DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Nov. 2018  17:42

Aqu estamos. A ver qu tal nos pinta. :-))
----

Versammlung der Tiere

Nun grme dich doch nicht so, mein lieber Mann. Fr mich bist du der Klgste und der Schnste!, versucht Frau Fuchs ihren Mann zu trsten, der gerade von der Versammlung der Tiere nach Hause gekommen ist.
Doch der Fuchs knurrt und ist mchtig verstimmt. So lange hat er sich auf diesen Tag vorbereitet. Sogar eine Rede hat er sich ausgedacht, die er halten wollte, wenn man ihn zum obersten Richter der Tiere gewhlt htte. Die Enttuschung ist riesengro.
Diese blde Eule! Sitzt da und guckt klug und dann grinst sie noch so unverschmt. Ich bin so wtend, wenn ich die zu fassen kriege, dann werde ich ihr jede Feder einzeln vom Leib reien!, schimpft er.
Pst! Doch nicht vor den Kindern! Frau Fuchs wird nun ebenfalls rgerlich. Sie findet es in Ordnung, dass die Eule den Zuspruch wieder bekommen hat. Ihr lieber Fuchs war sowieso schon viel unterwegs. Wre er nun noch Richter geworden, dann bliebe ja noch weniger Zeit fr die Familie. Dieser Gedanke gefiel ihr gar nicht.
Du weit doch, mein Lieber, dass wir hier in dieser Gegend keine Chance haben. Wir leben in OWL (Ostwestfalen-Lippe), das ist der englische Begriff fr Eule. Da siehst du doch schon, dass die Eule gar nichts tun muss, sie wird immer der Boss bleiben. Auerdem fllt sie doch gerechte Urteile, soweit ich das wei.
Gerechte Urteile, so ein Quatsch, sie hat gar keine Ahnung und ruht sich den ganzen Tag aus. Was bekommt sie denn mit von den echten Problemen in unserem Wald? Gar nichts! Sie hinterfragt auch nicht, sondern nimmt alles so hin, wie man ihr berichtet. Es ist anmaend, dass sie so tut, als wsste sie alles, die alte Schlafmtze!
Nun ist es aber gut, mein Lieber. Die Eule ist dafr die ganze Nacht wach, irgendwann muss sie ja schlafen!
Man htte dir den Posten geben sollen, du hast ja sowieso immer recht!, schimpft der Fuchs und legt sich neben die Kinder. Nun lass mich in Ruhe, ich mchte mich ausruhen.

Frau Fuchs ist klug genug, ihrem Mann nicht zu widersprechen. Er wrde sich schon wieder beruhigen. Liebevoll streichelt sie seinen Nacken, damit er sich entspannen kann.
Eines Tages wirst du Brgermeister, das ist auch ein verantwortungsvoller Job. Du knntest dafr sorgen, dass alle Tiere des Waldes friedlich miteinander leben knnten, flstert sie noch.

Sie ist eben eine alte Romantikerin, die Frau Fuchs und sie hat gar nicht bedacht, dass sie ihre Jungen nicht ewig stillen kann. Irgendwann wird sie ihnen das Jagen beibringen mssen und dann ist Schluss mit friedlich. Aber darber will sie heute Nacht nicht nachdenken, es ist gerade so gemtlich.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  00:35

Die Versammlung der Tiere
Nun grme dich doch nicht so, mein lieber Mann. Fr mich bist du der Klgste und der Schnste!, versucht Frau Fuchs ihren Mann zu trsten, der gerade von der Versammlung der Tiere nach Hause gekommen ist.
Doch der Fuchs knurrt und ist mchtig verstimmt. So lange hat er sich auf diesen Tag vorbereitet. Sogar eine Rede hat er sich ausgedacht, die er halten wollte, wenn man ihn zum obersten Richter der Tiere gewhlt htte. Die Enttuschung ist riesengro.

La reunin de los animales
No te entristezcas tanto, mi querido esposo. Para m eres el ms inteligente y el ms guapo, intenta (a) consolar la seora zorra a su marido que acaba de volver a casa de la reunin de los animales.
Pero el zorro grue y est de muy mal humor. Durante tanto tiempo se ha preparado para este da. Incluso ha concebido un discurso que habra querido pronunciar, si lo hubieran elegido juez presidente de los animales. La decepcin es enorme.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (13 Nov. 18  15:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2018  12:07

Bien Hali, solamente...
-...intenta consolar...(Sin preposicin)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Nov. 2018  16:09

Diese blde Eule! Sitzt da und guckt klug und dann grinst sie noch so unverschmt. Ich bin so wtend, wenn ich die zu fassen kriege, dann werde ich ihr jede Feder einzeln vom Leib reien!, schimpft er.
Pst! Doch nicht vor den Kindern! Frau Fuchs wird nun ebenfalls rgerlich. Sie findet es in Ordnung, dass die Eule den Zuspruch wieder bekommen hat. Ihr lieber Fuchs war sowieso schon viel unterwegs. Wre er nun noch Richter geworden, dann bliebe ja noch weniger Zeit fr die Familie.

"(Este bho estpido) Esta lechuza estupida! Se sienta ah y mira inteligentemente y luego sonre todava tan escandalosamente. Estoy tan enojado, si puedo (agarrarlo) agarrarla, entonces voy a rasgar cada pluma de su cuerpo una por una!", regaa.
Pst! Pero no (en frente) delante de los nios! La seora zorra ahora se est volviendo irritante. Piensa que est bien que (el bho recibi) la lechuza haya recibido la aclamacin de nuevo. Su querido zorro ya estaba mucho (en el) de camino de todos modos. Si se hiciera juez, habra an menos tiempo para la familia.




Nachricht editiert (13. Nov. 2018  20:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2018  16:50

Veamos Alfons, veamos...
Se trata de una lechuza no de un bho.
-...Esta lechuza estpida
-...si puedo agarrarla...
-...pero no delante de los nios
-...piensa que est bien que la lechuza haya recibido...
-...ya estaba mucho de viaje...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  17:48

Dieser Gedanke gefiel*** ihr gar nicht.
Du weit doch, mein Lieber, dass wir hier in dieser Gegend keine Chance haben. Wir leben in OWL (Ostwestfalen-Lippe), das ist der englische Begriff fr Eule. Da siehst du doch schon, dass die Eule gar nichts tun muss, sie wird immer der Boss bleiben. Auerdem fllt sie doch gerechte Urteile, soweit ich das wei.
Gerechte Urteile, so ein Quatsch, sie hat gar keine Ahnung und ruht sich den ganzen Tag aus. Was bekommt sie denn mit von den echten Problemen in unserem Wald? Gar nichts! Sie hinterfragt auch nicht, sondern nimmt alles so hin, wie man ihr berichtet. Es ist anmaend, dass sie so tut, als wsste sie alles, die alte Schlafmtze!

***Das muss "gefllt" heien. Die ganze Geschichte spielt in der Gegenwart.

Esta idea no le gusta en absoluto. Pero ya sabes, querido, que no tenemos ningunas perspectivas en esta regin. Vivimos aqu en OWL (Ostwestfalen-Lippe), esta es la expresin inglesa para lechuza. De esta manera ya ves que la lechuza no tiene que hacer nada. Siempre va a ser la jefa. Adems, que yo sepa, dicta / pronuncia sentencias justas.
Sentencias justas, vaya tontera! No tiene ni idea y (se) descansa todo el da. De qu se entera en cuanto a los problemas reales en nuestro bosque? De nada. Tampoco indaga en un asunto, sino acepta todo lo que uno le dice. Es presuntuoso que pretenda saber todo, la vieja dormilona.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (13 Nov. 18  22:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Nov. 2018  20:31

Wieder vielen Dank fr die sprachlichen Korrekturen.
Zu der bersetzung der "Eule" mchte ich zugeben, dass es falsch war, den Namen einer bestimmten Eulenart zu verwenden.
Allerdings unterscheidet man innerhalb der Eulen nach Wikipedia die beiden Familien der Schleiereulen (Tytonidae) und der Eigentlichen Eulen (Strigidae). Der Uhu (Bubo) gehrt zu den Eigentlichen Eulen.

In der spanischen Wikipedia liest sich das so:

Lechuza es el nombre comn de varias aves del orden de las estrigiformes o rapaces nocturnas. Habitualmente designa especies que, a diferencia de los bhos, no tienen plumas alzadas que parecen orejas.
Las siguientes especies de aves se denominan habitualmente lechuzas:
- Todos los miembros de la familia Tytonidae, en particular la lechuza comn. (Tyto alba)
- Algunos miembros de la familia Strigidae, particularmente si no tienen mechones de plumas sobre los odos.

Los estrgidos (Strigidae) son uno de los dos clados de rapaces nocturnas del grupo Strigiformes, el cual incluye los bhos, mochuelos, autillos, crabos, caburs, tecolotes, etc. Son aves adaptadas a la noche, aunque no tanto como las lechuzas de la familia Tytonidae.

Zusammenfassend stelle ich fest, dass sich ein Hispanohablante unter lechuza vor allem eine Schleiereule vorstellt, whrend ein Deutschsprachiger sich unter "Eule" alle mglichen Eulenarten, darunter mglicherweise auch eine Schleiereule vorstellen kann. In der vorliegenden Geschichte handelt es sich um eine bedeutende Eule, wozu ein Uhu gut passen wrde.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  21:31

Interessant! Ich habe mir unter Eule oder Kauz immer den Nachtvogel vorgestellt, der Riesenaugen hat und den Kopf total umdrehen kann. Oder das, was im Film "Harry Potter" die Briefbotschaften bringt. ;-) Ob Federohren oder nicht, hat bei mir keinen Unterschied gemacht. Der Uhu war fr mich bisher immer eine besonders groe Eule (was ja laut Wikipedias Definition auch stimmt). Aber ich htte nie gedacht, dass die Schleiereule zu einer anderen Familie gehrt.
In einem gebe ich Dir recht: als gefiederter Knig des Waldes gilt hierzulande der Uhu . Kein Wunder, dass Du den bho fr die Geschichte gewhlt hast.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Nov. 2018  22:02

Hali, el verbo descansar no se usa como reflexivo en castellano.
-...y descansa todo el da
El resto muy bien.
Alfons, en realidad, desde el punto de vista de la correccin gramatical e incluso idiomtica, me resulta indiferente si se usa la expresin lechuza o bho. Lo que ocurre es que, teniendo en cuenta la tendencia a la exactitud de la lengua alemana, me extraa que se use en el original la palabra "Eule", cuando existe la expresin "Uhu".As que, por m, adelante con la que ms os guste a vosotros.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Nov. 2018  23:13

Zitat:

..me extraa que se use en el original la palabra "Eule", cuando existe la expresin "Uhu".


Wir nehmen es nicht so genau, wer nun die Vorherrschaft im Wald hat. Bei vielen ist der Hirsch der Knig des Waldes und nicht ein Vogel. Der Eule wird gerne nachgesagt, weise zu sein. Ist sie nicht sogar in den Sagen der Vogel der Gttin Athene? Zumindest sollte man keine Eulen nach Athen tragen, nicht wahr? :-)))

Auerdem geht es ja nicht um den Posten des Knigs, sondern um den obersten Richter. Ich nehme an, in unserer Geschichte wurde die Eule wegen ihrer Weisheit gewhlt, ihre Urteile sollen ja laut Frau Fuchs gerecht sein.

Also ist "lechuza" schon richtig in unserer Geschichte, eine weise Eule, kein kniglicher Uhu, und schon gar kein ehrgeiziger Fuchs. ;-)))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Nov. 2018  08:21

Ein weiser Rat von Hali. Also nehmen wir lechuza.

Nun ist es aber gut, mein Lieber. Die Eule ist dafr die ganze Nacht wach, irgendwann muss sie ja schlafen!
Man htte dir den Posten geben sollen, du hast ja sowieso immer recht!, schimpft der Fuchs und legt sich neben die Kinder. Nun lass mich in Ruhe, ich mchte mich ausruhen.
Frau Fuchs ist klug genug, ihrem Mann nicht zu widersprechen. Er wrde sich schon wieder beruhigen. Liebevoll streichelt sie seinen Nacken, damit er sich entspannen kann.

"Ahora es bueno, sin embargo, querido. La lechuza est despierta toda la noche, en algn momento tiene que dormir tambin!
"Deberan haberte dado el puesto, siempre tienes razn de todos modos! " regaa el zorro y se (acosta) acuesta al lado de los nios. "Ahora djame en paz, quiero descansar."
Seora zorra (est)es lo suficientemente inteligente para no contradecir a su marido. Ya (se) volvera a calmarse. Acaricia su cuello con cario para que pueda relajarse.




Nachricht editiert (14. Nov. 2018  17:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2018  12:17

De acuerdo entonces con lo de lechuza, veamos tu traduccin.
-...y se acuesta al lado...
-...La seora zorra es lo suficientemente inteligente como para no contradecir a su marido
-...Ya volvera a calmarse
O bien,
-...Ya se volvera a calmar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Nov. 2018  19:39

Eines Tages wirst du Brgermeister, das ist auch ein verantwortungsvoller Job. Du knntest dafr sorgen, dass alle Tiere des Waldes friedlich miteinander leben knnten, flstert sie noch.
Sie ist eben eine alte Romantikerin, die Frau Fuchs und sie hat gar nicht bedacht, dass sie ihre Jungen nicht ewig stillen kann. Irgendwann wird sie ihnen das Jagen beibringen mssen und dann ist Schluss mit friedlich. Aber darber will sie heute Nacht nicht nachdenken, es ist gerade so gemtlich.

Un da sers alcalde, es tambin un trabajo de gran responsabilidad. Podras encargarte de que todos los animales del bosque puedan vivir juntos en paz, susurra.
Es que es una vieja romntica, la seora zorra, y no ha considerado que / no ha tenido en cuenta (de) que no (pueda) puede amamantar a sus hijos/cachorros para siempre. En algn momento tendr que ensearlos a cazar, y a partir de entonces se habr acabado la paz. Pero en eso no quiere pensar esta noche, de momento est siendo tan agradable.


Vielen Dank, Jordi! Ich htte geschworen, dass hinter "no ha considerado que" der Subjuntivo steht, hnlich wie "no ha creido"
no creo que se pueda hacer esto



Mensaje editado (14 Nov. 18  23:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2018  21:39

Ahora toca la traduccin de Hali. Vamos a ver...
-...y no ha considerado que no puede amamantar
-...no ha tenido en cuenta que no puede amamantar...
Sin "de". Lo que s se escribe con "de" es "darse cuenta de algo".
Ahora me doy cuenta de que se ha terminado la historieta. Si tengo en cuenta que todava nos queda mucho hilo por delante, empezar la nueva en otra entrada.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Nov. 2018  21:48

Y aqu la tenemos...
----
Ein Herbstbesuch bei Tante Hanna und schne Erinnerungen

Es ist ein freundlicher Sptherbsttag. Eva und Felix haben Onkel Richard versprochen, ihn auf den Friedhof zu Tante Hannas Grab zu begleiten. In der Nacht hat es gestrmt, und viele gelbe Bltter liegen auf den Wegen. Nur mhsam schieben Eva und Felix Onkel Richard in seinem Rollstuhl durch diese Bltterflut.
Es riecht nach Herbst, sagt Onkel Richard und atmet tief durch. Ich finde, der Herbst duftet herrlich. Wrzig und kstlich herb.
Das sind die toten Bltter, meint Felix und kickt einen Bltterhaufen vor sich her. Die riechen ein bisschen faul. Wie totes Zeugs eben so riecht.
Eva ist entsetzt. Du meinst, der Tod riecht gut?
Erstaunt sieht Onkel Richard Eva an. Der Herbst riecht gut, sagt er zgernd. Aber der Tod? Na, ich wei nicht.
Aber wenn doch der Herbst nach toten Blttern riecht, meint Eva.
Da hast du Recht. Tote Bltter riechen irgendwie gut.
Vielleicht ist es gar nicht so schlimm, das mit dem Totsein?, berlegt Eva.
Also, ich mchte noch lange nicht tot sein, ruft Felix.
Das mchte niemand, sagt Onkel Richard, aber irgendwann muss jeder sterben. So wie diese Bltter.
Ich glaube, meint Eva, die Bltter finden das Sterben gar nicht schlimm, denn sonst wrden sie nicht so gut riechen.
Auerdem wissen sie, dass im Frhling wieder neue nachwachsen werden, ergnzt Felix.
Eva nickt. Die haben es gut, die Bltter! Aber wie ist es mit den Menschen? Die wachsen nicht neu nach im Frhling.
Auch die Menschen leben weiter. Irgendwie, jeder auf seine Weise, sagt Onkel Richard.
Sie sind vor Tante Hannas Grab angelangt. Vorsichtig beginnt Eva, die Bltter vom Grab herunterzufegen.
Wie leben die Menschen denn weiter?, fragt sie.
In ihren Kindern, in der Erinnerung, vielleicht auch in Dingen, die sie im Leben geschaffen haben.
Tante Hanna auch?
Da lchelt Onkel Richard. Wren wir sonst heute hier? Tante Hanna ist jeden Tag bei mir. In meinen Gedanken. Manchmal spreche ich sogar mit ihr, und ich glaube, sie hrt mir zu. Ja, und da sind so viele Dinge, die an sie erinnern. Die Fotografien, die Bcher, die Tischdecke, die sie gestickt hat, die Idee mit der Gartenbank
ja, ruft Eva aufgeregt, und das Herz mit dem Namen Hanna, das du in den Nussbaum geritzt hast
und der Himbeersoenfleck, kichert Felix. Wisst ihr noch, wie Tante Hanna gestolpert ist und den Teppich mit der Himbeersoe bekleckert hat. Was haben wir gelacht!
Eva und Onkel Richard mssen lachen, als sie daran denken. Und am allermeisten, ruft Onkel Richard, hat Tante Hanna selbst darber gelacht. Was bin ich doch fr ein Schussel! hat sie gesagt.
Ja, das war lustig. Eva und Felix lachen, und irgendwie ist es, als wre Tante Hanna bei ihnen und lachte mit. Da wird Eva auf einmal sehr ernst.
Ich glaube, sagt sie leise, eben hat sie mitgelacht. Ich habe sie gehrt. Ganz bestimmt.
Ich auch, sagt Onkel Richard leise, und eine Trne rollt ber seine Backe. Und jetzt lasst mich ein paar Minuten alleine hier mit Tante Hanna, ja?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Nov. 2018  12:46

Zitat:

irgendwann muss jeder sterben


Quin muere?

Por Pablo Neruda

Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hbito, repitiendo todos los das los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce.

Muere lentamente quien hace de la televisin su gur.

Muere lentamente quien evita una pasin, quien prefiere el negro sobre blanco y los puntos sobre las es a un remolino de emociones, justamente las que rescatan el brillo de los ojos, sonrisas de los bostezos, corazones a los tropiezos y sentimientos.

Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando est infeliz en el trabajo, quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrs de un sueo, quien no se permite por lo menos una vez en la vida, huir de los consejos sensatos.

Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye msica, quien no encuentra gracia en s mismo.

Muere lentamente quien destruye su amor propio, quien no se deja ayudar.

Muere lentamente, quien pasa los das quejndose de su mala suerte o de la lluvia incesante.

Muere lentamente, quien abandona un proyecto antes de iniciarlo, no pregunta de un asunto que desconoce o no responde cuando le indagan sobre algo que sabe.

Evitemos la muerte en suaves cuotas, recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar.
Solamente la ardiente paciencia har que conquistemos una esplndida felicidad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Nov. 2018  13:04

Muy bonito el texto de Neruda, es una lstima que solo sea aplicable a una parte de la poblacin que se puede permitir leerlo. Hay mucha, mucha gente que solamente puede permitirse sobrevivir. Nunca leern este texto porque no saben, porque no pueden. :-((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Nov. 2018  13:11

Ein Herbstbesuch bei Tante Hanna und schne Erinnerungen

Es ist ein freundlicher Sptherbsttag. Eva und Felix haben Onkel Richard versprochen, ihn auf den Friedhof zu Tante Hannas Grab zu begleiten. In der Nacht hat es gestrmt, und viele gelbe Bltter liegen auf den Wegen. Nur mhsam schieben Eva und Felix Onkel Richard in seinem Rollstuhl durch diese Bltterflut.
Es riecht nach Herbst, sagt Onkel Richard und atmet tief durch. Ich finde, der Herbst duftet herrlich. Wrzig und kstlich herb.

Una visita de otoo a la ta Hanna y recuerdos cariosos
Es un da soleado de finales de otoo. Eva y Flix le han prometido al to Richard (que lo acompaen) acompaarlo al cementerio a la tumba de la ta Hanna. La tormenta ha pasado por la noche, y muchas hojas amarillas yacen en los caminos. Slo a duras penas, Eva y Flix empujan al to Richard en su silla de ruedas a travs de esta inundacin de hojas.
"Huele a otoo", dice el to Richard haciendo una respiracin profunda. "Creo que el otoo huele (maravilloso) maravillosamente. Picante y deliciosamente acre.




Nachricht editiert (15. Nov. 2018  18:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Nov. 2018  14:19

Bien Alfons, solamente...
-...le han prometido al to Richard acompaarlo al cementerio
-...huele maravillosamente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Nov. 2018  22:50

Das sind die toten Bltter, meint Felix und kickt einen Bltterhaufen vor sich her. Die riechen ein bisschen faul. Wie totes Zeugs eben so riecht.
Eva ist entsetzt. Du meinst, der Tod riecht gut?
Erstaunt sieht Onkel Richard Eva an. Der Herbst riecht gut, sagt er zgernd. Aber der Tod? Na, ich wei nicht.
Aber wenn doch der Herbst nach toten Blttern riecht, meint Eva.
Da hast du Recht. Tote Bltter riechen irgendwie gut.
Vielleicht ist es gar nicht so schlimm, das mit dem Totsein?, berlegt Eva.
Also, ich mchte noch lange nicht tot sein, ruft Felix.
Das mchte niemand, sagt Onkel Richard, aber irgendwann muss jeder sterben. So wie diese Bltter.


Son las hojas muertas, dice Felix y empuja un montn de hojas ante s. Huelen un poco a podredumbre. Simplemente como las cosas muertas suelen oler.
Eva est horrorizada. Quieres decir que la muerte huele bien?
Sorprendido el to Richard mira a Eva. El otoo huele bien, dice con titubeos /dice lentamente. Pero la muerte? No s.
Pero si el otoo huele a hojas muertas, dice Eva.
Tienes razn. Las hojas muertas de alguna manera huelen bien.
Quizs no es tan malo eso (del) de estar muerto, piensa Eva.
Pues, todava no quiero estar muerto, exclama Felix.
Nadie lo quiere, dice el to Richard, pero algn da todos tienen que morir. (As que) Como estas hojas.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (16 Nov. 18  15:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Nov. 2018  22:59

Bueno, bueno, pues no est mal, solamente...
-...eso de estar muerto
-...como estas hojas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Nov. 2018  14:06

Ich glaube, meint Eva, die Bltter finden das Sterben gar nicht schlimm, denn sonst wrden sie nicht so gut riechen.
Auerdem wissen sie, dass im Frhling wieder neue nachwachsen werden, ergnzt Felix.
Eva nickt. Die haben es gut, die Bltter! Aber wie ist es mit den Menschen? Die wachsen nicht neu nach im Frhling.
Auch die Menschen leben weiter. Irgendwie, jeder auf seine Weise, sagt Onkel Richard.

"Creo", dice Eva, "las hojas no estiman que mueren mal en absoluto, porque de lo contrario no oleran tan bien."
"Tambin saben que las nuevas hojas volvern a crecer en primavera", aade Flix.
Eva asiente. "Estn bien, las hojas! Pero qu pasa con la gente? No crecer de nuevo en primavera."
"La gente tambin vivir. De alguna manera, todo y toda (de su modo) a su manera, "dice el to Richard.




Nachricht editiert (16. Nov. 2018  18:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Nov. 2018  14:48

Bien se puede decir. Si acaso...
-...todo y toda a su manera
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Nov. 2018  16:03

Sie sind vor Tante Hannas Grab angelangt. Vorsichtig beginnt Eva, die Bltter vom Grab herunterzufegen.
Wie leben die Menschen denn weiter?, fragt sie.
In ihren Kindern, in der Erinnerung, vielleicht auch in Dingen, die sie im Leben geschaffen haben.
Tante Hanna auch?
Da lchelt Onkel Richard. Wren wir sonst heute hier? Tante Hanna ist jeden Tag bei mir. In meinen Gedanken. Manchmal spreche ich sogar mit ihr, und ich glaube, sie hrt mir zu.

Han llegado a la tumba de la ta Hanna. Con cuidado Eva empieza a barrer las hojas de la tumba hacia abajo
Cmo siguen viviendo los muertos?, pregunta.
En sus hijos, en la memoria, quizs tambin en las cosas que han creado en la vida.
La ta Hanna tambin?
Entonces el to Richard sonre. Estaramos hoy aqu en caso contrario? La ta Hanna est conmigo cada da en mis pensamientos. A veces incluso hablo con ella y creo que me escucha.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Nov. 2018  16:38

Pues muy bien Hali. Te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Nov. 2018  18:06

Vielen Dank, Jordi. Ich akzeptiere natrlich diese Korrektur. Obwohl es jetzt heit:
Zitat:

De alguna manera, todo y toda a su manera

Da taucht manera doppelt auf. Und genau das wollte ich eigentlich vermeiden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Nov. 2018  21:25

No queda excesivamente mal la repeticin Alfons, y "de su modo" no se dice. En cualquier caso, bien pensado, s poda haberse evitado la repeticin usando la palabra "modo", pero as:
-...De algn modo, todo y toda a su manera"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Nov. 2018  10:00

Gracias!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Nov. 2018  10:03

Ja, und da sind so viele Dinge, die an sie erinnern. Die Fotografien, die Bcher, die Tischdecke, die sie gestickt hat, die Idee mit der Gartenbank
ja, ruft Eva aufgeregt, und das Herz mit dem Namen Hanna, das du in den Nussbaum geritzt hast
und der Himbeersoenfleck, kichert Felix. Wisst ihr noch, wie Tante Hanna gestolpert ist und den Teppich mit der Himbeersoe bekleckert hat. Was haben wir gelacht!

S, y hay tantas cosas que nos recuerdan a ella. Las fotografas, los libros, el mantel que haba bordado, la idea con el banco de jardn... "
... "s," exclam Eva con entusiasmo, "y el corazn con el nombre 'Hanna' que habas grabado en el nogal..."
... "y la mancha de salsa de frambuesa", re Felix a medias. "Todava sabis cmo la ta Hanna tropez y cubri la alfombra con la salsa de frambuesa. (Qu) Cmo nos remos!




Nachricht editiert (17. Nov. 2018  15:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Nov. 2018  11:52

Bien Alfons, bien. Solamente al final...
-...Cmo nos remos!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Nov. 2018  14:41

Eva und Onkel Richard mssen lachen, als sie daran denken. Und am allermeisten, ruft Onkel Richard, hat Tante Hanna selbst darber gelacht. Was bin ich doch fr ein Schussel! hat sie gesagt.
Ja, das war lustig. Eva und Felix lachen, und irgendwie ist es, als wre Tante Hanna bei ihnen und lachte mit. Da wird Eva auf einmal sehr ernst.

Eva y el to Richard tambin tienen que rerse cuando piensan en ello. Y quien ms se ri, exclama el to Richard, era la ta Hanna misma. Qu torpona soy!, dijo ella.
S, era divertido. Eva y Felix se ren, y de alguna manera la ta Hanna parece estar con ellos rindose tambin. De repente Eva se pone muy seria.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Nov. 2018  16:55

Pues te ha quedado muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 17. Nov. 2018  17:21

Ich glaube, sagt sie leise, eben hat sie mitgelacht. Ich habe sie gehrt. Ganz bestimmt.
Ich auch, sagt Onkel Richard leise, und eine Trne rollt ber seine Backe. Und jetzt lasst mich ein paar Minuten alleine hier mit Tante Hanna, ja?

"Creo", dice en voz baja, "en este momento ella se ri tambin. La he escuchado. Definitivamente !
"Yo tambin", dice el to Richard en voz baja, y una lgrima le corre por su mejilla. " Y ahora djadme solo con la ta Hanna unos minutos; OK ?"




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Nov. 2018  18:05

Tony ha puesto el broche de oro. Muy bien hecho.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Nov. 2018  22:36

Empezamos una nueva historia...
----
Steinhorster Becken
Ein Herbstspaziergang

Ein herrlicher Tag, endlich ist er doch noch gekommen, der goldene Oktober. Ich habe nicht erwartet, dass so viele Leute das gleiche Ziel haben wie wir. Aber in der Weite des Steinhorster Beckens verlieren sich die vielen Menschen, die frische Luft und die letzten warmen Sonnenstrahlen tanken wollen.
Wir finden einen Platz fr den Wagen und machen uns auf den Weg, das Becken, ein Naturschutzgebiet, zu umrunden. Sobald man ein paar Meter von der Strae weg ist, glaubt man, in einer anderen Welt zu sein. Wildgnse flattern ber uns hinweg, Schwne ruhen auf dem Wasser. Uns begeistert die Atmosphre, die Stille an einem Ort, der doch mitten in der Zivilisation liegt.
Wiesen, die nicht von Menschenhand verndert wurden, halten unsere Blicke fest. Scharfgarbe in gelb und wei, Nachtnelken, Moose verschiedener Arten. Unberhrte Natur ohne McDonalds Mll und Zigarettenkippen. Es ist einfach nur schn.
Mit jedem Schritt wird der Kopf klarer, wir reden kaum. Nur ab und zu ein: Ist das nicht schn? verlsst unsere Lippen.
Wir sind beide nicht besonders frohgelaunt losgefahren, mit jedem Meter, den wir zurcklegen, steigert sich unsere Stimmung. Die Probleme bleiben hinter uns zurck. Wir atmen den Geruch des Herbstes ein, den Duft des Laubes, unbeschreiblich, ein wenig modrig, faulig, dumpf und feucht und doch wieder frisch, vermischt mit der Erde, die noch von der Sonne erwrmt wird.
Sind das Graugnse?, frage ich, als sich eine Schar von Vgeln von einer kleinen Insel in die Lfte schwingt. Angelika nickt: Das knnte sein. Schade, dass wir das Fernglas nicht mitgenommen haben!
Andere Spaziergnger sind mit Feldstechern ausgerstet, sie bleiben immer wieder stehen und schauen. Wir beschlieen, bald noch einmal hierher zu kommen, dann mit Fernglas. Heute hat Angelika den Fotoapparat mitgenommen. Beinahe erscheint es uns unsinnig, diese Schnheit festhalten zu wollen. Doch anhand eines Fotos wird man sich noch besser an den Tag erinnern knnen. Vielleicht kann man auch malen, was man gesehen hat. Darber schreiben, es beschreiben, doch niemals wird man festhalten knnen, was wir beide empfanden.
Ich ahne, was Goethe gemeint hat, als er sagte: Man muss sich mit der Natur verbinden. Natrlich hat er andere Worte dafr gefunden, doch ich empfinde die Wurzeln, die er beschrieben hat. Und diese Farben, die sich uns erschlieen. Kein Maler kann sie schner malen, kein Dichter beschreiben es ist einfach nur traumhaft schn.
Der Himmel ist blau, am Horizont ahnt man die ersten Auslufer des Sauerlandes. Es mge mir der Ortskundige verzeihen, wenn es nicht so ist. In diesem Moment sehe ich Berge, die nicht da sind, oder doch?
Angelika und ich stoen an eine Grenze, diesmal von Menschenhand geschaffen. Es ist ein Tor, das uns den weiteren Weg versperrt. Wir sind unschlssig, ob wir den Auslufer des Weges nach rechts beschreiten sollen. Wir wissen nicht, wie weit es noch sein wird, bis wir dann unseren Ausgangspunkt wieder erreichen werden. Unschlssig lassen wir uns an einem sonnigen Pltzchen nieder, um erst einmal die Aussicht auf die vielen kleinen Becken zu genieen. Auf einer Tafel lesen wir spter, dass das Steinhorster Becken durch ein Auffangbecken der Ems entstanden ist. Zum Schutz vor Hochwasser hat man die Ems gestaut und aus dem berlaufenden Wasser haben sich die vielen kleinen Seen gebildet. So entstand im Laufe der Jahre ein Gebiet, in dem sich seltene Vogel und Insektenarten neu ansiedelten. Aber auch die Flora fand einen neuen Ort, um vergessen geglaubten Pflanzen wieder einen Nhrboden zu geben. Kopfweiden, die liebevoll gepflegt Nistpltze fr Kuzchen und Eulen, aber auch fr diverse Kferarten bieten, sumen die Becken. Wunderschne Eichen, Buchen, Ebereschen und Ahorn passen sich in das Landschaftsbild ein.
Wir prgen einen Namen Schleswig-Westfalen und mssen lachen. Wie lange haben wir nicht so befreit gelacht. Vielleicht war es, als wir andchtig unter der Lutter-Linde in Bad Gandersheim saen und ebenfalls die Wunder der Natur empfunden haben.
Whrend wir auf meiner Jacke sitzen, kommt hinter uns ein Auto angefahren. Wir schauen uns verrgert an. Wie kann man nur?
Ein lteres Paar steigt aus, sie elegant mit chicen Stiefeln und Lodenrock, frisiert und geschminkt. Hoffentlich macht sie sich ihre schnen neuen Stiefel nicht dreckig!, denke ich. Er in beigen Hosen mit Schirmmtze, beide tragen teure Brillen, ebenfalls haben beide ein Fernglas umhngen. Sie rtteln am Tor und unterhalten sich laut darber, dass es ja hier gar nicht weitergeht.
Auch schon gemerkt!, stellt Angelika fest. Wir grinsen, noch sind wir gut gelaunt. Die beiden wollen anscheinend nicht laufen, sie quatschen rcksichtslos laut hinter uns herum und laufen von rechts nach links, als erwarten sie, dass sich dadurch das Tor ffnet.
Friedrich, drck doch mal auf den Knopf!
Auf welchen Knopf denn, Hedi?
Na, auf den Knopf, der das Auto ffnet, wie damals bei unserem Corsa.
Du meinst die Schlieautomatik. Hedilein, hast du denn noch gar nicht gemerkt, dass der neue Wagen das nicht hat?
Ach? Wirklich? Nein, habe ich noch nicht gemerkt. Dann gib mir den Schlssel. Ich mchte die Landkarte holen.
Meinst du, dass auf der Karte steht, wie wir dieses Tor ffnen knnen?
Nein, aber ich verstehe einfach nicht damals konnte man da durch!

Angelika und ich reden nicht mehr. Sie zwingen uns zuzuhren, sind so penetrant laut und bemerken gar nicht, dass sie uns stren. Das Paradies, das sich uns erschlossen hat, wird durch diese zwei Menschen erheblich kleiner.
Es wird allmhlich klter, wir beschlieen zu gehen, doch wir kommen nicht dazu, denn Friedrich und Hedi setzen sich nun ins Auto und lassen den Motor an. Aber anstatt abzufahren, bleiben sie sitzen, damit die Heizung des Wagens schneller auf Touren kommt, tritt Friedrich in regelmigen Abstnden aufs Gas.
Ich bin soweit, dass ich aufstehen mchte, um den beiden ein paar Ungehrigkeiten um die Ohren zu hauen. Angelika ebenfalls, ich sehe es ihrem Gesicht an.
Nach geschlagenen zehn Minuten fahren die beiden endlich ab. Wir machen uns auch auf den Weg, nach ein paar hundert Metern haben wir das rcksichtslose Paar vergessen. Wir freuen uns jetzt auf eine Tasse Kaffee bei Kerzenlicht und haben uns den Tag nicht verderben Lassen.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Nov. 2018  14:19

Eine schne Geschichte. Mit einem Stolperstein:
Zitat:

Ein lteres Paar steigt aus, sie elegant mit chicen Stiefeln und Lodenrock, frisiert und geschminkt.

Nach Duden gilt fr chic:
In der Grundform sind die Schreibweisen chic und schick korrekt: Das Abendkleid ist besonders chic/schick. In den gebeugten Formen wird jedoch nur die eingedeutschte Schreibung gebraucht: Sie trgt ein schickes Abendkleid.

Hier also muss es heien:
...sie elegant mit schicken Stiefeln...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Nov. 2018  14:52

Das Steinhorster Becken
Zum besseren Verstndnis:
Das Steinhorster Becken gilt als der grte von Menschenhand geschaffene Biotop in Nordrhein-Westfalen.
http://www.stadt-delbrueck.de/tourismus/ausflugsziele/116090100000002223.php

La cuenca de Steinhorst
Un paseo otoal
Es un da esplendido. Finalmente, el octubre dorado ha llegado. No he esperado que tanta gente tenga el mismo objetivo que nosotros. Pero en la inmensidad de la cuenca de Steinhorst se pierden las muchas personas que quieren respirar el aire fresco y gozar de los ltimos rayos clidos de sol.
Encontramos un lugar para el coche y salimos a circunnavegar la cuenca, una reserva natural. Una vez que se est a unos metros de la carretera, se cree que se est en un mundo diferente.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Nov. 2018  22:13

Buena explicacin y buen comienzo Alfons.
Tambin podas haber puesto...
-...no esperaba que tanta gente tuviera el mismo objetivo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Nov. 2018  01:17

Wildgnse flattern ber uns hinweg, Schwne ruhen auf dem Wasser. Uns begeistert die Atmosphre, die Stille an einem Ort, der doch mitten in der Zivilisation liegt.
Wiesen, die nicht von Menschenhand verndert wurden, halten unsere Blicke fest. Scharfgarbe in gelb und wei, Nachtnelken, Moose verschiedener Arten. Unberhrte Natur ohne McDonalds Mll und Zigarettenkippen. Es ist einfach nur schn.

Las ocas silvestres revolotean por encima de nosotros, los cisnes descansan en el agua. La atmsfera nos encanta, el silencio en un lugar que est en medio de la civilizacin.
Los prados que no han sido modificados por la mano del hombre, atraen nuestra mirada. Milenrama en amarillo y blanco, silene noctiflora, musgos de distintas especies. Naturaleza intacta sin la basura de McDonalds y colillas de cigarrillos. Es simplemente hermoso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Nov. 2018  11:49

Y es simplemente estupenda tu traduccin Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Nov. 2018  13:54

Mit jedem Schritt wird der Kopf klarer, wir reden kaum. Nur ab und zu ein: Ist das nicht schn? verlsst unsere Lippen.
Wir sind beide nicht besonders frohgelaunt losgefahren, mit jedem Meter, den wir zurcklegen, steigert sich unsere Stimmung. Die Probleme bleiben hinter uns zurck. Wir atmen den Geruch des Herbstes ein, den Duft des Laubes, unbeschreiblich, ein wenig modrig, faulig, dumpf und feucht und doch wieder frisch, vermischt mit der Erde, die noch von der Sonne erwrmt wird.

Con cada paso, la cabeza se aclara ms. Apenas hablamos. Slo de vez en cuando (abrimos la boca a) nuestros labios murmuran un: "No es agradable?"
Al comienzo los dos no nos pusimos en marcha particularmente (alegre) alegres. Con cada metro que andamos, sin embargo, nuestro estado de nimo (se) mejora. Los problemas nos quedan atrs. Respiramos el olor del otoo, el aroma del follaje. Es indescriptible, un poco mohoso, podrido, pantanoso y hmedo, pero de nuevo fresco, mezclado con el olor de la tierra todava calentada por el sol.


Dank fr die Korrekturen.



Nachricht editiert (19. Nov. 2018  16:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Nov. 2018  14:18

Como suele pasar nos enfrentamos a una expresin un poco difcil de traducir literalmente.
Zitat:

verlsst unsere Lippen

Literalmente sera: "abandona nuestros labios". Esto carecera de sentido en el contexto. Lo malo es que tampoco "abrimos la boca a un..." es adecuado. Qu podramos poner? Tal vez: "solo de vez en cuando nuestros labios murmuran un: no es agradable?.
-...particularmente alegres
-...nuestro estado de nimo mejora
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Nov. 2018  17:44

Heute hatte ich Schwierigkeiten mit "mitnehmen". Ich habe mich angstzitternd fr "traer" entschieden... ;-)

Sind das Graugnse?, frage ich, als sich eine Schar von Vgeln von einer kleinen Insel in die Lfte schwingt. Angelika nickt: Das knnte sein. Schade, dass wir das Fernglas nicht mitgenommen haben!
Andere Spaziergnger sind mit Feldstechern ausgerstet, sie bleiben immer wieder stehen und schauen. Wir beschlieen, bald noch einmal hierher zu kommen, dann mit Fernglas. Heute hat Angelika den Fotoapparat mitgenommen.

Son nsares comunes?, pregunto, cuando una bandada de pjaros est remontando el vuelo desde una pequea isla. Angelika asiente: Podra ser. Es una pena que no hayamos trado los gemelos.
Otros paseantes se han equipado de prismticos / binoculares, se paran/detienen de vez en cuando para mirar. Decidimos volver aqu pronto y esta vez con gemelos. Hoy Angelika ha trado la cmara fotogrfica.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Nov. 2018  21:32

Pues s. Es la traduccin adecuada. Y nuevamente te ha quedado muy bien.
Entiendo lo que quieres decir, porque conozco el problema de cerca. En cataln para los verbos castellanos "llevar" y "traer", solamente existe el verbo "portar". Esto hace que algunas personas tengan problemas con el uso.
No habamos hablado ya de este asunto?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Nov. 2018  00:11

Zitat:

No habamos hablado ya de este asunto?

Oh ja, und das schon des fteren. Trotzdem ist die Entscheidung manchmal nicht leicht. Der Gegensatz zwischen "herbringen (traer) - hinbringen (llevar)" ist leicht, nicht dagegen "mitnehmen (hierher) und mitnehmen (woandershin)", denn da muss man jedes Mal drber nachdenken, welches von den beiden gemeint ist. PONS hilft da auch nicht. Da steht einfach "traer (consigo) - llevar (consigo)".
Danke frs Korrigieren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 20. Nov. 2018  02:54

Zitat:

Oh ja, und das schon des fteren


des fteren (falsch)
des fteren (richtig)


Vor dem Partizip steht ein Artikel. Das Partizip wird dadurch nominalisiert und muss grogeschrieben werden.

Nur der Ordnung halber ! ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Nov. 2018  08:22

Beinahe erscheint es uns unsinnig, diese Schnheit festhalten zu wollen. Doch anhand eines Fotos wird man sich noch besser an den Tag erinnern knnen. Vielleicht kann man auch malen, was man gesehen hat. Darber schreiben, es beschreiben, doch niemals wird man festhalten knnen, was wir beide empfanden.
Ich ahne, was Goethe gemeint hat, als er sagte: Man muss sich mit der Natur verbinden. Natrlich hat er andere Worte dafr gefunden, doch ich empfinde die Wurzeln, die er beschrieben hat.

Casi nos parece absurdo querer capturar esta belleza. Pero una foto se usar para recordar el da an mejor. Quiz tambin se pueda pintar lo que se vio. Se puede escribir sobre ello, describirlo, pero nunca se sera capaz de grabar lo que ambos sentimos.
Sospecho lo que Goethe quiso decir cuando dijo: Tienes que conectarte con la naturaleza. Por supuesto, haba encontrado otras palabras para ello, pero siento las races que describi.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Nov. 2018  11:47

Pues muy bien Alfons, francamente muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Nov. 2018  17:45

Tony, Du wirst mich noch des fteren korrigieren mssen. War ein Rckfall in die alten Rechtschreibregeln. :-))

Und diese Farben, die sich uns erschlieen. Kein Maler kann sie schner malen, kein Dichter beschreiben es ist einfach nur traumhaft schn.
Der Himmel ist blau, am Horizont ahnt man die ersten Auslufer des Sauerlandes. Es mge mir der Ortskundige verzeihen, wenn es nicht so ist. In diesem Moment sehe ich Berge, die nicht da sind, oder doch?

Y estos colores que se nos abren. Ningn pintor puede pintarlos mejor, ningn poeta describirlos todo es simplemente de preciosa belleza.
El cielo es azul, en el horizonte se dejan vislumbrar las primeras estribaciones del Sauerland. Que los que conocen la localidad me perdonen, si no es as. En este momento veo montaas que no estn all, o s?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Nov. 2018  21:18

Bien de nuevo Hali, estupendo!.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Nov. 2018  10:48

Angelika und ich stoen an eine Grenze, diesmal von Menschenhand geschaffen. Es ist ein Tor, das uns den weiteren Weg versperrt. Wir sind unschlssig, ob wir den Auslufer des Weges nach rechts beschreiten sollen. Wir wissen nicht, wie weit es noch sein wird, bis wir dann unseren Ausgangspunkt wieder erreichen werden. Unschlssig lassen wir uns an einem sonnigen Pltzchen nieder, um erst einmal die Aussicht auf die vielen kleinen Becken zu genieen.

Angelika y yo llegamos a una frontera, esta vez hecha por la mano del hombre. Es un portn que nos impide ir hacia delante. Dudamos si debemos utilizar la estribacin del camino a la derecha. No sabemos hasta dnde ser antes de que lleguemos a nuestro punto de partida de nuevo. Indecisos, nos asentamos en un lugar soleado para de momento disfrutar de la vista de las muchas pequeas cuencas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Nov. 2018  11:30

Y sigue quedndonos muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: alekhine (---.masmovil.com)
Datum: 21. Nov. 2018  13:49

Y estos colores que se nos abren. Ningn pintor puede pintarlos mejor, ningn poeta describirlos todo es simplemente de preciosa belleza.

Est muy bien la traduccin. Sin embargo, me parece que la raya () no tiene el mismo uso en espaol que en alemn, y en este caso creo que quedara utilizar mejor los puntos suspensivos (...).

Sobre el uso de la raya en espaol, se puede consultar esta entrada de la RAE:

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=kyRrDVgsOD6Xup8Dpt

Saludos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Nov. 2018  22:06

Vielen Dank, Alekhine, fr den Hinweis. Was die RAE sagt, ist mir aber ein bisschen zu kompliziert, was ich glaube verstanden zu haben, ist, dass die "Gedankenstriche" anscheinend immer zu Paaren auftreten (auer in Listen).

Auf einer Tafel lesen wir spter, dass das Steinhorster Becken durch ein Auffangbecken der Ems entstanden ist. Zum Schutz vor Hochwasser hat man die Ems gestaut und aus dem berlaufenden Wasser haben sich die vielen kleinen Seen gebildet. So entstand im Laufe der Jahre ein Gebiet, in dem sich seltene Vogel- und Insektenarten neu ansiedelten. Aber auch die Flora fand einen neuen Ort, um vergessen geglaubten Pflanzen wieder einen Nhrboden zu geben.

Heute hatte ich Schwierigkeiten mit den Zeiten. Einerseits Indefinido/Imperfecto, weil es sich ja um vergangene Zeiten handelt, andererseits aber das Perfecto (se han formado lagos), weil sie sich auch heute noch bilden, nehme ich jedenfalls an.

Ms tarde, en una pizarra, leemos que la cuenca de Steinhorst se cre por una cuenca de captacin / un colector/ depsito de recoleccin del ro Ems. Para protegerse contra las inundaciones estancaron el Ems y del agua desbordada se han formado / se formaron (?) muchos lagos pequeos. De esta manera, con el paso de los aos, se cre un rea en la que se establecieron especies raras de aves e insectos. Pero tambin la flora encontr un nuevo lugar que daba un medio de cultivo para plantas que se crean olvidadas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Nov. 2018  22:36

De nuevo muy bien Hali. En este contexto son vlidas las dos formas verbales.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Nov. 2018  23:01

Danke schn!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Nov. 2018  09:07

Die Kopfweide habe ich nur im katalanischen Wrterbuch gefunden:
Un salze coronads en arboricultura s un salze o vimetera que desprs d'uns anys, s tallat a una altitud d'uns dos metres.

Nun zu unserem Text:

Kopfweiden, die liebevoll gepflegt Nistpltze fr Kuzchen und Eulen, aber auch fr diverse Kferarten bieten, sumen die Becken. Wunderschne Eichen, Buchen, Ebereschen und Ahorn passen sich in das Landschaftsbild ein.
Wir prgen einen Namen Schleswig-Westfalen und mssen lachen. Wie lange haben wir nicht so befreit gelacht. Vielleicht war es, als wir andchtig unter der Lutter-Linde in Bad Gandersheim saen und ebenfalls die Wunder der Natur empfunden haben.

(Salzes coronadsos) Las copas de los sauces que bordean las cuencas cuando (amorosamente cuidadosos) son cuidadas con cario, constituyen lugares de anidacin para (crabos) mochuelos y lechuzas, pero tambin para varias especies de escarabajos(, bordean las cuencas). Hermosos robles, hayas, fresnos silvestres y arces encajan en el paisaje.
Acuamos un nombre "Schleswig-Westfalia" y tenemos que rernos. Cunto tiempo no nos hemos redo tan liberados? Tal vez fue cuando nos sentamos devotamente bajo el rbol de Lutter en Bad Gandersheim y tambin sentimos las maravillas de la naturaleza.




Nachricht editiert (22. Nov. 2018  17:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: alekhine (185.178.169.---)
Datum: 22. Nov. 2018  10:03

En espaol la palabra Weide significa sauce (palabra de gnero masculino).

Kopfweiden podra traducirse como "sauces coronados" o "sauces en copa". O simplemente, "las copas de los sauces".

Las copas de los sauces que bordean las cuencas [las orillas o mrgenes de los ros], cuando son cuidadas con cario, constituyen lugares de anidacin / nidificacin para mochuelos y lechuzas, pero tambin para diversas especies de escarabajos.



Mensaje editado (22 Nov. 18  11:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Nov. 2018  16:41

Whrend wir auf meiner Jacke sitzen, kommt hinter uns ein Auto angefahren. Wir schauen uns verrgert an. Wie kann man nur?
Ein lteres Paar steigt aus, sie elegant mit chicen Stiefeln und Lodenrock, frisiert und geschminkt. Hoffentlich macht sie sich ihre schnen neuen Stiefel nicht dreckig!, denke ich. Er in beigen Hosen mit Schirmmtze, beide tragen teure Brillen, ebenfalls haben beide ein Fernglas umhngen. Sie rtteln am Tor und unterhalten sich laut darber, dass es ja hier gar nicht weitergeht.

Mientras estamos sentados sobre mi chaqueta, llega un coche detrs de nosotros. Nos miramos uno al otro enfadados. Pero cmo se puede (hacer tal cosa)?
Sale una pareja mayor, ella, elegante con botas guapas y falda de loden, el pelo arreglado, la cara maquillada. Ojal no se ensucie sus hermosas botas nuevas!, pienso. l, en pantalones beiges, con gorra de visera, ambos llevan gafas caras, ambos tambin tienen colgado un par de binoculares. Sacuden el portn y hablan en voz alta sobre el hecho que aqu no se puede continuar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Nov. 2018  16:55

Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2018  11:46

Me alegra muchsimo ver que hay alguien dispuesto a coger el testigo y ayudaros en vuestro encomiable esfuerzo por ampliar vuestros ya grandes conocimientos del castellano. Esto me permitir, sin cargo de conciencia, dedicarme ms al otro foro que tena muy abandonado por falta de tiempo. Ha sido una satisfaccin para m colaborar con vosotros todo este tiempo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Nov. 2018  15:14

Jordiiiiiiiii!
Das tust Du uns nicht an!!!

Wer sonst sollte denn unsere bersetzungen mit liebevoller Geduld korrigieren, wenn nicht Du? Etwa Alekhine, der hier alle Jahre einmal reinschaut? Jeder, der Spanisch als Muttersprache spricht, knnte unser Spanisch verbessern, aber keiner kann es wie Du erklren, weil Du durch und durch Pdagoge bist. Wer sonst lobt uns so nett, wenn wir wieder was richtig gemacht haben und tadelt uns sanft, wenn wir denselben Fehler zum xten Mal gemacht haben?

Um es ganz schlicht zu sagen: Wir brauchen Dich hier. Wenn Du gehst, gibt es keine bersetzungen mehr. So einfach ist das.

Wenn Du allerdings einfach mehr Zeit fr Dich brauchst, dann knnen wir es hier langsamer angehen lassen - das haben wir vor einiger Zeit schon mal besprochen. Aber bitte lass uns nicht im Stich!

Etwas verstrte Gre
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2018  16:17

Estimada Hali, entrar en una carrera para ver quin corrige antes me parece una prdida de tiempo tremenda. Tanto ms cuando tengo motivos ms que suficientes para sospechar una tctica de mala fe.
Los textos que propone el tal Alekhine carecen de toda utilidad idiomtica y est claro que no necesita de una traduccin ya que puede hacerla l perfectamente.
Si su objetivo no es didctico, ni se trata de que necesite ayuda, Cul es el motivo de sus espordicas apariciones? Cunto tiempo tard en agradecer a Alfons su respuesta?. Un mes! Es lo ms parecido a una tomadura de pelo que he visto nunca. Abusa miserablemente de vuestra buena fe. Y no deseo perder el tiempo asistiendo a ese tipo de maniobras. Comprendo y admiro vuestro deseo de ayudar a los dems, pero no quiero asistir impasible a este gnero de burlas.
Espero que podis entender mi punto de vista.
Paso a responder el amable comentario de Tony y daremos un vistazo a tu ltima traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Nov. 2018  16:57

Jordi, ich habe mich auch schon oft gewundert, warum Alekhine uns ins Spanische bersetzen lsst, da er doch selber Spanier ist. Meine einzige Erklrung ist die, dass die deutschen Stze so kompliziert sind, dass er deren Bedeutung nicht erfasst. Und in der Tat, das Deutsch ist teilweise selbst fr einen Deutschen (oder zumindest fr mich) unverstndlich. Wenn Du Dir meinen Beitrag vom 22. Nov. 18 17:37 ansiehst, dann besttigt der diese Aussage.

Den dritten Teil werde ich deswegen auch nicht mehr bersetzen, egal was die Motive dahinter sind. Ich kann kein gutes Spanisch aus schlechtem Deutsch machen.

Die Motive Alekhines, sich hier in "unseren" Thread einzumischen, habe ich bisher als eine gewisse Dankbarkeit interpretiert - nachdem wir ihm geholfen hatten, wollte er hier helfen. Deswegen habe ich mich auch bei ihm bedankt. Mehr aber auch nicht.

Ich verstehe allerdings sehr gut Deinen Standpunkt. Was soll die Einmischung? Er bringt uns alle in unntigen Zugzwang oder anders ausgedrckt: es gibt Unfrieden, den keiner von uns will. Was er in "seinem" Thread tut, ist das eine. Vielleicht braucht er da Hilfe. Vielleicht aber auch nicht.

Ich kann nur hoffen, dass Du uns trotz allem hier nicht verlsst. Das wre jetzt wirklich traurig und sicher nicht im Sinne von Alekhine.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2018  17:09

Ya veremos cmo va la cosa. Mientras tanto...Tu traduccin del otro da, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Nov. 2018  18:40

Ich danke Jordi tausendmal, dass er bereit ist, weiterzumachen.....

Auch schon gemerkt!, stellt Angelika fest. Wir grinsen, noch sind wir gut gelaunt. Die beiden wollen anscheinend nicht laufen, sie quatschen rcksichtslos laut hinter uns herum und laufen von rechts nach links, als erwarten sie, dass sich dadurch das Tor ffnet.
Friedrich, drck doch mal auf den Knopf!
Auf welchen Knopf denn, Hedi?
Na, auf den Knopf, der das Auto ffnet, wie damals bei unserem Corsa.

"Ya se han dado cuenta!", seala Angelika. Sonremos, todava estamos de buen humor. La pareja aparentemente no quiere andar. Los dos parlotean sin consideracin fuertemente por detrs de nosotros, corriendo de derecha a izquierda como si (esperan) esperaran que el portn se abra como resultado.
"Friedrich, pulsa el botn!"
"Qu botn, Hedi?"
"Bueno, el botn que abre el coche, como lo haca con nuestro Corsa."




Nachricht editiert (24. Nov. 2018  12:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2018  21:47

Pues s Alfons, la cosa sigue, espero que sin interrupciones. :-))
Tu traduccin est bien. Solamente...
-...como si esperaran...
Ese "como si..." implica un matiz condicional en este caso. No quiere eso decir que siempre que encontremos esta estructura se emplear el subjuntivo. La estructura real es: "como si + verbo en subjuntivo + que". El verbo a continuacin, siempre en subjuntivo tambin, puede ir en presente, como t haces: "se abra", o en imperfecto. En este caso hubiera sido: "se abriera". Se tratara solamente de una pequea cuestin de matices que no cambiara el resultado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Nov. 2018  21:54

Entre unas cosas y otras, este hilo se ha alargado muchsimo. Como todava queda un buen trozo pendiente, si os parece, se puede abrir el hilo 57. Como veis...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Nov. 2018  23:51

Das wrde ich nicht empfehlen, die bersetzung hier "auseinanderschneiden". So schlimm ist es doch gar nicht, ein bisschen zu scrollen. Frher haben wir auch schon Threads mit hundert Beitrgen gehabt. Und sooo viel ist es gar nicht mehr.
Aber ich schliee mich der Mehrheit an. Vorlufig mache ich hier mal weiter:

Du meinst die Schlieautomatik. Hedilein, hast du denn noch gar nicht gemerkt, dass der neue Wagen das nicht hat?
Ach? Wirklich? Nein, habe ich noch nicht gemerkt. Dann gib mir den Schlssel. Ich mchte die Landkarte holen.
Meinst du, dass auf der Karte steht, wie wir dieses Tor ffnen knnen?
Nein, aber ich verstehe einfach nicht damals konnte man da durch!

Angelika und ich reden nicht mehr. Sie zwingen uns zuzuhren, sind so penetrant laut und bemerken gar nicht, dass sie uns stren. Das Paradies, das sich uns erschlossen hat, wird durch diese zwei Menschen erheblich kleiner.

Quieres decir, el mecanismo automtico de cerrar. Hedilein, todava no te has dado cuenta de que el nuevo coche no lo tiene?
Ah, s, de verdad?, No, no lo he notado todava. Pues, dame las llaves, quiero buscar el mapa.
Crees que el mapa dice cmo podemos abrir este portn?
No, pero no entiendo ... antes se poda pasar por (ello) aqu / antes se poda pasar."

Angelika y yo ya no hablamos. Nos obligan a escuchar, estn tan estridentes y ruidosos y no notan que nos molestan. El paraso que se nos ha abierto, se vuelve mucho ms pequeo debido a estas dos personas.


Vielen Dank frs Korrigieren! Auch Dir eine gute Nacht!



Mensaje editado (24 Nov. 18  00:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Nov. 2018  00:40

Por m adelante. Era solamente una sugerencia. Por lo que respecta a la traduccin, est bien. Solamente lo de "se poda pasar por ello". No resulta adecuado en este contexto. Puedes decir:
-...antes se poda pasar por aqu
O bien simplemente:
-...antes se poda pasar
Buenas noches y
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Nov. 2018  09:21

Vielen Dank fr diesen Hinweis. Ein schwieriges Thema. Ich musste dazu extra in die deutsche Grammatik schauen. Dabei ist mir aufgefallen, dass der deutsche Originaltext zwar so formuliert wurde, wie die Leute sprechen, aber syntaktisch falsch ist. Richtig lautet er:

laufen von rechts nach links, als wrden sie erwarten, dass sich dadurch das Tor ffnen wrde.

Hierbei ist bercksichtigt, dass der Rest des Satzes ab als im Konjunktiv stehen muss, da er der irrealen Welt angehrt. Die irreale Welt ist das Reich der Phantasien, der Vorstellungen, der Wnsche, der Trume, der irrealen Bedingungen und Vergleiche, aber auch der Hflichkeit. Diese gedachten, angenommenen oder mglichen Sachverhalte, die nicht real sind und nicht existieren, werden mit dem Konjunktiv II gebildet.

Man knnte einwenden, dass hier dafr der Konjunktiv I ausreichen wrde. Es gilt dafr aber die Einschrnkung, dass die 3. Person Singular die einzige Form ist, die durchgngig im Konjunktiv I benutzt wird. Im Plural werden fr alle Personen die Ersatzfomen des Konjunktiv II angewandt. Einzige Ausnahme ist das Verb "sein".
Mehr zur deutschen Grammatik ber den Konjunktiv unter
https://mein-deutschbuch.de/konjunktiv-1.html#einfuehrung
https://mein-deutschbuch.de/konjunktiv-2.html#bildung

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Nov. 2018  11:18

Muchas gracias por la explicacin Alfons. Humildemente debo confesar que el "Konjunktiv", en sus diferentes formas y usos, ha sido desde siempre un hueso duro de roer para m. Los distintos profesores queran consolarnos dicindonos que los extranjeros tienen muchos ms problemas con los verbos castellanos, pero yo recordaba el refrn popular: "Mal de muchos consuelo de tontos" :-((( De todos modos siempre hay que recordar que: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg".
No crees?. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Nov. 2018  17:14

Zitat:

"Mal de muchos consuelo de tontos"

entspricht dem deutschen Sprichwort:
Geteiltes Leid ist halbes Leid.

So ist es. Mit dem Konjunktiv haben wir Deutschsprachigen viele Probleme, wie ja die Autorin des Textes zeigt. Damit mssen wir leben. Vielleicht kann Dich das ein wenig trsten, Jordi.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Nov. 2018  22:04

Gracias Alfons. De todos modos para m ya es un poco tarde. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Nov. 2018  01:53

Da hier keiner weitermacht, schreibe ich ein bisschen weiter:

Es wird allmhlich klter, wir beschlieen zu gehen, doch wir kommen nicht dazu, denn Friedrich und Hedi setzen sich nun ins Auto und lassen den Motor an. Aber anstatt abzufahren, bleiben sie sitzen, damit die Heizung des Wagens schneller auf Touren kommt, tritt Friedrich in regelmigen Abstnden aufs Gas.

Se est / Va haciendo ms fro, decidimos irnos, pero no podemos hacerlo / no llegamos a eso, ya que Friedrich y Hedi se sientan en el coche y arrancan el motor. Sin embargo, en vez de partir, se quedan sentados. Para que la calefaccin del coche (se embale /) se ponga al mximo (/ se ponga en accin ms rpidamente), Friedrich (apreta) aprieta el acelerador a intervalos regulares.

es wird allmhlich klter - kann man auch sagen "va haciendo ms fro"?
Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (25 Nov. 18  15:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Nov. 2018  10:57

Por lo visto te inspiran los lares de la noche. Si es que existen lares teutnicos. :-))
S, francamente "va haciendo ms fro" suena mucho mejor.
"Se ponga al mximo" queda mejor que "se embale", que no procede en este contexto. Lo de "se ponga en accin ms rpidamente" tampoco queda bien aqu.
-...aprieta el acelerador
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Nov. 2018  13:57

Ich bin soweit, dass ich aufstehen mchte, um den beiden ein paar Ungehrigkeiten um die Ohren zu hauen. Angelika ebenfalls, ich sehe es ihrem Gesicht an.
Nach geschlagenen zehn Minuten fahren die beiden endlich ab. Wir machen uns auch auf den Weg, nach ein paar hundert Metern haben wir das rcksichtslose Paar vergessen. Wir freuen uns jetzt auf eine Tasse Kaffee bei Kerzenlicht und haben uns den Tag nicht verderben lassen.

Estoy listo para levantarme para lanzar algunas descortesas a los odos de los dos. Angelika tambin, lo miro a la cara.
Despus de unos diez minutos enteros, los dos finalmente salen. Tambin nos ponemos en marcha. Despus de unos pocos cientos de metros nos hemos olvidado de la pareja despiadada. Ahora estamos ansiosos por una taza de caf a la luz de las velas y no hemos permitido estropearnos el da.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Nov. 2018  14:31

Pues veamos esa traduccin...
-...se lo veo en la cara
-...Despus de unos diez minutos...(Sin "enteros)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Nov. 2018  19:04

Vielen Dank fr die Schlusskorrektur.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 30. Nov. 2018  12:03

Hali schrieb:

Die Motive Alekhines, sich hier in "unseren" Thread einzumischen, habe ich bisher als eine gewisse Dankbarkeit interpretiert - nachdem wir ihm geholfen hatten, wollte er hier helfen. Deswegen habe ich mich auch bei ihm bedankt. Mehr aber auch nicht.

So ist es, Hali! Richtig!

Es tut mir leid, ich wollte nur helfen. Von jetzt an werde ich nur noch in meine eigenen Threads eingreifen, wenn ich darf...

Gre aus Spanien.



Mensaje editado (30 Nov. 18  15:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(56)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Nov. 2018  13:22





Nachricht editiert (30. Nov. 2018  13:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages