DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Dez. 2018  11:18

Esta vez s. Hemos terminado el hilo, la historia traducida y estamos a punto de terminar una semana, un mes y un ao. Como afirma el dicho popular: "Donde una puerta se cierra, otra se abre" Abrimos pues un hilo nuevo, (feliz hilo nuevo!) :-))), por si queris acabar el ao y recibir el nuevo traduciendo. Cuidadito con el champn. :-))
---------
Das Glck im Augenblick
Das Glck zum neuen Jahr und danach -Erzhlung

Alles Gute zum neuen Jahr, sagte das Kind zu dem alten Mann, der neben der Bckerei auf der Bank sa. Und viel Glck.
Es sagte dies zu jedem, den es heute traf, denn es war Silvester und es wollte hflich sein. Wer hflich ist, erfreut die Menschen, hatte die Gromutter es gelehrt. Und eine Freude bereiten, machte Freude. War es denn nicht schn, ein Jahr damit zu beenden, dass man sich freute?
Das mit der Hflichkeit bte das Kind noch. Dies war nmlich keine einfache Sache und nur wenige Menschen schienen es gelernt zu haben. Oder sie hatten es vergessen. Sehr glcklich sahen sie nmlich nicht aus an diesem Silvestertag. Sie waren auch nicht sehr hflich und es sah aus, als htten sie ihre Freude vergessen. Oder verloren. Die wenigsten hrten dem Kind zu, noch weniger antworteten ihm.
Glck?, fragte nun auch der alte Mann, der auf der Bank sa und fror. Er war der einzige, der antwortete. Was ist Glck? Und warum soll ich es gerade heute haben?
Weil es der letzte Tag in diesem Jahr ist, antwortete das Kind.
Der Mann nickte. Das Alte ist zu alt, das Junge noch zu jung, murmelte er. Und wir sitzen zwischendrin.
Stimmt. Das Kind nickte. So hat das meine Mama heute beim Frhstck auch gesagt. Ich habe es aber nicht verstanden.
Es ist ganz einfach. Der Alte lchelte nun. Schliee fr einen Moment die Augen und fhle! Wie geht es dir damit? Denke nur an diesen Augenblick! Nicht an gestern, nicht an morgen, nicht an vorhin und nicht an nachher.
Das Kind berlegte und fhlte. Ganz gut geht es mir damit, antwortete es dann. Nein, gut. Es geht mir in diesem Augenblick gut.
Dann wre dies fr diesen Moment so etwas wie Glck?
Das Kind nickte. Mit dir reden und ber das Glck nachzudenken, fhlt sich gerade sehr gut an.
Der alte Mann nickte. Das Glck verbirgt sich oft im Jetzt. Es fhlt sich wenig wohl im Gestern und vom Morgen will es gerade noch nichts wissen.
Darber musste das Kind nachdenken. Und wenn man diesen Moment mit ins neue Jahr nimmt, sagte es dann, wird das Glck auch dort zu finden sein. Denn nach jedem Augenblick kommt ein neuer und wieder ein neuer und wieder einer. Ist ganz einfach, Stimmts?
Stimmt. Das Leben besteht aus Augenblicken, und jeder von ihnen ist anders. Manchmal sehr viel anders, meist ein klitzekleines Bisschen nur. Vergiss das nicht, besonders in Momenten, in denen du dich besonders glcklich oder unglcklich fhlst. Es macht es leichter.
Das Kind nickte. So hatte es die Sache mit dem Glck noch nicht betrachtet.
Es klingt einfach, sagte es und schloss die Augen, um den Moment zu fhlen. Als es sie wieder ffnete, war der alte Mann verschwunden, als htte er sich in Luft aufgelst. Oder als wre er nie da gewesen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Dez. 2018  15:24

La suerte ahora mismo
La suerte del ao nuevo y despus una narracin
Prspero ao nuevo, dijo el nio al anciano que estaba sentado en un banco al lado de la panadera. Y mucha suerte.
Deca esto a todos los que encontraba hoy, ya que era (la vspera de la) Nochevieja / San Silvestre y quera ser corts. Quien es corts, encanta a la gente, le haba enseado la abuela. Y encantar a los dems te da placer / te alegra a ti mismo. No era agradable terminar un ao con alegra?


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (29 Dic. 18  23:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Dez. 2018  16:38

El da de San Silvestre es el 31 de diciembre, ultimo del ao. Ese da se celebra la Nochevieja. Por lo tanto en la traduccin habra que decir: "ya que era San Silvestre", o bien: "ya que era Nochevieja". No "la vspera de". Si acaso "la vspera de Ao Nuevo", el da 1 de enero.
Por lo dems, buen principio de traduccin.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (29 Dic. 18  16:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Dez. 2018  18:03

Das mit der Hflichkeit bte das Kind noch. Dies war nmlich keine einfache Sache und nur wenige Menschen schienen es gelernt zu haben. Oder sie hatten es vergessen. Sehr glcklich sahen sie nmlich nicht aus an diesem Silvestertag. Sie waren auch nicht sehr hflich und es sah aus, als htten sie ihre Freude vergessen. Oder verloren. Die wenigsten hrten dem Kind zu, noch weniger antworteten ihm.

El nio todava practicaba la cortesa. Esto no era fcil y pocas personas parecan haberlo aprendido. O la gente lo haba olvidado. Pues no se vea muy feliz en esta Nochevieja. Tampoco era muy educada y pareca que haba olvidado su alegra. O perdido. Muy pocas personas escuchaban al nio, incluso menos le respondan.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Dez. 2018  21:37

Esto sigue muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. Dez. 2018  23:44

Glck?, fragte nun auch der alte Mann, der auf der Bank sa und fror. Er war der einzige, der antwortete. Was ist Glck? Und warum soll ich es gerade heute haben?
Weil es der letzte Tag in diesem Jahr ist, antwortete das Kind.
Der Mann nickte. Das Alte ist zu alt, das Junge noch zu jung, murmelte er. Und wir sitzen zwischendrin.

Suerte?, pregunt entonces el anciano que estaba sentado en el banco (teniendo) pasando fro / y pasaba fro / estaba congelando. Era el nico que respondi: Qu es la suerte? Y por qu debera yo tenerla hoy?
Porque es el ltimo da en este ao, contest el nio.
El hombre asinti. El viejo ao es demasiado viejo, y el joven / el nuevo todava es demasiado joven., murmur. Y nosotros estamos entre los dos.


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (30 Dic. 18  14:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Dez. 2018  12:07

Bien Hali, bien. Tenemos una cuestin con ese "fror".
En cualquier caso ese "teniendo fro", que es gramaticalmente correcto, no lo es idiomticamente en este caso. Podramos decir: "y tena fro". Si preferimos usar un gerundio, hemos de recurrir al verbo "pasar". Diramos:
-...que estaba sentado en el banco pasando fro
Para "frieren" tiene PONS varias traducciones, todas ellas correctas, pero no contempla la expresin "pasar fro". Creo recordar que ya hemos visto este tema en alguna ocasin, pero con mi fabulosa memoria no estoy nada seguro. :-((
La diferencia viene marcada por los verbos "tener" y "pasar". Cuando hablamos de "tener fro" nos referimos a una sensacin trmica. Con "pasar fro" hablamos de un hecho circunstancial. Todo esto es igualmente aplicable al calor. Por ejemplo: "He salido de casa sin abrigo y tengo fro. Estoy pasando fro".
Sinnimos seran: "me estoy congelando/me estoy quedando helado".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Dez. 2018  13:41

Stimmt. Das Kind nickte. So hat das meine Mama heute beim Frhstck auch gesagt. Ich habe es aber nicht verstanden.
Es ist ganz einfach. Der Alte lchelte nun. Schliee fr einen Moment die Augen und fhle! Wie geht es dir damit? Denke nur an diesen Augenblick! Nicht an gestern, nicht an morgen, nicht an vorhin und nicht an nachher.
Das Kind berlegte und fhlte. Ganz gut geht es mir damit, antwortete es dann. Nein, gut. Es geht mir in diesem Augenblick gut.

"As es". El nio asinti. "Eso es lo que dijo mi mam en el desayuno de hoy. Pero no lo entend."
"Es fcil." El viejo sonri ahora. "Cierra los ojos por un momento y siente! Cmo te va con eso? Solo piensa en este momento! No en el ayer, no en el maana, no en antes, no en ms tarde".
El nio consider y sinti. "Estoy bastante bien", respondi. "No, bien. Estoy bien ahora mismo".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Dez. 2018  14:18

Wow, Jordi! Vielen Dank fr die tolle Erklrung! Ja, das mit "pasar fro" hatten wir schon mal - und ich hatte damals schon Schwierigkeiten, den Unterschied zu "tener frio" zu verstehen.
Es ist in Nummer 15, also schon reichlich lange her:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=78998&t=78998&opt=e31111212112311

Ich habe das jetzt nochmal nachgelesen und inzwischen auch verstanden, warum ich es nicht verstanden habe :((

Es liegt an der Personalisierung von "tener fro", also tengo, tienes, tiene usw.. Wenn ICH "Klte habe", dann ist MIR kalt, egal, ob es drauen ganz allgemein kalt ist (hace fro) oder nicht. Im Deutschen gibt es einfach keine bersetzung, um den Unterschied zwischen "tengo fro" und "paso fro" auszudrcken, beide Male wrde ich "mir ist kalt / ich friere" sagen und beide Male leide ich unter der Klte. Nach Deiner Erklrung scheint aber "unter der Klte leiden" nur "pasar fro" zu sein. Wie knnte man also Deinen Beispielsatz adquat bersetzen?
He salido de casa sin abrigo y tengo fro. Estoy pasando fro
Ich bin ohne Mantel aus dem Haus und "stehe in der Klte / ich fhle Klte". Ich friere /mir ist kalt.

Um auf die bersetzung von "und fror" zurckzukommen, msste Deiner Definition nach "y tena fro" falsch sein, denn "fror" bedeutet, er litt unter der Klte. Also darf ich wohl nur "pasando fro" oder "y pasaba fro" sagen, oder auch "estaba congelando".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Dez. 2018  14:40

S Hali, completamente de acuerdo. De todos modos lo veremos en la prxima ocasin. :-))
Alfons, muy bien de nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Dez. 2018  15:58

Zitat:

De todos modos lo veremos en la prxima ocasin. :-))
Ja, ja! Hoffentlich habe ich es bis dahin nicht schon wieder vergessen!!

Dann wre dies fr diesen Moment so etwas wie Glck?
Das Kind nickte. Mit dir reden und ber das Glck nachzudenken, fhlt sich gerade sehr gut an.
Der alte Mann nickte. Das Glck verbirgt sich oft im Jetzt. Es fhlt sich wenig wohl im Gestern und vom Morgen will es gerade noch nichts wissen.
Darber musste das Kind nachdenken. Und wenn man diesen Moment mit ins neue Jahr nimmt, sagte es dann, wird das Glck auch dort zu finden sein. Denn nach jedem Augenblick kommt ein neuer und wieder ein neuer und wieder einer. Ist ganz einfach, Stimmts?

Entonces esto sera algo como felicidad por un momento?
El nio asinti. Hablar contigo y reflexionar sobre la felicidad, se siente muy bien ahora.
El anciano asinti. A menudo la felicidad se oculta en el ahora. No se siente bien en el ayer, y (de la) del maana no quiere saber nada por el momento.
El nio tuvo que pensarlo. Y si llevas contigo este momento al ao nuevo, dijo luego, la felicidad se encontrar all tambin. Ya que despus de cada momento llega (un) uno nuevo y otra vez (un) uno nuevo y otra vez uno. Es bien fcil, no?


Komisch, wir haben auch DER und DAS Morgen, und trotzdem bin ich darauf reingefallen!
Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (30 Dic. 18  19:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Dez. 2018  16:59

Alguna cosilla puntual...
-...y del maana no quiere saber nada
Al igual que "el ahora" y "el ayer", existe "el maana", que no hay que confundir con "la maana".
-...llega uno nuevo y otra vez uno nuevo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Dez. 2018  19:30

Vielen Dank Jordi!
Ich wei nicht, ob Du mir bei meiner nchsten Frage weiterhelfen kannst. Aber fragen kann ich ja mal. Es geht um den Satz
..jedem Augenblick kommt ein neuer und wieder ein neuer und wieder einer.
Da hattest Du "un nuevo" durch "uno nuevo" ersetzt:
..cada momento llega (un) uno nuevo y otra vez (un) uno nuevo y otra vez uno.
Warum? Oder anders ausgedrckt: Ist das immer so, wenn das nachfolgende Substantiv fehlt, in diesem Fall "un nuevo momento"?

Wenn da nur immer "einer" statt "ein neuer" gestanden htte, htte ich auch "uno" gesagt, weil "einer" jetzt substantiviert ist.
Htte ich auch sagen knnen: llega otro, y de nuevo otro y otra vez uno?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Dez. 2018  19:32

Bevor das alte Jahr zuende geht, schauen wir uns ein Theaterstck an mit dem Titel:

Findet uns das Glck?

Und damit wir das Glck ja nicht verpassen, arbeiten Publikum und Theaterensemble gemeinsam daran, dass es uns findet. Ja, richtig! Gemeinsam. Interessant oft auch witzig - wird das Stck wirklich vor allem, wenn die Zuschauer zur Teilnahme ermuntert werden. Wenn sie etwa zur Beichte gebeten werden, wenn sich nach einem Partnertausch lebhafte Diskussionen ber echte und ausgedachte Charaktereigenschaften und politische Positionen zwischen den Besuchern ergeben...

Mehr dazu unter

https://www.youtube.com/watch?v=XmpAD8sSQwc

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Dez. 2018  19:57

Stimmt. Das Leben besteht aus Augenblicken, und jeder von ihnen ist anders. Manchmal sehr viel anders, meist ein klitzekleines Bisschen nur. Vergiss das nicht, besonders in Momenten, in denen du dich besonders glcklich oder unglcklich fhlst. Es macht es leichter.

"As es. La vida consiste en momentos, y cada uno de ellos es diferente. A veces muy diferente, usualmente solo un poquito. No olvides eso, en particular cuando te sientes especialmente feliz o infeliz! Lo hace ms fcil."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Dez. 2018  22:09

Hali, "un" hace funcin de artculo indeterminado. Como tal debe acompaar al substantivo. En este caso sera "un momento". En cambio "uno" es un pronombre.
Por lo tanto "un momento nuevo" sera "uno nuevo".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Dez. 2018  22:24

Muy interesante el teatro Alfons. Me ha sabido a poco.
La traduccin, muy bien.
Hali, en la traduccin de Alfons tenemos otro ejemplo de lo que comentbamos.
Dice:
-...cada uno de ellos
-...solo un poquito
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Dez. 2018  00:38

Danke, Jordi. Ich habe leider immer noch nicht den Unterschied erkannt. Cada uno ist klar. Hier ist uno ein Substantiv, oder, wenn Du so willst, ein Pronomen. Im Deutschen "einer / jeder".
Aber "un poquito" ist Artikel + Adjektiv, warum dann nicht auch "un nuevo"? Ich sage doch auch "un rico, un grande, un guapo". Irgendwas stimmt nicht an meiner Argumentation, ich komme blo nicht dahinter, was!

So, hier noch der Schluss:

Das Kind nickte. So hatte es die Sache mit dem Glck noch nicht betrachtet.
Es klingt einfach, sagte es und schloss die Augen, um den Moment zu fhlen. Als es sie wieder ffnete, war der alte Mann verschwunden, als htte er sich in Luft aufgelst. Oder als wre er nie da gewesen.

El nio asinti. De esta manera todava no haba considerado la felicidad.
Suena sencillo, dijo y cerr los ojos, para sentir el momento. Cuando los abri de nuevo/ cuando volvi a abrirlos, el anciano haba desaparecido, como si se hubiera desvanecido en el aire. O como si nunca hubiera existido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Dez. 2018  11:20

Hali, tanto "poco" como su diminutivo "poquito" cuando van antecedidos por un artculo, definido o indefinido,
nunca son adjetivos, sino pronombres indefinidos.
Por ejemplo: Quieres pastel?. Bueno, dame un poco.
Dices: Por qu no "un nuevo"? Un castellanoparlante si le dices: "Dame un nuevo", te contestar: "Un nuevo qu?. Si sabe de qu estis hablando: un libro, un coche, un paraguas, se dar cuenta de que eres extranjera y te dir: "Se dice uno nuevo".
En las expresiones que citas: "un rico, un grande, un guapo", que por cierto, no son muy corrientes, se trata de adjetivos sustantivados. Se sobreentiende el substantivo elptico. As: "un hombre rico es un rico", "un joven guapo es un guapo", "un autor grande es un grande".
En castellano los artculos, tanto definidos como indefinidos, solamente se anteponen al nombre o al grupo nominal, nunca a un adjetivo como tal.
La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (31 Dic. 18  11:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Dez. 2018  15:05

Esta s que ser la ltima y la primera.
----
Der Schokoladenkuchen
Erzhlung

Ein Kuchen steht auf dem Kchentisch. Es ist feiner Kuchen, der kstlich duftet. Nach Vanille, Orangenblten, Haselnssen und Zimt. Und nach Schokolade. Dicke, dunkle, sahnig cremige Schokolade nmlich umhllt den Kuchen so sehr, dass er aussieht wie ein Schokokuss. Ein riesig groer Schokokuss. Und wie es mit Kssen so ist: Er lockt! Jeden, der in die Kche kommt, begrt er mit einem duftenden Lockruf. Den knnen nicht die Ohren hren, aber die Nasen. Und Nasen hren duftende Rufe so laut und deutlich und lockend und betrend, dass es fast schmerzt, wenn man sie zu berhren versucht.
Ja, so ist das. Wer aber auch versucht freiwillig, den Ruf eines Schokokuchens zu berhren? Keiner. Na ja, fast keiner. Eigentlich schafft dies nur die Gromutter, doch der fllt das leicht. Sie hat schlielich diesen lockenden Schokowunderkuchen gebacken und beim Backen schon tchtig genascht. Teig, Nsse und natrlich die Schokolade. Nein, das heit nicht: genascht. Es heit: vorgekostet. Und weil sie zu viel vorgekostet hat, ist ihr der Appetit auf s erst einmal vergangen. Sie streicht sich ein Leberwurstbrot mit Senf und legt noch zwei halbe Gurken darauf und geht damit nebenan in die Fernsehstube und sieht sich die Nachrichten an und gleich darauf den Tatort. Und darber schlft sie ein. Einen kstlich feinen Schokokuchen zu backen, kann nmlich anstrengend sein und mde machen.
Der Kuchen, der wie ein riesig groer Schokokuss aussieht, aber ist nicht mde. Nein, er ist hungrig. Nach Lob. Wie jeder Kuchen nmlich mchte er geliebt und Stck fr Stck fr Stck gekostet und aufgegessen werden.
Und Stck fr Stck fr Stck kommen viele groe und kleine Kuchenmuse in die Kche und sie naschen und schmausen und naschen. Opa, Papa, Mama, Tante Lia, Onkel Jonas und die Kinder Selina, Jana, Marian, Philip und Jonathan. Und rasch ist vom Kuchen nur noch ein Stck brig. Fr Oma und fr die kleine Kchenmaus, die wirklich eine Maus ist, und schon sehnschtig auf ein paar Schokokuchenkrmel wartet.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Dez. 2018  18:51

Nochmals ganz herzlichen Dank, Jordi, fr Deine Geduld. Ich glaube, ich hab's kapiert, wenn auch noch nicht verinnerlicht, Du wirst also noch viele Male in Zukunft Geduld mit mir haben mssen. ;-))

Als Beweis, dass ich's kapiert habe, folgender Satz: In die Kche kamen viele Muse, groe, kleine, dicke, dnne. Sie alle wollten von dem Kuchen naschen.
En la cocina entraron muchos ratones, unos grandes, unos pequeos, unos gordos y unos delgados. Todos queran picar del pastel.

Jetzt kann ich nur noch hoffen und bangen!!? Und sag mir nicht, ich htte das "unos" auch auslassen knnen...

Dann nochmal von vorne: In die Kche kamen viele Muse, eine groe, eine kleine, eine dicke und eine dnne:
En la cocina entraron muchos ratones, uno grande, uno pequeo, uno gordo y uno delgado.

Jetzt richtig??? ;-))))

brigens, die Geschichte mit dem Schokoladenkuchen und den Kchemusen ist niedlich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. Dez. 2018  23:31

El pastel de chocolate
Narracin

Hay un pastel en la mesa de la cocina. Es un buen/delicado pastel que huele delicioso. A vainilla, azahar, avellanas y canela. Y a chocolate. El/un chocolate espeso y oscuro, cremoso y mantecoso envuelve el pastel tanto que parece un beso de chocolate. Un enorme beso de chocolate. Y cmo es con los besos: Los seduce! Saluda a todos los que vienen a la cocina, con una fragante/olorosa llamada.




Nachricht editiert (1. Jan. 2019  14:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jan. 2019  01:17

Das Jahr 2019 fngt ja gut an...

Den knnen nicht die Ohren hren, aber die Nasen. Und Nasen hren duftende Rufe so laut und deutlich und lockend und betrend, dass es fast schmerzt, wenn man sie zu berhren versucht.
Ja, so ist das. Wer aber auch versucht freiwillig, den Ruf eines Schokokuchens zu berhren? Keiner. Na ja, fast keiner. Eigentlich schafft dies nur die Gromutter, doch der fllt das leicht.

Esa llamada no la pueden or los odos, sino las narices. Y las narices oyen gritos fragantes de forma tan rotunda y clara, tentadora y seductora que casi le duele a uno tratar de ignorarlos.
S, as es. Pero quin trata voluntariamente de ignorar la llamada de un pastel de chocolate? Ninguno. Bueno, casi ninguno. A decir verdad, solamente la abuela lo consigue, pero esto le resulta fcil.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jan. 2019  10:56

Alfons se despide de 2.018 con una traduccin estupenda. Solamente...
-...saluda a todos los que vienen...
Hali, me parece que el asunto de los "unos" est bien enfocado. El tiempo y la prctica nos lo confirmar.
Empiezas el ao madrugando y con una traduccin muy bien hecha.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jan. 2019  14:10

Danke fr die Korrektur. Das fehlende "a" war ein typisch deutscher Fehler.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Jan. 2019  15:08

Sie hat schlielich diesen lockenden Schokowunderkuchen gebacken und beim Backen schon tchtig genascht. Teig, Nsse und natrlich die Schokolade. Nein, das heit nicht: genascht. Es heit: vorgekostet. Und weil sie zu viel vorgekostet hat, ist ihr der Appetit auf s erst einmal vergangen. Sie streicht sich ein Leberwurstbrot mit Senf und legt noch zwei halbe Gurken darauf und geht damit nebenan in die Fernsehstube und sieht sich die Nachrichten an und gleich darauf den Tatort.

Pues horne esta tentadora maravilla de un pastel de chocolate y ya pic un buen refrigerio del pastel mientras lo haca. Pic de la masa, las nueces y por supuesto el chocolate. No, eso no significa: mordisquear. Significa: catar. Y como cat demasiado, su apetito por la dulzura desapareci primero una vez.
Ahora unta mostaza en un pan cubierto de pat de hgado y pone dos medios pepinos en l, camina al lado en el cuarto de televisin y mira las noticias y luego la emisin Tatort.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jan. 2019  17:14

Muy bien de nuevo Alfons, Solamente que: "primero una vez" no queda bien en este contexto. Sera mejor decir:
-...desapareci de una vez
-...y va al lado, al cuarto de la televisin...
Saludos
Jordi
P.s.: La emisin Tatort a veces es interesante. A veces.:-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Jan. 2019  23:20

Und darber schlft sie ein. Einen kstlich feinen Schokokuchen zu backen, kann nmlich anstrengend sein und mde machen.
Der Kuchen, der wie ein riesig groer Schokokuss aussieht, aber ist nicht mde. Nein, er ist hungrig. Nach Lob. Wie jeder Kuchen nmlich mchte er geliebt und Stck fr Stck fr Stck gekostet und aufgegessen werden.

Y mientras tanto / sobre ello se duerme. Es que preparar un delicioso pastel de chocolate puede ser duro y fatigoso / y puede cansar.
El pastel que parece un enorme beso de chocolate, no est cansado. No, tiene hambre. Est avido de elogio. Como todos los pasteles quiere ser amado, quiere que le prueben y coman pieza por pieza / poco a poco.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Jan. 2019  23:57

Pues muy bien, muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Jan. 2019  00:05

Und Stck fr Stck fr Stck kommen viele groe und kleine Kuchenmuse in die Kche und sie naschen und schmausen und naschen. Opa, Papa, Mama, Tante Lia, Onkel Jonas und die Kinder Selina, Jana, Marian, Philip und Jonathan. Und rasch ist vom Kuchen nur noch ein Stck brig. Fr Oma und fr die kleine Kchenmaus, die wirklich eine Maus ist, und schon sehnschtig auf ein paar Schokokuchenkrmel wartet.

Y, poco a poco/paulatinamente, muchos ratones grandes y pequeos entran en la cocina y mordisquean, y comen con placer y mordisquean. Abuelo, pap, mam, ta Lia, to Jonas y los nios Selina, Jana, Marian, Philip y Jonathan. Y pronto slo queda una pieza del pastel. Para la abuela.... y para el ratoncito de la cocina, que en realidad es un ratn y ya est esperando con impaciencia unas migas de pastel de chocolate.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jan. 2019  11:13

Estupendo Tony, muy bien! Has empezado el ao de maravilla.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jan. 2019  11:21

Y volvemos a la carga. Hay un dicho en castellano que reza: "Ao nuevo vida nueva". Nosotros seguiremos con la antigua costumbre mientras podamos y nos dejen. :-))
-------
Das Herz im Park
Vom Herzen, das seinen Platz im Tag suchte

Einmal fand ein Mann ein Herz auf der Strae. Mitten auf dem Straenpflaster lag es und man konnte meinen, es lchelte es ihm zu.
Nimm mich mit!, flsterte es.
Der Mann aber schttelte den Kopf. Mit Herzen hatte er gerade nichts am Hut. Er war zu sehr beschftigt mit seiner Arbeit. Ein Herz konnte er dabei nicht brauchen.
Geht nicht! Ich habe keine Zeit. Tut mir leid!, sagte er. Spter einmal. Ja, spter knnen wir Freunde werden.
Ein bisschen aber hatte er doch ein Herz fr das Herz. Er hob es auf und legte es auf eine Bank neben den Marktplatzbrunnen.
Hier sind viele Leute unterwegs, sagte er. Hier wirst du eine neue Heimat finden. Irgendjemand wird dich brauchen knnen.
Da lag es nun und wartete. Es fhlte sich einsam und das war kein schnes Gefhl fr ein Herz.
Spter setzte sich eine Frau auf die Bank. Sie war nicht mehr ganz jung, aber auch nicht alt. Und sie war traurig, ein bisschen mrrisch auch. Das zeigten ihre Mundwinkel, die sich gegen ein Lcheln wehrten.
Hallo!, flsterte das Herz. Hast du ein Herz fr ein einsames Herz?
Pah! Die Frau lachte bitter auf. Von einsamen Herzen habe ich die Nase voll. Viel zu oft haben sie mich gekdert und spter im Stich gelassen. Nein, mein Herz hat keinen Platz fr dich.
Und ehe das Herz antworten konnte, erhob sie sich und ging weiter. Es sah aus wie eine Flucht.
Die arme Frau! Das Herz seufzte. Vielleicht kommt sie noch einmal zurck?
Aber zwei junge Menschen waren es, die sich zu ihm auf die Bank setzten und einander viele Worte zuriefen. Von Liebe handelten die und von Verrat, von Treue und Langeweile, von Kummer und Gemeinheiten. Sie redeten viel. Dinge, die das Herz nicht verstand und irgendwie schienen sie selbst ihre Worte nicht ganz zu begreifen. Sie waren nmlich noch sehr jung, Kinder fast.
Schau, da liegt ein Herz!, sagte das Mdchen pltzlich.
Hols dir!, rief der Junge. Er schnappte sich das Herz und rannte los ber den Platz hinber zum Park.
Hey, das ist mein Herz! Ich habe es zuerst gesehen. Das Mdchen lachte und folgte dem Jungen.
Lachend kamen sie in den Park und tnzelten ber die groe Wiese. Sie kicherten, umarmten einander, kssten sich und hatten viel Spa miteinander. Das Herz war vergessen. Es glitt aus der Hand des Jungen und landete auf den Gnseblmchen. Dort lag es und fhlte sich inmitten der Bltenkpfe sehr herzlich aufgenommen.
Spter, viel spter vernahm es die Stimme eines alten, eines sehr alten Mannes.
Oh! Ein Herz!, rief der und eine zitternde Hand strich ber die Gnseblmchen. Blmchen wollte ich dir pflcken, mein Herz, und ein Herz habe ich fr dich gefunden.
Er hob das Herz auf und reichte es seiner Frau.
Die lchelte glcklich. Wie schn!, sagte sie. Nun haben wir drei Herzen: deines, meines und dieses hier, das uns der Tag geschenkt hat. Dankeschn.
Ja, Dankeschn, murmelte der Mann und das Herz, das lachte vor Glck.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jan. 2019  12:35

Leider schon mal bersetzt, Jordi! Siehe bersetzung ins Spanische ben(26)
Alfons:
El corazn en el parque
Del corazn que busc su lugar

Una vez un hombre encontr un corazn en la calle. Estaba en el medio del adoquinado y se poda pensar que le sonreira.
"Llvame contigo!", susurr.
El hombre, sin embargo, neg con la cabeza. Actualmente no quera tener nada que ver con los corazones. Estaba muy ocupado con su trabajo. Para esto no poda usar un corazn.
Hali:
Imposible! No tengo tiempo. Lo siento! dijo. Ms tarde quizs. S, ms tarde podemos hacernos amigos.
Sin embargo, tena, s, un poco de corazn / compasin para el corazn. Lo recogi y lo puso en un banco junto a la fuente de la plaza del mercado.
Aqu hay mucha gente, dijo. Aqu encontrars un nuevo hogar. Alguien te necesitar.
Ah estaba ahora esperando. Se senta solo, y ese no era un buen sentimiento para un corazn.
Alfons:
Ms tarde, una mujer se sent en el banco. Ya no era muy joven, pero tampoco era vieja. Y estaba triste, un poco gruona tambin. Lo que mostraba la comisura de sus labios que se resistan a sonrer.
"Hola!", susurr el corazn. "Tienes un corazn para un corazn solitario?"
"Pah!" La mujer se ri amargamente. "Estoy harta de corazones solitarios. Demasiado a menudo me han atrado y me defraudaron ms tarde. No, mi corazn no tiene lugar para ti.
Hali: Hola, susurr el corazn. Tienes un corazn para un corazn solo? Bah! La mujer se ech a rer amargamente. De los corazones solos estoy hasta las narices. Demasiadas veces / bastante a menudo/ con demasiada frecuencia me han engatusado y ms tarde abandonado. No, en mi corazn no hay lugar/espacio para ti.
Antes de que el corazn pudiera contestar, ella se levant y se fue. Pareca una huida.
La pobre mujer! El corazn suspir. Quizs vaya a regresar otra vez.
Pero fueron dos jvenes los que se sentaron en el banco y gritaron muchas palabras el uno al otro. Trataban de amor y de traicin, de lealdad y de aburrimiento, de pena y de fastidios. Hablaron mucho. Cosas que el corazn no comprenda; y de alguna manera ellos mismos no parecan comprender completamente sus propias palabras. Es que eran todava muy jvenes, casi nios.
Alfons:
"Mira, aqu hay un corazn!", dijo la chica de repente.
"Cgelo!", exclam el muchacho. Agarr el corazn y corri a travs de la plaza hacia el parque.
"Oye, ese es mi corazn! Lo vi primero. La chica se ri y sigui al chico.
Riendo entraron en el parque y brincaron sobre la gran pradera. Se rieron, se abrazaron, se besaron y se divirtieron mucho juntos.
Hali:
El corazn estaba arrinconado / olvidado. Se fue de las manos del chico y aterriz sobre las mayas / margaritas silvestres. Ah estaba y se senta muy bienvenido entre las flores.
Ms tarde, mucho ms tarde oy la voz de un viejo, muy viejo hombre / de un anciano de avanzada edad.
Oh! Un corazn, exclam y acarici las mayas con una mano que temblaba / mano tembladora/temblante / temblorosa.
Alfons:
"Quera cogerte florecitas, mi corazn, y encontr un corazn para ti."
Levant el corazn y se lo entreg a su esposa.
Ella sonri felizmente. "Qu hermoso!", dijo. "Ahora tenemos tres corazones: el tuyo, el mo, y este que nos ha dado el da. Muchas gracias."
"S, gracias", murmur el hombre y el corazn ri de felicidad.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jan. 2019  14:38

Ya me lo pareca, pero no pude comprobarlo. No importa, hay ms.
------
Winter-Intermezzo in Kirschbltenrosa
Erzhlung

Drauen im Garten stand Tante Margarethe und sang ein Lied. Nun war das an sich nichts Auergewhnliches, denn in den Garten gehen und Lieder singen konnte jeder. Na ja, fast jeder. Manch einer sollte doch besser schweigen und nicht singen oder wenigstens nur summen. Tante Margarethe aber gehrte nicht dazu. Sie sang einfach toll. Ihre Stimme tnte klar und rein und sehr zrtlich durch den nebeltrben Winternachmittag. Man konnte fast meinen, ihr Singen brachte ein bisschen mehr Licht in diesen Tag, machte ihn heller. So schn klang es.
Wir staunten sehr. Noch nie hatte die Tante, die eine sehr ruhige, fast schchterne Frau war, laut gesungen. Eigentlich hatte ich sie noch nie singen gehrt. Aber es passte zu ihr und es verlieh ihr eine Farbe, die ich an ihr noch nie gesehen hatte. Ein kirschbltenrosa. Ja, das war die Farbe, die ich pltzlich vor mir sah. Ein zartes, sehr zartes Kirschbltenrosa fr einen eigentlich eher schlammblaugrauen Nachmittag. Es gefiel mir.
Ich trat ans Fenster und und winkte in den Garten hinaus. Ich erschrak ein bisschen, als ich sie unten beim Kirschbaum ohne wrmende Jacke in einer weien Hose, weien Stiefeletten und einem Rollkragenpullover in hellros beim Kirschbaum stehen sah. Ihre langen, grauen Haare fielen offen ber ihre Schultern und in den Armen hielt sie einen Strau kahler Kirschzweige. Es stimmte alles. Sie sah aus wie der Tag: Kirschbltenrosa. Und es passte zu ihr.
Sie stand da und sang und schien die Welt um sich herum vergessen zu haben. Die Menschen. Die Welt. Den grauen Tag.
Ich wusste nicht, wie lange ich sie beobachtet und ihrem Gesang gelauscht hatte. Irgendwie hatte ich pltzlich die Zeit vergessen. Eine groe Ruhe und eine tiefe Zufriedenheit hatten mich erfllt. Gut war es, so wie es war. Gut und perfekt.
Htte meine Mutter nicht pltzlich aufgeregt fuchtelnd von der Terrasse aus Zeichen gemacht und diesem Zauber mit einem Willst du dich in dieser Klte etwa erklten, Margarethe? ein Ende bereitet, so htte ich der Tante sicher bis zum Abend gelauscht.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jan. 2019  15:41

bersetzung ins Spanische ben (23): Schluchz!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Jan. 2019  15:53

Jetzt werde ich Jordi einmal entlasten und bersetzung fr den folgenden Text vorschlagen, den ich persnlich auch sehr, sehr interessant finde, gibt es da ein paar grammatische Feinheiten, die unbedingt zu beachten
sind !!! Und los gehts:

Das Paarungsverhalten der Uhue

Ein Uhu macht noch keine Zwiebelfisch-Kolumne, aber bei zweien wird es interessant! Denn wer da glaubt, ein Uhu und noch ein Uhu seien immer schon zwei Uhus gewesen, der hat noch einiges zu lernen ber die flatterhafte Mehrzahl.
"Wissen Sie, wie die Mehrzahl von Uhu lautet?", fragte mich ein Besucher im Anschluss an eine Veranstaltung im schnen Bayreuth. Ich ahnte gleich, dass dies eine Fangfrage sein msse, und erwiderte vorsichtig: "Ich werde es sicherlich gleich erfahren!" - "Die Mehrzahl von Uhu lautet nicht Uhus, sondern Uhue!", behauptete der Mann, wobei er diesen triumphierenden "Ich wei etwas, was Sie mal nicht wissen"-Blick aufsetzte. Ich widersprach ihm nicht, denn wenn ich eines inzwischen gelernt habe, dann dass man Besuchern von Bastian-Sick-Veranstaltungen besser nicht widerspricht.

Ein Uhu sagt "Huhu", zwei Uhue sagen "Huhue"
Bei meinen Streifzgen durch die Wunderwelt der deutschen Sprache sind mir bislang noch keine Uhue untergekommen. Ich glaube auch nicht, dass es sie gibt. Ich halte "Uhue" fr eine Legende, so wie das Ungeheuer von Loch Ness oder den Vogel Greif. Aber bevor ich mich auf eine Wette einlasse, konsultiere ich lieber das Wrterbuch.
In der aktuellen Ausgabe des Dudens ist die Mehrzahl des Wortes "Uhu" mit einem "s" angegeben, also Uhus. Eine andere Mglichkeit ist nicht vorgesehen. Na bitte, demzufolge hat es "Uhue" nie gegeben. Oder doch? Frher vielleicht einmal? Vorsichtshalber schlage ich noch mal in einem lteren Wrterbuch nach, und siehe da: In der Ausgabe von 1929 findet man tatschlich "Uhue", versehen mit der Anmerkung, dass in sterreich auch die Form "Uhus" existiere. "Zum Kuckuck", denke ich, "sollte der Herr aus Bayreuth womglich Recht haben?"
Um ganz sicher zu gehen, konsultiere ich ein zweites Nachschlagewerk, das "Deutsche grammatisch-orthographische Nachschlagebuch" eines gewissen Dr. August Vogel - ebenfalls aus den zwanziger Jahren. Ein Herr Vogel muss ja wissen, wie die Mehrzahl von "Uhu" lautet, denke ich. Und siehe da: Auch er kennt die Form mit "e" am Ende - oder die unvernderliche: ein Uhu, viele Uhu. Aber "Uhus" waren ihm nicht bekannt. Das entlockt mir gleich mehrere "Ahas!" - oder "Ahae", ganz wie Sie wollen. Offenbar wurde der Uhu nicht nur ein Opfer der menschlichen Zivilisation, sondern auch des Sprachwandels. Denn "Uhue" sind heute ausgestorben; Uhus hingegen findet man zuhauf, nicht nur bei den Klebemitteln im Papierwarengeschft, sondern eben auch in aktuellen Wrterbchern.
In der deutschen Sprache kann die Mehrzahl auf viele verschiedene Weisen gebildet werden. Es gibt mindestens elf Mglichkeiten. Mal wird ein "e" angehngt oder ein "n", mal ein "er" oder ein "en", mal kommt dabei noch ein Umlaut ins Spiel, mal verndert sich auch gar nichts, und mal hat ein Wort sogar zwei verschiedene Pluralformen. Entweder, weil diese einen Bedeutungsunterschied markieren; so wie bei dem Wort Band, das zu "Bnde" oder "Bnder" werden kann, und - englisch ausgesprochen - auch noch zu "Bands". Oder, weil sich die Deutschen einfach nicht auf eine einheitliche Pluralform einigen konnten, so wie im Falle der Denkmler und Denkmale oder der Schte und Suchten.
Die Pluralendung "s" bei Dingen ist keine ursprnglich deutsche. Wir haben sie uns von anderen Sprachen abgeguckt. Daher kommt sie hauptschlich bei Fremdwrtern zur Anwendung: bei Cocktails, Partys, Gags, Meetings und Shops, bei Taxis, Bros, Appartements, Salons und Hotels.
Da wir auch viele Tiere aus anderen Sprachen importiert haben, die in der Mehrzahl auf "s" enden (Aras, Boas, Gnus, Gorillas, Zebras), haben wir ihnen den Uhu angeglichen, obwohl dieses Tier seinen Namen nicht einem Auslandsimport zu verdanken hat, sondern einer lautmalerischen Nachahmung seines Rufes. Frher hie er auch mal Schuhu, Buhu oder Huhu. Am Ende hat sich "Uhu" durchgesetzt. Und mittlerweile hat sich die Mehrzahlform "Uhus" durchgesetzt. Das "ue" am Ende muss den Menschen zunehmend seltsam erschienen sein, so dass es irgendwann dem immer gelufiger werdenden Plural auf "s" wich.
Bei einigen Wrtern neigt die Umgangssprache dazu, den Plural zu verdoppeln. Und damit meine ich hier nicht die vielen Visas, Scampis und Antibiotikas, von denen man immer wieder hrt und liest. Das sind schlielich Fremdwrter, und mit denen tun sich die meisten Deutschen ohnehin schwer. Nein, es gibt auch ein paar deutsche Wrter, bei denen die Mehrzahl gern berdeutlich markiert wird: So trifft man im Deutschen immer wieder auf Kinders (auch: Kinners), Jungens und Mnners. Es gibt sogar "Leuts" - als Mehrzahl von "Leute", obwohl es von "Leute" nicht einmal eine Einzahl gibt.
Um noch mal auf die Vgel zurckzukommen: Der Kuckuck, dessen Name auf die gleiche Weise wie der des Uhus entstand (d.h. durch klangliche Nachahmung seines Rufs), wird in der Mehrzahl immer noch "Kuckucke" gerufen, nicht Kuckucks. Es sei denn, man meint eine Familie gleichen Namens, dann heit es freilich "Die Kuckucks kommen". Ich kenne gleich ein halbes Dutzend Kuckucks, und das sind allesamt ganz fabelhafte Leuts

Jordi, wenn mglich, bitte ich weiterhin um Deine wertvollen Korrekturen, danke !

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jan. 2019  16:45

Wow, Tony! Sehr anspruchsvoll und teilweise wahrscheinlich gar nicht bersetzbar, denn wir drfen ja nicht das spanische Wort fr Uhus oder Uhues und all die anderen Viecher (Aras, Boas, Gnus, Gorillas, Zebras) nehmen, sondern das deutsche. Schlielich geht es ja um die deutsche Pluralbildung.

Ich hatte brigens eine hnliche Idee wie Du, um dem armen Jordi die Suche nach NEUEN Geschichten zu ersparen: Ich habe schon mal ein paar der Titel ausfindig gemacht, die wir noch nicht bersetzt haben:

https://geschichtensammlung.wordpress.com/
Die Webers ziehen um. Unter den Silvester- und Neujahrsgeschichten: Herr Meier und der Zauber zwischen den Jahren, Christkind in der Badewanne, Das Alte und das Glck, Das alte und das neue Jahr, Internet-Silvester mit Opa.

Ob das gute Geschichten sind, wei ich nicht, ich habe lediglich untersucht, ob wir die Titel schon bersetzt haben. Es gibt noch viele mehr. Mal sehen, ob das DIX so lange hlt! :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jan. 2019  17:22

Estupendo! Una idea excelente, Naturalmente no tengo ningn inters en ser yo quien busque las historias.
Es muchsimo ms prctico si lo hacis vosotros. Siempre que sean historias del tipo de las que venamos viendo, que se prestan muy bien a la prctica del idioma.
Tony, no s si va a ser posible traducir todo el sentido del texto que propones, porque no se podr conservar el juego con las palabras de forma inteligible, pero puede ser un experimento interesante.
Lo intentamos? A ver qu pasa.
Hali, todos esos ttulos estn muy bien. Tendremos para una buena temporada. Vamos a ver cmo queda lo de Tony. No?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Jan. 2019  19:39

Bevor es an das bersetzen geht, mchte ich Jordi etwas ber die merkwrdige Kolumne Zwiebelfisch aufklren.

Die sprachpflegerische Kolumne Zwiebelfisch entstand aus der Ttigkeit des Journalisten Bastian Sick als Dokumentar und Korrektor in der Redaktion des Spiegels Online, whrend der er Memos zu Fehlerquellen an die Redakteure schrieb. Der Name der Kolumne bezieht sich auf den Ausdruck Zwiebelfisch aus der Druckersprache, der einzelne in falschen Schrifttypen gesetzte Buchstaben in einem Text bezeichnet.

Zwiebelfische nennen Schriftsetzer und Buchdrucker nmlich einzelne Buchstaben innerhalb eines Textes aus einer anderen Schrift oder einem anderen Schriftschnitt, beispielsweise ein fettes e in einem in normaler Strke gesetzten Wort.

Der Begriff soll auf den Zwiebelfisch Alburnus lucidus zurckgehen, der als minderwertiger Fisch galt und deshalb in der Frhneuzeit zum Synonym fr minderwertige Ware wurde.

Der Zwiebelfisch, auch Ukelei, Ablette, Laube, oder Laugele (Bodensee) genannt, gehrt zu der Unterfamilie Alburninae der karpfenartigen Fische. Er hat einen schlanken Krper mit seitlich abgeflachtem Schwanzstiel. Zwiebelfische werden 12 bis 15 Zentimeter lang, selten bis 25 Zentimeter.

El alburno (Alburnus alburnus) es un pez de aguas continentales, de la familia de los ciprnidos. Nativo de Europa, es frecuente en los arroyos y ros de las regiones templadas, y en las inmediaciones de las desembocaduras; alcanza los 25 centmetros de longitud a la madurez, y puede vivir hasta 6 aos. Se alimenta de moluscos, pequeos crustceos y gusanos.



Nachricht editiert (2. Jan. 2019  19:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Jan. 2019  19:43

So meine Herrschaften, ich mache mal den Anfang, wohl wissend, dass da bestimmt einige (vermeidbare?) Fehler drin sein werden, aber wie heit das Motto:
A andar se aprende andando !!!

Das Paarungsverhalten der Uhue

Ein Uhu macht noch keine Zwiebelfisch-Kolumne, aber bei zweien wird es interessant! Denn wer da glaubt, ein Uhu und noch ein Uhu seien immer schon zwei Uhus gewesen, der hat noch einiges zu lernen ber die flatterhafte Mehrzahl.
"Wissen Sie, wie die Mehrzahl von Uhu lautet?", fragte mich ein Besucher im Anschluss an eine Veranstaltung im schnen Bayreuth. Ich ahnte gleich, dass dies eine Fangfrage sein msse, und erwiderte vorsichtig: "Ich werde es sicherlich gleich erfahren!" - "Die Mehrzahl von Uhu lautet nicht Uhus, sondern Uhue!", behauptete der Mann, wobei er diesen triumphierenden "Ich wei etwas, was Sie mal nicht wissen"-Blick aufsetzte. Ich widersprach ihm nicht, denn wenn ich eines inzwischen gelernt habe, dann dass man Besuchern von Bastian-Sick-Veranstaltungen besser nicht widerspricht.

El comportamiento de apareamiento de los Uhue

Un bho no hace todava una columna de "Zwiebelfisch", pero con dos se vuelve interesante! Para quien que crea que un bho y otro bho siempre han sido dos bhos, todava tiene mucho que aprender sobre el plural veleidoso.
"Sabe usted cul es el plural de los bhos reales ?", me pregunt un visitante despus de un evento en la hermosa Bayreuth. Sospech inmediatamente que se trataba de una pregunta engaosa contestando cuidadosamente: "Estoy seguro de que llegar a saberlo inmediatamente ". El plural del bho no son bhos , sino bhue ", dijo el hombre, poniendo esa mirada triunfante de : "S algo que usted no sabe". No le contradije, porque si hay algo que he aprendido mientras tanto, es que es mejor no contradecir a los visitantes de los eventos de Bastian Sick.


Jordi, bitte, jetzt bist Du an der Reihe, auch wenn Du gewisse Wrter nicht kennst, das macht berhaupt nichts !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jan. 2019  22:06

Gracias por la explicacin Alfons. No acabo de encontrar un equivalente en castellano de la expresin
"Zwiebelfisch", pero creo entender el concepto. Con eso hay ms que suficiente.
Tony, el ttulo de la traduccin, donde aparece "Uhue" sin traducir, me ha dado una idea. No s si esa palabra existe realmente en alemn como plural de "Uhu", o si se trata de una broma, pero lo que es seguro es que si alguien dijera lo de "bhue" en una situacin como la descrita, sera tomado por borracho o drogado, o quiz por loco.
Para conseguir una cierta coherencia, es mejor dejar sin traducir tanto "Uhu" como "Uhue". Se acepta que se est hablando de palabras extranjeras, como "Zwiebelfisch" y es del todo verosmil que dos personas hablen de ellas.
Creo que con ese matiz la traduccin quedara perfecta. Hasta aqu. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Jan. 2019  22:39

Despus de una lectura ms atenta de todo el texto me confirmo en mi idea anteriormente expuesta. Se entiende perfectamente que se est hablando del idioma alemn y las diferentes posibilidades de formar el plural de las palabras. Intentar traducirlas dara como resultado un absurdo sinsentido. En cambio, dejndolas en su versin original el artculo quedara perfecto. Espero haberme expresado con claridad. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jan. 2019  23:14

Ganz meine Meinung, Jordi. Wir mssen die deutschen Beispiele in der Originalsprache lassen. Man knnte allenfalls das spanische Wort in Klammern dahinter als Erklrung liefern.
Zum "Uhu" habe ich auch noch mal das Grimmsche Wrterbuch befragt, und siehe da, auch dort werden die Uhue erwhnt:
...schwache pl. formen entsprechend dem ahd. (und mhd.) n-stamm hwo finden sich vereinzelt bis ins 18. jahrh.: die uhuhen Harsdrfer gesprchspiele 5, x x 8a; Neumark palmb. (1668) 173; uhuen Matthisson schr. 7, 285. daneben starker pl. uhue K. Fr. Cramer Neseggab (1791) 1, 8; die uhu und todten vgel Dannhawer catechismusmilch (1657) 6, 698; Treuer Ddalus (1675) 1, 173; Musus volksm. (1805) 3, 91. die heute herrschende pl.-form ist ein s-plural: uhus, z. b. Zimmermann einsamkeit ...

Die Eine alphabetische Auswahl aus der Zwiebelfisch-Kolumne findest Du hier:
http://www.spiegel.de/thema/zwiebelfisch_abc/

Die Artikel von Bastian Sick sind sehr geistreich geschrieben. Ich habe auch Bcher von ihm, wie "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod". Herrlich!
brigens auch der Artikel oben fngt mit einem verborgenen Wortspiel an, das Tony ganz wunderbar hingekriegt hat:
Ein Uhu macht noch keine Zwiebelfisch-Kolumne bezieht sich auf das Sprichwort: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer - una golondrina no hace verano. Ein Glck, dass Ihr das gleiche Sprichwort habt!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Jan. 2019  23:35

Ein Uhu sagt "Huhu", zwei Uhue sagen "Huhue"
Bei meinen Streifzgen durch die Wunderwelt der deutschen Sprache sind mir bislang noch keine Uhue untergekommen. Ich glaube auch nicht, dass es sie gibt. Ich halte "Uhue" fr eine Legende, so wie das Ungeheuer von Loch Ness oder den Vogel Greif. Aber bevor ich mich auf eine Wette einlasse, konsultiere ich lieber das Wrterbuch.

Un Uhu dice yuju!, dos Uhue dicen yujue!
Durante mis excursiones por el mundo enigmtico de la lengua alemana, todava no he encontrado ninguno de estos Uhue. Tampoco creo que existan. Creo que los Uhue son una leyenda, como el (monstrua) monstruo del lago Ness o el grifo. Sin embargo, antes de apostar prefiero consultar el diccionario.


Danke frs Nachgucken! Dmlicher Fehler!



Mensaje editado (3 Ene. 19  16:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 3. Jan. 2019  01:13

Jordi,

danke fr Deine Kommentare respektive Deine Zustimmung zur bersetzung, obwohl der Text wahrlich nicht einfach ist, aber in klassischem Hochdeutsch geschrieben, ist es eine echte Herausforderung !

Wenn man berlegt, dass wir vor nicht einmal zwei bis drei Jahren nicht fhig gewesen wren auch nur ansatzweise solche bersetzungen in Angriff zu nehmen, geschweige denn auch nur halbwegs so gut hinzubekommen, dann kann man mit Fug und Recht sagen, mit Jordis jahrelanger Geduld und seinen permanenten Korrekturen, haben wir alle doch ein relativ gutes Niveau erreicht und es wre ein Traum, wenn wir weiterhin die Mglichkeit bekmen, hier weitermachen zu drfen !!!!!

Gute Nacht



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jan. 2019  10:03

In der aktuellen Ausgabe des Dudens ist die Mehrzahl des Wortes "Uhu" mit einem "s" angegeben, also Uhus. Eine andere Mglichkeit ist nicht vorgesehen. Na bitte, demzufolge hat es "Uhue" nie gegeben. Oder doch? Frher vielleicht einmal? Vorsichtshalber schlage ich noch mal in einem lteren Wrterbuch nach, und siehe da: In der Ausgabe von 1929 findet man tatschlich "Uhue", versehen mit der Anmerkung, dass in sterreich auch die Form "Uhus" existiere.

En la edicin actual de Duden, el plural de la palabra "Uhu" se indica con una "s", es decir, Uhus. Otra posibilidad no es prevista. Bueno, por favor, por lo tanto, nunca ha habido "Uhue". O haba? Tal vez una vez antes? Como precaucin, vuelvo a buscar en un diccionario ms antiguo, y bien aqu: en la edicin de 1929, se encuentra "Uhue", con el comentario de que en Austria tambin existe la forma "Uhus".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jan. 2019  11:33

Muy bien la traduccin Hali, solamente...
-...como el monstruo
Tony, para m es todo un placer y una satisfaccin poder ayudaros.
Alfons, la cosa sigue muy bien, sin complicaciones.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Jan. 2019  17:22

"Zum Kuckuck", denke ich, "sollte der Herr aus Bayreuth womglich Recht haben?"
Um ganz sicher zu gehen, konsultiere ich ein zweites Nachschlagewerk, das "Deutsche grammatisch-orthographische Nachschlagebuch" eines gewissen Dr. August Vogel - ebenfalls aus den zwanziger Jahren. Ein Herr Vogel muss ja wissen, wie die Mehrzahl von "Uhu" lautet, denke ich. Und siehe da: Auch er kennt die Form mit "e" am Ende - oder die unvernderliche: ein Uhu, viele Uhu. Aber "Uhus" waren ihm nicht bekannt. Das entlockt mir gleich mehrere "Ahas!" - oder "Ahae", ganz wie Sie wollen.

Maldita sea!, pienso, Debera de tener razn el seor de Bayreuth / Puede ser que el seor ... tenga razn? Para ir a lo seguro, busco una segunda obra de consulta, el Libro de consulta gramatical-ortogrfico alemn de un cierto doctor August Vogel tambin de los aos veinte. El seor Vogel (= Ave) debera saber cul es el plural de Uhu, pienso. Y he aqu que l tambin conoce la forma con e al final o la forma invariable: un Uhu, muchos Uhu. Sin embargo, los Uhus eran desconocidos para l. Esto me provoca varias ajs o aje, como ustedes quieran.

Die bersetzung macht echt Spa. Ein Jammer, dass nicht alle Feinheiten ins Spanische bertragen werden knnen wie z.B. die "Ahas / Ahae"! Oder ergibt die bersetzung Sinn fr Dich, Jordi?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 3. Jan. 2019  19:26

Offenbar wurde der Uhu nicht nur ein Opfer der menschlichen Zivilisation, sondern auch des Sprachwandels. Denn "Uhue" sind heute ausgestorben; Uhus hingegen findet man zuhauf, nicht nur bei den Klebemitteln im Papierwarengeschft, sondern eben auch in aktuellen Wrterbchern.

Evidentemente el uhu no slo fue vctima de la civilizacin humana, sino tambin del cambio lingstico. Porque los "Uhue" estn extinguidos hoy en da; los "Uhus", por otro lado, se pueden encontrar en abundancia, no slo entre los pegamentos en la papelera, sino tambin en los diccionarios actuales.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jan. 2019  20:29

In der deutschen Sprache kann die Mehrzahl auf viele verschiedene Weisen gebildet werden. Es gibt mindestens elf Mglichkeiten. Mal wird ein "e" angehngt oder ein "n", mal ein "er" oder ein "en", mal kommt dabei noch ein Umlaut ins Spiel, mal verndert sich auch gar nichts, und mal hat ein Wort sogar zwei verschiedene Pluralformen. Entweder, weil diese einen Bedeutungsunterschied markieren; so wie bei dem Wort Band, das zu "Bnde" oder "Bnder" werden kann, und - englisch ausgesprochen - auch noch zu "Bands".

En el idioma alemn, se puede realizar el plural de las palabras mediante muchas maneras diferentes. Hay al menos once posibilidades. A veces se agrega una "e" o una "n", a veces un "he" o una "en", a veces entra en juego una metafona, a veces nada cambia, y a veces una palabra tiene dos plurales diferentes. O bien porque marcan una diferencia de significado; como con la palabra Band, que puede convertirse en "Bnde" o "Bnder", y - pronunciada en ingls - incluso "Bands".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Jan. 2019  20:37

Hier Beispiele fr die Pluralbildung mit e und mit n im Reichston von Walther von der Vogelweide

Dritter Spruch (Kirchenklage)
(entstand wohl anlsslich von Philipps Bannung im Jahr 1201)

Ich sach mit mnen ougen
manne und wbe tougen,

Ich sah mit meinen Augen
heimlich ( = unsichtbar) alle Mnner und Frauen,

ze Rme hrte ich liegen
und zwne knege triegen.

In Rom hrte ich lgen
und zwei Knige betrgen.

d von huop sich der meiste strt
der wart oder iemer st,
d sich begunden zweien
die pfaffen unde leien.

Daraus erhob sich der grte Streit,
den es je gegeben hat oder geben wird,
als sich entzweiten
die Pfaffen ( = Kleriker) und die Laien.

Bemerkenswert ist, dass in keinem der drei Sprche des Reichstons ein Plural mit der Endung s gebildet wird.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Jan. 2019  22:22

Esto est funcionando estupendamente. A estas alturas, quien est siguiendo el tema en castellano debera entender el juego de palabras con "ajs" y "ajaes".
Las tres traducciones estn muy bien y se entienden perfectamente.
Alfons, se ven plurales diferentes en los ejemplos que pones, pero la verdad es que a m me suena incluso todo como un idioma diferente. Casi, casi me atrevera a decir que hay incluso menos diferencias entre el cataln y el castellano. Ledo lo entiendo poco, hablado no entendera ni papa. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jan. 2019  00:04

Jordi, das Mittelhochdeutsch von Walther von der Vogelweide klingt nicht nur fr Dich wie eine andere Sprache, auch wir Deutschen haben groe Schwierigkeiten es zu verstehen, zumal die Schreibweise sich ja ziemlich von der heutigen unterscheidet.

Im folgenden Text habe ich nur die Wortbeispiele ins Spanische bersetzt, die anders klingen. Viele sind ja auch im Spanischen bekannt, z.B. Taxis oder Hotels.

Oder, weil sich die Deutschen einfach nicht auf eine einheitliche Pluralform einigen konnten, so wie im Falle der Denkmler und Denkmale oder der Schte und Suchten.
Die Pluralendung "s" bei Dingen ist keine ursprnglich deutsche. Wir haben sie uns von anderen Sprachen abgeguckt. Daher kommt sie hauptschlich bei Fremdwrtern zur Anwendung: bei Cocktails, Partys, Gags, Meetings und Shops, bei Taxis, Bros, Appartements, Salons und Hotels.

O bien porque los alemanes no pudieron ponerse de acuerdo sobre una forma estandarizada del plural, como en el caso de los Denkmler y Denkmale (=monumentos) o de los Schte y Suchten (=adicciones).
El plural de cosas que termina con s no es ... alemn / La desinencia s del plural de cosas no es originariamente alemana. La hemos copiado de otras lenguas. Por lo tanto se usa principalmente con palabras extranjeras: con Cocktails (=ccteles), Partys (=fiestas), Gags, Meetings (=encuentros, reuniones) y Shops (=tiendas), con Taxis, Bros (=oficinas), Appartements, Salons y Hotels.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jan. 2019  10:37

Pues clarsimo de nuevo Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jan. 2019  11:03

Zitat:

Evidentemente el uhu no slo fue vctima de la civilizacin humana, sino tambin del cambio lingstico.


El texto de Walther von der Vogelweide muestra bien el cambio lingstico en alemn. El autor es ms conocido por su poesa amorosa (el Minnesang). Debido sobre todo a su temtica, el Minnesang ha gozado de una recepcin moderna ms amplia y en crculos no expertos se piensa en este gnero cuando se habla de poesa medieval alemana.

La poesa amorosa alemana ha llegado hasta nosotros principalmente a travs de cinco cancioneros, entre otros el Cancionero Mayor de Heidelberg o Cancionero Manesse. Heidelberg (Codex Manesse, c. 1300). Este cancionero incluye una imagen de Walther von der Vogelweide.


Ms vease en
LA POESA AMOROSA ALEMANA: SIGLOS XII A XIV
https://tinyurl.com/yb2vg72s



Nachricht editiert (4. Jan. 2019  11:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Jan. 2019  11:26

Da wir auch viele Tiere aus anderen Sprachen importiert haben, die in der Mehrzahl auf "s" enden (Aras, Boas, Gnus, Gorillas, Zebras), haben wir ihnen den Uhu angeglichen, obwohl dieses Tier seinen Namen nicht einem Auslandsimport zu verdanken hat, sondern einer lautmalerischen Nachahmung seines Rufes. Frher hie er auch mal Schuhu, Buhu oder Huhu. Am Ende hat sich "Uhu" durchgesetzt. Und mittlerweile hat sich die Mehrzahlform "Uhus" durchgesetzt.

Como tambin importamos muchos animales de otros idiomas, la mayora de los cuales terminan en "s" (Aras, Boas, Gnus, Gorillas, Zebras = guacamayas, boas, us, gorilas, cebras), les hemos adaptado el Uhu (= bho), aunque este animal no tiene su nombre debido a importaciones extranjeras, pero a una imitacin onomatopyica de su grito. Anteriormente tambin fue llamado Schuhu, Buhu o Huhu. Al final, "Uhu" prevaleci. Y entretanto, la forma plural "Uhus" ha prevalecido.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jan. 2019  13:24

Y seguimos en la misma tnica. Muy bien la traduccin y la informacin complementaria.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Jan. 2019  22:54

Das "ue" am Ende muss den Menschen zunehmend seltsam erschienen sein, so dass es irgendwann dem immer gelufiger werdenden Plural auf "s" wich.
Bei einigen Wrtern neigt die Umgangssprache dazu, den Plural zu verdoppeln. Und damit meine ich hier nicht die vielen Visas, Scampis und Antibiotikas, von denen man immer wieder hrt und liest. Das sind schlielich Fremdwrter, und mit denen tun sich die meisten Deutschen ohnehin schwer.

La ue al final debe haber parecido a la gente cada vez ms rara, de manera que con el tiempo iba haciendo sitio al plural con s que se volva progresivamente ms familiar.
Para algunas palabras el lenguaje coloquial tiende a duplicar el plural. Y no me refiero a las muchas Visas (el plural correcto es Visa) (=visados), Scampis (correcto: Scampi) (=gambas) y Antibiotikas (correcto: Antibiotika), de los que se oye y lee una y otra vez. Despus de todo son palabras extranjeras, y con ellas la mayora de los alemanes tiene(n?) dificultades.


Die Angleichung des Verbs bei Mengenbegriffen (la mayora de los alemanes tiene o tienen?) hatten wir schon mal. Aber ich hab's vergessen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Jan. 2019  23:13

La traduccin de nuevo muy bien.
La otra cuestin es un caso curioso. Crea tambin dudas y diferencias de opinin entre los nativos.
Por un lado hay que tener en cuenta que si se considera el sujeto de la accin a "la mayora"
la forma verbal que corresponde es "tiene", pero tambin podramos considerar "los alemanes" como sujeto. En ese caso correspondera "tienen".
Yo, personalmente, considero ambas formas posibles.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Jan. 2019  08:16

Nein, es gibt auch ein paar deutsche Wrter, bei denen die Mehrzahl gern berdeutlich markiert wird: So trifft man im Deutschen immer wieder auf Kinders (auch: Kinners), Jungens und Mnners. Es gibt sogar "Leuts" - als Mehrzahl von "Leute", obwohl es von "Leute" nicht einmal eine Einzahl gibt

No, tambin hay algunas palabras en alemn cuyo plural le gusta a la gente enfatizarlo ms que claramente: As que se encuentra en alemn una y otra vez con Kinders (tambin: Kinners), Jungens y Mnners. Incluso hay "Leuts", como el plural de "Leute", aunque no hay ni siquiera el singular de "Leute".



Nachricht editiert (5. Jan. 2019  19:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jan. 2019  10:57

Contina muy bien la cosa. Al final, aprenderemos algo sobre la formacin de los plurales en alemn. Y pensar que todo empez con un pajarito tan inocente como el "Uhu"...:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jan. 2019  11:09


Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jan. 2019  16:32

Um noch mal auf die Vgel zurckzukommen: Der Kuckuck, dessen Name auf die gleiche Weise wie der des Uhus entstand (d.h. durch klangliche Nachahmung seines Rufs), wird in der Mehrzahl immer noch "Kuckucke" gerufen, nicht Kuckucks. Es sei denn, man meint eine Familie gleichen Namens, dann heit es freilich "Die Kuckucks kommen". Ich kenne gleich ein halbes Dutzend Kuckucks, und das sind allesamt ganz fabelhafte Leuts.

Volviendo a los pjaros: El Kuckuck (=cuco), cuyo nombre se origin de la misma manera que el del Uhu (es decir, por imitacin tonal de su grito), se llama todava Kuckucke en el plural, no Kuckucks. A no ser que se trate de una familia del mismo nombre, en este caso se dice de hecho Los Kuckucks (=los seores Kuckuck) vienen. Conozco por lo menos media docena de Kuckucks, y todos son Leuts (=personas) totalmente fabulosas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jan. 2019  17:28

Y con esto se termin la traduccin. De nuevo muy bien.
Espero que Hali nos proponga una historia nueva para traducir de las que tiene controladas. Mientras tanto...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(61)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jan. 2019  22:31

Zitat:

Espero que Hali nos proponga una historia nueva...

Ooooch! Ich habe doch weiter oben schon etliche genannt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages