DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Okt. 2018  00:21

Glck in Dosen

Meine Nichte Saskia war eine Sammlerin. Viele Dinge hatten sich im Laufe der Zeit angesammelt und jedes Ding hatte einen Platz in ihrem Zimmer bekommen. Wenn man Saskia fragte, welcher von all ihren Schtzen denn am wichtigsten sei, dann musste sie nicht lange berlegen.
Das ist die Dose mit den Glcksmomenten!, antwortete sie und ein strahlendes Lcheln bewies, dass genau diese Dose es war, die das Mdchen glcklich machte. Welche ist es denn?, fragte ich sie einmal, denn berall im Zimmer standen bunte Blechdosen herum, groe und kleine.
Es ist diese hier! Saskia holte eine groe Dose aus ihrem Bcherregal und hielt sie mir hin. Schau! Ein wenig verbeult war sie und kunterbunt, ein wenig rostig schon am Boden aber doch wunderschn. Bunte Schmetterlinge tanzten zwischen Sommerblumen.
Darf ich mal reinschauen?, bat ich sie, denn es interessierte mich brennend, wie so ein Glcksmoment aussehen wrde.
Sie nickte. Darfst du, aber nur hineinsehen, nichts anfassen!, erlaubte sie mir und schraubte den Deckel ab.
Ich blickte hinein und sah Steine, Federn, bunte Zettel, Postkarten und funkelnde Perlen. Ich wollte gerade nach dem ein- oder anderen fragen, da zog Saskia die Dose wieder weg, schraubte den Deckel drauf und stellte sie zurck ins Regal. Nun war ich nicht klger als zuvor. Ich war enttuscht.
Man muss gut aufpassen auf das Glck, erklrte sie mir. Man muss es hten wie einen Schatz, sonst ist es weg! Es ist leicht wie eine Feder und wertvoll wie ein Diamant. Es kann winzig klein sein und riesig gro.
Erzhl mir ein bisschen mehr ber das Glck und ber die Dinge, die da in deiner Dose sind!, bat ich sie. Doch Saskia schttelte den Kopf.
Das geht nicht!, sagte sie. Jeder hat ein anderes Glck, weit du. Du musst schon selbst sammeln. Fang einfach damit an, dann wirst du mich verstehen!
Ich konnte mir nicht so richtig vorstellen, was Saskia meinte. Vielleicht war ich auch einfach schon zu alt fr so etwas. Aber versuchen wollte ich es doch und als ich ein paar Tage spter mit Saskia auf dem Trdelmarkt war, suchte ich nach einer Dose, in der ich meine Glcksmomente aufbewahren knnte, wie immer sie auch aussehen wrden.
Wir entdeckten viele schne und interessante Dinge, aber eine Dose, wie sie mir vorschwebte, fanden wir nicht.
Das kann man nicht erzwingen!, sagte Saskia. Es ist wie mit dem Glck, es kommt auf dich zu. Mit der Dose wird das genauso sein, wirst schon sehen!
Ich wunderte mich, dass ein so junges Mdchen wie Saskia so viel ber das Glck wusste. Ja, sie erschien mir beinahe weise und ich schmte mich ein bisschen, dass ich mir niemals Gedanken ber Glcksmomente gemacht hatte. Ich war doch ein glcklicher Mensch, oder etwa nicht?
Ich war vllig in Gedanken versunken, als mich einer der Hndler, vor dessen Stand wir uns gerade aufhielten, ansprach.
Kann ich dir helfen?, fragte er freundlich und als er bemerkte, dass ich ihn nicht verstanden hatte, wiederholte er seine Frage. Suchst du etwas Bestimmtes? Kann ich dir helfen?
Sie schaut nur!, antwortete Saskia an meiner Stelle und drckte mir ein hlzernes Kstchen in die Hand. Guck mal!, sagte sie.
Das ist eine besonders schne Arbeit!, versicherte der Hndler geschftstchtig. Liebevoll strich er ber den Deckel, der mit einer feinen Intarsienarbeit verziert war. Goldfarbene Scharniere gaben dem Deckel Halt.
Darin wurden Liebesbriefe aufbewahrt, damals, als man noch richtige Briefe schrieb. Lange ists her!
Saskia kicherte, sie wusste genau, was ich dachte in diesem Moment. Sie kannte mich schlielich gut genug und sie wusste, dass ich noch immer persnliche Briefe schrieb, zu jedem Geburtstag, zu jedem Jahresfest und auch einfach mal zwischendurch. Sie, als meine Nichte kam hufig in den Genuss.
Dann habe ich wohl gefunden, was ich suchte!, stellte ich fest und drckte die Truhe an mich. Dieses wird meine Glcksmomentetruhe werden!, beschloss ich und war ganz sicher, dass ich genau das Richtige fr mich gefunden hatte. Ich fragte nach dem Preis. Wir wurden uns schnell einig, der nette Hndler und ich und als er mir mit einem Augenzwinkern seine Visitenkarte in die Truhe packte, versprach ich ihm einen Brief, einen handgeschriebenen.
Das ist nun viele Jahre her. Die Truhe hat sich gefllt mit unzhligen Glcksmomenten. Mal war es eine Feder, die ich bei einem Spaziergang im Park gefunden hatte und die mich an einen wunderbaren Nachmittag mit einem lieben Menschen erinnerte. Dann dieser Ring aus einem Kaugummiautomaten mit der rosa Perle, den mir Paul geschenkt hatte, als er unseren Jahrestag vergessen hatte. Ich erinnere mich noch genau, wie er ihn fr eine Mnze zusammen mit drei bunten Kaugummikugeln aus dem Automaten zog. Der Bierdeckel, auf den er ein Gedicht fr mich gekritzelt hatte gehrte genauso zu meinen Glcksmomenten, wie die Armbndchen meiner Kinder, die sie als Neugeborene im Krankenhaus getragen hatten. Auch Saskia hat viele Momente dazu beigetragen.
Als ich die getrocknete Rose aus Saskias Brautstrau liebevoll in die Truhe packe, erinnere ich mich zurck an unseren Flohmarktbesuch und ich bin ihr unendlich dankbar, dass sie mich ein Stck Leben gelehrt hat, denn auf dem Flohmarkt fing es an, ich war auf der Suche nach dem Glck und fand ein doppeltes: die hlzerne Truhe und Paul, der sie mir verkauft hat und bereits nach ein paar Tagen den ersten Brief von mir erhielt.
So ein Glck!
Man muss gut aufpassen auf das Glck, schrieb ich ihm damals.
Man muss es hten wie einen Schatz, sonst ist es weg! Es ist leicht wie eine Feder und wertvoll wie ein Diamant. Es kann winzig klein sein und riesig gro.

Ja, so war das und ich kann nur jedem raten, seine Glcksmomente zu sammeln, um sich immer wieder daran erinnern zu knnen. Es tut so gut!
-------
Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Okt. 2018  00:36

Oje, Tony! Wir haben uns berkreuzt. Jetzt habe ich meinen Beitrag zu obiger bersetzung noch in der 53. bung untergebracht. Die bersetzung ist zwar ziemlich lang, aber bisher sind es nur 47 Beitrge. Was sollen wir tun, hier weitermachen oder drben??

Sicherheitshalber kopiere ich meinen Beitrag hierher:

Erst sind es Blechdosen, spter Holzkstchen oder kleine Truhen. Ich war nicht ganz sicher, wie ich das in der berschrift bersetzen sollte: latas, cajas, arcas, cofres, cofrecillos?

La suerte en latas/cajas
Mi sobrina Saskia era una coleccionista. Muchas cosas se haban acumulado con el tiempo, y cada una haba encontrado un lugar en su habitacin. Cuando se le preguntaba a Saskia, cul de sus tesoros era el ms importante, no tena que pensarlo mucho.
Es la lata con los momentos de suerte, (contest) contestaba y su sonrisa radiante (demostr) demostraba que era exactamente esa lata la que haca feliz a la nia. Cul es?, le pregunt una vez, ya que por todas partes en la habitacin haba latas de varios colores, grandes y pequeas.


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (28 Oct. 18  12:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Okt. 2018  01:21

Hali,

lass uns hier einfach weitermachen, denn sonst scrollen wir uns zu Tode !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Okt. 2018  10:17

Pues nada, nada. Tiraremos para adelante como dice Tony. As miramos de ventilar un poco. Ya veremos lo que dura. :-)) Yo tambin copio mi respuesta.
----
Para el ttulo me parece que sirven las dos.
En cuanto a la traduccin...
-...contestaba y su sonrisa radiante demostraba...
Si te fijas:
"cuando se le peguntaba...contestaba..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Okt. 2018  13:03

Es ist diese hier! Saskia holte eine groe Dose aus ihrem Bcherregal und hielt sie mir hin. Schau! Ein wenig verbeult war sie und kunterbunt, ein wenig rostig schon am Boden aber doch wunderschn. Bunte Schmetterlinge tanzten zwischen Sommerblumen.
Darf ich mal reinschauen?, bat ich sie, denn es interessierte mich brennend, wie so ein Glcksmoment aussehen wrde.
Sie nickte. Darfst du, aber nur hineinsehen, nichts anfassen!, erlaubte sie mir und schraubte den Deckel ab.

"Es esta de aqu!" Saskia trajo una lata grande de su estantera de libros y me la sostuvo. "Mira!" Estaba un poco abollada (era) y (multicolor, un poco) oxidada ya en el (suelo) fondo, pero todava era hermosa y multicolor. Mariposas coloridas bailaban entre flores de verano.
"Puedo mirar adentro?", le pregunt, porque estaba muy interesada en cmo se vera tanto momento de felicidad.
Asinti con la cabeza. "Tienes permiso, pero slo para mirar hacia adentro, no toques nada!", me permiti, y (atornill) desenrosc la tapa.




Nachricht editiert (29. Okt. 2018  08:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Okt. 2018  14:08

Alfons, se nos presentan algunas dificultades...
-...Es esta de aqu
Ahora tenemos un efecto curioso. De la lata se dice:
"Ein wenig verbeult war sie und kunterbunt", pero ese "war" no puede traducirse igual para "abollada y oxidada" como para "multicolor" y "hermosa".
-...Estaba un poco abollada y oxidada ya en el fondo, pero todava era hermosa y multicolor
-...y desenrosc la tapa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Okt. 2018  17:02

Ich blickte hinein und sah Steine, Federn, bunte Zettel, Postkarten und funkelnde Perlen. Ich wollte gerade nach dem ein- oder anderen fragen, da zog Saskia die Dose wieder weg, schraubte den Deckel drauf und stellte sie zurck ins Regal. Nun war ich nicht klger als zuvor. Ich war enttuscht.

Mir hacia adentro y vi piedras, plumas, notas multicolores, postales y perlas brillantes. Estaba a punto de preguntarle sobre (el) lo uno (u) o lo otro, cuando Saskia me quit la lata, puso/cerr la tapa y volvi a colocarla en el estante. Ahora (no era ms sabia /) yo no saba ms que antes. Estaba decepcionada.

Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (28 Oct. 18  22:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Okt. 2018  17:18

Danke fr die Korrektur dieser schwierigen Stelle mit unterschiedlichen Kategorien der Doseneigenschaften. Nmlich einmal von erworbenen Eigenschaften wie "zerbeult" und "rostig", zum anderen mit inhrenten Eigenschaften wie "kunterbunt" und "wunderschn".

Und diese Eigenschaften sollen wir bitteschn mit estar und ser genau auseinanderhalten. Wie einfach ist es dagegen im Deutschen mit dem schlichten Zeitwort sein.

Ich werde mir Mhe geben. Versprochen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Okt. 2018  17:31

Vamos a ver...
-...Estaba a punto de preguntarle sobre lo uno o lo otro
Queda mejor "Ahora yo no saba ms que antes". No es que "Ahora no era ms sabia que antes" sea incorrecto, solamente que me parece ms adecuado para el contexto.
Esa expresin de "klug weden" y sus variantes se presta a varias interpretaciones. Nada que ver con una posible traduccin literal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Okt. 2018  09:16

Man muss gut aufpassen auf das Glck, erklrte sie mir. Man muss es hten wie einen Schatz, sonst ist es weg! Es ist leicht wie eine Feder und wertvoll wie ein Diamant. Es kann winzig klein sein und riesig gro.
Erzhl mir ein bisschen mehr ber das Glck und ber die Dinge, die da in deiner Dose sind!, bat ich sie. Doch Saskia schttelte den Kopf.
Das geht nicht!, sagte sie. Jeder hat ein anderes Glck, weit du. Du musst schon selbst sammeln. Fang einfach damit an, dann wirst du mich verstehen!

"Hay que tener buen cuidado de la felicidad", me explic. "Tienes que guardarla como un tesoro, si no se ha ido! Es ligera como una pluma y valiosa como un diamante. Puede ser minscula y enorme."
"Cuntame un poco ms sobre la felicidad y las cosas que estn en tu lata!" le pregunt. Pero Saskia neg con la cabeza.
"Eso no puede ser!", dijo. "Todo el mundo tiene una suerte diferente, ya sabes. Tu misma tienes que recoger. Slo tienes que empezar con eso, entonces me entenders!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Okt. 2018  12:22

Bien Alfons, bien. Solamente...
-...si no, se ha ido
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Okt. 2018  13:48

Zitat:

-...si no, se ha ido

Jordi, ich verstehe diese Korrektur nicht. Bei Alfons steht doch "si no se ha ido" Liegt es an dem fehlenden Komma?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Okt. 2018  14:22

S Hali. El problema reside en la dificultad de representar grficamente la entonacin del lenguaje oral. El adverbio de negacin "no" es tnico, pero si no marcamos una pausa, de alguna manera, ente el adverbio y la conjuncin "si" puede prestarse a una mala interpretacin.
Si decimos: "Si no se ha ido" se entiende: "en el caso de que no se haya ido" Por ejemplo: Dnde est Pedro?.- Si no se ha ido est en la biblioteca.
Mientras que: "Si no, se ha ido"...
"Tienes que guardarla como un tesoro, en caso contrario, se ha ido"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Okt. 2018  21:56

Das ist interessant! Vielen Dank, Jordi! Jetzt, da Du es sagst, ist der Unterschied ganz klar.

Eine Sache, bei der ich mir nicht sicher bin, ist die bersetzung von "Glck, Glcksmoment". Bisher dachte ich immer an "suerte". Aber Alfons hat auch "felicidad" gebraucht. Kann man die beiden in diesem Zusammenhang austauschen?

Ich konnte mir nicht so richtig vorstellen, was Saskia meinte. Vielleicht war ich auch einfach schon zu alt fr so etwas. Aber versuchen wollte ich es doch und als ich ein paar Tage spter mit Saskia auf dem Trdelmarkt war, suchte ich nach einer Dose, in der ich meine Glcksmomente aufbewahren knnte, wie immer sie auch aussehen wrden.
Wir entdeckten viele schne und interessante Dinge, aber eine Dose, wie sie mir vorschwebte, fanden wir nicht.

No podia imaginarme realmente lo que quera decir Saskia. Quizs era yo simplemente demasiado vieja para tales cosas / para cosas as. Sin embargo, quera intentarlo, y cuando, unos das despus, estaba en el mercadillo con Saskia, buscaba una lata o caja, en la que pudiera guardar mis momentos de suerte, como quiera que parecieran / independientemente del aspecto que (tendran) tuvieran.
Descubrimos muchas cosas hermosas e interesantes, pero no encontramos una lata, como la tena yo en la mente.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (30 Oct. 18  01:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Okt. 2018  23:14

No haba cado en el detalle Hali. Toda vez que la frase es tanto idiomtica como gramaticalmente correcta.
Creo que, en este caso, sera ms conveniente mantener la traduccin como "felicidad".
-...del aspecto que tuvieran
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Okt. 2018  09:43

Als Urlaubslektre hatte ich ein Buch vom Dalai Lama ber das Glck mitgenommen. Mitautor dieses Bestsellers war der amerikanische Psychologe Howard C. Cutler. Das Interesse an diesem Thema steigt weltweit rasant an. Auf Spanisch sind Werke darber natrlich auch erhltlich. Hier eine Kostprobe:

EL ARTE DE LA FELICIDAD: MANUAL PARA LA VIDA
HOWARD C. CUTLER; DALAI LAMA

sta es la esencia del mensaje que transmite el Dalai Lama: la bsqueda de la felicidad es un derecho de todos los seres y en ese objetivo nuestra disposicin mental resulta determinante. Sin la actitud correcta, cualquiera de las fuentes de realizacin la salud, las posesiones materiales, las amistades, el amor- puede producirnos un placer inmediato pero tendr escaso impacto en nuestros sentimientos a largo plazo. El Dalai Lama, a travs de sus conversaciones con Howard C. Cutler, nos ensea cmo eliminar los sentimientos ms dainos y aceptar el sufrimiento inherente a la vida. Slo as seremos capaces de convertirnos en una persona clida y bondadosa que ha transformado el deber de vivir en el arte de sentirse feliz.

https://www.casadellibro.com/libro-el-arte-de-la-felicidad-manual-para-la-vida/9788493407254/1001466

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Okt. 2018  09:58

Das kann man nicht erzwingen!, sagte Saskia. Es ist wie mit dem Glck, es kommt auf dich zu. Mit der Dose wird das genauso sein, wirst schon sehen!
Ich wunderte mich, dass ein so junges Mdchen wie Saskia so viel ber das Glck wusste. Ja, sie erschien mir beinahe weise und ich schmte mich ein bisschen, dass ich mir niemals Gedanken ber Glcksmomente gemacht hatte. Ich war doch ein glcklicher Mensch, oder etwa nicht?

"No se puede forzar eso!", dijo Saskia. "Es como la felicidad, viene a ti. Ser lo mismo con la lata. Ya lo vers!
Me sorprendi que una chica tan joven como Saskia supiera tanto de la felicidad. S, pareca casi sabia para m y me daba vergenza un poco que nunca haba pensado en momentos de felicidad. Pues yo era una persona feliz, no?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Okt. 2018  11:48

Bueno Alfons, un par de cosillas...
-...me pareca casi sabia y me daba un poco de vergenza no haber pensado nunca en momentos de felicidad
Las teoras que mencionas del Dalai Lama parecen interesantes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Okt. 2018  18:02

Ich war vllig in Gedanken versunken, als mich einer der Hndler, vor dessen Stand wir uns gerade aufhielten, ansprach.
Kann ich dir helfen?, fragte er freundlich und als er bemerkte, dass ich ihn nicht verstanden hatte, wiederholte er seine Frage. Suchst du etwas Bestimmtes? Kann ich dir helfen?
Sie schaut nur!, antwortete Saskia an meiner Stelle und drckte mir ein hlzernes Kstchen in die Hand. Guck mal!, sagte sie.

Estaba completamente absorta en mis pensamientos cuando un vendedor, delante de cuyo puesto nos encontrabamos, me dirigi la palabra / me abord.
Puedo ayudarte? pregunt amablemente y cuando se dio cuenta de que no lo haba entendido, repiti la pregunta. Ests buscando algo especial? Te puedo ayudar?
Est mirando solamente, respondi Saskia en mi lugar y me puso una cajita de madera en la mano. Mira! dijo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Okt. 2018  21:18

Muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Okt. 2018  10:24

Das ist eine besonders schne Arbeit!, versicherte der Hndler geschftstchtig. Liebevoll strich er ber den Deckel, der mit einer feinen Intarsienarbeit verziert war. Goldfarbene Scharniere gaben dem Deckel Halt.
Darin wurden Liebesbriefe aufbewahrt, damals, als man noch richtige Briefe schrieb. Lange ists her!
Saskia kicherte, sie wusste genau, was ich dachte in diesem Moment. Sie kannte mich schlielich gut genug und sie wusste, dass ich noch immer persnliche Briefe schrieb, zu jedem Geburtstag, zu jedem Jahresfest und auch einfach mal zwischendurch. Sie, als meine Nichte kam hufig in den Genuss.

"La cajita es un trabajo particularmente hermoso!", asegur el comerciante hbilmente. Cariosamente acarici la tapa, que (fue decorado) estaba decorada con un fino trabajo de taracea. Bisagras chapadas con oro le daban apoya (a la tapa).
"Las cartas de amor se guardaban en ella, cuando todava escriban cartas verdaderas. Desde entonces ha pasado mucho tiempo! "
Saskia se ri, saba exactamente lo que yo estaba pensando en este momento. Despus de todo, me conoca suficientemente bien, y saba que yo todava estaba escribiendo cartas personales, con motivo de cada cumpleaos, cada ao, y tambin justo (entretanto) entremedias. Como sobrina a menudo (vena a disfrutar) disfrutaba de ello.




Nachricht editiert (31. Okt. 2018  14:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Okt. 2018  11:53

Veamos tu traduccin, Alfons.
-...que estaba decorada...
-...le daban apoyo
No necesitas repetir "la tapa" porque ests hablando de ella.
-...justo entremedias
-...a menudo disfrutaba...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Okt. 2018  17:28

Dann habe ich wohl gefunden, was ich suchte!, stellte ich fest und drckte die Truhe an mich. Dieses wird meine Glcksmomentetruhe werden!, beschloss ich und war ganz sicher, dass ich genau das Richtige fr mich gefunden hatte. Ich fragte nach dem Preis. Wir wurden uns schnell einig, der nette Hndler und ich und als er mir mit einem Augenzwinkern seine Visitenkarte in die Truhe packte, versprach ich ihm einen Brief, einen handgeschriebenen.

Pues creo que he encontrado lo que buscaba, dije / constat estrechando la cajita contra mi pecho. Esta ser mi caja de momentos de felicidad, decid, totalmente segura de haber encontrado justamente lo adecuado para m / ..encontrado exactamente lo que necesitaba. Ped el precio. Estuvimos rpidamente de acuerdo, el amable vendedor y yo; y cuando, guiando un ojo, meti una tarjeta de visita en la cajita, le promet una carta, escrita a mano.



Mensaje editado (31 Oct. 18  22:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Nov. 2018  11:23

Das ist nun viele Jahre her. Die Truhe hat sich gefllt mit unzhligen Glcksmomenten. Mal war es eine Feder, die ich bei einem Spaziergang im Park gefunden hatte und die mich an einen wunderbaren Nachmittag mit einem lieben Menschen erinnerte. Dann dieser Ring aus einem Kaugummiautomaten mit der rosa Perle, den mir Paul geschenkt hatte, als er unseren Jahrestag vergessen hatte. Ich erinnere mich noch genau, wie er ihn fr eine Mnze zusammen mit drei bunten Kaugummikugeln aus dem Automaten zog.

Ya han pasado muchos aos. La cajita estaba llenada de incontables momentos de felicidad. A veces era una pluma que haba encontrado durante un paseo por el parque que me recordaba a una tarde maravillosa con un hombre querido. (Entonces) Adems este anillo de una mquina de chicle con la perla rosa que Paul me haba dado cuando se haba olvidado de nuestro aniversario. Todava recuerdo exactamente cmo la sac de la mquina por una moneda con tres bolas coloridas de chicle.



Nachricht editiert (1. Nov. 2018  16:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Nov. 2018  14:07

Vamos pues con las traducciones.
Hali,
Muy bien, te ha quedado muy bien.
Alfons,
De nuevo "dann" nos juega una mala pasada. Las diferentes traducciones que se nos ofrecen tienen el inconveniente de no ser "sinnimas" en absoluto. Las expresiones "entonces" y "despus" solo tienen en comn su carcter temporal. En cambio "en ese caso" y "adems", ni siquiera eso. Por lo que respecta a la traduccin actual, "entonces" no corresponde.
-...Despus este anillo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Nov. 2018  16:15

Vielen Dank Jordi. Ich akzeptiere natrlich, dass ich dann mit entonces falsch bersetzt habe.

Im Deutschen hat dann viele Bedeutungen. In diesem Zusammenhang handelt es sich nicht um eine zeitliche Bedeutung, sondern um ein Fllwort in einer Aufzhlung. Nach DUDEN bedeutet es hier auerdem, ferner, dazu. Beispiele dafr sind:
und dann sieh doch mal zu, dass du ihn telefonisch erreichen kannst.
hinzu kommt dann noch, dass ...
Also vielleicht kann man das bersetzen mit adems.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Nov. 2018  16:43

S, s, tienes toda la razn, "adems" queda muy bien en el contexto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Nov. 2018  21:32

Ich habe wieder mal eine Frage zu "erinnern AN etwas". Es geht um die Feder, die mich an einen wunderbaren Nachmittag erinnerte.
Alfons schreibt: era una pluma ... que me recordaba a una tarde maravillosa
Klingt richtig. Aber wenn ich sage, "... que me recordaba una tarde maravillosa" ohne "a", dann klingt er auch richtig. Gibt es da einen Unterschied?

Der Bierdeckel, auf den er ein Gedicht fr mich gekritzelt hatte gehrte genauso zu meinen Glcksmomenten, wie die Armbndchen meiner Kinder, die sie als Neugeborene im Krankenhaus getragen hatten. Auch Saskia hat viele Momente dazu beigetragen.
Als ich die getrocknete Rose aus Saskias Brautstrau liebevoll in die Truhe packe, erinnere ich mich zurck an unseren Flohmarktbesuch und ich bin ihr unendlich dankbar, dass sie mich ein Stck Leben gelehrt hat, denn auf dem Flohmarkt fing es an, ich war auf der Suche nach dem Glck und fand ein doppeltes: die hlzerne Truhe und Paul, der sie mir verkauft hat und bereits nach ein paar Tagen den ersten Brief von mir erhielt.
So ein Glck!

El posavasos de cartn, sobre el que haba garabateado un poema para m, formaba tanto parte de mis momentos de felicidad como los brazaletes de mis hijos que los haban llevado en el hospital como recin nacidos. Saskia tambin ha contribuido en muchos momentos.
Mientras con cario estoy metiendo en la cajita la rosa seca del ramo (de Saskia como novia) de novia de Saskia, me acuerdo de nuestra visita al mercadillo, y le estoy sumamente agradecida por haberme enseado un trozo de vida; ya que todo empez en el mercadillo: Estaba en busca de la felicidad y la encontr dos veces: la cajita de madera y Paul quien me la vendi y quien recibi mi primera carta unos das despus. Qu suerte!


Vielen Dank fr die Korrekturen! Beim Brautstrau wollte ich die vielen "del...de...de" vermeiden. Aber das war dann wohl nix. :-(

Danke auch fr die Erklrung zu "recordar (a)"! Ich trage es gleich in mein "Schatzkstlein" ein.



Mensaje editado (2 Nov. 18  12:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Nov. 2018  23:10

Cuando el verbo "recordar" se refiere a personas requiere la preposicin "a". As decimos: "Me recuerda a Mariano", "Me recuerda a tu sobrino".
Al referirnos a cosas o hechos no es imprescindible, pero su uso aade un sentido personalizado.
Por ejemplo: "Me recordaba una tarde maravillosa" tiene un sentido general. "Una tarde maravillosa por oposicin a una tarde corriente"
Si por el contrario decimos: "Me recuerda a una tarde maravillosa", est claro que nos referimos a una tarde en concreto. Una tarde que fue maravillosa.
En cuanto a tu traduccin...
El verbo "contribuir" se emplea con un adverbio: "ha contribuido mucho/poco", o con una preposicin "a/con/en".
Por lo tanto "ha contribuido muchos momentos" no es correcto.
-...Saskia tambin ha contribuido en muchos momentos
-...del ramo de novia de Saskia
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Nov. 2018  05:46

Zum guten Schluss:


Man muss gut aufpassen auf das Glck, schrieb ich ihm damals.
Man muss es hten wie einen Schatz, sonst ist es weg! Es ist leicht wie eine Feder und wertvoll wie ein Diamant. Es kann winzig klein sein und riesig gro.

Ja, so war das und ich kann nur jedem raten, seine Glcksmomente zu sammeln, um sich immer wieder daran erinnern zu knnen. Es tut so gut!

"Hay que tener buen cuidado de la felicidad", le escrib entonces. "Tienes que guardarla como un tesoro, si no, se ha ido! Es ligera como una pluma y valiosa como un diamante. Puede ser minscula y enorme."
S, as fue, y slo puedo aconsejar a todos que recojan sus momentos de felicidad, para que puedan recordarlos una y otra vez. Se siente uno tan bien! / Hace tanto bien!


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Nachricht editiert (2. Nov. 2018  15:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Nov. 2018  11:06

Bien Alfons. Un pequeo detalle al final---
Puedes hacer una traduccin bastante literal...
-...Hace tanto bien!
Otras menos literales...
-...Se siente uno tan bien!
-...Sienta tan bien!
Por lo dems, todo bien.
Y ahora vamos a una nueva traduccin para no perder comba.
-----
Vollmondlaunen

Dunkel wars, der Mond schien helle, als ein Auto blitzeschnelle langsam um die Ecke fuhr. Innen drin, da saen Leute schweigend ins Gesprch vertieft, als ein totgeschossener Hase auf der Sandbank
Halt! Hr auf mit dem Unsinn! Ich kann das Wort Mond heute nicht mehr hren. Er hat mich die ganze Nacht geplagt und jetzt am Tag geht es mir auch nicht sehr viel besser. Ach, was bin ich nervs! Und irgendwie vllig durch den Wind. Ich
Tante Hilde klagte und jammerte und wir konnten nicht anders: Wir mussten lachen.
Jeden Monat zur Vollmondzeit begann fr unsere Grotante der Ausnahmezustand. Keiner von uns hatte mit dem Mond Probleme, deshalb konnten wir uns ihr Leiden auch nicht erklren. Wie ein aufgescheuchtes Huhn lief sie durch die Wohnung und klagte und war berhaupt sehr nervs. Was hatte sie nur immer?
Was hast du nur?, sagte Oma dann auch meist. Du bist nicht krank. Nur mal wieder neben der Spur. Herrgott, nun rei dich geflligst zusammen!
Wenn sie das sagte, lag immer ein sehr missbilligender Blick auf ihrem Gesicht. Man konnte ihren Unwillen besonders um die Nase herum sehen. Die kruselte sich dann so witzig, wenn Tante Hilde Amok lief. Und das tat sie jeden Monat wieder vor Vollmond.
Mir geht es gar nicht gut und ich kann auch nichts dafr!, verteidigte sich Tante Hilde dann. Das macht der Mond mit mir, ich habe da wohl etwas mit den Wlfen gemeinsam, die heulen bei Vollmond und sie wissen nicht, warum sie das tun, glaube ich.
Wir lachten wieder und Timo, mein kleiner Bruder, versuchte sogleich, wie ein Wolf zu heulen. Huiiii! Huiiiiii!
Das klang aber nun eher nach einem geprgelten Hund und wir stimmten kichernd in das Geheule mit ein. Wer aber nun am lautesten jaulte, das waren Tante Hilde und Oma? Nein, die lachte pltzlich lauthals los und alle Krusel an der Nase gltteten sich. Sie sollte immer so lachen..
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (2 Nov. 18  11:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Nov. 2018  13:35

Dunkel wars, der Mond schien helle, als ein Auto blitzeschnelle langsam um die Ecke fuhr. Innen drin, da saen Leute schweigend ins Gesprch vertieft, als ein totgeschossener Hase auf der Sandbank
Halt! Hr auf mit dem Unsinn! Ich kann das Wort Mond heute nicht mehr hren. Er hat mich die ganze Nacht geplagt und jetzt am Tag geht es mir auch nicht sehr viel besser. Ach, was bin ich nervs! Und irgendwie vllig durch den Wind

Estaba oscuro, la luna brillaba, mientras un coche daba la vuelta a la esquina rpido como un rayo.Dentro, la gente se sentaba silenciosamente conversando, cuando un conejo mat de un tiro en un banco de arena...."
"Alto!" Basta de tonteras! Hoy ya no puedo or la palabra luna. Me ha estado molestando toda la noche y ahora durante el da no me va mucho mejor. Oh, estoy tan nervioso! Y de alguna manera tengo un cacao mental por completo.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Nov. 2018  13:35

Caprichos con luna llena
Estaba oscuro, haba luna clara, cuando un coche dobl lentamente la esquina con rapidez. En el interior haba gente que mantena una conversacin en silencio, mientras un conejo matado de un tiro, patinaba sobre un banco de arena...
Alto! Djate de disparates / Basta con las tonteras! Hoy ya no puedo escuchar ms /estoy cansada de or la palabra luna. Me ha molestado durante toda la noche, y ahora no me siento mucho mejor durante el da. Oh, qu nerviosa estoy! Y, de alguna manera estoy hecha un lo / no doy una en el clavo / estoy completamente atontada. Yo...


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (2 Nov. 18  15:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Nov. 2018  14:10

As me gusta, dos por falta de uno. :-)) Adems contamos con la extraordinaria participacin de su excelencia, el muy ilustre Tony.
Solamente que el "nervioso" es realmente una "nerviosa".
El prrafo del inicio, como se trata de un absurdo, no plantea reflexiones especiales. Por lo dems muy bien.
Eso s, falta el ttulo.
Hali,
Muy completito, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Nov. 2018  15:15

Dunkel war's, der Mond schien helle,
schneebedeckt die grne Flur,
als ein Wagen blitzesschnelle
langsam um die Ecke fuhr.
Drinnen saen stehend Leute,
schweigend ins Gesprch vertieft,
als ein totgeschossener Hase
auf dem Sandberg Schlittschuh lief...
Und auf einer roten Banke,
Die blau angestrichen war
Sa ein blondgelockter Jngling
Mit kohlrabenschwarzem Haar.
Neben ihm 'ne alte Schachtel,
zhlte kaum erst sechzehn Jahr,
und sie a ein Brot mit Butter,
das mit Schmalz bestrichen war.

Soweit meine Reminiszenzen an das Gedicht aus meiner Kinderzeit. Wie ich jetzt im Internet sehe, hat es noch viel mehr Strophen:
https://www.familie-ahlers.de/witze/dunkel_wars.html

So, und nun wieder zum Ernst des Lebens:
Jordi, vielen Dank fr die Korrektur(en) und fr die ausfhrliche Antwort zu "recordar (a)". Jetzt habe ich schon wieder eine Frage und zwar zu "Hace tanto bien!"
(Dein Beitrag von 11:06 Uhr) Normalerweise htte ich gesagt "Hace TAN bien", aber im Internet finde ich auch stndig "me hace tanto bien". Wie erklrt sich das "tanto"? Ist "bien" vielleicht ein Substantiv??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Nov. 2018  15:33

Tante Hilde klagte und jammerte und wir konnten nicht anders: Wir mussten lachen.
Jeden Monat zur Vollmondzeit begann fr unsere Grotante der Ausnahmezustand. Keiner von uns hatte mit dem Mond Probleme, deshalb konnten wir uns ihr Leiden auch nicht erklren. Wie ein aufgescheuchtes Huhn lief sie durch die Wohnung und klagte und war berhaupt sehr nervs. Was hatte sie nur immer?


La ta Hilde se quej y se lament... y nosotros - no pudimos evitarlo: tuvimos que rernos.
Cada mes al tiempo de la luna llena, el estado de emergencia (comenz) comenzaba para nuestra ta abuela. Ninguno de nosotros (tuvo) tena problemas con la luna, as que no (pudimos) podamos explicarnos su sufrimiento. Como un pato asustado (corri) corra por el apartamento y (gimi) gema y estaba muy nerviosa. Pero qu le pasaba siempre?




Nachricht editiert (2. Nov. 2018  20:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Nov. 2018  16:59

Antes que nada la traduccin de Alfons...
Comienzas bien, "la ta se quej y se lament". "nosotros no pudimos evitarlo: tuvimos que rernos". El indefinido hace referencia a cosas que ocurrieron en un momento del pasado, pero ya terminadas en el momento de la narracin.
A continuacin hablas de algo que ocurra "cada mes",
efectivamente dices que "estaba" muy nerviosa, "le pasaba siempre". Por qu entonces: "comenz", "tuvo", "pudimos", "corri",
"gimi"?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Nov. 2018  17:19

S Hali, "bien" puede ser adverbio, adjetivo e incluso conjuncin, pero tambin substantivo; "el bien", como contrario a: "el mal". un dicho popular reza: "Haz bien y no mires a quin", a lo que alguien puede contestar: "No tiene razn, ni por asomo, no mirar a quin mi cmo".
En castellano tambin existen esas narraciones absurdas. Un ejemplo de ello:
Zitat:

Era una noche de invierno cuando ms brillaba el sol, y una manada de cerdos volaba de flor en flor. A la luz de un farol apagado un mudo lea, un sordo escuchaba, un ciego miraba y a un calvo que haba los pelos de punta se le ponan.

Saludos
Jordi



Mensaje editado (2 Nov. 18  17:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Nov. 2018  17:39

Herrlich Jordi - und vor allem total bekloppt ! ;.))))

Era una noche de invierno cuando ms brillaba el sol, y una manada de cerdos volaba de flor en flor. A la luz de un farol apagado un mudo lea, un sordo escuchaba, un ciego miraba y a un calvo que haba los pelos de punta se le ponan.

Es war eine Winternacht, als die Sonne am hellsten schien und eine Herde von Schweinen von Blume zu Blume flog. Im Licht einer erloschenen Laterne las ein Stummer, ein Tauber hrte zu, ein Blinder sah und einem Glatzkopf standen die Haare zu Berge.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Nov. 2018  21:04

Vielen Dank fr die genaue Erklrung, wann das indefinido und wann das imperfecto zu verwenden ist.
Ich freue mich, dass ich es ein paar Mal richtig gemacht habe. So im Fall "le pasaba siempre" oder "estaba muy nerviosa". Wenn nmlich etwas mit "siempre" verknpft ist, bietet sich natrlich das imperfecto an. Und bei einer Zustandsbeschreibung wie "estaba muy nerviosa" sowieso.

Wenn ich dagegen den Beginn einer Situation beschreibe, also das Verb comenzar benutze, neige ich gefhlsmig zum indefinido. Denn der Beginn von etwas ist vorbei, wenn ich spter davon erzhle. Und dass die arme Tante wie ein aufgescheuchtes Huhn durch die Wohnung rennt oder seufzt, ist auch kein Dauerzustand. Aber solche Einwnde ziehen hier offensichtlich nicht. Darum nochmals danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Nov. 2018  22:45

Was hast du nur?, sagte Oma dann auch meist. Du bist nicht krank. Nur mal wieder neben der Spur. Herrgott, nun rei dich geflligst zusammen!
Wenn sie das sagte, lag immer ein sehr missbilligender Blick auf ihrem Gesicht. Man konnte ihren Unwillen besonders um die Nase herum sehen. Die kruselte sich dann so witzig, wenn Tante Hilde Amok lief. Und das tat sie jeden Monat wieder vor Vollmond.

Pero qu es lo que te pasa?, sola decir la abuela generalmente. No ests enferma. Slo (agilipollada) completamente atontada una vez ms. Dios mo! Contrlate!
Cuando lo decia, siempre le echaba una mirada de desprecio / siempre haba una mirada muy desaprobadora en su rostro. Su desaprobacin se poda ver especialmente alrededor de la nariz. sta se arrugaba / se frunca tan graciosamente, cuando la ta Hilde iba enloquecida. Y eso es lo que haca cada mes antes de la luna llena.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (3 Nov. 18  12:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2018  10:59

Est muy bien, pero como ya te coment en otra ocasin, todas las expresiones que tengan que ver con la palabra "gilipollas" son del todo impropias de una seora de una cierta edad y educacin. Por ejemplo, si t dijeras algo as delante de espaoles, te miraran con sorpresa y desaprobacin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Nov. 2018  12:14

Hihi, das war "chorradas". Von "gilipollas" wusste ich bisher nichts, zumal im PONS eigentlich ganz unschuldig "fam=umgangssprachlich" steht bei "al ver a aquel chico tan guapo me agilipoll".
Nun ist "neben der Spur" auch im Deutschen "fam", ebenso wie "vllig durch den Wind" oder "total daneben" usw. Allerdings sind alle diese Ausdrcke bei uns harmlos, also in keiner Weise grob oder gar unanstndig. Wenn eine ltere spanische Dame diese Ausdrcke hier in Deutschland gebrauchen wrde, wrden wir sie eher wegen ihrer guten Deutschkenntnisse bewundern, aber niemals missbilligend anschauen.
Das scheint aber bei "gilipollas" und "chorrada" nicht der Fall zu sein, oder?

P.S. Ich habe jetzt beide Wrter nochmal in pauker.at nachgeguckt. Da stehen ganz andere bersetzungen und Kommentare daneben, z.B. vulg fr vulgr oder slang. Das ist nun wirklich was anderes! Sollte man PONS benachrichtigen?



Mensaje editado (3 Nov. 18  12:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Nov. 2018  12:59

vgl.
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=81793&t=81783&opt=d31111111112311

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Nov. 2018  13:02

Mir geht es gar nicht gut und ich kann auch nichts dafr!, verteidigte sich Tante Hilde dann. Das macht der Mond mit mir, ich habe da wohl etwas mit den Wlfen gemeinsam, die heulen bei Vollmond und sie wissen nicht, warum sie das tun, glaube ich.
Wir lachten wieder und Timo, mein kleiner Bruder, versuchte sogleich, wie ein Wolf zu heulen.

"No me encuentro bien en absoluto y no puedo remediarlo tampoco!" se defendi la ta Hilde. "Eso es lo que la luna me hace, probablemente tengo algo en comn con los lobos, que allan en la luna llena y no saben por qu estn haciendo eso, creo."
Nos remos de nuevo y Timo, mi hermanito, inmediatamente trat de aullar como un lobo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2018  14:11

Ahora que lo mencionas lo he recordado. Efectivamente,
se trataba de "chorradas". Esa expresin pertenece al mismo nivel idiomtico de los derivados de "gilipollas", una especie de jerga propia de ciertos crculos ms o menos juveniles o conversacin de barra de bar muy vulgar.
Personalmente me preocupa poco lo de PONS. Supongo que tendrn sus fuentes de informacin ms o menos profesionales.
Alfons,
La traduccin est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Nov. 2018  15:19

Huiiii! Huiiiiii!
Das klang aber nun eher nach einem geprgelten Hund und wir stimmten kichernd in das Geheule mit ein. Wer aber nun am lautesten jaulte, das waren Tante Hilde und Oma? Nein, die lachte pltzlich lauthals los und alle Krusel an der Nase gltteten sich. Sie sollte immer so lachen..

A-uuuuuu! A-uuuuuu!
Pero eso sonaba ms como un perro maltratado y rendo unimos nuestras voces a los aullidos. Pero quien aullaba (lo) ms fuerte era la ta Hilde ... y la abuela? No, ella de repente se ech (de) a rer (en) a carcajadas y su nariz fruncida se desarrug. Siempre debera rerse de esta manera.


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (3 Nov. 18  19:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische (54)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Nov. 2018  17:32

vamos a ver Hali---
-...pero quien aullaba ms fuerte era...
-...se ech a rer a carcajadas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages