DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Jan. 2019  23:08

De acuerdo, vamos all...
----
Die Webers ziehen um

Leise unterhalten sich die Eltern. Die Kinder sollen nicht mitbekommen, worum es geht.
Sie werden enttuscht sein. Das lsst sich wohl nicht vermeiden!, sagt die Mutter.
Es gibt keine andere Chance, ich muss diese Stelle annehmen. Eine solche Gelegenheit wird sich nicht wieder bieten und ich bin es wirklich leid zu kmpfen und jeden Cent dreimal umdrehen zu mssen!
Der Vater hat ein Stellenangebot bekommen. Dafr muss die Familie aber umziehen.
Ohne euch macht es keinen Sinn fr mich und es ist einfach zu weit, um jedes Wochenende hierher zu fahren. Dreihundert Kilometer! Das will ich nicht!
Die Mutter mchte das auch nicht, die Kinder sind einfach noch zu klein. Sie brauchen Mutter und Vater. Es ist ihr klar, dass sich vieles nun verndern wird. Aber so, wie es in den letzten sechs Monaten war, kann es ja auch nicht weitergehen. Mit der Situation sind alle unzufrieden.
Wann fhrst du, um den Vertrag zu unterschreiben?, fragt sie und schlgt vor, dass sie und die Kinder doch mitfahren knnten, um sich das Stdtchen einmal anzuschauen.
Vielleicht ist es ja so nett dort, dass wir uns auf Anhieb wohlfhlen! Sie versucht immer, alles von der positiven Seite her zu betrachten. Vieles gelingt dann einfach besser.
Es ist sehr lndlich dort, aber schn, Vater ist am Anfang der Woche zum Vorstellungsgesprch schon dagewesen. Gerade eben hat der Personalchef angerufen und ihm mitgeteilt, dass man sich unter vielen Bewerbern fr ihn entschieden habe. Natrlich freut er sich, das ist klar. Wre da nicht dieses groe Aber.
Okay, wir fahren alle hin am Freitag. Dann knnen wir es auch den Kindern erzhlen. Sie lieben Ausflge und werden guter Stimmung sein, die beste Voraussetzung fr Neuigkeiten. Um die Zwillinge mache ich mir weniger Sorgen. Schwieriger wird es fr Simon werden, wo er doch gerade erst eingeschult wurde.
Daran habe ich auch schon gedacht. Aber auch die Mdchen haben bereits ihre Freundinnen im Kindergarten. Das wird sicher Trnen geben.
Am Freitag ist es dann so weit. Die Familie Weber, ausgerstet mit einem Picknickkorb und in allerbester Laune, fhrt in die Stadt, die ihre neue Heimat werden wird. Die Kinder thronen in ihren Sitzen auf der Rckbank. Simon hat seine lilafarbenen Kopfhrer im Ohr und fr die Mdchen luft eine Mrchen-CD im Autoradio. Simon meint, dass er schon viel zu gro fr Mrchen ist. Dass er pltzlich seinen Walkman leiser dreht, und einen Kopfhrer heimlich aus dem Ohr nimmt, merkt niemand. Das wre ihm doch zu peinlich gewesen. So aber lauscht er dem schnen Mrchen von dem Jungen Pedro, der nur mit einer Dose Schuhcreme, einer Brste und einem weichen Lappen sein Glck in der groen weiten Welt gefunden hat. Er summt sogar leise mit, wenn die Melodie wieder erklingt, die der kleine Schuhputzer immer singt, wenn er einem Fremden die Schuhe auf Hochglanz poliert. Auch die Zwillinge klatschen begeistert in die Hnde und immer wenn die Stelle kommt, wo es heit Eins, zwei, drei, blitzblank im Nu ist der feine Lederschuh, dann singen alle laut mit, Mama auch und Papa lacht aus vollem Herzen. So frhlich waren sie alle schon lange nicht mehr unterwegs.
Was haltet ihr davon, wenn wir unser Glck auch in der weiten Welt suchen, so wie der kleine Pedro?, fragt Mama und dreht sich gespannt zu den Kindern um.
Sollen wir etwa auch Schuhe putzen?, fragt Simon.
Nun ist es an der Zeit, den Kindern den Sinn der Reise zu erklren. Papa steuert den nchsten Parkplatz an und bevor all die leckeren Sachen aus dem Picknickkorb verspeist werden, erzhlt Papa von seiner neuen Arbeit.
Wir suchen uns eine schne Wohnung oder vielleicht ein kleines Haus mit Garten, in dem wir dann wohnen werden. Wie findet ihr das?
Simon berlegt. Die Zwillinge haben nur die Pfannkuchen im Sinn, so richtig haben sie noch nicht verstanden, um was es eigentlich geht. Fr sie ist erstmal wichtig, dass Mama dick Schokocreme auf die Pfannkuchen streicht, sie dann aufrollt und den Mdchen je einen in die Hand drckt. Mmh, sind die lecker!
Und was ist mit Oma?, fragt Simon pltzlich. Wenn er drber nachdenkt, dass Oma dann ganz allein ist und er sie gar nicht besuchen kann, dann drckt das im Bauch und wenn es im Bauch drckt, dann dauert es auch gar nicht lang, bis die Trnen rollen.
Mama Weber schaut ihren Sohn bestrzt an. Dass sie daran noch gar nicht gedacht hat! Sie schmt sich. Aber als Papa sagt:
Die nehmen wir einfach mit!, wird ihr ganz warm vor Freude. Das Leben ist gar nicht so kompliziert, wie es sich manchmal anfhlt, denkt sie und nimmt einen Schluck Kaffee.
Klar, so machen wir das!, sagt sie.
Eins, zwei, drei, das ist der Hit, kommt die Oma einfach mit!, singt Simon und alle stimmen ein.
Nun mssen sie nur noch die Oma fragen, ein schnes Huschen finden und dann kann es losgehen.
Wie es mit den Webers weitergeht, das ist dann schon wieder eine andere Geschichte.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jan. 2019  23:41

Hihi, Jordi! Du warst schneller. Ich habe deshalb meinen Vorschlag in "bersetzung ins Spanische ben (63)" umbenannt. Wir knnen dort ja weitermachen, wenn dieser Thread hier voll ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jan. 2019  00:04

Dann beeile ich mich mal und fange an:

Los seores Weber se mudan
Los padres hablan en voz baja. Los nios no deben enterarse de qu se trata.
Se van a decepcionar. Eso no se puede evitar, dice la madre
No hay otra oportunidad, tengo que aceptar este puesto. Tal oportunidad no vendr otra vez y estoy verdaderamente harto de luchar y tener que ser ahorrativo."
El padre ha recibido una oferta de empleo. Pero por eso la familia tiene que mudarse.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jan. 2019  10:19

Que todos los males vengan por ah. :-)) La traduccin comienza muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Jan. 2019  17:53

Ohne euch macht es keinen Sinn fr mich und es ist einfach zu weit, um jedes Wochenende hierher zu fahren. Dreihundert Kilometer! Das will ich nicht!
Die Mutter mchte das auch nicht, die Kinder sind einfach noch zu klein. Sie brauchen Mutter und Vater. Es ist ihr klar, dass sich vieles nun verndern wird. Aber so, wie es in den letzten sechs Monaten war, kann es ja auch nicht weitergehen. Mit der Situation sind alle unzufrieden.

"Sin vosotros, no tiene sentido para m y es demasiado lejos para ir aqu cada fin de semana. Trescientos kilmetros! No quiero eso!"
La madre tampoco quiere eso, los nios son demasiado pequeos. Necesitan madre y padre. Sabe que muchas cosas cambiarn enseguida. Pero como ha sido en los ltimos seis meses, no se puede continuar. Todos estn insatisfechos con esta situacin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Jan. 2019  18:06

Wann fhrst du, um den Vertrag zu unterschreiben?, fragt sie und schlgt vor, dass sie und die Kinder doch mitfahren knnten, um sich das Stdtchen einmal anzuschauen.
Vielleicht ist es ja so nett dort, dass wir uns auf Anhieb wohlfhlen! Sie versucht immer, alles von der positiven Seite her zu betrachten. Vieles gelingt dann einfach besser.
Es ist sehr lndlich dort, aber schn, Vater ist am Anfang der Woche zum Vorstellungsgesprch schon dagewesen. Gerade eben hat der Personalchef angerufen und ihm mitgeteilt, dass man sich unter vielen Bewerbern fr ihn entschieden habe. Natrlich freut er sich, das ist klar. Wre da nicht dieses groe Aber.

Cundo sales para firmar / vas a firmar el contrato?, pregunta y propone que ella y los nios (pudieran) podran ir(se) con l para ver la pequea ciudad.
Quizs sea tan agradable, que nos (sentimos) sintamos como en casa a primera vista. Siempre trata de ver todo desde el lado positivo / de tener una actitud positiva. De esta manera muchas cosas salen mejor.
Es rural all, pero hermoso, el padre ya (fue) estuvo all a principios de la semana para la entrevista de trabajo.
El jefe de personal acaba de llamar por telfono para informarle de que se han decidido por / en favor de l entre los muchos candidatos. Por supuesto, se alegra, est claro. Si no existiera este gran pero / Si no fuera por este gran pero.


Danke fr die Korrekturen!



Mensaje editado (6 Ene. 19  19:28)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Jan. 2019  18:29

Veamos, veamos...
Alfons,
-...es demasiado lejos para viajar aqu cada fin de semana
Hali,
-...y propone que ella y los nios podran ir con l...
-...que nos sintamos como en casa...
-...el padre ya estuvo all
-...para informarle de que...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jan. 2019  08:55

Zitat:

um jedes Wochenende hierher zu fahren

Jordi, danke fr die sprachliche Verbesserung mit viajar statt ir.
Mir hatte "ir" auch nicht gefallen. Aber ich fand in den blichen Wrterbchern nichts Besseres.

Ich fand fr "fahren" die bersetzung "viajar" nur in Verbindung mit "viajar en autostop".
Suche ich jedoch die bersetzung fr "reisen", finde ich berall "viajar".

Aber in der deutschen Umgangssprache sagt niemand:
Zitat:

um jedes Wochenende hierher zu reisen


Das sind so die kleinen Hrden im Umgang miteinander....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jan. 2019  11:28

Okay, wir fahren alle hin am Freitag. Dann knnen wir es auch den Kindern erzhlen. Sie lieben Ausflge und werden guter Stimmung sein, die beste Voraussetzung fr Neuigkeiten. Um die Zwillinge mache ich mir weniger Sorgen. Schwieriger wird es fr Simon werden, wo er doch gerade erst eingeschult wurde.
Daran habe ich auch schon gedacht. Aber auch die Mdchen haben bereits ihre Freundinnen im Kindergarten. Das wird sicher Trnen geben.
Am Freitag ist es dann so weit.

"Est bien, todos vamos a viajar el viernes. Entonces podemos decirseles a los nios tambin. Les encantan las excursiones y estarn de buen humor, el mejor prerrequisito para las noticias. Estoy menos preocupado por (los gemelos) las gemelas. Ser ms difcil para Simon, ya que acaba de escolarizarse."
"Ya he pensado en eso. Pero las chicas ya tienen a sus (novias) amigas en el jardn de infantes. Es seguro que provocar lgrimas".
El viernes es la hora.




Nachricht editiert (9. Jan. 2019  08:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jan. 2019  12:59

Alfons. son este tipo de textos los interesantes desde el punto de vista didctico de la prctica del idioma.
Los diccionarios son una ayuda muy importante, como lo fue en su momento la Piedra de Rosetta, pero no pueden abarcar todos los matices propios de cada idioma. Eso resulta tanto ms difcil cuanto ms se alejen las lenguas de un tronco comn.
Desde ese punto de vista, resulta interesante la cuestin de "fahren" en la traduccin.
Para referirnos al hecho de desplazarnos de un lugar a otro, se usan en castellano los verbos ir -o venir- y puntualizando, andar, caminar, correr, nadar, volar, navegar y tambin "viajar".
Zitat:


1. intr. Trasladarse de un lugar a otro, generalmente distante, por cualquier medio de locomocin.

En nuestro caso yo hubiera escrito directamente: "Es demasiado lejos para ir cada fin de semana" y, si hubiera tenido que traducirlo del castellano al alemn, no hubiera dicho "reisen" o "fahren", sino "gehen", lo que seguramente hubiera sido un error.
Y aqu se abre la cuestin. Los conceptos "billete" y
"pasaje" se refieren a medios de transporte. En castellano, como ya hemos visto, eso va unido a la idea de "viajar". Si miramos en alemn, esas palabras no se traducen como "Reisekarte", que yo sepa, sino como "Fahrkarte". Y aqu puede plantearse la duda: qu diferencia hay entre "fahren", "reisen" y "gehen?.
Porque el mismo diccionario que traduce "Fahrt" como "viaje", igual que "Reise", no traduce el verbo "fahren" como "viajar". Misterio, misterio!.
Solamente espero que estos ejercicios nos ayuden a profundizar en el conocimiento del idioma.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jan. 2019  13:21

En cuanto a tu traduccin de hoy...
-...entonces podemos decrselo a los nios tambin
----
A estas alturas no vamos a escandalizarnos porque las mujeres tengan novias, ni los hombres novios. :-)))
Pero no creo que las nias y los nios se ocupen de esas cosas.
Novio, novia.
Zitat:

Persona que mantiene relaciones amorosas con otra con fines matrimoniales

-...ya tienen a sus amigas...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Jan. 2019  17:08

Die Familie Weber, ausgerstet mit einem Picknickkorb und in allerbester Laune, fhrt in die Stadt, die ihre neue Heimat werden wird. Die Kinder thronen in ihren Sitzen auf der Rckbank. Simon hat seine lilafarbenen Kopfhrer im Ohr und fr die Mdchen luft eine Mrchen-CD im Autoradio. Simon meint, dass er schon viel zu gro fr Mrchen ist. Dass er pltzlich seinen Walkman leiser dreht, und einen Kopfhrer heimlich aus dem Ohr nimmt, merkt niemand. Das wre ihm doch zu peinlich gewesen.

La familia Weber, de muy buen humor y equipada de una cesta de picnic, viaja a la ciudad que va a ser su nuevo hogar (/nueva vivienda). Los nios estn sentados en sus sillines en el asiento trasero. Simon tiene sus auriculares de color lila en la oreja y para las nias hay un CD de cuentos de hadas en la radio del coche / y en la autoradio han puesto un CD de cuentos de hadas para las nias. Simon piensa que es demasiado grande para los cuentos de hadas. Nadie se da cuenta de que baja su walkman de repente y saca clandestinamente sus auriculares de la oreja. Habra sido demasiado embarazoso para l.

Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (8 Ene. 19  00:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jan. 2019  17:23

Bien Hali. Lo de "nuevo hogar" es correcto. La palabra "hogar" se emplea con un sentido genrico.
Lo de "nueva vivienda" no procede en este caso. La palabra "vivienda" se refiere a un edificio concreto.
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jan. 2019  18:13

So aber lauscht er dem schnen Mrchen von dem Jungen Pedro, der nur mit einer Dose Schuhcreme, einer Brste und einem weichen Lappen sein Glck in der groen weiten Welt gefunden hat. Er summt sogar leise mit, wenn die Melodie wieder erklingt, die der kleine Schuhputzer immer singt, wenn er einem Fremden die Schuhe auf Hochglanz poliert. Auch die Zwillinge klatschen begeistert in die Hnde und immer wenn die Stelle kommt, wo es heit Eins, zwei, drei, blitzblank im Nu ist der feine Lederschuh, dann singen alle laut mit, Mama auch und Papa lacht aus vollem Herzen.

Pero as escucha el hermoso cuento de hadas del chico Pedro, que ha encontrado su suerte en el gran mundo solo con una lata de betn, un cepillo y un pao suave. Incluso suena con un suave zumbido cuando resuena la meloda, que el pequeo limpiabotas siempre canta cuando est puliendo los zapatos de un extrao para que brillen. Incluso (los gemelos) las gemelas aplauden con entusiasmo y siempre cuando viene el momento, donde canta "uno, dos, tres, brillante es el zapato de cuero fino", luego todos cantan juntos, mam tambin y pap se re desde el fondo de su corazn.




Nachricht editiert (9. Jan. 2019  08:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Jan. 2019  21:44

La traduccin ha quedado muy bien, pero todava no acabo de entender si "die Zwillinge" son nios "gemelos" o nias "gemelas".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Jan. 2019  23:17

Jordi, danke fr das Durchlesen.

Im Text steht:
Zitat:

Aber auch die Mdchen haben bereits ihre Freundinnen im Kindergarten.


Das war auch der Grund, warum ich die Freundinnen mit novias bersetzt hatte. Wren die Zwillinge Jungens, htte ich die bersetzung amigas gewhlt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Jan. 2019  00:06

Zitat:

Aber auch die Mdchen-nias "gemelas" haben bereits ihre "Freundinnen"- amigas im Kindergarten.


Incluso "las gemelas" aplauden con entusiasmo ;-)))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jan. 2019  00:42

So frhlich waren sie alle schon lange nicht mehr unterwegs.
Was haltet ihr davon, wenn wir unser Glck auch in der weiten Welt suchen, so wie der kleine Pedro?, fragt Mama und dreht sich gespannt zu den Kindern um.
Sollen wir etwa auch Schuhe putzen?, fragt Simon.
Nun ist es an der Zeit, den Kindern den Sinn der Reise zu erklren. Papa steuert den nchsten Parkplatz an und bevor all die leckeren Sachen aus dem Picknickkorb verspeist werden, erzhlt Papa von seiner neuen Arbeit.
Wir suchen uns eine schne Wohnung oder vielleicht ein kleines Haus mit Garten, in dem wir dann wohnen werden. Wie findet ihr das?

Desde hace mucho tiempo no han sido tan felices.
Qu pensis, si buscamos (nuestro) nuestra suerte tambin en el gran mundo, como el pequeo Pedro?, pregunta mam y se vuelve con curiosidad a los nios.
Deberamos tambin limpiar los zapatos? pregunta Simon.
Ahora es el momento de explicar a los nios el sentido / la intencin del viaje. Pap va al siguiente aparcamiento, y antes de (que coman) comer todas las cosas deliciosas (en) de la cesta, pap les cuenta lo de su nuevo trabajo.
Buscaremos un piso bonito o quizs una casa pequea con un jardn, donde viviremos. Qu os parece?


Vielen Dank fr die Korrekturen! Ich glaube, ich darf nicht mehr so spt bersetzen. Die Konzentration lsst nach: zu viele Fehler!



Mensaje editado (8 Ene. 19  22:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jan. 2019  11:50

Pues no est mal. Solamente...
-...nuestra suerte
-...y antes de comer...
-...de la cesta
-...lo de su nuevo trabajo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jan. 2019  14:48

Simon berlegt. Die Zwillinge haben nur die Pfannkuchen im Sinn, so richtig haben sie noch nicht verstanden, um was es eigentlich geht. Fr sie ist erstmal wichtig, dass Mama dick Schokocreme auf die Pfannkuchen streicht, sie dann aufrollt und den Mdchen je einen in die Hand drckt. Mmh, sind die lecker!
Und was ist mit Oma?, fragt Simon pltzlich.

Simon piensa. (Los gemelos) Las gemelas solo desean los panqueques, de verdad no han entendido de qu se trata realmente. Pues para ellas es importante que mam unte mucha crema de chocolate en los panqueques, luego los enrolle y se les empuje un trozo a cada una de las nias en sus manos. Mmh, son deliciosos!
"Y qu hay de la abuela?", pregunta Simon de repente.




Nachricht editiert (9. Jan. 2019  08:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Jan. 2019  14:54

Zitat:

Las gemelas solo desean los panqueques


Wie schn, dass man meine Nachrichten einfach ignoriert und weiterhin falsch "interpretiert" ! ;(((



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Jan. 2019  16:32

No te impacientes Tony. Parece que t fuiste el nico que atendi mi pregunta.
Alfons, independientemente de los comentarios anteriores, cmo se entiende que escribas: "los gemelos solo desean..."y a continuacin:
"pues para ellas es importante..."? Estas hablando de las mismas personas?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Jan. 2019  17:53

Jordi,

es ist doch schon von Anfang an klar, dass die Zwillinge "Mdchen" und KEINE "Jungs" sind !!!

Also "gemelas" !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Jan. 2019  19:30

Da habe ich etwas dazugelernt. Vielen Dank.

Im Deutschen sind Zwillinge Zwillinge. Das Wort an sich sagt ber das Geschlecht nichts aus. Der Zwilling kann auch weiblich sein. Die Einzahlform "die Zwilling" gibt es nicht.



Nachricht editiert (9. Jan. 2019  09:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jan. 2019  23:03

Lieber ungeduldiger Tony!

Schon am 7. Jan. 19 um 21:44 hat Jordi nachgefragt, ob es sich um gemelos oder gemelas handelt und Alfons hat ganz unschuldig geantwortet, denn Jordi hat "gemelas" adjektivisch gebraucht (nias gemelas), also hat Alfons immer noch gedacht, Zwillinge seien auf jeden Fall "gemelos". Erst Stunden spter, um 00:06 kam Dein Hinweis, hinter den ich um 00:42 meinen Beitrag stellte (durch Zufall, wir haben uns berkreuzt).
Dadurch bedingt wird Alfons Deinen Hinweis wohl bersehen haben, nicht IGNORIERT.

Sei nicht immer so streng mit uns!!! :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Jan. 2019  23:53

Wenn er drber nachdenkt, dass Oma dann ganz allein ist und er sie gar nicht besuchen kann, dann drckt das im Bauch und wenn es im Bauch drckt, dann dauert es auch gar nicht lang, bis die Trnen rollen.
Mama Weber schaut ihren Sohn bestrzt an. Dass sie daran noch gar nicht gedacht hat! Sie schmt sich. Aber als Papa sagt:
Die nehmen wir einfach mit!, wird ihr ganz warm vor Freude.

Si piensa en el hecho de que la abuela estar completamente sola y que l no podr visitarla, siente una pesadez de estmago, y cuando le duele el estmago, no pasa mucho tiempo hasta que las lgrimas ruedan / se deslizan.
Mam Weber mira a su hijo con estupor. Que ni siquiera ha pensado en eso! Est avergonzada. Pero cuando pap dice, la llevaremos con nosotros, su corazn se (calenta) calienta / se le enternece el corazn de alegra.


Danke schn fr die Korrektur!



Mensaje editado (9 Ene. 19  18:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jan. 2019  10:54

Bien Hali, solamente...
-...su corazn se calienta
El verbo "calentar" es irregular
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Jan. 2019  18:13

Hier noch der Rest der Geschichte, den ich bersehen hatte:

Das Leben ist gar nicht so kompliziert, wie es sich manchmal anfhlt, denkt sie und nimmt einen Schluck Kaffee.
Klar, so machen wir das!, sagt sie.
Eins, zwei, drei, das ist der Hit, kommt die Oma einfach mit!, singt Simon und alle stimmen ein.
Nun mssen sie nur noch die Oma fragen, ein schnes Huschen finden und dann kann es losgehen.
Wie es mit den Webers weitergeht, das ist dann schon wieder eine andere Geschichte.

La vida no es tan complicada como a veces se siente, piensa y toma un sorbo de caf.
"Claro, lo haremos", dice.
"Uno, dos, tres, ese es el gran xito, la abuela va acompaarnos simplemente!", canta Simon y todos estn de acuerdo.
Ahora todo lo que tienen que hacer es preguntar a la abuela, encontrar una hermosa casa y luego podemos empezar.
Cmo continan los Webers, ya es otra historia.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jan. 2019  21:37

Pues muy bien terminado. S seor.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jan. 2019  22:17

Eine Frage zu "die Webers": Das "s" gehrt nicht zum Namen, die Familie heit "Weber". Bisher bin ich dem immer ausgewichen, indem ich "los seores Weber" bersetzte. Kann man denn auch nur "los Weber" sagen oder muss es "los Webers" heien wie im Deutschen?

Ich finde, wenn wir mit der neuen Geschichte in Nummer 63 fertig sind, sollten wir diesen Thread nicht ganz vergessen. Es ist ja noch viel Platz, bis etwa 60 Seiten erreicht sind. Ich htte auch noch die eine oder andere Geschichte, z.B. Opa und Julia schreiben ihren Jahresrckblick...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jan. 2019  08:20

Eine gute Idee. Denken wir daran, wenn der andere Strang (hilo 63) voll ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2019  10:31

S Hali, en castellano, para referirse a familias se hace con el artculo plural masculino, sin ms. Por ejemplo: Los Prez, los Martnez, los Sotelo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2019  00:49

Die Nummer 63 ist fast voll, deswegen stelle ich hier schon mal das weiter oben versprochene Thema ein, bevor ich es vergesse.
Weitere Themen, die wir noch nicht hatten, sind:
Das alte und das neue Jahr (https://wintergeschichten.com/2017/12/29/das-alte-und-das-neue-jahr/), Internet-Silvester mit Opa (https://www.elkeskindergeschichten.de/2016/12/28/internet-silvester/). (Wohlgemerkt, ich habe nur berprft, ob wir die schon mal bersetzt haben. Das sagt nichts darber aus, ob das gute Texte sind.)

Opa und Julia schreiben ihren Jahresrckblick

Str Opa bitte nicht, Julia! Er braucht heute seine Ruhe! Mama fngt Julia auf dem Weg ins Wohnzimmer ab.
Will ich ja gar nicht, ich mchte nur ein wenig zuschauen. Was macht er denn eigentlich?, fragt Julia neugierig, denn Opa sitzt nun schon seit Stunden am Schreibtisch im Wohnzimmer. Manchmal schreibt er etwas auf, aber die meiste Zeit schaut er einfach vor sich hin und denkt.
Er schreibt seinen Jahresrckblick. Du weit doch, dass er das in jedem Jahr zwischen den Feiertagen macht und pnktlich zu Silvester schickt er den Bericht an alle Verwandten und Freunde.
Oh, da muss er sich aber beeilen, sptestens am 30. Dezember muss die Post ja dann im Briefkasten sein, oder?
Stimmt! Wir haben aber beschlossen, dass wir das in diesem Jahr per Mail machen, dann muss er es nur ein einziges Mal schreiben und erreicht doch fast alle.
Gute Idee! Julia gefllt das und sofort erwacht in ihr der Wunsch, auch so einen Rckblick zu schreiben. Wenn Mama wieder in der Kche verschwunden ist, wird sie sich zu Opa schleichen und ihn fragen, wie man das macht.
Leise ffnet sie die Tr zum Wohnzimmer. Gemtlich ist es darin, die Lichter am Weihnachtsbaum leuchten und im Kamin flackert ein lustiges Feuer.
Hallo Opa, magst du einen Tee trinken?, fragt Julia.
Das ist eine gute Idee. Bringst du mir einen? Opa schaut erfreut auf. Ich knnte eine kleine Pause gebrauchen und vielleicht kannst du mir sogar ein bisschen helfen!
Das klingt spannend, gern will Julia helfen. Doch zuerst holt sie Tee aus der Kche und ein paar Kekse, die knnten beim Denken behilflich sein, findet Julia.
Danke, mein Kind. Dann knnen wir ja loslegen. Kannst du dich noch an meinen Geburtstag erinnern, Julia?
Klar, Opa, das war ein tolles Fest. Alle Verwandten waren da, es gab leckeres Essen und spter haben wir sogar getanzt!
Weit du auch noch, wie das Lied hie, dass die Gratulanten fr mich gesungen haben? Ich denke schon die ganze Zeit drber nach und es will mir einfach nicht wieder einfallen. Ich mchte es gern als Motto fr meinen Jahresrckblick nehmen.
Was ist das? Ein Motto?, will Julia wissen.
Opa erklrt: Wenn ihr in der Schule einen Aufsatz schreibt, dann bekommt ihr doch ein Thema gestellt. Ein Motto ist so was hnliches: ein Thema, das als berschrift gilt und zu dem man immer irgendwie wieder hinleitet. Ein Leitgedanke sozusagen!
Ich verstehe, warte!, Julia berlegt einen Moment, dann fngt sie an zu singen.
Das Lesen ist des Peters Lust, das Lesen ist des Peters Lust, das Le-he-sen. Er liest so gern bei Tag und Nacht, das Licht wird niemals ausgemacht bevor das Buch zuende ist, zu-en-hen-de!
Opa lacht. Ja, genau so war das und es stimmt ja auch, er ist eine Leseratte. Er liest immer, jeden Tag und jeden Abend und es macht ihm groe Freude.
Danke, Julia! Opa ist dankbar, nun hat er sein Motto gefunden und schon beginnt er zu schreiben.
Opa, was schreibst du jetzt?
Ich schreibe ber die Bcher, die ich in diesem, Jahr gelesen habe und ber die Ereignisse des Jahres eben alles, was so passiert ist. Dafr nutze ich mein Tagebuch, denn da habe ich ja schon alles aufgeschrieben. Der Jahresrckblick wird nur krzer werden, sonst mag das ja niemand lesen, nicht wahr?
Ich verstehe! Julia steht auf und will gerade das Zimmer verlassen, als der Grovater sie zurckruft. Wo willst du denn hin?
Ich hole mein Tagebuch und dann fange ich auch an zu schreiben!
Und wie lautet dein Motto?, will Opa wissen.
Mein Opa und ich und die Tagebcher, antwortet Julia verschmitzt.
An diesem Nachmittag werden die beiden nicht mehr gesehen, sie sind in ihre Tagebcher vertieft und picken die interessantesten Ereignisse heraus, um sie mit den Freunden und der Familie zu teilen. Das macht Spa, ungeheuren Spa!



Mensaje editado (21 Ene. 19  00:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jan. 2019  08:41

El abuelo y Julia escriben su resumen anual.

"Por favor no molestes al abuelo, Julia! Necesita tiempo de reposo hoy! "Mam detiene a Julia de camino a la sala de estar.
"No quiero molestar, slo quiero mirar un poco. Qu est haciendo? ", pregunta Julia con curiosidad, porque el abuelo ha estado sentado durante horas en el escritorio de la sala de estar. A veces escribe algo, pero la mayor parte del tiempo slo mira y piensa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jan. 2019  11:34

Estupendo comienzo Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jan. 2019  19:21

Er schreibt seinen Jahresrckblick. Du weit doch, dass er das in jedem Jahr zwischen den Feiertagen macht und pnktlich zu Silvester schickt er den Bericht an alle Verwandten und Freunde.
Oh, da muss er sich aber beeilen, sptestens am 30. Dezember muss die Post ja dann im Briefkasten sein, oder?
Stimmt! Wir haben aber beschlossen, dass wir das in diesem Jahr per Mail machen, dann muss er es nur ein einziges Mal schreiben und erreicht doch fast alle.

Escribe su crnica / resumen anual. Ya sabes que lo hace todos los aos entre los das festivos / durante las Pascuas (??). Y a tiempo al fin de ao enva su informe a todos los familiares y amigos.
Oh, entonces debera darse prisa, a ms tardar el 30 de diciembre el correo tiene que estar en el buzn, no?
Es verdad. Pero hemos decidido este ao enviarlo por correo electrnico, pues tendr que escribir su reporte solamente una vez y localizar a casi todos.


P.S. "zwischen den Feiertagen", sind das nicht die Pascuas??
Bei "jemanden mit der Post erreichen" wusste ich nicht, ob da "alcanzar" oder "llegar" richtig ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jan. 2019  21:55

La traduccin est bien. Las pascuas van desde Navidad hasta la fiesta de los Reyes.
El verbo "llegar" sera el correcto, pero con "localizar" tambin queda bien.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jan. 2019  23:53

Zitat:

El verbo "llegar" sera el correcto...

Danke! Also "kann man jemanden erreichen = llegar a una persona"? Klingt komisch. Im Text oben wre das: Puede llegar casi a todos. Kann man wirklich sagen: No puedo llegarte???? Oder muss man noch "a casa" oder so etwas hinzufgen?

Ich habe sogar ganz brav im DPD und im DRAE nachgeschaut. Da fand ich aber unter "llegar" im Sinne von "erreichen" nur:
4. intr. Alcanzar una situacin, una categora, un grado, etc. Lleg a general a los cuarenta aos. (Da steht nichts von einer Person)

no llegar alguien o algo a otra persona o cosa
1. loc. verb. No igualarla o no tener las cualidades, habilidad o circunstancias que ella.
Im Deutschen wre das "jemandem nicht das Wasser reichen knnen".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jan. 2019  09:21

Gute Idee! Julia gefllt das und sofort erwacht in ihr der Wunsch, auch so einen Rckblick zu schreiben. Wenn Mama wieder in der Kche verschwunden ist, wird sie sich zu Opa schleichen und ihn fragen, wie man das macht.
Leise ffnet sie die Tr zum Wohnzimmer. Gemtlich ist es darin, die Lichter am Weihnachtsbaum leuchten und im Kamin flackert ein lustiges Feuer.
Hallo Opa, magst du einen Tee trinken?, fragt Julia.
Das ist eine gute Idee. Bringst du mir einen? Opa schaut erfreut auf.

"Buena idea!" Esa le gusta a Julia e inmediatamente (Julia) desea escribir tambin tal crnica. Cuando mam vuelva a desaparecer en la cocina, se (acercara) acercar sigilosamente al abuelo y le (preguntara) preguntar cmo hacerlo.
Suavemente abre la puerta de la sala de estar. Es cmodo, las luces del rbol de Navidad estn encendidas y en la chimenea flamea un fuego divertido.
"Hola abuelo, te gustara tomar t?", pregunta Julia.
"Esa es una buena idea. Me traers uno? "El abuelo se ve complacido.




Nachricht editiert (19. Jan. 2019  15:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2019  11:09

Cual es el fin o el termino de un mensaje o una carta enviados?
La acepcin nmero 1 de llegar nos lo indica.
Un avin difcilmente llegar a general, pero llega al aeropuerto del Pat con mucha frecuencia.
----
Alfons,
No es necesario repetir "Julia".
-...Esa le gusta a Julia e inmediatamente desea escribir...
-...se acercar sigilosamente al abuelo y le preguntar cmo hacerlo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2019  13:10

Tut mir leid, Jordi, Deine Antwort habe ich leider nicht verstanden. Kann ich also sagen:
"...pues tendr que escribir su reporte solamente una vez y (el e-mail) llegar a casi todos"?
Oder muss ich sagen:
"...pues tendr que escribir su reporte solamente una vez y llegar a casa de casi todos"?
Mit anderen Worten, ist "llegar a una persona / el e-mail me llega" korrekt?
-------------

Ich knnte eine kleine Pause gebrauchen und vielleicht kannst du mir sogar ein bisschen helfen!
Das klingt spannend, gern will Julia helfen. Doch zuerst holt sie Tee aus der Kche und ein paar Kekse, die knnten beim Denken behilflich sein, findet Julia.
Danke, mein Kind. Dann knnen wir ja loslegen. Kannst du dich noch an meinen Geburtstag erinnern, Julia?
Klar, Opa, das war ein tolles Fest. Alle Verwandten waren da, es gab leckeres Essen und spter haben wir sogar getanzt!

No me vendra mal una pequea pausa y quizs incluso me puedas ayudar un poco.
Suena interesante, le gusta mucho a Julia ayudar. Pero primero busca el t desde la cocina y unas galletas, ellas podran ser de utilidad para pensar, opina Julia.
Gracias, mi nia. Entonces podemos empezar. Todava puedes recordar mi cumpleaos, Julia?
Claro que s, yayo. Fue una fiesta genial. Todos los familiares estaban all, la comida era deliciosa y luego incluso bailamos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2019  13:36

Se manda un mensaje, se escribe una carta para que le llegue a alguien. En casa o dnde sea. El caso es que la persona en cuestin lo reciba. Se dice por ejemplo: "El paquete que me ha mandado Amazn todava no me ha llegado".
De todos modos, si no puedes entender ese uso del verbo llegar, siempre puedes intentarlo de otra manera.
La traduccin no est mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2019  14:55

Jetzt habe ichs kapiert. Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jan. 2019  15:08

Vielen Dank fr das Korrigieren. Ich freue mich, dass in dem einen Fall Julia wegfallen kann, weil es ja logisch ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jan. 2019  16:41

Zu schade, dass es kein Wort mehr fr Gratulant im modernen Spanisch gibt. Ausgestorben sind felicitante, congratulante etc...
Also muss ich es umschreiben:

Weit du auch noch, wie das Lied hie, das die Gratulanten fr mich gesungen haben? Ich denke schon die ganze Zeit drber nach und es will mir einfach nicht wieder einfallen. Ich mchte es gern als Motto fr meinen Jahresrckblick nehmen.
Was ist das? Ein Motto?, will Julia wissen.
Opa erklrt: Wenn ihr in der Schule einen Aufsatz schreibt, dann bekommt ihr doch ein Thema gestellt. Ein Motto ist so was hnliches: ein Thema, das als berschrift gilt und zu dem man immer irgendwie wieder hinleitet. Ein Leitgedanke sozusagen!

"Todava recuerdas como se llamaba la cancin que los huspedes cantaron para m cuando llegaron para felicitarme? ? Lo pienso todo el tiempo y simplemente eso no (volver a m) se me ocurre. Me gustara tomarlo como un lema para mi resumen anual".
"Qu es (? ) un lema? ", quiere saber Julia.
El abuelo explica: "Si escribs un ensayo en la escuela, entonces obtenis un tema. Un lema es algo similar: un tema que se considera un encabezado y al que siempre se remite de alguna manera. Una idea gua, por as decirlo!




Nachricht editiert (19. Jan. 2019  19:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2019  17:42

Pues es verdad. No existen esas palabras, pero lo has solucionado divinamente. :-))
No ocurre lo mismo con: "wieder einfallen". Lo de "no volver a m" no queda bien en este contexto. Si acaso se podra decir:
-...y simplemente no se me ocurre
-...Qu es un lema?
Nuevamente la necesidad de traducir: "Was ist das? Ein Motto?". No se puede solucionar en castellano haciendo dos preguntas separadas. Puedes ponerlo como indico arriba o bien: Qu es eso de un lema?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2019  18:25

Ich verstehe, warte!, Julia berlegt einen Moment, dann fngt sie an zu singen.
Das Lesen ist des Peters Lust, das Lesen ist des Peters Lust, das Le-he-sen. Er liest so gern bei Tag und Nacht, das Licht wird niemals ausgemacht bevor das Buch zuende ist, zu-en-hen-de!
Opa lacht. Ja, genau so war das und es stimmt ja auch, er ist eine Leseratte. Er liest immer, jeden Tag und jeden Abend und es macht ihm groe Freude.
Danke, Julia! Opa ist dankbar, nun hat er sein Motto gefunden und schon beginnt er zu schreiben.

Entiendo, espera!, Julia reflexiona por un momento, luego empieza a cantar.
Leer le gusta a Peter, leer le gusta a Peter, a Pe-e-ter. Da y noche leer le encanta, la luz no se apaga nunca, (excepto) antes de que el libro se (acaba) acabe, (aca-a-ba) aca-a-be.
El abuelo se re. S, as ha sido. Y de verdad, es un ratn de biblioteca. Siempre lee, todos los das y todas las noches, y le da una gran alegra.
"Gracias, Julia!" El abuelo est agradecido, ahora ha encontrado su lema y ya empieza a escribir.


"Reime" kaputt, aber Spanisch korrekt. Danke! ;-)))



Mensaje editado (19 Ene. 19  23:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2019  21:39

Por qu ser que esta traduccin me recuerda...?
https://youtu.be/VrK69qAPd0s
----
Vaya usted a saber...:-))
----
De todas formas...
-...antes de que el libro se acabe
Pero bien, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2019  23:49

Zitat:

Por qu ser que esta traduccin me recuerda...?

Hihi, weil das Geburtstagslied genau wie das Original gesungen wird. Und ich hatte gehofft mit "excepto el libro se acaba" knnte ich das auch singen. Aber Du hast es nicht gelten lassen, schluchz!

Gebrauchsanweisung zum Singen: Peter bitte spanisch aussprechen [peˈter], dann reimt sich's auf "leer" nach dem Motto "Reim dich oder ich fress dich". Noch schlimmer wirds bei "encanta/nunca/acaba". Letzteres wird ja jetzt zu "acabe", na ja...

Neuer Versuch:

Leer le gusta a Peter, leer le gusta a Peter, a Pe-e-ter. Da y noche le encanta leer, la luz no la apaga nuestro Peter, terminar el libro es su deber, es su deber.



Mensaje editado (20 Ene. 19  00:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jan. 2019  10:47

Puede que alguien lo pueda cantar. Yo no. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jan. 2019  17:48

Opa, was schreibst du jetzt?
Ich schreibe ber die Bcher, die ich in diesem Jahr gelesen habe und ber die Ereignisse des Jahres eben alles, was so passiert ist. Dafr nutze ich mein Tagebuch, denn da habe ich ja schon alles aufgeschrieben. Der Jahresrckblick wird nur krzer werden, sonst mag das ja niemand lesen, nicht wahr?
Ich verstehe! Julia steht auf und will gerade das Zimmer verlassen, als der Grovater sie zurckruft. Wo willst du denn hin?

"Abuelo, qu ests escribiendo ahora?"
"Escribo sobre los libros que he ledo este ao y los eventos del ao, todo lo que sucedi. Para eso uso mi diario, porque ya escrib todo. Slo el resumen anual ser ms corto, si no a nadie le gustara leerlo, verdad?
"Entiendo!" Julia se levanta y quiere salir de la habitacin cuando su abuelo la llama. "Pero a dnde quieres ir?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2019  18:13

Und der Schluss noch fr mich:

Ich hole mein Tagebuch und dann fange ich auch an zu schreiben!
Und wie lautet dein Motto?, will Opa wissen.
Mein Opa und ich und die Tagebcher, antwortet Julia verschmitzt.
An diesem Nachmittag werden die beiden nicht mehr gesehen, sie sind in ihre Tagebcher vertieft und picken die interessantesten Ereignisse heraus, um sie mit den Freunden und der Familie zu teilen. Das macht Spa, ungeheuren Spa!

Voy a buscar mi diario y luego empezar tambin a escribir.
Y cul es tu lema? quiere saber el abuelo.
Mi abuelo y yo y los diarios, contesta Julia con un deje de malicia.
Esta tarde los dos no se dejan ver, estn absortos en sus diarios y eligen los eventos ms interesantes para compartirlos con sus amigos y la familia. Es divertido, inmensamente divertido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(62)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jan. 2019  21:25

Son estupendas las dos traducciones. Realmente, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages