DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Nov. 2018  22:00

No qued tan largo el hilo, despus de todo. :-))
Ya veremos qu pasa con este.
-----
Die Bltter und der Abschied im Herbst
Herbstgedanken

Mia steht am Fenster und hlt Ausschau nach ihren Freunden, den Blttern im Baum vor dem Fenster. Den ganzen Sommer haben sie sie begleitet und sind so etwas wie Freunde fr Mia geworden.
Traurig seht ihr aus, sagt Mia. Und langweilig.
Die Bltter rascheln mde. Nur eines nicht.
Du siehst auch traurig aus, ruft es vom Baum zurck. Und langweilig.
Es ist das Blatt, das am Zweig neben Mias Fenster seinen Platz hat.
Herbst ist langweilig, sagt Mia. Weil er dunkel ist und traurig. Ist doch klar, oder?
Kla-a-ar, sirrt das Blatt. Herbst ist die Zeit des Abschiedes. Bald nun werden wir dich verlassen.
Mia nickt. Sie wei Bescheid. Die Bltter verlieren ihre grne Farbe. Sie werden gelb und rot und braun, dann welken sie und fallen zu Boden. Wenn das kein Grund ist, traurig zu sein!
Ich sage es ja, antwortet sie schlielich. Herbst ist doof und Abschiede sind auch doof. Alles ist grau und dunkel und langweilig.
Da muss das Blatt aber doch lachen.
Du hast nichts weiter als eine schlechte Morgenlaune, ruft es Mia zu. Es ist unser Job, im Herbst frische Blattsfte an unseren Baum zurckzugeben. Damit er Nahrung hat im langen Winter. Und damit er genug Krfte hat, den Blattkollegen im neuen Jahr auf die Welt zu helfen. Verstehst du?
Mia aber will nicht verstehen. Sie will nicht, dass ihre Blattfreunde sterben.
Auerdem, fhrt das Blatt fort, haben wir keine Lust, im Winterfrost zu erfrieren. Oh, nein. Viel lieber kuscheln wir uns auf den Boden. Dort wrmen wir einander und haben Spa. Wir reden, lachen und lauschen den Geschichten, die uns die Bltter von anderen Bumen, die Grashalme, die Samenkapseln, die Kastanien und die Freunde, die auch am Boden Schutz vor dem Winter suchen, erzhlen. Und wir bauen Hhlen fr die Kfer und Wrmer und Larven und Igel. Glaube mir, eine spannende und aufregende Zeit erwartet uns und ich freue mich darauf. Immer nur am Baum hngen wre zu langweilig. Es wrde mich traurig machen.
Du meinst, es ist okay, dass ihr im Herbst Mia zgert. Sie will dieses gemeine Wort nicht aussprechen.
Was meinst du?, fragt das Blatt sogleich.
Dass ihr sterben msst, sagt Mia schnell.
Das Blatt dreht sich einmal hin und her, als wolle es Mia aufheitern.
Das Leben ist Vernderung und alles, was geschieht, hat seinen Sinn, sagte es.
Du meinst, wenn ihr sterbt, helft ihr am Boden den Tieren und Samen.
Richtig. Und nach dem Winter graben wir uns in die Erde ein. Wir verbinden uns mit dem Boden und dann Das Blatt lachte leise auf. Dann geben wir den jungen Wurzeln eines neuen Bumchens Halt und Platz. Ist das nicht wundervoll?
Mia lchelt auch. Ganz toll und wundervoll ist das. Und gar nicht traurig.
Nein, sagt das Blatt. Es gibt keinen Grund zur Trauer. Im Gegenteil. Die nchsten Tage werden Tage der bunten Freude sein. Du wirst es sehen. Wir schmcken zum Abschied unser Blattkleid mit einer leuchtend gelben und roten Farbe. Und so leuchtend hell werdet ihr Menschen uns in Erinnerung behalten.
In diesem Augenblick lugt ein Sonnenstrahl ber das Hausdach herber. Es streichelt die Baumkrone und das Blatt am Zweig bei Mias Fenster leuchtet auf wie ein Funkelsternchen. Gelb und auch schon ein bisschen rot. Abschiedsrot.
Schn sieht das aus. Mia freut sich.
Danke!, ruft sie. Danke fr alles. Und macht es gut!
Danke fr diesen Sommer mit dir, kleine Mia, antworten viele Stimmchen aus dem Baum. Und hab Freude! Auf den Herbst. Auf den Winter. Auf das neue Jahr. Auf das Leben
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (25 Nov. 18  22:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Nov. 2018  00:44

Las hojas y la despedida en otoo
Pensamientos sobre el otoo
Mia est de pie junto a la ventana y busca a sus amigas, las hojas en el rbol delante de la ventana. Durante todo el verano le han acompaado y se han convertido en una especie de amigas para Mia.
Tenis aspecto triste, dice Mia, y aburrido.
Las hojas crujen cansadas. Una sola no lo hace / A excepcin de una.
"Te ves triste tambin", exclama desde el rbol. "Y aburrida".
Es la hoja que tiene su lugar en la rama al lado de la ventana de Mia.
"El otoo es aburrido", dice Mia. "Porque es oscuro y triste. Est claro, no?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Nov. 2018  10:58

Estamos de estreno: de semana, de historia y de traduccin. Pues vamos a verla...
Muy bien, muy bien, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Nov. 2018  14:11

Kla-a-ar, sirrt das Blatt. Herbst ist die Zeit des Abschiedes. Bald nun werden wir dich verlassen.
Mia nickt. Sie wei Bescheid. Die Bltter verlieren ihre grne Farbe. Sie werden gelb und rot und braun, dann welken sie und fallen zu Boden. Wenn das kein Grund ist, traurig zu sein!
Ich sage es ja, antwortet sie schlielich. Herbst ist doof und Abschiede sind auch doof. Alles ist grau und dunkel und langweilig.
Da muss das Blatt aber doch lachen.

PONS traduce sirren como zumbar. No s.
DUDEN describe sirren como
einen feinen, hell klingenden Ton von sich geben
Me parece susurrar mejor.

"Cla-a-a-ro", susurra la hoja. "El otoo es el momento de la despedida. Pronto te dejaremos tambin.
Mia asiente. Lo sabe. Las hojas pierden su color verde. Se vuelven amarillas, rojas y marrones, luego se marchitan y caen al suelo. Si eso no es razn para estar triste!
"Yo digo que s", responde finalmente. "El otoo es un tonto y las despedidas tambin son tontas. Todo es gris y oscuro y aburrido.
Pero la hoja tiene que rerse.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Nov. 2018  15:15

Otro trozo muy bien traducido. Y s, "susurrar" queda muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Nov. 2018  22:59

Du hast nichts weiter als eine schlechte Morgenlaune, ruft es Mia zu. Es ist unser Job, im Herbst frische Blattsfte an unseren Baum zurckzugeben. Damit er Nahrung hat im langen Winter. Und damit er genug Krfte hat, den Blattkollegen im neuen Jahr auf die Welt zu helfen. Verstehst du?
Mia aber will nicht verstehen. Sie will nicht, dass ihre Blattfreunde sterben.
Auerdem, fhrt das Blatt fort, haben wir keine Lust, im Winterfrost zu erfrieren. Oh, nein. Viel lieber kuscheln wir uns auf den Boden. Dort wrmen wir einander und haben Spa.

Ests solamente de mal humor matutino / en la maana, le dice a Mia. Es nuestro trabajo en otoo (de) devolver savia fresca a nuestro rbol. Para que tenga comida durante el largo invierno. Y para que tenga bastantes fuerzas para ayudar a las hojas jvenes a venir al mundo en el nuevo ao. Entiendes?
Pero Mia no quiere comprender. No quiere que sus amigas, las hojas, se mueran.
Adems, contina la hoja, no tenemos ganas de congelarnos en la helada del invierno. Oh no. Nos gusta mucho ms acurrucarnos en el suelo. All nos calentamos mutuamente y nos divertimos.


Danke schn frs Korrigieren! Du bist aber auch ganz schn spt noch auf!!



Mensaje editado (26 Nov. 18  23:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Nov. 2018  23:13

Bien de nuevo Hali. Solamente...
-...es nuestro trabajo en otoo devolver...(Sin "de")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Nov. 2018  08:25

"Wir reden, lachen und lauschen den Geschichten, die uns die Bltter von anderen Bumen, die Grashalme, die Samenkapseln, die Kastanien und die Freunde, die auch am Boden Schutz vor dem Winter suchen, erzhlen. Und wir bauen Hhlen fr die Kfer und Wrmer und Larven und Igel. Glaube mir, eine spannende und aufregende Zeit erwartet uns und ich freue mich darauf. Immer nur am Baum hngen wre zu langweilig. Es wrde mich traurig machen.
Du meinst, es ist okay, dass ihr im Herbst Mia zgert. Sie will dieses gemeine Wort nicht aussprechen.

"Hablamos, nos remos y escuchamos atentamente las historias que las hojas nos cuentan de otros rboles, as como relacionan las briznas de hierba, las cpsulas de semillas, las castaas y los amigos que tambin buscan refugio de invierno en el suelo. Y construimos cuevas para los escarabajos, gusanos, larvas y erizos. Creme, un momento fascinante y emocionante nos espera! y estoy (ansioso) ansiosa por ello. Slo colgar en el rbol sera demasiado aburrido. Me hara triste.
"Quieres decir que est bien para ti en el otoo..." Mia vacila. No quiere pronunciar esa mala palabra.


Danke fr die Korrektur. Es war ein dummer Fehler.



Nachricht editiert (27. Nov. 2018  17:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Nov. 2018  11:26

Un buen trozo Alfons y bien traducido. nicamente que, tratndose de una hoja, debera decir: "ansiosa".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Nov. 2018  15:52

Was meinst du?, fragt das Blatt sogleich.
Dass ihr sterben msst, sagt Mia schnell.
Das Blatt dreht sich einmal hin und her, als wolle es Mia aufheitern.
Das Leben ist Vernderung und alles, was geschieht, hat seinen Sinn, sagte es.
Du meinst, wenn ihr sterbt, helft ihr am Boden den Tieren und Samen.
Richtig. Und nach dem Winter graben wir uns in die Erde ein. Wir verbinden uns mit dem Boden und dann Das Blatt (lachte) lacht leise auf. Dann geben wir den jungen Wurzeln eines neuen Bumchens Halt und Platz. Ist das nicht wundervoll?
Mia lchelt auch. Ganz toll und wundervoll ist das. Und gar nicht traurig.

Que quieres decir? pregunta la hoja enseguida.
Que tenis que morir, dice rpidamente Mia.
La hoja se mueve adelante y atrs / de un lado a otro, como si quisiera animar a Mia.
La vida significa cambio, y todo lo que pasa / sucede tiene sentido, dice.
Quieres decir, cuando os mors, ayudaris a los animales y las semillas en el suelo.
Eso es. Y despus del invierno, nos (escondimos) escondemos bajo tierra / nos cavamos en la tierra. Nos unimos con el suelo y luego... La hoja re suavemente. Luego daremos apoyo y haremos sitio a las races jvenes de un nuevo rbol. No es maravilloso?
Mia sonre tambin. Es totalmente genial y maravilloso, y nada triste.


Der Indefinido war unbeabsichtigt und schlicht ein blder Fehler! Danke frs Korrigieren!
brigens steht im Deutschen auch falsch das Imperfekt, siehe oben "das Blatt lachte"



Mensaje editado (27 Nov. 18  23:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Nov. 2018  16:42

Bien, de nuevo bien, pero con un pequeo fallo verbal.
-...nos escondemos bajo tierra.
No creo que pretendieras usar el pretrito indefinido.
Es curioso, porque en los verbos "cavar" y "unir la primera persona del plural del pretrito y del presente, "nosotros" es idntica: "cavamos" y "unimos".
La narracin de la hoja no se refiere a algo que realizaron en el pasado. Me parece a m. Ya me contars.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Nov. 2018  18:12

Nein, sagt das Blatt. Es gibt keinen Grund zur Trauer. Im Gegenteil. Die nchsten Tage werden Tage der bunten Freude sein. Du wirst es sehen. Wir schmcken zum Abschied unser Blattkleid mit einer leuchtend gelben und roten Farbe. Und so leuchtend hell werdet ihr Menschen uns in Erinnerung behalten.
In diesem Augenblick lugt ein Sonnenstrahl ber das Hausdach herber. Es streichelt die Baumkrone und das Blatt am Zweig bei Mias Fenster leuchtet auf wie ein Funkelsternchen.

"No", dice la hoja. "No hay razn para lamentarse. Al contrario. Los prximos das sern das de alegra colorida. Lo vas a ver. Adornamos nuestro vestido de hoja como despedida con un color amarillo y rojo brillante. Y los humanos nos recordarn tan brillantes.
En ese momento, un rayo de sol asoma/mira sobre el techo de la casa/ tejado. Acaricia la corona del rbol y la hoja en la rama al lado de la ventana de Mia se ilumina como una estrella de chispa/ un asterisco brillante.




Nachricht editiert (28. Nov. 2018  11:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Nov. 2018  22:27

La traduccin est muy bien. Tal vez yo hubiera traducido "Hausdach" como "tejado", ya que suelo usar la palabra "techo" para denominar la parte alta de una habitacin, pero el DRAE tambin admite "techo de la casa" con el mismo significado. El PONS habla de "Zimmerdecke" para traducir "techo de la habitacin". Los franceses lo tienen ms claro con "toit" y "plafond". :-)). Por lo tanto es solamente una opinin personal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Nov. 2018  00:25

Gelb und auch schon ein bisschen rot. Abschiedsrot.
Schn sieht das aus. Mia freut sich.
Danke!, ruft sie. Danke fr alles. Und macht es gut!
Danke fr diesen Sommer mit dir, kleine Mia, antworten viele Stimmchen aus dem Baum. Und hab Freude! Auf den Herbst. Auf den Winter. Auf das neue Jahr. Auf das Leben

Der letzte Satz "und hab Freude.. auf...auf...auf" ist syntaktisch nicht gelungen. Entweder man freut sich auf/ber etwas oder man hat Freude an etwas. Dann gibt es noch eine Redewendung wie "Auf dein Wohl!" - a tu salud. Aber ob das so gemeint ist? Auf den Herbst! Auf das Leben! Dann htte ein Ausrufezeichen dahinter stehen mssen. Ich habe den Satz interpretiert mit "Hab Spa im Herbst, im Winter usw."

Amarilla y un poco roja. El rojo de la despedida.
Es hermoso. Mia se alegra.
Gracias!, exclama. Gracias por todo! Y que os vaya bien!
Gracias por este verano contigo, pequea Mia!, contestan muchas voces desde el rbol. Que te diviertas! En el otoo. En el invierno. En el nuevo ao. En la vida.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Nov. 2018  11:13

Besten Dank, Jordi, fr Deine Meinung zu tejado als bersetzung fr Hausdach. Das spiegelt die gngige Wortwahl im tglichen Sprachgebrauch wider.

Im Bauwesen ist damit ein Ziegeldach gemeint, im Gegensatz etwa zu einem Flachdach.
Etymologisch bedeutet Dach Bedeckung. Mehr dazu unter https://www.dwds.de/wb/Dach



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Nov. 2018  11:19

Vaya, vaya!. parece que en todas partes cuecen habas :-)) Muchas gracias por la aclaracin Hli.
La traduccin, estupenda. Pero hemos terminado otra historia. Vamos pues a por la siguiente.
----
Hannes, Piet und der Schmetterling

Der Wind trgt die Melodie ber das Wasser. Lausche, dann wirst auch du sie hren und sie wird dich verzaubern.

Der alte Leuchtturmwrter klappte leise das Buch zu. Dann schloss er die Augen und lauschte. Die Kinder waren ganz still, wagten kaum zu atmen. Sie saen zu Fen des alten Mannes, der seinen Platz auf der Bank vor dem Leuchtturm hatte. Wann immer sie konnten, kamen sie hierher, denn der alte Piet hatte immer eine Geschichte fr sie. Manchmal erzhlte er frei, dann wieder las er aus seinem dicken Geschichtenbuch vor.
Hannes hatte verzckt gelauscht. Er htte die Melodie nachsingen knnen, so deutlich hatte er sie wahrgenommen. Er wusste nicht, wie viel Zeit vergangen war. Vorsichtig sah auf die Uhr und erschrak. Er rusperte sich und flsterte dann:
Entschuldigung, ich muss jetzt gehen, meine Eltern machen sich bestimmt schon Sorgen.
Geh nur, Junge. Und wenn du magst, dann komm wieder her, ich habe noch viele Geschichten. Piet lchelte, er liebte Kinder sehr, sie waren so gute Zuhrer und sie glaubten noch an die kleinen und groen Wunder, von denen seine Erzhlungen handelten.

Hannes betrat die Ferienwohnung.
Ich bin wieder da!, rief er. Die Eltern hatten es sich im Wohnzimmer gemtlich gemacht.
Das ist schn, Hannes. Du hast ganz rote Wangen, die frische Luft hier am Meer tut dir sehr gut, nicht wahr? Sie streichelte Hannes Wangen und drckte ihm dann einen dicken Kuss auf die Stirn.
Hast du Hunger?
Nein, Mama, ich habe keinen Hunger, aber eine groe Bitte habe ich!
Dann lass mal hren.
Ich mchte lernen Geige zu spielen.
Hannes Vater legte die Zeitung zur Seite, in der er bis eben gelesen hatte. Er sah seinen Sohn erstaunt an.
Wie kommst du darauf? Du hast doch zu Hause schon ein Klavier, das du kaum beachtest. Gengt das nicht?
Hannes berlegte einen Moment, bevor er versuchte, seinen Eltern zu erklren, warum er unbedingt Geige spielen wollte.
Piet hat uns heute die Geschichte von der Melodie erzhlt, die ber das Wasser schwebt. Sie klang so wunderbar, ich habe sie gehrt und ich werde nie wieder vergessen, wie schn das war.
Ach Junge, du fantasierst. Melodien schweben nicht ber das Wasser, sicher hatte Piet einen CD-Spieler oder so was, meinte Mama und Papa nickte bekrftigend mit dem Kopf.
Nein, wir saen alle drauen am Leuchtturm. Natrlich wei ich, dass es nur eine Geschichte war, aber dann ich habe sie gehrt, die Melodie und der Piet hat vorher gesagt, dass man so schn nur spielen kann, wenn man den Geigenbogen so sanft fhrt, dass ein Schmetterling darauf sitzen bleibt, ohne sich gestrt zu fhlen.
Aha?
Ja, und als ich die Musik gehrt hatte, flog ein Schmetterling direkt vor meiner Nase hoch zur Spitze des Turms, da habe ich gewusst, dass ich auch Geige spielen mchte!
Wir werden sehen!, sagte Papa und nahm wieder die Zeitung zur Hand.
Ich werde jeden Tag spielen und ich werde euch beweisen, dass ich das kann!, bettelte Hannes und das tat er auch am nchsten Tag und am bernchsten
Zu seinem Geburtstag bekam er dann eine Geige und schon ein paar Tage spter durfte er zu einem Geigenlehrer gehen. Hannes war glcklich.
Als die Familie im nchsten Jahr wieder Ferien auf der Insel machte, nahm Hannes seine Geige mit. Er ging zum Leuchtturm und besuchte den alten Piet.
Er spielte die Melodie, die er damals gehrt hatte, in Piets Augen glitzerten Trnen.
Spiel noch einmal!, bat er.
Hannes setzte den Bogen erneut an und schloss die Augen. Er spielte so wunderbar und es war schade, dass er nicht sehen konnte, dass sich ein Schmetterling auf den Bogen setzte.
Aber der Piet, der hat es gesehen groes Ehrenwort!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Nov. 2018  11:32

Alfons, no haba ledo tu comentario. Gracias tambin por la explicacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Nov. 2018  12:51

Hannes, Piet y la mariposa

"El viento lleva la meloda a travs del agua. Escucha, entonces tambin la oirs y te encantar".
El viejo farero pleg silenciosamente el libro. Luego cerr los ojos y escuch. Los nios estaban bastante tranquilos, apenas atrevidos a respirar. Estaban sentados a los pies del anciano, que tena su lugar en el banco frente al faro. Siempre cuando podan, (vendran) venan aqu, porque el viejo Piet siempre tena una historia para ellos.




Nachricht editiert (28. Nov. 2018  16:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Nov. 2018  13:32

No esta mal del todo. Solamente al final...
Puedes decir:
-...Siempre cuando podan, venan aqu
O bien:
-...Siempre cuando pudieran, vendran aqu
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Nov. 2018  18:04

Was fr eine hbsche Geschichte!

Manchmal erzhlte er frei, dann wieder las er aus seinem dicken Geschichtenbuch vor.
Hannes hatte verzckt gelauscht. Er htte die Melodie nachsingen knnen, so deutlich hatte er sie wahrgenommen. Er wusste nicht, wie viel Zeit vergangen war. Vorsichtig sah auf die Uhr und erschrak. Er rusperte sich und flsterte dann:
Entschuldigung, ich muss jetzt gehen, meine Eltern machen sich bestimmt schon Sorgen.

A veces las contaba sin libro, otra vez les lea una de su gran libro de historias.
Hannes haba escuchado embelesado. Podra haber cantado la meloda, tan claramente la haba percibido. No saba cunto tiempo haba pasado. Con cuidado mir su reloj y se sobresalt. Se aclar la garganta y susurr:
Lo siento, tengo que irme ahora, seguro que mis padres ya estn preocupados.


Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (28 Nov. 18  22:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Nov. 2018  21:18

Pues de nuevo bien. Solamente...
-...y se sobresalt
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Nov. 2018  08:07

Geh nur, Junge. Und wenn du magst, dann komm wieder her, ich habe noch viele Geschichten. Piet lchelte, er liebte Kinder sehr, sie waren so gute Zuhrer und sie glaubten noch an die kleinen und groen Wunder, von denen seine Erzhlungen handelten.

Hannes betrat die Ferienwohnung.
Ich bin wieder da!, rief er. Die Eltern hatten es sich im Wohnzimmer gemtlich gemacht.

(Slo) Pues ve(!), chico. Y si te gusta, entonces vuelve de nuevo! Todava tengo un montn de historias. Piet sonri, amaba mucho a los nios, eran tan buenos oyentes y todava crean en las pequeas y grandes maravillas de sus cuentos.
Hannes entr en el piso de vacaciones.
"Estoy de vuelta!", grit. Los padres se haban puesto cmodos en la sala de estar.




Nachricht editiert (29. Nov. 2018  13:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Nov. 2018  11:11

De nuevo nos encontramos con una expresin idiomtica que hay que adaptar al traducirla. Me refiero a: "Geh' nur". No nos sirve "slo ve", no se usa con ese significado. Habr que adaptarla con una expresin ms usual. Por ejemplo: "pues ve/vete". En este caso:
-...Pues ve/vete, chico.
Todo lo dems muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Nov. 2018  13:13

Vielen Dank fr die Verbesserung. Ich hatte lange gertselt, wie "nur" hier zu bersetzen sei.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Nov. 2018  16:24

Das ist schn, Hannes. Du hast ganz rote Wangen, die frische Luft hier am Meer tut dir sehr gut, nicht wahr? Sie streichelte Hannes Wangen und drckte ihm dann einen dicken Kuss auf die Stirn.
Hast du Hunger?
Nein, Mama, ich habe keinen Hunger, aber eine groe Bitte habe ich!
Dann lass mal hren.
Ich mchte lernen Geige zu spielen.
Hannes Vater legte die Zeitung zur Seite, in der er bis eben gelesen hatte. Er sah seinen Sohn erstaunt an.
Wie kommst du darauf? Du hast doch zu Hause schon ein Klavier, das du kaum beachtest. Gengt das nicht?

Est bien, Hannes. Tienes las mejillas rojas / sonrosadas, el aire fresco aqu junto al mar te viene muy bien, no? Acarici las mejillas de Hannes y le dio un gran beso en la frente.
Tienes hambre?
No, mam, no tengo hambre, pero quiero pediros un gran favor.
(Empieza ya / Djanos or!)Ah s? Pues dilo, dilo.
Quiero aprender a tocar el violn.
El padre de Hannes dej a un lado el peridico que acababa de leer. Sorprendido mir a su hijo.
Cmo se te ha ocurrido? Ya tienes un piano en casa al que apenas (notas) haces caso. No es suficiente?


Vielen Dank frs Korrigieren! Dieses "Lass mal hren" habe ich im ganzen Internet gesucht. Pons hat "empieza ya" vorgeschlagen, gefiel mir auch nicht: "Fang schon an" ist was anderes.



Mensaje editado (29 Nov. 18  18:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Nov. 2018  17:52

Aqu tenemos otro texto con unos cuantos giros idiomticos. Vamos a intentar hacer algo con ellos. :-))
Empezaremos por ese "am" de "am Meer". Solamos traducirlo como: "al lado de.../junto a...".
En esta ocasin quedara:
-...el aire fresco aqu, junto al mar...
Otro es: "Dann lass mal hren".
Lo que traduces no queda apropiado en este contexto.
Habra que recurrir a algo as como:
-...Ah s?. Pues dilo, dilo.
-...Quiero aprender a tocar el violn
Igualmente "das du kaum beachtest"
-...al que apenas haces caso
Saludos
Jordi



Mensaje editado (29 Nov. 18  17:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Nov. 2018  19:28

Hannes berlegte einen Moment, bevor er versuchte, seinen Eltern zu erklren, warum er unbedingt Geige spielen wollte.
Piet hat uns heute die Geschichte von der Melodie erzhlt, die ber das Wasser schwebt. Sie klang so wunderbar, ich habe sie gehrt und ich werde nie wieder vergessen, wie schn das war.
Ach Junge, du fantasierst. Melodien schweben nicht ber das Wasser, sicher hatte Piet einen CD-Spieler oder so was, meinte Mama und Papa nickte bekrftigend mit dem Kopf.

Hannes pens por un momento antes de tratar de explicar a sus padres por qu quera desesperadamente tocar el violn.
"Piet nos (dijo) cont hoy la historia de la meloda que se cierne sobre el agua. Sonaba tan maravillosamente, la o y nunca olvidar (la) lo hermosa que era."
Oh chico, ests fantaseando. Las melodas no flotan sobre el agua, Piet tena seguramente un reproductor de CD o algo as", dijo mam y pap asinti con la cabeza afirmativamente.




Nachricht editiert (30. Nov. 2018  17:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Nov. 2018  21:58

Nein, wir saen alle drauen am Leuchtturm. Natrlich wei ich, dass es nur eine Geschichte war, aber dann ich habe sie gehrt, die Melodie und der Piet hat vorher gesagt, dass man so schn nur spielen kann, wenn man den Geigenbogen so sanft fhrt, dass ein Schmetterling darauf sitzen bleibt, ohne sich gestrt zu fhlen.
Aha?
Ja, und als ich die Musik gehrt hatte, flog ein Schmetterling direkt vor meiner Nase hoch zur Spitze des Turms, da habe ich gewusst, dass ich auch Geige spielen mchte!

No, todos estamos sentados afuera junto al faro. Por supuesto s que era solamente una historia, pero luego ... la he odo, la meloda, y Piet antes ha dicho que uno solamente puede tocar tan hermosamente si lleva el arco de violn con tanta suavidad que una mariposa queda sentada en l, sin turbarse.
Aj!
S, y cuando escuchaba la msica, una mariposa (volaba) vol directamente delante de mis narices hacia arriba hasta la flecha del faro, entonces supe que quiero tocar el violn.


Danke schn frs Korrigieren!



Mensaje editado (30 Nov. 18  16:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Nov. 2018  22:32

Bien, bien Alfons. Solamente...
-...Piet nos cont hoy la historia...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Nov. 2018  22:41

Igualmente te digo Hali, bien. Tenemos, no obstante, una cuestin verbal.
-...una mariposa vol directamente...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Nov. 2018  13:26

Wir werden sehen!, sagte Papa und nahm wieder die Zeitung zur Hand.
Ich werde jeden Tag spielen und ich werde euch beweisen, dass ich das kann!, bettelte Hannes und das tat er auch am nchsten Tag und am bernchsten
Zu seinem Geburtstag bekam er dann eine Geige und schon ein paar Tage spter durfte er zu einem Geigenlehrer gehen. Hannes war glcklich.
Als die Familie im nchsten Jahr wieder Ferien auf der Insel machte, nahm Hannes seine Geige mit.

"(Vamos a ver!) Ya veremos.", dijo pap, tomando el diario a mano otra vez.
"Voy a tocar todos los das y voy a demostraros que puedo hacerlo!", pidi Hannes y lo hizo al da siguiente y subsiguiente...
Para su cumpleaos consigui un violn y ya unos das ms tarde tuvo permiso para ir a un profesor de violn. Hannes estaba feliz.
Cuando la familia se fue de vacaciones a la isla de nuevo al ao siguiente, Hannes tom consigo su violn.




Nachricht editiert (30. Nov. 2018  17:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Nov. 2018  14:26

Pues bien Alfons. Vamos a ver...
Esa expresin requiere una explicacin ms amplia del asunto que se est tratando. El padre, tras la exclamacin: "Wir werden sehen", no sigue hablando.
El equivalente en castellano en este caso es:
-...Ya veremos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Nov. 2018  16:25

Vielen Dank fr Deine Korrekturen!

Heute habe ich wieder mal eine Frage, d.h. gleich zwei Fragen zur vorletzten bersetzung von Alfons:
Es geht um den Satz: "Sie klang so wunderbar, ich habe sie gehrt und ich werde nie wieder vergessen, wie schn das war."
Sonaba tan maravillosamente, la o y nunca olvidar la hermosa que era."

Frage Nummer 1 hngt, glaube ich, mit meinen Englischkenntnissen zusammen. Wenn etwas "gut klingt" oder schmeckt oder riecht usw. dann nimmt der Englnder kein Adverb, sondern das Adjektiv: it sounds/tastes/smells good.
Ist das im Spanischen auch mglich? La meloda sonaba maravillosa - oder ist das falsch?

Und hier die Frage Nummer 2: "wie schn das war" htte ich neutral bersetzt "nunca olvidar lo hermoso que era". Alfons hat es mehr auf die Melodie bezogen: "wie schn sie war - ...la hermosa que era". Ist meine Version auch mglich?

Interessant, das mit dem "vamos a ver" - "ya veremos". Ich wre nie dahintergekommen, dass es da einen Unterschied gibt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Nov. 2018  17:19

En castellano son los adverbios los encargados de modificar a los verbos. Por ese motivo ha de decirse "sonaba maravillosamente".
En el segundo caso, est claro que pas por alto el error. Naturalmente lo correcto sera: "...lo hermosa que era" En modo alguno "la". De todos modos yo tambin creo que es Hannes quien nos cuenta que haba odo la meloda y la encontraba hermosa.
Como ya he dicho, la expresin: "vamos a ver,..." se emplea para abrir un comentario, mientras que: "ya veremos" puede dar la conversacin por concluida.
Digo "puede dar" porque tambin puede darse en comentarios del tipo: "ya veremos quin tiene razn", "ya veremos si llueve o no". En ese caso s podra sustituirse por "vamos a ver", pero en el caso de nuestra historia, el padre no dice lo que "vamos a ver", sigue con su peridico. Una expresin equivalente a "ya veremos" podra ser: "el tiempo lo dir". En cualquier caso se trata sobre todo de una cuestin de prctica. Vamos a ver si funciona. Ya veremos. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Nov. 2018  19:14

Vielen Dank fr die Korrekturen und die Erluterungen dazu.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Nov. 2018  23:24

Ich bedanke mich auch sehr! Habe ich das richtig verstanden: man sagt "lo hermosa que era", also lo mit o und hermosa mit a?
Ich dachte immer, dieser Artikel (?) msse immer mit dem Geschlecht des Adjektivs bereinstimmen, also "la hermosa que era" "lo hermoso que era". Das Erstere scheint aber tatschlich falsch zu sein. In Linguee finde ich nur Beispiele mit "lo":
lo hermosa que es esta isla
lo hermosa que un da fue esta ciudad
Bien saba la ramita lo hermosa que era

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Nov. 2018  23:46

Und noch der Schluss:

Er ging zum Leuchtturm und besuchte den alten Piet.
Er spielte die Melodie, die er damals gehrt hatte, in Piets Augen glitzerten Trnen.
Spiel noch einmal!, bat er.
Hannes setzte den Bogen erneut an und schloss die Augen. Er spielte so wunderbar und es war schade, dass er nicht sehen konnte, dass sich ein Schmetterling auf den Bogen setzte.
Aber der Piet, der hat es gesehen groes Ehrenwort!

Fue al faro y visit al viejo Piet.
Toc la meloda que haba odo en aquel tiempo; en los ojos de Piet brillaban las lgrimas.
Tcala otra vez!, le pidi.
Hannes volvi a poner el arco de violn y cerr los ojos. Tocaba maravillosamente y era una pena que no pudiera ver una mariposa que se sent en el arco.
Pero Piet, l, lo haba visto ... gran palabra de honor!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Dez. 2018  12:39

Enrevesado asuntillo eso del "lo", verdad?. El caso es que no se trata de un artculo, sino de un pronombre neutro tono. :-))
Se usa cuando el antecedente es el atributo en una oracin copulativa. Esto que a simple vista puede sonar complicado, tal vez se entienda mejor con un ejemplo.
-Era guapa?. S, lo era.
Como vemos ese "lo" no afecta al adjetivo "guapa" substantivndolo, sino que hace de sujeto del verbo ser.
En forma de exclamacin: "lo guapa que era"
No s si me he explicado muy bien, pero, en fin...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (1 Dic. 18  12:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Dez. 2018  13:04

La traduccin muy bien. Sin ms dilacin vamos con una nueva historia.
----
Eingefrorene Gefhle

Ich muss hier mal raus, dachte Julia, nahm ihre Jacke vom Haken und rief: Ich bin mal eine halbe Stunde weg!

Bevor jemand eine Frage nach dem Wohin stellen konnte, schlug sie die Haustr hinter sich zu. Mit schnellen Schritten ging sie durch den Vorgarten, ffnete die Pforte und berquerte die Strae.

Sie atmete tief durch. Kalter Wind wehte ihr ins Gesicht und khlte die Wangen, die zuvor trnennass und hei waren. Augenblicklich begann sie zu frieren und bedauerte, dass sie weder Mtze noch Schal mitgenommen hatte. Einen Moment lang berlegte sie, ob sie umkehren sollte, entschied sich aber dann dagegen.

Sie begegnete niemandem und war darber sehr froh, denn in der kleinen Stadt kannte jeder jeden und es htte wieder nur blde Fragen gegeben. Julia kannte das zu genge.
Na, Julia, hast du etwa geweint? Geht es deiner Mutter wieder schlecht? Hast du etwas ausgefressen? Ist dein Vater wieder mal betrunken?, wrden sie fragen. Julia hasste diese Fragen. Sie wusste auch keine Antwort darauf, denn sie hatten ja Recht, aber sollte sie zugeben, dass die Mutter sich schon wieder seit Stunden in ihrem Schlafzimmer zurckgezogen hatte und Papa im Wohnzimmer eine Flasche Bier nach der anderen leerte?

Ausgefressen hatte sie nichts, auer vielleicht, dass ihr beim Splen eine Tasse aus der Hand gerutscht war und der Henkel nun abgebrochen war. Sie hatte die Tasse ganz hinten im Schrank versteckt, weil sie sich schmte. Sie war ihrer Mutter keine groe Hilfe, immer wieder machte sie etwas falsch. Ob Mama deshalb so oft weinte?
Als Oma noch da war, da hatte sie wenigstens jemanden gehabt, bei dem sie sich ausweinen konnte. Doch Oma war im Himmel, schon lange. Julia vermisste sie so sehr. Sie hatte auch geweint, immer und immer wieder, wenn sie an Oma gedacht hatte. Doch irgendwann hatte sie verstanden, dass es Oma nun viel besser ging. Sie war so lange krank gewesen und hatte gelitten und Schmerzen gehabt.

Ob Mama auch Schmerzen hatte? Auf Julias Fragen gab Mama keine Antwort, sie sah sie immer nur mit traurigen Augen an und schttelte den Kopf.

Julia war am Fluss angekommen, sie stand auf der Brcke und schaute ins Wasser, das leise pltscherte. An den Rndern des Flsschens hatte sie Eis gebildet, da es seit einigen Tagen sehr kalt war. Doch das Wasser blieb in Bewegung, es konnte nicht einfrieren.
Lieber Gott, meine Mama ist so still und so traurig. Manchmal rhrt sie sich stundenlang nicht. Was soll ich nur tun?, flsterte Julia. Wieder liefen ihr die Trnen ber die Wangen. Und Papa, der rhrt sich auch nicht, auer wenn er sich eine neue Flasche Bier aus dem Khlschrank holt.

Julia wischte ihre Trnen ab und drehte sich entschlossen um. Ihr war ein Gedanke gekommen, den sie sofort umsetzen wollte. Der Fluss hatte ihr dabei geholfen. Sie ging nach Hause.

Mama, Papa, ich bin wieder da!, rief sie. Dann lief sie in die Kche, holte ihre Stift aus dem Tornister und einen Zeichenblock. Sie malte den Fluss, dessen Wasser lustig ber die Steine hpfte, dazu die Bume an seinem Ufer. Auf den sten der Bume saen bunte Vgel und durch das Gest schauten die Sonnenstrahlen. Auf der Brcke standen drei Menschen, zwei groe und ein kleiner. Sie hielten sich an den Hnden und ihre Gesichter lachten frhlich.
Julia betrachtete ihr Bild und lchelte. Dann schrieb sie:

GUTSCHEIN fr einen Spaziergang mit Julia!

Wenn sie sich nicht bewegen, dann werden sie einfrieren, wie das Wasser und dann ist alles zu spt. Ich werde ihnen helfen!, flsterte sie und dann ging sie zu ihrem Vater ins Wohnzimmer.

Ich habe ein Geschenk fr euch, kommst du mit zu Mama?, bat sie ihn.

Klar!, sagte Papa und gemeinsam betraten sie das Schlafzimmer. Die Mutter sa auf dem Bett und schaute aus dem Fenster.
Julia berreichte ihr das Bild und setzte sich neben sie. Auch der Vater setzte sich auf das Bett, die Eltern betrachteten die Zeichnung und lasen die Worte. In Papas Augen schimmerten Trnen, Mama lchelte endlich lchelte sie mal wieder.

Wann?, fragte sie. Jetzt! antwortete Papa und dann zogen sie alle ihre Winterjacken an und die warmen Stiefel, sie setzten Mtzen auf und verlieen das Haus. Julia fhrte sie zu der Brcke und dann hielten sie sich an den Hnden und alle drei lchelten.

Das sollten wir nun jeden Tag machen!, schlug Papa vor. Ja, das sollten wir, sagte Mama und dann kssten sie Julia, der eine links, der andere rechts und Julia war glcklich.
Jetzt wird alles wieder gut werden!, dachte sie und in Gedanken schickte sie ein Dankeschn in den Himmel, an Gott und an die Oma, die sicher ihre Finger im Spiel gehabt hatte.
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Dez. 2018  15:12

Wunderbar erklrt, Jordi. Vielen Dank!

Die Geschichte von Julia und den eingefrorenen Gefhlen kennen wir schon aus "bersetzung ins Spanische ben(18)". Schade!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Dez. 2018  15:24

Zitat:

Julia kannte das zu genge.



Beliebter Fehler: zu genge/ zu Genge
Richtige Schreibweise zur Genge

Erluterung
Die Wendung zur Genge wird heute zumeist im abwertenden Sinne mehr als genug gebraucht: Das kenne ich zur Genge! Das zugrunde liegende Femininum Genge ist von genug abgeleitet und wird sonst vor allem in den Wendungen (jemandem oder einer Sache) Genge tun oder Genge leisten genutzt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Dez. 2018  16:35

http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=79310&t=79244&highlight=zur%20Gen%FCge&opt=e31111222212311#reply_79310

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Dez. 2018  17:17

Mi maravillosa memoria tiene estas cosas. Vamos a ver si hay ms suerte con esta otra historia,
-----
Das Licht der Weihnachtskugel

Mitten auf dem nchtlichen Marktplatz lag eine kleine Kugel. Es war eine Christbaumkugel. Was hatte die hier verloren?
Ein Hund, der beim Gassigang seinem Herrchen entwischt war und ber den Platz streunerte, schnupperte an der Kugel. Hm. Das Ding war nichts zum Essen. Langweilig. Der Hund trollte sich. Beinahe htte er noch das Bein ber der Kugel gehoben, aber nur beinahe.
Ein alter Mann kam vorbei. Er war auf der Suche nach einem Schlafplatz. Das war nicht leicht, denn es war bitterkalt. Er steuerte den Eingang der Kirche an, als er pltzlich die Kugel entdeckte.
Na, du schimmerst ja wie ein edler Schatz! Wunderschn bist du!, sagte er. Vorsichtig ergriff er die kleine Kugel und nahm sie mit.
Mehr als zuvor schimmerte und glimmerte diese nun. Es war, als hielte der Alte einen kostbaren Schatz in den Hnden.
Oh! Was haben Sie denn da? Eine Dame, die aus dem Kirchenportal trat, blieb stehen. Sie beugte sich ber die strahlende Kugel.
Fr Sie!, sagte der Alte und reichte der Frau die Kugel.
Die zgerte. Ich nehme sie nur, wenn ich Ihnen auch eine Freude machen darf!, erwiderte sie schlielich.
Es ist schon gut. Der Mann nickte und ging seines Weges.
Aber aber das geht so nicht. Die Frau war entsetzt. Ich muss mich doch revanchieren knnen. Man schenkt sich nichts einfach so! Und die Kugel in ihrer Hand schimmerte in einem warmen Licht, als wolle sie ihr widersprechen.
Da der Alte aber war lngst weiter gegangen war und sie nahm die Kugel mit nach Hause. Dort wartete ihr Mann auf sie. Er war krank und sie hatte fr ihn in der Kirche eine Kerze angesteckt.
Schau, was ich habe!, sagte die Frau. Sie ist ein Geschenk.
Die Augen ihres Mannes leuchteten auf. Oh, du bringst mir ein Licht! Wie sehr freut mich dies! Der Mann lchelte und die Kugel strahlte hell wie nie zuvor.
Da hngte die Frau die Kugel ans Fenster, damit alle sie sehen und sich in dieser dunklen Jahreszeit ein bisschen am Glanz ihres Lichts erfreuen konnten. Und das war gut so.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Dez. 2018  17:58

Keine Angst, Jordi! Auch bei mir ist es kein phnomenales Gedchtnis, das behlt, was wir alles bersetzt haben, es ist mein Word fr Windows, das diese Leistung vollbringt. Da ich ALLE unsere bersestzungen in ein Dokument kopiere mitsamt Deinen Korrekturen, kann ich mit Hilfe der Suchfunktion ganz schnell rausfinden, wie ich frher mal etwas bersetzt habe, ob es richtig war usw. Glaub mal ja nicht, ich knne mir das alles merken... ;-))
Ganz wichtige Sachen bertrage ich dann noch in ein Extra-Dokument (mein Schatzkstlein) wie z.B. das mit dem "lo hermosa que era" oder dem "vamos a ver - ya veremos".
Und trotzdem vergesse ich erschreckend viel... :-(

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Dez. 2018  19:52

La luz de la bola de Navidad
En medio del mercado nocturno yaca una pequea bola. Era una bola de rbol de Navidad. Qu deba hacer aqu?
Un perro que haba escapado de su maestro durante la salida y se largaba a travs de la cancha olfate la bala. Hm. Esa cosa no era un bocado para l. Era aburrido. El perro se larg. Casi hubiera orinado la bola, pero slo casi.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Dez. 2018  21:51

Pues no se me haba ocurrido Hali. Tienes razn. Voy a hacer lo mismo inmediatamente. :-))
Alfons, tu traduccin queda perfecta. Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2018  14:45

Langsam werde ich wirklich alt: Ich wei genau, dass ich gestern Abend weiter bersetzt habe. Aber wo ist das Stck hin??? Ich habe schon in 56 nachgeschaut, da ist auch nichts.
Also dann nochmal (habe ja alles in Word):

Ein alter Mann kam vorbei. Er war auf der Suche nach einem Schlafplatz. Das war nicht leicht, denn es war bitterkalt. Er steuerte den Eingang der Kirche an, als er pltzlich die Kugel entdeckte.
Na, du schimmerst ja wie ein edler Schatz! Wunderschn bist du!, sagte er. Vorsichtig ergriff er die kleine Kugel und nahm sie mit.

Un anciano pasaba. (Estaba (en) a la bsqueda de /) Estaba buscando un sitio para dormir. No era fcil, porque haca mucho fro. Se (dirijaba) diriga a la entrada de la iglesia, cuando, de repente, (discubri) descubri la bola.
Ah, reluces como un noble tesoro. Eres hermossima, dijo. Con cuidado cogi la pequea bola y la llev consigo.


Himmel, was fr dmliche Fehler! Passt dazu, dass ich gestern offensichtlich vergessen habe auf "Absenden" zu drcken.
Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (2 Dic. 18  15:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Dez. 2018  15:31

Bueno Hali, tenemos un par de cosillas...
Queda mejor "Estaba buscando".
-...se diriga
-...descubri la bola
Saludos
Jordi
P.S.: Con bsqueda la expresin correcta sera: "Estaba a la bsqueda...", pero a m me gusta ms lo de "estaba buscando".
Lo de "en bsqueda" lo puedes encontrar por ejemplo en: "El ladrn est declarado en bsqueda y captura por la polica"



Mensaje editado (2 Dic. 18  15:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2018  16:10

Nachdem ich offensichtlich in vlliger geistiger Umnachtung gestern verga auf "Absenden" zu klicken, habe ich mir auch noch Fehler geleistet, die an Bldheit nicht zu bertreffen sind. Immerhin habe ich (das falsche) "dirijaba" wenigstens noch richtig mit "j" geschrieben. Es besteht also noch Hoffnung!! :-))

Vielen Dank frs Korrigieren und die Erklrungen!
"auf der Suche nach" habe ich jetzt in PONS gefunden: en busca de. Gibt es einen Unterschied zwischen "busca" und "bsqueda", abgesehen davon dass man "a la bsqueda de" sagt?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Dez. 2018  17:35

Oh! Was haben Sie denn da? Eine Dame, die aus dem Kirchenportal trat, blieb stehen. Sie beugte sich ber die strahlende Kugel.
Fr Sie!, sagte der Alte und reichte der Frau die Kugel.
Die zgerte. Ich nehme sie nur, wenn ich Ihnen auch eine Freude machen darf!, erwiderte sie schlielich.
Es ist schon gut. Der Mann nickte und ging seines Weges.

Oh! Qu tiene usted ah?" Una seora saliendo del portal de la iglesia se detuvo. Se inclin sobre la bola radiante.
"Para usted!", dijo el anciano, entregando a la mujer la bala.
Ella vacil. "Slo voy a tomarla si se me permite darle un regalo tambin!", respondi finalmente.
"Es bueno ya." El hombre asinti con la cabeza y se alej.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Dez. 2018  18:09

No Hali, ambas palabras son equivalentes, sinnimas.
Tropezar con los verbos es de lo ms normal en castellano. Como solemos decir es todo cuestin de prctica. Y en eso estamos.
Alfons,
-...entregando a la mujer la bola.
Como "Kugel" puede significar tanto bola como bala es fcil confundirse al traducir. Al fin y al cabo solo hay una vocal de diferencia.
Y de nuevo ese "Es ist schon gut" nos plantea el problema de la traduccin literal. Lo de "es bueno ya" es correcto tanto idiomtica como gramaticalmente, pero no es de aplicacin en este caso. Carecera de sentido. Algo equivalente, que podra servir en este caso es:
-...Ya est bien as
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2018  19:18

Aber aber das geht so nicht. Die Frau war entsetzt. Ich muss mich doch revanchieren knnen. Man schenkt sich nichts einfach so! Und die Kugel in ihrer Hand schimmerte in einem warmen Licht, als wolle sie ihr widersprechen.
(Da) der Alte aber war lngst weiter gegangen (war), und sie nahm die Kugel mit nach Hause. Dort wartete ihr Mann auf sie. Er war krank und sie hatte fr ihn in der Kirche eine Kerze angesteckt.

Entweder: Da der Alte.. weitergegangen war, nahm sie...
Oder: Der Alte aber war ... weitergegangen, und sie nahm...

"Pero ...pero esto no se puede hacer / Eso es inaceptable / No funciona as." La mujer se quedaba (horrorizada /espantada) estupefacta / atnita.. Debo poder corresponder / Tengo que poder devolver algo. Uno no se da regalos, as, sin ms. Y la bola en su mano brillaba con una luz clida, como si quisiera oponerse.
Pero como el anciano se haba ido ya, ella llev la bola a casa consigo. All la esperaba su marido. Estaba enfermo y ella haba encendido una vela para l en la iglesia.
"Mira lo que tengo!", dijo la mujer. "Es un regalo."




Mensaje editado (3 Dic. 18  01:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Dez. 2018  21:28

Vielen Dank fr die Erluterungen und die Korrekturen.
Immer diese Wrterbcher, muss ich mich beklagen. Der Unterschied von bala und bola ging daraus nicht hervor. Manchmal hilft Linguee mit den Beispielstzen, den Sinn zu erraten.

Bei dem "es bueno ya" sagte mir mein Bauchgefhl, dass es komisch klang. Aber wie es richtig ist, darauf kam ich einfach nicht.



Nachricht editiert (2. Dez. 2018  21:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Dez. 2018  22:06

Pues volvemos a tener algn problemilla idiomtico. La expresin "entsetzt" se traduce efectivamente como "horrorizada", pero me parece un poco exagerado.
Prefiero casi, casi: "espantada".
-...la mujer estaba espantada
De todos modos me sigue pareciendo excesivo. Queda bien en alemn?
En castellano yo hubiera dicho: "estupefacta/atnita",
pero eso parece que se traduce como "verblfft". No s como quedara eso en el original.
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Dez. 2018  01:12

Jordi, Dein Sprachgefhl frs Deutsche ist genau richtig. "entsetzt" ist hier viel zu stark. "verwirrt, verblfft, erschrocken, sprachlos" wrde hier viel besser passen. "atnita, perpleja, estupefacta" wrde ich auch vorziehen, vielleicht noch "consternada".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Dez. 2018  08:03

Schau, was ich habe!, sagte die Frau. Sie ist ein Geschenk.
Die Augen ihres Mannes leuchteten auf. Oh, du bringst mir ein Licht! Wie sehr freut mich dies! Der Mann lchelte und die Kugel strahlte hell wie nie zuvor.
Da hngte die Frau die Kugel ans Fenster, damit alle sie sehen und sich in dieser dunklen Jahreszeit ein bisschen am Glanz ihres Lichts erfreuen konnten. Und das war gut so

"Mira lo que tengo!", dijo la mujer. "Es un regalo."
Los ojos de su marido se iluminaron. "Oh, me ests trayendo una luz! Lo contento que estoy!
El hombre sonri y la bola luci brillantemente como nunca antes.
La mujer colg la bola en la ventana para que todo el mundo pudiera verlo y disfrutar del brillo de su luz un poco en esta temporada oscura. Y eso era algo bueno.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2018  11:16

Caro que s Hali, tus propuestas me parecen muchsimo ms razonables y acertadas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2018  11:19

Alfons, tu traduccin termina la historia y te ha quedado muy bien. Vamos a ver qu nos depara la prxima.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2018  11:29

Por cierto, en los ltimos tiempos he echado a faltar a su excelencia ilustrsima, don Tony. Espero que se acuerde de nosotros, aunque sea solamente para decir: hola, si sus asuntos no le conceden ms tiempo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 5. Dez. 2018  00:03

Zitat:

Por cierto, en los ltimos tiempos he echado a faltar a su excelencia ilustrsima, don Tony. Espero que se acuerde de nosotros


Hallo Jordi,

wie schn, dass man mich vermisst hatte, aber ich war permanent unterwegs und habe im Moment ein paar Probleme mit einer Behrde und somit keine Zeit. Natrlich ein "Hallo" wre immer mglich gewesen, aber daran hatte ich nicht gedacht, bin ich mit meinen Gedanken ganz woanders !

Wie knnte ich Euch vergessen, das ist doch gar nicht mglich und ich werde beizeiten hier mit Sicherheit wieder "auftreten" - sobald ich meine Angelegenheiten erledigt habe.

LG
und bis bald



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(57)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Dez. 2018  00:27

Si todo va bien y la burra no se para, aqu estaremos.
:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages