wollte ich doch so gern so einen Luftballon haben. Ich mchte auch nicht Karussell fahren oder etwas anderes kaufen, ich mchte nur so einen Ballon.
Leni weinte, gerade hatte sie sich an ihren Traum erinnert und nun wollte sie ihn Wirklichkeit werden lassen.
In diesem Augenblick kam der Clown zurck, er hatte in der rechten Hand den Strau mit den vielen Ballons und links einen glitzerroten Herzballon. Strahlend drckte er Leni den Ballon in die Hand, machte einen Diener und verschwand so schnell wie er gekommen war.
Leni war berglcklich.

Auf dem Friedhof standen vier Menschen. In der Ferne hrten sie die Musik des Rummels. Sie hielten sich an der Hand und schauten gen Himmel. Das Mdchen lie den Ballon los, er sollte zur Gromutter fliegen und das tat er auch. Langsam stieg er gen Himmel und glnzte in der Abendsonne.
Der ist fr dich, Oma, flsterte Leni. Still gingen die vier Menschen nach Hause, jeder von ihnen ging seinen Gedanken nach, nur Timmy bedauerte, dass er nicht auf einer Karussellfahrt bestanden hatte.
Morgen ist auch noch ein Rummeltag, mein Sohn!, trstete ihn der Vater.
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (16 Oct. 18  11:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Okt. 2018  18:03

Leni y el globo del corazn
(El nio) La nia estaba solo en el cementerio. El entorno era silencioso aparte del llamar de un crabo.
(El nio) La nia no tena miedo. El mundo pareca ser bastante pacfico. En la lpida estaba grabada el nombre de la abuela. En la mano, (el nio) la nia tena una (banda) cinta de (en) la flotaba un globo rojo en forma de un corazn.
"Ahora lo dejar volar, entonces vendr a ti, abuela. Te amo tanto", susurr (el nio) la nia , y mir al cielo. Estir la mano hacia arriba y como la (banda) cinta se envolvi distendidamente alrededor de la mano, se afloj ligeramente y el baln flot, ms y ms alto.



Nachricht editiert (17. Okt. 2018  11:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Okt. 2018  20:52

Nach einer Weile erblickte das Kind das Gesicht der Gromutter in den Wolken.

Oma, Oma, halt ihn fest, er ist fr dich, rief Leni laut. Sie schlug die Augen auf und sah die Mutter an ihrem Bett sitzen.
Hast du wieder von Oma getrumt, Leni?, fragte diese und strich ihrer Tochter zrtlich bers Haar.
Leni nickte und kuschelte sich an die Mutter. Seit Oma nicht mehr da war, trumte Leni hufig von ihr, sie vermisste sie von ganzem Herzen.

Despus de un rato la nia vio la cara de la abuela en las nubes.
Yaya, yaya, agrralo, es para ti, exclam Leni en voz alta. Abri los ojos y vio a la madre sentada junto a su cama.
Has vuelto a soar con la abuela, Leni?, pregunt y acarici con cario el cabello de su hija.
Leni asinti y se acurruc contra su madre. Desde que la abuela ya no estaba Leni soaba a menudo con ella, la echaba de menos con toda el alma.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (16 Oct. 18  23:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Okt. 2018  22:00

Bienvenido, Alfons. Veamos tu traduccin...
-...estaba grabado el nombre de la abuela
-...En la mano, la nia tena una cinta de la que flotaba...
Se trata de una nia, no de un nio.
-...y como la cinta se envolvi
La palabra "banda" no procede en este caso.
Hali,
El verbo "ver" se emplea con la preposicin "a" cuando el complemento directo es una persona y sin "a" cuando se trata de una cosa.
-...vio a su madre
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Okt. 2018  11:51

Danke fr die Korrekturen. Das Kind mit la nia zu bersetzen, ist fr einen Deutschen schwieriger als die Tochter mit la hija. Aber ich htte es doch wissen mssen. Ach, ach!
Ihr habt meine Abwesenheit sehr gut gemeistert. Ich bin schwer beeindruckt. Ich hoffe, "seine hochverehrte Lordschaft" respektive "der berhmteste Meister aller Klassen", hat so viel Geschmack daran gefunden, dass wir Tony weiterhin oft hier sehen werden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Okt. 2018  15:36

Oh ja! Ich schliee mich den Worten meines Vorgngers an! ;-))) Wrden seine hochverehrte Lordschaft geruhen, ab und zu unser Herz mit seiner Teilnahme zu erfreuen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Okt. 2018  15:43

Paciencia seores, paciencia. Todo lo bueno se hace esperar. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Okt. 2018  17:58

Zitat:

"seine hochverehrte Lordschaft" respektive "der berhmteste Meister aller Klassen"


na klar, meine lieben Mitstreiter/Mitarbeiter, ich werde mich natrlich hin und wieder unters "Fuvolk" mischen, das liegt doch in meiner Natur !;-))))))

Also, nun allen Ernstes, ich wiederhole mich jetzt zwar, aaaaaber es macht mir doch auch einen Riesenspa hier mitzumischen, muss fr mich aber zeitlich passen.

Wir sind ja mittlerweile zu einem ganz "harten Kern" zusammengeschmolzen, aber fr mich bleibt das Dix weiterhin Anlaufstelle Nummer eins !!!!!!

Wo kann unsereins denn besser Spanisch lernen als hier ! Bleibt nur zu hoffen, dass unser Spanischlehrer weiterhin die Fahne "hochhlt", im Klartext:

Der da oben sollte dafr sorgen, dass wir alle relativ gesund bleiben, ohne zu vergessen, dass jedes Alter seine Ecken und Kanten hat, fangen die kleinen Wehwehchen doch an zu piksen.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Okt. 2018  22:50

Da keiner weitermacht, habe ich mal ein bisschen weiter bersetzt. Das will ich hier noch loswerden:

Mach ein wenig Platz, dann lege ich mich noch ein wenig zu dir. Es ist noch so frh., schlug die Mutter vor. Sie schmiegten sich aneinander und Leni schlief auch nach ein paar Minuten wieder ein.
Es war Sonntag und die Familie wollte gemeinsam zur groen Frhjahrskirmes im Dorf gehen. Leni freute sich darauf und auch Timmy, ihr kleiner Bruder, war Feuer und Flamme.
Karussell fahren war bei den Kindern sehr beliebt, besonders das Kettenkarussell liebten die beiden sehr.
Nach dem Mittagessen machten sie also eine Wanderung zum Kirmesplatz, auf dem es schon munter einherging. Es duftete kstlich nach gebrannten Mandeln, Bratwrstchen, Waffeln und allerlei anderen Leckereien.
Wir gehen erst einmal ber das ganze Gelnde und schauen, was es so alles gibt!, schlug der Vater vor. Dann knnt ihr euch ein Karussell und eine Sigkeit aussuchen, einverstanden?

(Deja sitio para m /) Aprtate un poco (para m), (entonces) as me acuesto / para que pueda acostarme un momento contigo. Todava es tan temprano, sugiri la madre. Se acurrucaron una contra otra y Leni se durmi de nuevo despus de unos minutos.
Era domingo y la familia quera ir a la gran feria de primavera en el pueblo. Leni la esperaba con regocijo y tambin Timmy, su hermanito, arda de entusiasmo.
Ir en carrusel les gustaba mucho a los nios / era (mucho) muy apreciado por los nios, a los dos especialmente les encantaba el carrusel de cadenas.
Pues, despus de almorzar dieron una vuelta (/ caminata al) por el recinto ferial, (donde la feria ya resultaba muy viva /) donde ya haba (mucha jalea) mucho jaleo. Ola deliciosamente a almendras garapiadas, salchichas fritas, gofres y muchas otras exquisiteces.
Primero atravesamos todo el terreno para ver lo que hay, propuso / sugiri el padre. Despus podis elegir un carrusel y una golosina, de acuerdo?


P.S. Ist ein bisschen viel geworden, aber wir wollen doch nicht, dass Jordi arbeitslos wird!!! :-)))

Vielen Dank frs Korrigieren! Alles in Klammern ist falsch, bzw. gestrichen. Ganz schnes Schlachtfeld!



Mensaje editado (18 Oct. 18  14:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Okt. 2018  23:31

Weil ich morgen sehr beschftigt bin, arbeite ich jetzt schon vor:

Doch Leni hatte nur Augen fr einen Clown, der einen groen Strau bunter Luftballons bei sich trug. Da gab es Flugzeuge, Dinosaurier, Fische und viele mehr. Leni suchte nach einem roten Herzen, fand aber keins. Sie zupfte den Clown am rmel.
Hast du keinen Herzballon? Ich mchte so gern einen roten Herzballon!, sagte sie. Der Clown schttelte traurig den Kopf, berlegte kurz, sprang in die Luft, drehte sich um und flitzte dann wie ein Wirbelwind davon.

Pero Leni slo mir a un payaso que llevaba un gran ramo de globos coloridos consigo. Haba aviones, dinosaurios, peces y muchos ms. Leni busc un corazn rojo, pero no encontr ninguno. Le tir al payaso de la manga.
"No tienes un globo de corazn? Me gustara tener un globo de corazn rojo", dijo. El payaso sacudi la cabeza tristemente, (consider) reflexion brevemente, salt al aire, se dio la vuelta y luego se precipit como un torbellino.




Nachricht editiert (18. Okt. 2018  19:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Okt. 2018  12:05

Siempre se encuentra un ratito para estas cosas. Faltara ms. :-))
Veamos la traduccin.
"Aprtate un poco" es correcto. Sin "para m". Junto queda raro.
Ese "dann", que se suele emplear en alemn muchas veces, resulta innecesario y raro en castellano en ciertas ocasiones, como en este caso.
Aqu podramos decir; "as me acuesto un momento contigo". O bien, un poco ms complicado: "para que pueda acostarme un momento contigo".
-...era muy apreciado
Lo de "caminata" no procede en este caso.
-...dieron una vuelta por el recinto ferial
Lo de "dar una vuelta al recinto" puede significar caminar alrededor de l, sin entrar.
Lo de "la feria resultaba viva" tambin suena muy raro.
-...mucho jaleo
La "jalea" e:
Zitat:

Conserva transparente, hecha del zumo de algunas frutas.

2. f. Med. Medicamento o excipiente muy azucarado, de consistencia gelatinosa

Ahora veamos lo de Alfons...
-...reflexion brevemente...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Okt. 2018  14:58

Heute wird die bersetzung mal krzer. (Um so weniger Fehler kann ich machen!!?)

Was war das denn? Der Vater staunte. Was hast du ihm denn gesagt?
Ach, ich habe nur nach einem roten Herzballon gefragt und schon war er weg. Dabei wollte ich doch so gern so einen Luftballon haben. Ich mchte auch nicht Karussell fahren oder etwas anderes kaufen, ich mchte nur so einen Ballon.
Leni weinte, gerade hatte sie sich an ihren Traum erinnert und nun wollte sie ihn Wirklichkeit werden lassen.

Qu ha sido eso?, se asombr el padre. Qu le has dicho?
Oh, solamente le he pedido un globo de corazn rojo y ya se haba ido. Pero me habra gustado tanto tener un globo as. No quiero ir en carrusel ni comprar otra cosa. Quiero slo un globo como ese.
Leni llor. Acababa de recordar su sueo y ahora quera realizarlo / hacerlo realidad.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Okt. 2018  15:05

Pues muy bien, ya ves. Te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Okt. 2018  15:20

Wow! Bist Du schnell! Danke schn!

Jetzt hoffe ich, dass Ihre Lordschaft einspringt!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Okt. 2018  19:25

In diesem Augenblick kam der Clown zurck, er hatte in der rechten Hand den Strau mit den vielen Ballons und links einen glitzerroten Herzballon. Strahlend drckte er Leni den Ballon in die Hand, machte einen Diener und verschwand so schnell wie er gekommen war.
Leni war berglcklich.
Auf dem Friedhof standen vier Menschen. In der Ferne hrten sie die Musik des Rummels.

En ese momento el payaso regres, tena en su mano derecha el ramo con los muchos globos y en la derecha... un globo rojo brillante de corazn. Brillando, apret el globo en la mano de Leni, hizo una reverencia y desapareci tan pronto como haba llegado.
Leni estaba loca de alegra.
Haba cuatro personas en el cementerio. A lo lejos oyeron la msica del ajetreo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Okt. 2018  19:39

Vielen Dank fr die Verbesserung.
Im Deutschen kann man statt berlegen auch reflektieren sagen. Aber solche berlegungen sind eher tiefgrndig und finden unter Philosophen oder Wisenschaftlern statt. Der Clown berlegt nur kurz und schon hat er die Lsung!
Leni berlegt nicht. Sie trumt einfach. Wie schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Okt. 2018  21:53

Muy bien tambin Alfons. Ya queda menos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Okt. 2018  00:09

Es sieht nicht so aus, als ob Tony heute noch was tut. Dann also der Schluss fr mich:

Sie hielten sich an der Hand und schauten gen Himmel. Das Mdchen lie den Ballon los, er sollte zur Gromutter fliegen und das tat er auch. Langsam stieg er gen Himmel und glnzte in der Abendsonne.
Der ist fr dich, Oma, flsterte Leni. Still gingen die vier Menschen nach Hause, jeder von ihnen ging seinen Gedanken nach, nur Timmy bedauerte, dass er nicht auf einer Karussellfahrt bestanden hatte.
Morgen ist auch noch ein Rummeltag, mein Sohn!, trstete ihn der Vater.

Iban cogidos de la mano y miraban hacia el cielo. La nia solt el globo, debera volar hacia la abuela y lo hizo. Lentamente subi al cielo brillando en el sol poniente.
Es para ti, yaya, susurr Leni. En silencio las cuatro personas se fueron a casa, cada uno se ensimismaba / estaba absorto en sus pensamientos, solamente Timmy lamentaba no haber insistido en un torno de carrusel.
Maana es otro da de feria, hijo mo, lo consol el padre.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2018  11:34

Estupendo el final. Muy bien! Ahora toca ir a por otra historia, antes de que se enfren los nimos.:-)
------
Nachbar Friedel und die Hasen

Wenn ich frh in den Garten geh, mit meinem grnen Hut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Liebster tut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Liebster tut!
Einen grnen Hut habe ich nicht, aber diese Melodie kommt mir stets in den Sinn, wenn ich in den Garten gehe, den ich sehr liebe.
Es gedeiht alles prchtig und mein Kruterbeet ist ein Traum. Fr mich darf es im Sommer jeden Tag Salat mit frischen Krutern geben.
Heute aber soll es bei mir Bratkartoffel mit Spiegeleiern geben. Dazu brauche ich ein wenig Schnittlauch. Ich nehme also meine Kruterschere, ziehe die Gummistiefel an und wandere in den Garten.
Der Nachbar ist auch schon aktiv, er winkt mir frhlich zu. Ein sympathischer Mensch ist er und den ganzen Tag an der frischen Luft ttig. Nun ja, er ist auch schon Rentner und hat viel Zeit. Ganz so gepflegt wie sein Garten ist meiner wohl nicht.
Als ich am Beet ankomme, traue ich meinen Augen nicht. Wo gestern noch herrliche Petersilie stand, ragen nun nur noch die Stngel aus der Erde, abgefressen, alles!
Schnittlauch mochte der Dieb wohl nicht und auch die Kohlrabipflanzen sind weitgehend unversehrt. Ich atme dreimal tief durch, aber es gelingt mir nicht, mich zu beruhigen.
Verdammter Mist!, rufe ich laut und dann, als wre der Fluch nicht schon genug, trompete ich noch dreimal das verflixte Sch-Wort hinterher, das ich meinen Kindern immer verboten habe. Zur Krnung werfe ich die Schere mit Nachdruck auf die Erde. Dabei kann sie nun wirklich nichts dafr.
Ich schme mich, wie konnte ich nur so ausfallend fluchen?
Guten Morgen, junger Mann!, rufe ich keck, um das Bild, das er nun von mir haben wird wieder gerade zu rcken. Daraufhin setzt er sich in Bewegung und kommt an den Zaun.
Ist was passiert?, fragt er besorgt.
Das kann man wohl sagen meine Petersilie, sie ist weg. Vllig abgefressen, dabei war sie so herrlich nachgewachsen.
Das waren die Hasen. Bei mir waren sie auch schon. Ich habe jetzt einen Draht gezogen, damit sie keinen Schaden mehr anrichten knnen. Das sollten Sie auch machen!, rt er mir.
Ja, das sollte ich wohl tun, stimme ich ihm zu. Er bietet mir seine Hilfe an.
Ich mach das gern fr Sie, soll ich?
Das wrden Sie tun? Ich bin hoch erfreut ber so viel Hilfsbereitschaft und schlage einen Handel vor.
Dafr mache ich uns nun leckere Bratkartoffeln und lade Sie auf meine Terrasse ein!
Der Nachbar freut sich und stiefelt gleich los, um Draht und Werkzeug zu holen. Ich schneide etwas Schnittlauch ab und mache mich auf den Weg in die Kche.
Es macht Spa fr Zwei zu kochen. Herr Mller ist ebenfalls schon lang allein.
Drauen wird gehmmert und geklopft und in der Kche duftet es nach Speck, Zwiebeln und Kartoffeln, kstlich.
Gerade, als ich den Tisch fertig gedeckt habe, schellt das Telefon. Johanna, meine Freundin, hat Lust auf einen Plausch. Aber ich vertrste sie auf den Nachmittag.
So, so, sagt sie. Du hast also Besuch und willst mir nicht erzhlen, wer es ist!
Spter!, flstere ich, denn ich sehe, dass sich Herr Mller auf das Haus zukommt.
Wir unterhalten uns sehr gut, Friedel und ich. Das Du ergab sich gleich nach dem ersten Glas Bier, das ich heute einmal ausnahmsweise zum Mittagessen mit ihm getrunken habe. Zu Bratkartoffeln passt das einfach wunderbar, das Bier und das Du.
Friedel hat mir versprochen, weitere Arbeiten in meinem Garten zu erledigen. Dafr werde ich fr ihn kochen, ab und zu. Er wird den ein oder anderen Salatkopf beisteuern und bald sind auch die Kirschen reif, da backen wir dann einen wunderbaren Kirschkuchen. Mal sehen.
Mein erster Weg am Morgen ist noch immer der in den Garten, dabei summe ich:
Wenn ich frh in den Garten geh mit meinem grnen Hut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Nachbar tut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Nachbar tut.
--------
https://youtu.be/DHkfScP1XkQ
--------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Okt. 2018  12:26

Da ich heute Abend die Fliege mache und die nchsten drei Tage nicht in Hamburg bin, leiste ich hiermit einen kleinen Anteil an Vorabeit und wnsche Euch hiermit ein schnes Wochende !!!

LG

Nachbar Friedel und die Hasen

Wenn ich frh in den Garten geh, mit meinem grnen Hut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Liebster tut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Liebster tut!
Einen grnen Hut habe ich nicht, aber diese Melodie kommt mir stets in den Sinn, wenn ich in den Garten gehe, den ich sehr liebe.
Es gedeiht alles prchtig und mein Kruterbeet ist ein Traum. Fr mich darf es im Sommer jeden Tag Salat mit frischen Krutern geben.

El vecino Friedel y las liebres

Cuando voy temprano al jardn, con mi sombrero verde, mi primer pensamiento es lo que mi amado hace ahora, mi primer pensamiento es lo que mi amado hace ahora!
No tengo un sombrero verde, pero esta meloda siempre me viene a la mente cuando voy al jardn, que me encanta.
Todo se da muy bien y mi bancal de hierbas es un sueo. Para m puede haber ensalada con hierbas frescas todos los das en verano




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2018  13:35

Estupendo, magnfico, maravilloso, sensacional!
Que se repita! Buen fin de semana tenga su seora.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. Okt. 2018  16:07

Zitat:


Estupendo, magnfico, maravilloso, sensacional!


Wow, Wow, Jordi,

das ist das grte Kompliment, das ich je im Dix bekommen habe, danke !!!

Nun seht mal zu Ihr beiden, dass Euch das auch gelingt, denn sonst sitze ich bald ganz allein auf dem Altar der Erleuchtung und gre Euch in Zukunft nur noch aus weiter Ferne, gelle ;-))))))

Gaaaaaaaanz liebe Gre von
su seora



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Okt. 2018  18:55

Oje, oje, oje, ich werde untertnigst versuchen, dieses hohe Niveau zu erreichen. Aber wie soll ich das tun, wenn man schon nicht mal "Bratkartoffeln" im Lexikon findet, genau so wenig wie Kruterschere?? ;-)

Heute aber soll es bei mir Bratkartoffeln mit Spiegeleiern geben. Dazu brauche ich ein wenig Schnittlauch. Ich nehme also meine Kruterschere, ziehe die Gummistiefel an und wandere in den Garten.
Der Nachbar ist auch schon aktiv, er winkt mir frhlich zu. Ein sympathischer Mensch ist er und den ganzen Tag an der frischen Luft ttig. Nun ja, er ist auch schon Rentner und hat viel Zeit. Ganz so gepflegt wie sein Garten ist meiner wohl nicht.

Pero hoy habr en mi casa / he planeado patatas doradas salteadas con huevos fritos. Para eso necesito un poco de cebollino. Por consiguiente tomo mis tijeras (de hierbas /) de podar, me pongo las botas de goma y (marcha) marcho al jardn.
El vecino ya est activo, alegre me hace seas con la mano. Es una persona simptica y trabaja al aire fresco durante todo el da. Bueno, ya est jubilado y tiene mucho tiempo. Tan bien cuidado como (es) su jardn probablemente no (es) est el mo.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (19 Oct. 18  22:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Okt. 2018  22:03

No me extraa que no encuentres la traduccin de Bratkartoffel en castellano. Por estos lares no se hace nada parecido.
https://youtu.be/v0vATVz3YqI
Seguro que quedan riqusimas. Si no fuera un negado para la cocina como soy, yo mismo lo intentara. Lstima. :-((
Para la traduccin ya est bien lo de "patatas doradas". Para lo de las tijeras prefiero "tijeras de podar". Lo de tijeras de hierbas no existe en castellano, que yo sepa. Por lo dems...
-...marcho al jardn
-...Tan bien cuidado como su jardn probablemente no est el mo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Okt. 2018  22:55

Das ist ja ein Ding! Ihr kennt keine Bratkartoffeln! Was macht Ihr denn mit gekochten Kartoffeln am nchsten Tag? Einfach wieder aufwrmen?
Jordi, sogar eine Null in der Kche kann Bratkartoffeln machen: einfach in Scheiben schneiden und in heies Fett. Mit Salz und Pfeffer wrzen, fertig. Natrlich schmecken sie noch besser mit Speck und Zwiebeln, aber es geht auch ohne. Ich streue gerne Rosmarin drber.

Eine Gewrzschere kenne ich brigens auch nicht. Wenn ich Schnittlauch schneiden will oder Petersilie, dann nehme ich eine ganz normale (Haushalts)Schere.

Dank Dir schn frs Korrigieren! Wenn ich weiter so Fehler mache wie "marcho" werde ich das Niveau von Dero Erlauchtheit nie erreichen. ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Okt. 2018  08:00

Als ich am Beet ankomme, traue ich meinen Augen nicht. Wo gestern noch herrliche Petersilie stand, ragen nun nur noch die Stngel aus der Erde, abgefressen, alles!
Schnittlauch mochte der Dieb wohl nicht und auch die Kohlrabipflanzen sind weitgehend unversehrt. Ich atme dreimal tief durch, aber es gelingt mir nicht, mich zu beruhigen.
Verdammter Mist!, rufe ich laut und dann, als wre der Fluch nicht schon genug, trompete ich noch dreimal das verflixte Sch-Wort hinterher, das ich meinen Kindern immer verboten habe.

Cuando llego al bancal, no confo en mis ojos. Donde todava haba perejil hermoso ayer, ahora slo los tallos se destacan de la tierra, rodos, todos!
El ladrn no (tuvo gusto) le gust probablemente (de) la cebolleta y las plantas de colinabo estn tambin en gran parte intactas. Respiro profundamente tres veces, pero no tengo xito en tranquilizarme.
"Maldita basura!", (llamo) digo en voz alta y luego, como si la maldicin no fuera suficiente, todava (trompeta) trompeteo tres veces la maldita palabra m que siempre he prohibido a mis hijos.




Nachricht editiert (20. Okt. 2018  22:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Okt. 2018  11:03

Alfons, no nos queda ms remedio que reconocer que esta vez su seora nos ha puesto el listn muy alto. :-))
-...al ladrn no le gust probablemente la cebolleta
-...digo en voz alta
-...todava trompeteo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Okt. 2018  13:21

Zur Krnung werfe ich die Schere mit Nachdruck auf die Erde. Dabei kann sie nun wirklich nichts dafr.
Ich schme mich, wie konnte ich nur so ausfallend fluchen?
Guten Morgen, junger Mann!, rufe ich keck, um das Bild, das er nun von mir haben wird wieder gerade zu rcken. Daraufhin setzt er sich in Bewegung und kommt an den Zaun.
Ist was passiert?, fragt er besorgt.
Das kann man wohl sagen meine Petersilie, sie ist weg. Vllig abgefressen, dabei war sie so herrlich nachgewachsen.

Para colmo tiro con vigor las tijeras al suelo. Aunque, a decir verdad, no es su culpa.
Siento vergenza, cmo he podido soltar tan groseros tacos?
Buenos das, muchacho! exclamo descarada, para poner bien / enderezar la idea que ahora debe tener de m. A lo cual se mueve / se pone en marcha y se acerca a la valla.
Ha pasado algo?, pregunta preocupado.
En efecto, eso se puede decir mi perejil se ha ido. Completamente comido / roido, lo magnfico que haba crecido entretanto.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Okt. 2018  13:39

Bien, bien. La cosa sigue bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Okt. 2018  22:33

Das waren die Hasen. Bei mir waren sie auch schon. Ich habe jetzt einen Draht gezogen, damit sie keinen Schaden mehr anrichten knnen. Das sollten Sie auch machen!, rt er mir.
Ja, das sollte ich wohl tun, stimme ich ihm zu. Er bietet mir seine Hilfe an.
Ich mach das gern fr Sie, soll ich?
Das wrden Sie tun? Ich bin hoch erfreut ber so viel Hilfsbereitschaft und schlage einen Handel vor.

"(Esas eran) Han sido las liebres. Ya me visitaron tambin. Ahora he estirado una rejilla de alambre para que ya no puedan hacer ningn dao ms. Usted debera hacer eso tambin!", me aconseja.
"S, probablemente debera hacer eso", estoy de acuerdo con l. Me est ofreciendo su ayuda.
"Me (gusta) gustara hacer esto por usted, (no) puedo?"
"Lo hara usted?" Estoy encantada con tanto altruismo y sugiero un (comercio) trato.




Nachricht editiert (21. Okt. 2018  19:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Okt. 2018  01:01

Dafr mache ich uns nun leckere Bratkartoffeln und lade Sie auf meine Terrasse ein!
Der Nachbar freut sich und stiefelt gleich los, um Draht und Werkzeug zu holen. Ich schneide etwas Schnittlauch ab und mache mich auf den Weg in die Kche.
Es macht Spa fr Zwei zu kochen. Herr Mller ist ebenfalls schon lang allein.
Drauen wird gehmmert und geklopft und in der Kche duftet es nach Speck, Zwiebeln und Kartoffeln, kstlich.

En cambio voy a preparar deliciosas patatas doradas y le invito a comer a mi terraza.
El vecino se alegra e inmediatamente se pone en marcha para buscar alambre y herramientas. Corto unas cebolletas y me dirijo a la cocina.
Es divertido cocinar para dos. El seor Mller tambin est solo ya hace tiempo.
Afuera se martillea y se da golpes y en la cocina (se) huele a tocino, cebollas y patatas. Delicioso.


Danke schn frs Nachgucken!



Mensaje editado (21 Oct. 18  18:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Okt. 2018  12:29

Veamos, veamos, Alfons...
Puedes elegir:
-...Fueron las liebres
O bien:
-...Han sido las liebres
El verbo "sollen" puede traducirse en castellano algunas veces con el sentido de "tener permiso para algo, poder hacer algo". Creo que entonces comparte un poco el sentido de "drfen".
-...Me gustara hacer esto por usted. Puedo?
-...estoy encantada con tanto altruismo y sugiero un trato.
Hali,
-...en la cocina huele a...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Okt. 2018  19:35

Gerade, als ich den Tisch fertig gedeckt habe, schellt das Telefon. Johanna, meine Freundin, hat Lust auf einen Plausch. Aber ich vertrste sie auf den Nachmittag.
So, so, sagt sie. Du hast also Besuch und willst mir nicht erzhlen, wer es ist!
Spter!, flstere ich, denn ich sehe, dass Herr Mller auf das Haus zukommt.
Wir unterhalten uns sehr gut, Friedel und ich. Das Du ergab sich gleich nach dem ersten Glas Bier, das ich heute einmal ausnahmsweise zum Mittagessen mit ihm getrunken habe.

Justo cuando he terminado con poner la mesa, el telfono suena. Johanna, mi amiga, tiene ganas de una conversacin. Pero estoy dndola largas por la tarde.
"As que, as que", dice. "As que tienes un visitante y no quieres decirme quin es!"
"Ms tarde!" susurro, porque veo que el seor Mller viene a la casa.
Estamos teniendo una buena charla, Friedel y yo. El TU result justo despus de la primera caa de cerveza, que he bebido hoy con l para almorzar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Okt. 2018  21:45

Vamos a verlo...
-...tiene ganas de charla
-...pero le doy largas hasta la tarde
Ese "so, so" puede traducirse en castellano como "vaya, vaya". As que, as que no tiene sentido en este caso. En cambio "As que tienes un visitante..." est muy bien.
-...veo que el seor Mller viene a casa
-...Tenemos una buena conversacin Friedel y yo
-...nos tuteamos enseguida despus de la primera caa de cerveza
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Okt. 2018  22:09

Vielen Dank fr das Korrigieren. Diesmal habe ich besonders viel dazugelernt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Okt. 2018  00:16

Zu Bratkartoffeln passt das einfach wunderbar, das Bier und das Du.
Friedel hat mir versprochen, weitere Arbeiten in meinem Garten zu erledigen. Dafr werde ich fr ihn kochen, ab und zu. Er wird den ein oder anderen Salatkopf beisteuern und bald sind auch die Kirschen reif, da backen wir dann einen wunderbaren Kirschkuchen. Mal sehen.
Mein erster Weg am Morgen ist noch immer der in den Garten, dabei summe ich:
Wenn ich frh in den Garten geh mit meinem grnen Hut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Nachbar tut, ist mein erster Gedanke, was nun mein Nachbar tut.

La cerveza y el t combinan maravillosamente con las patatas doradas.
Friedel me ha prometido hacer ms trabajos en mi jardn. En cambio cocinar para l, de vez en cuando. l contribuir con una u otra lechuga y pronto las cerezas estarn maduras, luego hornearemos un maravilloso pastel de cerezas. Vamos a ver.
Mi primer camino por la maana sigue siendo el camino al jardn, mientras tanto estoy tarareando:
"Cuando voy temprano al jardn con mi sombrero verde, mi primer pensamiento es lo que mi vecino est haciendo ahora, mi primer pensamiento es lo que est haciendo mi vecino."




Mensaje editado (22 Oct. 18  00:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(52)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Okt. 2018  10:55

Mira qu bien. Bien por partida doble, la traduccin est muy bien y estrenaremos la semana con una nueva historia.
-----
Eine kluge Frau
Hans-Werner, mach doch nicht immer so ein Brimborium um einen Filmabend mit den Enkelkindern. Das ist ja nicht auszuhalten!
Oma Gerlinde schttelt unwillig den Kopf. Auf dem Tisch stehen verschiedene Schalen und Schachteln mit Sigkeiten, Chips und Popcorn. Dann eine ganze Batterie Limonadeflaschen in allen Sorten. Zitrone, Orange, Mandarinen-Brause und Dunkelbier gibt es da.
Wieso? Wenn wir nachher zusammen den Film anschauen, dann will niemand in die Kche laufen und fr Nachschub sorgen. Ich denke halt mit! Opa Hansi sthnt. Dass seine Gerlinde das einfach nicht verstehen will.
Aber wir machen doch einen Filmabend, keine Sigkeiten Verkostung und auerdem ist doch dieser ganze Skram ungesund. Das weit du doch! Oma greift nach der Schale mit den Gummibrchen.
Halt!, ruft Opa Hansi verrgert. Die bleiben stehen! Ich habe Kira versprochen, dass es Gummibrchen geben wird!
Also gut, Oma Gerlinde stellt die Schale wieder hin und greift nach den Schokokssen.
Halt!, ruft Opa. Die sind fr Flory, du weit doch, dass er die so gerne mag!
Stimmt, hatte ich vergessen, seufzt Oma. Ihre Augen wandern ber den Tisch und bleiben bei den roten und schwarzen Zuckerhimbeeren hngen. Die kann sie unmglich wegnehmen, Amelie liebt diese megasen Dinger so sehr.
Hans-Werner, sagt Oma nachdenklich.
Ja, Gerlinde?
Ich glaube unsere Enkelkinder lieben uns auch ohne diesen ganzen Kram!
Das stimmt, aber
Aber?
Mit diesen Leckerchen lieben sie uns noch ein bisschen mehr!
Das ist Quatsch, ganz groer Quatsch!
Wir machen eine Probe. Wir stellen alle Sigkeiten weg und schnippeln schnell einen Teller voll Gemse. Mhren, Gurken, Paprika und Stangensellerie. Dazu gibt es Kruterquark und Cracker. Opa Hansi grinst, er knnte sich vor Freude selbst auf die Schulter klopfen, so toll findet er seine Idee.
Okay!, sagt Oma und kommt binnen zwei Minuten zurck mit einer riesigen Gemseplatte und diversen kleinen Dippschlchen.
Hier, bitte!
Opa Hansi staunt. Seine Gerlinde ist flink wie ein Wirbelwind, und das in ihrem Alter.
Wie hast du das denn so schnell hinbekommen?, fragt Opa stolz.
Hatte ich schon fertig!, sagt Oma und lchelt still vor sich hin. Sie verrt Opa Hansi auch nicht, dass sie genau das bereits beim Mittagessen vorgeschlagen hatte. Das hatte Opa aber wohl vergessen, oder verdrngt und da es ihm so wichtig ist, dass es seine Idee war, schweigt Oma Gerlinde. Kluge Frau, oder?
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages