DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Jan. 2019  23:32

Gar nicht so leicht, die bersicht ber Hunderte von bersetzungsbungen, auf mindestens 61 Titel verteilt, zu behalten. Ich sagte "mindestens", weil wir dann ja erst mit dem Durchnummerieren begonnen haben. Vorher gab's ja auch schon etliche bersetzungen, die unter anderen Titeln liefen wie "Comencemos, Nuevo hilo, Y una ms" etc. Wenn man bedenkt, dass unter einem Titel etwa 4-5 bersetzungen gemacht wurden, hat man einen ungefhren berblick ber die gewaltige Leistung, die vor allem Jordi hier geliefert hat, der nicht nur die bersetzungen korrigiert, sondern auch noch viele Sonderfragen beantwortet hat. Auerdem stammen die meisten bersetzungsvorschlge von ihm.
Er hat mich gebeten, den nchsten Vorschlag zu machen, ich nehme den Text aus
https://www.elkeskindergeschichten.de/2017/12/27/herr-meier-und-der-zauber-zwischen-den-jahren-2/
--------------------
Herr Meier und der Zauber zwischen den Jahren
Irgendwie sind sie anders, die Tage zwischen Weihnachten und Neujahr

Wie jeden Nachmittag traf Anton hinten am Gartenzaun Nachbar Meier. Der wartete schon auf ihn, als er ber die Wiese zur Gartengrenze trottete, so wie er hier immer auf ihn wartete.
Na, Anton!, rief er ihm entgegen. Was gibt es Neues?
Etwas Doofes und etwas Tolles, antwortete Anton.
Lass mich raten! Herr Meier wiegte den Kopf hin und her, berlegte. Doof ist, dass das Weihnachtsfest so schnell vorber gegangen ist und toll ist, dass wir bald Silvester und das neue Jahr feiern.
Hm. Treffer! Anton war verblfft. Stimmt. Aber woher weit du das, Onkel Meier?, fragte er.
Ich war schlielich auch einmal so alt wie du und habe in diesen Tagen zwischen den Jahren genau das gleiche gedacht. Herr Meier grinste. Und soll ich dir etwas verraten? Heute denke ich noch genau so. Es ist die Magie dieser Zeit.
Magie? Anton staunte ein wenig. Was wusste der alte Nachbar von Magie? Hatte er auch Zaubererbcher gelesen?
Herr Meier nickte. Es ist ein bisschen wie ein Zauber. Man will das Alte festhalten und gleichzeitig auch das Neue haben. Zwischen den Jahren sagt man zum alten Jahr leise Adieu und dann kommt immer wieder so etwas wie Abschiedsschmerz. Da hilft nur das Freuen auf all die schnen Dinge, die das neue Jahr bereithlt oder die man fr die nchsten Monate geplant hat.
Den Skiurlaub und Fastnacht und dann mein Geburtstag. Antons Augen leuchteten auf. Was fr viele schne Dinge!
Ostern und Ferien und Gartenzeiten und Blumenfreude, fuhr Nachbar Meier fort.
Schwimmen, Sommerfeste und die Ferien am Meer, ergnzte Anton.
Grillpartys, fiel Herr Meier ein, und Erntefeste und se Beeren und helle Nchte.
Spter dann der Jahrmarkt und das Weinlesefest, sagte Anton. Dann Halloween, Laternenzeit, Advent, Nikolaus und dann ist schon wieder Weihnachten.
Oh je. Herr Meier schmunzelte. Und dann dann
Dann sitzen wir schon wieder zwischen den Jahren und wissen nicht, ob wir traurig sind oder ob wir uns freuen. Aufs nchste Jahr schon wieder. Ist das nicht verrckt? Anton lachte.
Das Leben ist verrckt, sagte Herr Meier. So einfach ist das.
Ja, so einfach.
-------------------------------

Gerade habe ich gesehen, dass Jordi nun doch selbst einen Vorschlag gemacht hat. Ich benenne diesen Thread um in Nummer 63 und schlage vor ihn auf Eis zu legen, bis wir mit der bersetzungsbung 62 durch sind.



Mensaje editado (5 Ene. 19  23:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Jan. 2019  13:55

Dann fangen wir einmal an:

Herr Meier und der Zauber zwischen den Jahren
Irgendwie sind sie anders, die Tage zwischen Weihnachten und Neujahr

Wie jeden Nachmittag traf Anton hinten am Gartenzaun Nachbar Meier. Der wartete schon auf ihn, als er ber die Wiese zur Gartengrenze trottete, so wie er hier immer auf ihn wartete.
Na, Anton!, rief er ihm entgegen. Was gibt es Neues?
Etwas Doofes und etwas Tolles, antwortete Anton.
Lass mich raten! Herr Meier wiegte den Kopf hin und her, berlegte. Doof ist, dass das Weihnachtsfest so schnell vorber gegangen ist und toll ist, dass wir bald Silvester und das neue Jahr feiern.

El seor Meier y la magia entre los aos.
De alguna manera son diferentes, los das entre Navidad y Ao Nuevo.

Como cada tarde, Anton se encontr con el vecino Meier en la parte de atrs de la cerca del jardn. Ya lo estaba esperando mientras (trotaba) se mova lentamente por el prado hasta (la frontera) el borde del jardn, ya que siempre lo esperaba aqu.
"Bien, Anton!", le llam. "Qu hay de nuevo?"
"Algo estpido y algo grande", respondi Anton.
"Djame adivinarlo!" El seor Meier movi la cabeza de aqu para all, considerndolo. "Es estpido que la Navidad haya pasado tan rpido y es genial que (estemos) vayamos celebrando la Nochevieja y el Ao Nuevo pronto".




Nachricht editiert (10. Jan. 2019  08:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jan. 2019  17:14

Ha quedado un trocito de la otra historia sin traducir, pero bueno, veamos esto...
No se puede objetar nada ante la traduccin: "Ya lo estaba esperando mientras trotaba por el prado hasta la frontera del jardn". Gramaticalmente es del todo correcta, idiomticamente tambin puede serlo. Seguramente en alemn es de lo ms normal expresarse as, pero en castellano suena curioso y raro a la vez, tratndose de una persona. Lo de: "trotar por el prado hasta la frontera", hace pensar automticamente en algn tipo de caballera. Repito, es correcto en todos los sentidos y yo no s proponer otra expresin alternativa, pero suena raro, raro, raro.
-...el seor Meier movi la cabeza (Sin lo de "aqu para all"). La expresin: "mover algo de aqu para all" se emplea en sentido literal para decir que se traslada algo de un sitio para otro.
-...y es genial que vayamos a celebrar...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Jan. 2019  20:04

Die fehlende bersetzung des Restes der vorhergehenden Geschichte habe ich inzwischen nachgeholt.

Das Zeitwort trotten hat nach Duden die Bedeutung:
sich langsam fortbewegen.
So hatte ich es frher auch bersetzt:

Frau Bauer sucht den Tag
Hallo, Tag! Wo bist du?
Langsam trottete Oma Bauer durch die Strae, die zum Friedhof fhrte.

La seora Bauer est buscando el da
"Hola, da!" Dnde ests?
La abuela Bauer se movi lentamente por la carretera que conduca al cementerio.
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=79021&t=78998&opt=d31111111112311

In der jetzigen Geschichte sollte es lauten:
...lo estaba esperando mientras se mova lentamente por el prado hasta la frontera del jardn, ya que siempre lo esperaba aqu.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Jan. 2019  21:35

Oh, oh, oh! Alfons, was hast Du es denn so eilig? Wir sind mit der bung Nummer 62 doch noch gar nicht durch! Da mssen doch noch mindestens zwei weitere Geschichten hin, oder? Ich hatte auch schon welche, wollte Jordi aber nicht vorgreifen.
Na gut, also machen wir erstmal hier weiter:

Hm. Treffer! Anton war verblfft. Stimmt. Aber woher weit du das, Onkel Meier?, fragte er.
Ich war schlielich auch einmal so alt wie du und habe in diesen Tagen zwischen den Jahren genau das gleiche gedacht. Herr Meier grinste. Und soll ich dir etwas verraten? Heute denke ich noch genau so. Es ist die Magie dieser Zeit.
Magie? Anton staunte ein wenig. Was wusste der alte Nachbar von Magie? Hatte er auch Zaubererbcher gelesen?

Hm. (Impacto total / Dado en el blanco.) Blanco! / En todo el blanco! Anton estaba perplejo. Es verdad. Pero, de dnde lo sabes, to Meier?, pregunt.
Despus de todo (una) alguna vez (tena) tuve tantos aos como t y en esos das entre los aos pensaba lo mismo. El seor Meier sonri. Y quieres que te diga una cosa? Hoy pienso lo mismo. Es la magia de este tiempo.
Magia? Anton estaba un poco sorprendido. Qu saba el viejo vecino sobre la magia? Haba ledo libros de hechiceros tambin?


Danke frs Korrigieren!
(Ich nehme an "impacto total" ist auch falsch?)



Mensaje editado (9 Ene. 19  22:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Jan. 2019  22:11

Pues no queda nada mal la nueva redaccin, Alfons. Creo que todava se podra cambiar lo de la frontera.
Tratndose de un jardn es ms apropiado decir "el borde".
Vamos con la traduccin de Hali...
Como exclamacin no resulta apropiado lo de "dado en el blanco". Queda incompleto. Las exclamaciones clsicas son: Blanco!, simplemente. O bien: "En todo el blanco!".
-...despus de todo alguna vez tuve tantos aos como t
----
S, el hilo 62 ha quedado un poco corto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jan. 2019  08:50

Herr Meier nickte. Es ist ein bisschen wie ein Zauber. Man will das Alte festhalten und gleichzeitig auch das Neue haben. Zwischen den Jahren sagt man zum alten Jahr leise Adieu und dann kommt immer wieder so etwas wie Abschiedsschmerz. Da hilft nur das Freuen auf all die schnen Dinge, die das neue Jahr bereithlt oder die man fr die nchsten Monate geplant hat.
Den Skiurlaub und Fastnacht und dann mein Geburtstag. Antons Augen leuchteten auf. Was fr viele schne Dinge!

El seor Meier asinti. "Es un poco de encanto. Se desea conservar lo antiguo y al mismo tiempo tener lo nuevo. Entre los aos, uno dice adis al viejo ao y luego viene una y otra vez algo as como un dolor de despedida. En esta situacin slo ayuda alegrarse de todas las cosas bellas que el nuevo ao nos (deparaba) depara o que hemos planeado para los prximos meses".
"Las vacaciones de esqu y el carnaval y luego mi cumpleaos". Los ojos de Anton se iluminaron. Cuntas cosas bonitas!




Nachricht editiert (10. Jan. 2019  14:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2019  10:36

Bien ALfons. Solamente...
-...que el nuevo ao nos depara
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jan. 2019  13:00

Beim nchsten Abschnitt war die Schwierigkeit: Aufzhlungen mit oder ohne bestimmten Artikel? Eingedenk Deines Ratschlags, Jordi, habe ich mich fr die Artikel entschieden. Hoffentlich war das richtig!

Ostern und Ferien und Gartenzeiten und Blumenfreude, fuhr Nachbar Meier fort.
Schwimmen, Sommerfeste und die Ferien am Meer, ergnzte Anton.
Grillpartys, fiel Herr Meier ein, und Erntefeste und se Beeren und helle Nchte.
Spter dann der Jahrmarkt und das Weinlesefest, sagte Anton.

La Pascua y las vacaciones, los tiempos en el jardn y la delicia de flores, continu el vecino Meier.
Nadar, las fiestas de verano y las vacaciones en la playa, aadi Anton.
Las parrilladas, acompa? / aprob el seor Meier, y las fiestas durante la cosecha /el Da de Accin de Gracias, las bayas dulces y noches claras.
Ms tarde la feria y la fiesta de la vendimia, dijo Anton.


Vielen Dank! Und "acompa" kann man auch stehen lassen? Kam mir so komisch vor, dass ich vorsichtshalber auch "aprob" genommen hatte.



Mensaje editado (10 Ene. 19  15:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2019  13:15

Pues s, s, s, muy bien. Hubiera quedado perfecto con...
-...la fiesta de la vendimia
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2019  16:59

Bueno, realmente ambos verbos se entienden perfectamente, tal vez yo hubiera preferido "aadi".
-...Las parrilladas, aadi el seor Meier
No s si corresponde al sentido del texto alemn, pero en castellano suena lgico.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Jan. 2019  20:01

Zitat:

Grillpartys, fiel Herr Meier ein, und Erntefeste und se Beeren und helle Nchte.

Es handelt sich hier um das Sammeln von spontanen Einfllen von schnen Dingen im neuen Jahr. Dazu passt aadi. Das kam aber im vorigen Satz schon vor. Um eine Wiederholung zu vermeiden, schlage ich einfallen in der Bedeutung von in den Sinn kommen = occurir vor:

Las parrilladas, se le ocurrieron al seor Meier,


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Jan. 2019  22:12

Pues s Alfons, quedara muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Jan. 2019  23:44

Und wie ist es mit "agregar"? Das heit doch auch "hinzufgen".

Wenn man "einfallen" bei den Synonymen sucht, findet man Hunderte, allerdings mit vllig verschiedener Bedeutung.
https://synonyme.woxikon.de/synonyme/einfallen.php

In unserer Geschichte hat "einfallen" die Bedeutung von "das Thema aufgreifen, aufnehmen (retomar?), weiterspinnen, den Gedanken fortfhren (seguir?), auf das Gesagte eingehen, an das Gesagte anknpfen (enlazar con la idea?), die Reihe vervollstndigen (completar), mit der Aufzhlung fortfahren (continuar)", ja sogar "jemandem ins Wort fallen (interrumpir)".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jan. 2019  11:05

Claro. claro.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Jan. 2019  14:23

Es kommt der Schluss mit einem Lied zur Laternenzeit:
https://www.youtube.com/watch?v=7JHl40CMJGc

Dann Halloween, Laternenzeit, Advent, Nikolaus und dann ist schon wieder Weihnachten.
Oh je. Herr Meier schmunzelte. Und dann dann
Dann sitzen wir schon wieder zwischen den Jahren und wissen nicht, ob wir traurig sind oder ob wir uns freuen. Aufs nchste Jahr schon wieder. Ist das nicht verrckt? Anton lachte.
Das Leben ist verrckt, sagte Herr Meier. So einfach ist das.
Ja, so einfach.

"Luego Halloween, poca de los farolillos (la fiesta de San Martn), Adviento, Nicols y luego es Navidad otra vez".
"Oh, querido", el seor Meier sonri. "Y luego ... entonces ..."
"Luego volvemos a sentarnos entre los aos y no sabemos si estamos tristes o felices". Para el ao que viene otra vez. No es eso una locura? ", se ri Anton.
"La vida es una locura", dijo el seor Meier. "Es as de simple".
S, as de fcil.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jan. 2019  15:54

Muy bien ha quedado la traduccin de este trozo final. Con una simptica cancioncilla infantil. :-))
-----
Aqu tenemos una nueva historia de la lista propuesta por Hali. Vamos a ver qu tal resulta.
-----
Christkind in der Badewanne
Erzhlung zur Weihnachtszeit

Am Tag vor Heiligabend war bei uns Badetag. Wir Kinder wurden in der Zinkwanne, die in der Kche stand, abgeschrubbt nach dem Motto: Der Sauberste zuerst.
Igitt! Wie eklig, entfuhr es Anna. Entsetzt blickte sie Uroma Rosi an.
Auch Mama war nicht begeistert. Ach, Oma!, tadelte sie. Das ist wahrlich keine Geschichte, die man sich beim Mittagessen gerne anhren mag.
Dann eben nicht! Uroma Rosi war beleidigt. Wir sind damals jedenfalls mit dem warmen Wasser sparsam umgegangen. Es musste ja auf dem Kohleherd erhitzt werden und kam nicht einfach aus der Leitung so wie heute.
Hattet ihr denn kein Badezimmer? Man wscht sich doch nicht in der Kche!
Anna wollte nicht glauben, was die Uroma erzhlte. So viele Dinge, die es frher gegeben haben soll, waren ihr unerklrlich. Das mit dem Bad in der Kche aber nun ganz besonders. So ein Quatsch!
Ein richtiges Bad gab es nicht, nur eine Waschkche im Keller und in der war es bitterkalt. Der wrmste Ort im Haus war eben die Kche und deshalb badeten wir auch hier. Oma Rosi kicherte nun. Viel Spa hatten wir dabei! Besonders, wenn meine kleinen Brder Zeter und Mordio schrien, weil sie das Haarewaschen mit all der Seife im Gesicht hassten.
Echt jetzt? Anna staunte nun doch. Sie stellte es sich vor, wie lustig so eine Wasserschlacht in der Kche sein konnte. Nachdenklich war sie aber auch geworden. Seid ihr so arm gewesen? Das Haus, das du mir gezeigt hast und in dem du Kind gewohnt hast, ist doch gro!
Das stimmt, aber dort wohnten nicht wir alleine. Meine Eltern hatten damals Fremde aufgenommen, die fliehen mussten und keine Bleibe mehr hatten. Wo sollten die denn auch hin? Meine beste Freundin Helene war auch mit ihrer Familie bei uns untergekommen und ich war sehr traurig, als sie spter wieder auszogen, weil sie eine eigene Wohnung zugeteilt bekamen.
Anna nickte. Diese Helene kannte sie. Jedes Mal, wenn sie mit Uroma Rosi auf den Friedhof ging, besuchten sie auch Helenes Grab. Nicht viel lter als Anna ist sie gewesen, als sie sterben musste. Wegen dieser Wunde aus dem Krieg, die nicht hatte heilen wollen.
Hat Helene auch bei euch in der Kche gebadet?, fragte sie.
Ja, das hat sie. Aber an einem anderen Tag als wir. Da durften dann nur ihre Geschwister und ihre Eltern die Kche betreten. Damals haben wir uns noch nicht so frei gefhlt, wie ihr es heute tut. Wir schmten uns, einem Fremden nackt zu begegnen.
Das konnte Anna gut verstehen. Sie mochte es auch nicht, wenn ihr jemand beim Baden zusah, auer Mama und Papa natrlich.
Und an diesem Tag vor dem Fest, fuhr Oma Rosi fort, stand da doch pltzlich das Christkind in unserer Kche. Kannst du dir das vorstellen? Es sei auf dem Weg von Haus zu Haus und wre deshalb schon einen Tag frher hier in unserer Strae unterwegs, hatte es gesagt und gelacht. Was war das fr ein Schreck gewesen! So lange hatten wir uns auf den Besuch Christkinds vorbereitet und nun das! Mir schwirrte der Schdel und enttuscht war ich auch. Mein Gedicht aber habe ich dann doch aufgesagt. Nackt mit nur einem Handtuch um die Hften und Seife auf dem Kopf.
Welches Gedicht?, wollte Anna wissen, die nicht so recht daran glauben konnte, dass das Christkind hchstpersnlich erschienen war.
Ja, lass mich einen Moment nachdenken!, forderte Oma Rosi. Dann sagte sie:
Glitzerglanz und Seifenschaum,
im Wohnzimmer der Tannenbaum,
heute steh ich vor dir nackt,
hast du was Schnes eingepackt?
Oh! Das hast du gerade erfunden! Anna lachte. Das hast du bestimmt nicht fr das Christkind gelernt. Hoho! Aber toll ists! Und lustig auch. Eigentlich will ich auch mal so einen Christkindbesuch haben. Sie grinste. Ob ich an Weihnachten auch einmal in der Kche baden soll?
Sei froh, dass es eine Badewanne gibt!, meinte Uroma Rosi. Das Christkind wird auch so kommen.
Ja, ganz bestimmt. Anna aber nahm sich vor, Uroma Rosis Gedicht fr das Christkind auswendig zu lernen. Man konnte ja nie wissen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Jan. 2019  18:02

So ganz unbekannt ist mir der "Badetag" auch nicht. Und kurz nach dem Krieg war Kohle knapp und somit musste mit dem heien Wasser sparsam umgegangen werden. Also galt auch hier: die Saubersten zuerst! ;-)) Erst wenn man fertig war, kriegte man noch einmal eine Kanne sauberen Wassers drber.

El nio Jess en la baera
Narracin por Navidades
La vspera de Nochebuena era nuestro da del bao. A los nios nos lavaban / refregaban en la baera de cinc que estaba en la cocina, segn el lema: El ms limpio primero.
Puaj! Qu asco!, se le escap a Anna. Horrorizada mir a la bisabuela Rosi.
Mam tampoco se entusiasm. Ah, yaya, dijo reprobadora. Efectivamente, esta no es una historia que (se) le guste a uno escuchar durante el almuerzo.
Pues entonces nada, se ofendi la bisabuela Rosi.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (11 Ene. 19  22:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Jan. 2019  21:38

Qu tiempos aquellos! Naturalmente yo tambin soy hijo de un tiempo de postguerra y algo s de esas cosas.
En cuanto a la traduccin, bien. Pero...
-...no es una historia que le guste a uno escuchar durante el almuerzo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jan. 2019  07:10

Wir sind damals jedenfalls mit dem warmen Wasser sparsam umgegangen. Es musste ja auf dem Kohleherd erhitzt werden und kam nicht einfach aus der Leitung so wie heute.
Hattet ihr denn kein Badezimmer? Man wscht sich doch nicht in der Kche!
Anna wollte nicht glauben, was die Uroma erzhlte. So viele Dinge, die es frher gegeben haben soll, waren ihr unerklrlich. Das mit dem Bad in der Kche aber nun ganz besonders. So ein Quatsch!
Ein richtiges Bad gab es nicht, nur eine Waschkche im Keller und in der war es bitterkalt.

"Al menos entonces usamos el agua caliente con moderacin. Porque tena que ser (calentado) calentada en/sobre la estufa de carbn y no sala simplemente de la tubera de agua como lo hace hoy en da ".
"No tenais un bao? No se (lave) lava uno en la cocina!
Anna no quera creer lo que contaba la bisabuela. Tantas cosas que se supona que hubieran sucedido antes le eran inexplicables. Pero el bao en la cocina era muy especial. Qu tontera!
"No haba un bao real, solo un cuarto de lavado en el stano y all haca mucho fro.




Nachricht editiert (12. Jan. 2019  14:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2019  10:53

Tampoco est mal Alfons, pero veamos un par de cosillas...
-...Porque tena que ser calentada
-...No se lava uno en la cocina!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jan. 2019  14:53

Vielen Dank, Jordi. Ich htte daran denken mssen, dass es "calentada" sein muss, weil es sich auf agua bezieht.

Wenn eine Frau spricht, darf sie sagen?
No se lava una en la cocina!

Oder dominiert hier die mnnliche Form?
No se lava uno en la cocina!



Nachricht editiert (12. Jan. 2019  14:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2019  17:21

Ese "uno" es un impersonal genrico que no implica solamente el masculino. No obstante, si quien habla es una mujer, puede perfectamente decir "una" si se refiere concretamente al gnero femenino.
En otras palabras. Si una mujer dice: "no se lava uno en la cocina", se entiende "no se lava nadie en la cocina". En cambio si dice: "no se lava una en la cocina" se entiende que un hombre s puede lavarse.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jan. 2019  17:39

Der wrmste Ort im Haus war eben die Kche und deshalb badeten wir auch hier. Oma Rosi kicherte nun. Viel Spa hatten wir dabei! Besonders, wenn meine kleinen Brder Zeter und Mordio schrien, weil sie das Haarewaschen mit all der Seife im Gesicht hassten.
Echt jetzt? Anna staunte nun doch. Sie stellte es sich vor, wie lustig so eine Wasserschlacht in der Kche sein konnte.

Es que el lugar ms caliente en la casa era la cocina, y por eso (tomabamos nuestro bao) nos babamos all. La abuela Rosi (ahora ri a medias / para dentro / solt una risita) sonri. Nos divertamos mucho, especialmente cuando mis hermanos menores ponan el grito en el cielo, porque odiaban a muerte el lavado del cabello con todo el jabn en la cara.
En serio(, ahora)? Anna, ahora s, se sorprendi. Se imagin lo divertida que poda ser una batalla de agua en la cocina.


Zu diesen Korrekturen (baden und kichern) habe ich noch Fragen. Vielen Dank!



Mensaje editado (12 Ene. 19  22:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Jan. 2019  18:45

Nachdenklich war sie aber auch geworden. Seid ihr so arm gewesen? Das Haus, das du mir gezeigt hast und in dem du als Kind gewohnt hast, ist doch gro!
Das stimmt, aber dort wohnten nicht wir alleine. Meine Eltern hatten damals Fremde aufgenommen, die fliehen mussten und keine Bleibe mehr hatten. Wo sollten die denn auch hin? Meine beste Freundin Helene war auch mit ihrer Familie bei uns untergekommen und ich war sehr traurig, als sie spter wieder auszogen, weil sie eine eigene Wohnung zugeteilt bekamen.

Pero tambin se haba vuelto pensativa. "(Habais sido) Erais tan pobres? La casa que me enseaste y donde viviste de nio es grande!"
"(Eso) es correcto, pero no vivamos all solos. En ese momento, mis padres haban recogido a extraos que tenan que huir y no tenan dnde quedarse. Pues a dnde deberan ir? Mi mejor amiga, Helene, tambin haba venido con su familia y yo estaba muy triste cuando se mudaron ms tarde, porque les dieron su propio apartamento."




Nachricht editiert (13. Jan. 2019  12:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Jan. 2019  22:06

Veamos esas traducciones...
Hali,
-...y por eso nos babamos all
-...la abuela Rosi sonri
-...En serio? (Sin "ahora")
Alfons,
-...Erais tan pobres?
-...Es verdad
Lo de "eso es correcto" suena muy raro en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Jan. 2019  22:49

Jordi, vielen Dank fr Nachgucken. Zwei Fragen:
1. In PONS steht fr "baden":
a) baden=schwimmen: baarse
b) baden=ein Bad nehmen: tomar un bao

Da es sich in der Geschichte um "ein Bad nehmen" handelt, verstehe ich nicht so recht, warum Du "por eso nos babamos all" geschrieben hast. Liegt PONS hier falsch?

2. Bei "Oma Rosi kicherte nun" mchtest Du "sonri" haben (= lchelte). Kichern und lcheln sind zweierlei. Kichern hrt man, lcheln nicht. "rer(se) a medias / para dentro/entre dientes/con dismulo" habe ich wieder mal in allen mglichen Lexika gefunden, "sonrer" nur in Linguee. Zwar gefallen mir all diese spanischen Entsprechungen nicht sonderlich, weil sie meinem Gefhl nach was anderes aussagen, als das, was wir mit "kichern" ausdrcken wollen. "Una risita" kommt dem Kichern viel nher. Im Englischen wre es das Wort "giggle", was "kichern" entspricht. Nun meine Frage: Waren vielleicht alle diese Ausdrcke auch Deiner Meinung nach in dieser Situation nicht angemessen, oder warum hast Du sie korrigiert?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2019  11:23

Ya hemos visto que, a pesar de los esfuerzos que hacen los diccionarios, no siempre consiguen abarcar todos los matices de lengua hablada.
De todos modos en PONS no haran nada de ms si consultaran el DRAE ms a menudo. Es gratis.
Por aqu solemos "baarnos" en las baeras, donde resulta difcil nadar. Tambin solemos hacerlo en nuestras estupendas playas, nadando o no. Igualmente nos baamos en los ros y en las piscinas. Solamente se habla de "tomar un bao" en los balnearios o cuando se trata de un bao de algo especial: "tomar un bao de sol". En el lenguaje popular se suele decir: "darse un bao", "darse una ducha", por "baarse" o "ducharse".
Est claro que no existe en castellano un verbo que traduzca directamente "kichern". Desde luego "sonrer" no es equivalente, pero es que todas las otras expresiones suenan rarsimas y forzadas. La ms normalita sera "rerse con disimulo".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2019  12:42

Vielen Dank, Jordi!

Whrend unserer ganzen bersetzungsarbeit ist mir immer wieder aufgefallen, dass gerade in Bezug auf Wrter, die alle Formen des Lachens ausdrcken, sich Spanisch und Deutsch gewaltig unterscheiden. Das fngt mit dem Kichern an (lautmalerisch hihihi) und hrt mit dem (lautlosen) Grinsen, Grienen, Feixen und Schmunzeln auf. Letztendlich luft es im Spanischen immer auf rer(se) und sonrer heraus. Wenn ich von Dir "rerse con disimulo" hre, dann wrde ich das als "hinter vorgehaltener Hand lachen" oder "heimlich lachen" verstehen, niemals aber kichern. hnliches gilt fr "rerse para dentro" oder "entre dientes". Das erste klingt fr mich wie "innerlich lachen" und das zweite wie "ein Lcheln zwischen den Zhnen hervorquetschen", also gewissermaen "gezwungen lcheln". "rerse a medias" dagegen wre fr mich ein halbes Lachen, also schon eher ein Kichern, und "soltar una risita" wrde ich wrtlich mit "ein kleines Lachen ausstoen", also mit "kichern" bersetzen.

Das mag zwar alles nicht stimmen, zeigt aber ein wenig, womit wir bei den bersetzungen kmpfen, oder zumindest, womit ich kmpfe. Es geht ja nicht nur um die Syntax oder die Grammatik, es geht um die angemessene Wortwahl.

Und mit dem Kichern kmpfe ich immer noch. Was hltst Du denn von "rerse en voz baja", also "leise lachen"? Oder "rerse barboteando / hacer risitas"??



Mensaje editado (13 Ene. 19  12:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2019  13:33

Anna nickte. Diese Helene kannte sie. Jedes Mal, wenn sie mit Uroma Rosi auf den Friedhof ging, besuchten sie auch Helenes Grab. Nicht viel lter als Anna ist sie gewesen, als sie sterben musste. Wegen dieser Wunde aus dem Krieg, die nicht hatte heilen wollen.
Hat Helene auch bei euch in der Kche gebadet?, fragte sie.
Ja, das hat sie. Aber an einem anderen Tag als wir. Da durften dann nur ihre Geschwister und ihre Eltern die Kche betreten. Damals haben wir uns noch nicht so frei gefhlt, wie ihr es heute tut. Wir schmten uns, einem Fremden nackt zu begegnen.

Anna asinti. Conoca a dicha Helene. Cada vez que iba al cementerio con la bisabuela Rosi, visitaban tambien la tumba de Helene. No era mucho mayor que Anna, cuando (tuvo que morirse. Debido) se muri, debido a esa herida de la guerra que no quera cicatrizarse/curarse.
Helene tambin se baaba en vuestra cocina? pregunt.
S, de hecho. Pero en un da diferente al nuestro. Entonces slo a sus hermanos y a sus padres les estaba permitido entrar en la cocina. En aquellos tiempos no nos sentamos tan libres como vosotros hoy. Nos avergonzaba encontrarnos desnudos con un desconocido.


Vielen Dank frs Korrigieren! Interessant die unterschiedliche Auffassung vom "Sterbenmssen". Im Deutschen wird der Ausdruck oft gebraucht "...er musste sterben, weil...". Damit will man ausdrcken, dass er normalerweise zu diesem Zeitpunkt noch nicht gestorben wre. Erinnerst Du Dich an Guni? Sie musste viel zu frh sterben. Natrlich geht auch "sie starb viel zu frh", aber beide Ausdrcke sind gngig.



Mensaje editado (13 Ene. 19  18:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2019  15:12

Demos por sentado que existen varios matices de la risa
que no siempre tienen una traduccin exacta. En cualquier caso siempre ser preferible rer que llorar. :-))
Otra expresin que suena rarsima es eso de "tuvo que morirse". Ya sabemos que, ms tarde o ms temprano, todos tenemos que morirnos, pero no lo decimos as cuando mencionamos la causa de un deceso. Debido a una herida de la guerra, cicatrizada o no, nadie "tiene que" morirse. Hay mucha gente que no se muere por eso. En ese caso decimos simplemente: "se muri". Luego, si acaso, explicamos el porqu.
-...cuando se muri, debido a esa herida...
La traduccin est bien. Solamente me hace gracia el prrafo final. Parece dar a entender que, hoy en da, todos vamos por ah en pelota picada como si tal cosa. Al menos por aqu no es normal encontrarse desnudos con gente, conocida o no. Salvo casos muy concretos, claro.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jan. 2019  17:13

Das konnte Anna gut verstehen. Sie mochte es auch nicht, wenn ihr jemand beim Baden zusah, auer Mama und Papa natrlich.
Und an diesem Tag vor dem Fest, fuhr Oma Rosi fort, stand da doch pltzlich das Christkind in unserer Kche. Kannst du dir das vorstellen? Es sei auf dem Weg von Haus zu Haus und wre deshalb schon einen Tag frher hier in unserer Strae unterwegs, hatte es gesagt und gelacht. Was war das fr ein Schreck gewesen!

Anna poda (bien) entenderlo bien. Tampoco le gustaba que alguien la viera baarse, excepto mam y pap, por supuesto.
"Y ese da antes de la fiesta", continu la abuela Rosi, "de repente, el nio Jess estaba de pie en nuestra cocina. Te lo puedes imaginar(lo)? Estaba camino de casa en casa y, por lo tanto, habra estado aqu un da antes en nuestra calle, lo haba dicho y se haba redo. Qu susto!




Nachricht editiert (13. Jan. 2019  18:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2019  17:49

Vamos a ver Alfons...
-...poda entenderlo bien
-...te lo puedes imaginar?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jan. 2019  18:40

Danke fr die Korrektur. Die Satzstellung ist manchmal ganz schn schwierig!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Jan. 2019  19:41

So lange hatten wir uns auf den Besuch Christkinds vorbereitet und nun das! Mir schwirrte der Schdel und enttuscht war ich auch. Mein Gedicht aber habe ich dann doch aufgesagt. Nackt mit nur einem Handtuch um die Hften und Seife auf dem Kopf.
Welches Gedicht?, wollte Anna wissen, die nicht so recht daran glauben konnte, dass das Christkind hchstpersnlich erschienen war.
Ja, lass mich einen Moment nachdenken!, forderte Oma Rosi. Dann sagte sie:
Glitzerglanz und Seifenschaum,
im Wohnzimmer der Tannenbaum,
heute steh ich vor dir nackt,
hast du was Schnes eingepackt?

Durante tanto tiempo nos habamos preparado para la visita del nio Jess, y entonces eso! Yo tena la cabeza como una olla de grillos / No saba ya dnde tena la cabeza y tambin estaba decepcionada. Pero mi poema lo recit no obstante. Desnuda, slo con una toalla alrededor de las caderas y con jabn en el cabello.
Qu poema?, quiso saber Anna, quien, de una manera u otra, no poda creer que el nio Jess hubiera aparecido en persona.
Bueno, djame pensar por un momento!, orden la abuela Rosi. Luego dijo:
Resplandor y espuma de jabn,
el rbol de Navidad en el saln,
hoy estoy desnuda delante de ti,
tienes hermosas cosas para m?"


Die vergessene Zeile wurde nachgeliefert! Meinen Dank dem aufmerksamen Alfons und dem korrigierenden Jordi! ;-))



Mensaje editado (14 Ene. 19  00:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Jan. 2019  21:27

Died bersetzung reimt sich sogar! Toll! Nur eines verstehe ich nicht:
Zitat:

hast du was Schnes eingepackt?

Das hast Du auch hineingepackt, aber im deutschen Text einfach unter den Tisch fallen lassen. Schade.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Jan. 2019  22:53

Estupenda traduccin esta vez, con poema rimado incluido. Tu especialidad. :-))
Volviendo a la expresin "tuvo que morirse", no es que sea incorrecta. Una expresin equivalente es: "fue a morirse". Lo que ocurre es que, en castellano, han de emplearse en el contexto adecuado para que no parezca que eso fue la causa de la muerte.
Segn tu ejemplo: "La pobre Guni tuvo que morirse/se fue a morir en lo mejor de la vida". Se le puede aadir "precisamente". "La pobre Guni tuvo que morirse/se fue a morir, precisamente, en lo mejor de la vida".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jan. 2019  07:03

Oh! Das hast du gerade erfunden! Anna lachte. Das hast du bestimmt nicht fr das Christkind gelernt. Hoho! Aber toll ists! Und lustig auch. Eigentlich will ich auch mal so einen Christkindbesuch haben. Sie grinste. Ob ich an Weihnachten auch einmal in der Kche baden soll?

"Oh! Acabas de inventarlo! "Anna se ri. "Ciertamente no lo aprendiste para el nio Jess. Hoho! Pero es genial! Y divertido tambin. En realidad, tambin quiero tener tal visita como esa del nio Jess ". Sonri. "Si debo baarme tambin una vez en la cocina en Navidad?"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2019  11:21

Casa, casi se termin. Pero muy bien el trocito traducido Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jan. 2019  12:54

Danke. Gerne berlasse ich Tony oder Hali den Schluss der netten Geschichte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2019  14:16

Tony debe de estar de vacaciones. Esperemos que se lo est pasando muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Jan. 2019  15:52

Muchos saludos cariosos de las vacaciones en casa y he aqu el ltimo trocito traducido por mi parte !


Sei froh, dass es eine Badewanne gibt!, meinte Uroma Rosi. Das Christkind wird auch so kommen.
Ja, ganz bestimmt. Anna aber nahm sich vor, Uroma Rosis Gedicht fr das Christkind auswendig zu lernen. Man konnte ja nie wissen.
Algrate de que haya una baera", dijo la bisabuela Rosi. "El nio Jess tambin vendr as."
S, definitivamente. Pero Anna decidi memorizar el poema de Uroma Rosis para el nio Jess. Nunca se poda saber(lo)




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2019  16:12

Muy bien Tony, muy bien. Efectivamente, ese "lo" no hace falta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2019  16:34

No he podido encontrar los otros ttulos de Hali, as que me arriesgar con este.
-----
Von Maschen und vom Naschen

Oma bringt Lotta das Stricken bei. So lange schon hat Lotta gebettelt, jetzt ist es endlich soweit. Ein quietschbuntes Wollknuel und zwei Stricknadeln liegen bereit. Es kann losgehen.
Zuerst mssen wir die Maschen aufnehmen!, sagt Oma. Sie nimmt den Faden, wickelt ihn um Daumen und Zeigefinger der linken Hand und geht dann mit einer der Nadeln in die Schlaufe am Daumen.
Guck, wir holen den Faden und haben die erste Masche auf der Nadel, das wiederholen wir, bis wir 30 Maschen haben!
Ganz langsam macht sie das, damit die Enkelin alles gut sehen kann.
Das sieht aber ganz schn kompliziert aus, meint Lotta. Warum denn so viele Maschen? Und warum lsst du die alle wieder runterfallen?
Erstaunt schaut Oma Lotta an.
Ich lasse sie doch nicht fallen, ich nehme sie auf die Nadel!, sagt sie und macht weiter.
Und dann?, will Lotta wissen.
Dann stricken wir sie ab, eine nach der anderen.
Okay, das kriegen wir hin!, meint Lotta. Oma grinst. Sie wei, dass da noch die ein- oder andere Klippe zu umschiffen ist, bevor es soweit sein wird.
Was wird es denn?, fragt Lotta, die nun auch endlich stricken will.
Ein Probelappen!, verkndet Oma. Sie steht auf und stellt sich hinter Lotta. Dann drckt sie ihr die Nadel mit den 30 Maschen in die linke Hand und die leere Nadel in die rechte Hand.
Sie zeigt Lotta, wie sie den Faden um den linken Zeigefinger wickeln muss und hilft ihr dann, die erste Masche zu stricken.
Von vorn durchstechen, den Faden holen, durch die Masche ziehen und dann die Masche auf der rechten Nadel gut festhalten und den Rest von der anderen Nadel gleiten lassen , sagt Oma bei jeder Masche, die sie zusammen stricken.
Wenn Oma ihre Hnde fhrt, geht das ganz einfach. Schnell ist die erste Reihe gestrickt, es wird gewendet und die nchste Reihe ist dran.
Das ist so anstrengend, dass Lotta anfngt zu schwitzen. Aber es macht Spa, Riesenspa.
Du Oma, einen Probelappen finde ich bld. Knnen wir nicht gleich ein richtiges Teil stricken? Zum Beispiel einen Schal fr mich? Lottas Augen leuchten. Das wre doch megacool, wenn sie morgen mit ihrem selbstgestrickten Schal in die Schule gehen knnte. Da wrden die Freundinnen staunen.
Immer langsam mit den jungen Pferden!, sagt Oma lachend. So schnell geht es ja nun auch wieder nicht. Auerdem haben wir nicht gengend Wolle. Fr einen Schal brauchen wir mehr!
Ein bisschen enttuscht ist Lotta, sie will sich das aber nicht anmerken lassen, wo Oma sich doch so viel Mhe gibt.
Okay, dann also doch zuerst den Probelappen und morgen kaufen wir Wolle, abgemacht? Oma nickt. Knnen wir machen, aber jetzt versuch es mal alleine, das schaffst du!
Oma streckt sich, ihr tut der Rcken weh. Sie setzt sich neben Lotta und passt auf, dass diese alles gut hinbekommt. Fnf Reihen schafft sie an diesem Nachmittag. Wenn man den Probelappen so anschaut, dann ist das noch nicht sehr viel. Trotzdem ist Lotta stolz auf ihr Werk.
Ich brauche eine Pause!, verkndet sie. Du auch?
Ja, ich auch und eine Tasse Tee wrde ich gern trinken. Kommst du mit in die Kche?
In der Kche ist Mama dabei Pltzchenteig zu rhren. Lotta darf probieren und ist gleich Feuer und Flamme. Sie mchte beim Backen helfen. Andererseits wartet ihr Strickzeug auf sie. Eine schwere Entscheidung. Oma hat die Lsung.
Du hilfst Mama beim Ausstechen und immer dann, wenn ein Blech im Ofen ist, dann strickst du eine Reihe. So kannst du beides machen!
Das ist es doch. Dass Lotta das nicht selbst eingefallen ist. Sie holt ihr Strickzeug aus dem Wohnzimmer und zeigt Mama stolz, was sie schon geschafft hat.
Super, Lotta!, sagt Mama. Der Teig muss nun eine halbe Stunde ruhen, da schaffst du noch ein paar Reihen.
Als Papa spter von der Arbeit heimkommt, findet er drei glckliche Menschen vor, zwei strickend, die andere Teig ausrollend und es duftet herrlich in der Kche.
Meine drei fleiigen Frauen!, sagt Papa stolz und drckt eine nach der anderen.
Nur noch ein Blech, dann sind die Pltzchen fertig und wir knnen den Tisch fr das Abendbrot decken, sagt Mama und schiebt das letzte Backblech in den Ofen.
Oma rumt ihr Strickzeug zur Seite und auch Lotta beendet ihre Arbeit fr heute.
Ich hole das Kehrblech und den Besen!, schlgt Papa vor. Damit ich die runtergefallenen Maschen aufkehren kann, da liegen sicher jede Menge davon unter dem Tisch! Er lacht drhnend.
Frechdachs!, ruft Oma. Der Witz ist alt, lter noch als ich!
Lotta versteht gerade nicht, ber was die beiden da streiten. Sie hat jedenfalls keine Masche verloren, keine einzige.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Jan. 2019  18:35

Au, au, ich hoffe Du kannst stricken, Jordi, um alle meine runtergefallenen Maschen wieder aufzuheben!! Das ist Fachsprache!
Am meisten Schwierigkeiten hat mir witzigerweise "Es kann losgehen" bereitet.

Sobre puntos y chuchera
La abuela le ensea a Lotta a tricotar / calcetar / tejer. Durante tanto tiempo la ha rogado Lotta, ahora es el momento, por fin. Un ovillo de lana de color chilln y dos agujas de punto estn preparados. Pueden empezar (/ Ya se puede preparar la maleta) / Vamos all (/ A la carga!)
Primero tenemos que aumentar los puntos, dice la abuela. Toma el hilo, lo envuelve alrededor del pulgar y el ndice de la mano izquierda y luego va/entra con una de las agujas en el lazo al pulgar.




Mensaje editado (15 Ene. 19  00:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 14. Jan. 2019  19:25

Nun kann es losgehen:
Pues nada, manos a la obra
empezaremos ya

na, dann los
los gehts

andando
andando, muchachos

Hali, man kann alles wunderbar "umschreiben", denn 1:1 geht es eh nie; die Spanier machen das ja auch zur Genge, es muss nur einen Sinn ergeben, host mi ?

Und tu mir bitte den Gefallen und schreibe den deutschen Text immer dazu, so wie wir das auch machen, gelle.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Jan. 2019  19:57

Fr einen, der noch nie gestrickt hat, ist obiger Text nicht leicht nachzuvollziehen. Vielleicht geht das Stricken lernen einfacher anhand von Videos zu verstehen. (Bei den folgenden Videos muss man leider etwa je 20 Sekunden Werbung ber sich ergehen lassen, ehe das Video startet.)

Episode 2 Der Start
Maschen anschlagen - Schritt fr Schritt erklrt
Das Stricken beginnt immer mit dem Anschlagen von Maschen. Wir zeigen euch, wie ihr Schritt fr Schritt Maschen anschlagt und den Faden beim Stricken richtig haltet.
https://www.brigitte.de/leben/wohnen/selbermachen/stricken/stricken-lernen--maschen-anschlagen---schritt-fuer-schritt-erklaert-10636078.html

Episode 3 Die zweite Reihe
Den Faden halten und die ersten Schritte
Damit die gestrickte Reihe lnger wird, zeigen wir euch, wie ihr den Faden halten und was ihr bei den ersten Schritten sonst beachten msst.
https://www.brigitte.de/leben/wohnen/selbermachen/stricken/anleitung--den-faden-halten-und-die-ersten-schritte-10885186.html

Episode 4 Weiter mit dem Lappen
Die rechte Masche
Und so werden die rechten Maschen dann gestrickt:
https://www.brigitte.de/leben/wohnen/selbermachen/stricken/stricken-lernen--glatt-rechts-stricken_10391622-10391610.html

Episode 8 Der Abschluss
Maschen abketten und Faden vernhen
Im folgenden Video zeigen wir euch, wie ihr Maschen richtig abkettet und vernht:
https://www.brigitte.de/leben/wohnen/selbermachen/stricken/stricken-lernen--maschen-abketten-10391552.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Jan. 2019  21:58

Ay, ay, ay, ay!. En buena nos hemos metido...:-))
No Hali, entre mis escasas habilidades no est la de tejer o hacer cualquier tipo de punto. Tal vez podra intentar aprender con los episodios de Alfons, pero ya estoy un poco mayorcito para esas cosas. En cuanto a la traduccin..., todo se andar. :-)) Por suerte contamos con la asistencia de Tony, que no nos vendr nada mal.
Por lo que respecta a: "Es kann losgehen", lo de: "Ya se puede preparar la maleta" y "A la carga", puede ser que quede bien en algunos casos, desde luego en este no. Tanto "Pueden empezar" como "Vamos all" pueden servir.
Los ejemplos de Tony tambin pueden ser tiles en algunos casos.
Hali, muy bien el principio, con lo que hemos comentado. El resto...ya veremos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jan. 2019  00:17

Vielen Dank an alle hilfreichen Geister! Tony, Deine Vorschlge hatte ich auch gefunden, nur wie Du siehst, lsst Jordi noch lange nicht alles gelten, z.B. A la carga! Was unterscheidet das von "Pues nada, manos a la obra"? Nicht umsonst habe ich gesagt, dass dieser Satz mir die meisten Schwierigkeiten bereitet hat.

Den deutschen Text schreibe ich sonst IMMER dazu, Ausnahme: direkt hinter dem Originaltext.

Alfons, Deine Strickanleitung jetzt bitte auf Spanisch! Deutsch stricken kann ich schon! ;-)))

Jordi, wie immer vielen Dank frs Nachgucken! Da Du nicht stricken kannst, musst Dir jetzt die Fachausdrcke per Internet aneignen, sonst kannst Du nicht ordentlich korrigieren! Selber schuld! GRINS!

Hier ist schon mal eine kleine Hilfeleistung von mir:
aumentar un punto=Masche aufnehmen, menguar un punto=Masche fallenlassen, hacer (a) punto=stricken, hecho/tejido por uno mismo=selbst gestrickt, hace un jersey de punto=er strickt einen Pullover, tricotar, calcetar, tejer = stricken



Mensaje editado (15 Ene. 19  00:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jan. 2019  08:18

Guck, wir holen den Faden und haben die erste Masche auf der Nadel, das wiederholen wir, bis wir 30 Maschen haben!
Ganz langsam macht sie das, damit die Enkelin alles gut sehen kann.
Das sieht aber ganz schn kompliziert aus, meint Lotta. Warum denn so viele Maschen? Und warum lsst du die alle wieder runterfallen?
Erstaunt schaut Oma Lotta an.

"Mira, cogeremos el hilo y tendremos el primer punto en la aguja, lo repetiremos hasta que tengamos 30 puntos".
Muy lentamente, lo hace para que la nieta pueda ver todo bien.
"Eso parece bastante complicado", dice Lotta. "Por qu tantos puntos? Y por qu los dejas caer/menguar todos de nuevo? "
La abuela ve sorprendida a Lotta.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2019  11:44

Muy bien traducido Alfons. Pero. de momento. no me extraa que Lotta lo encuentre complicado.:-))
---
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. Jan. 2019  14:58

Ich lasse sie doch nicht fallen, ich nehme sie auf die Nadel!, sagt sie und macht weiter.
Und dann?, will Lotta wissen.
Dann stricken wir sie ab, eine nach der anderen.
Okay, das kriegen wir hin!, meint Lotta. Oma grinst. Sie wei, dass da noch die ein- oder andere Klippe zu umschiffen ist, bevor es soweit sein wird.
Was wird es denn?, fragt Lotta, die nun auch endlich stricken will.

Pero no los dejo caer/no los menguo, los aumento / tomo con la aguja, dice y contina.
Y luego?, quiere saber Lotta.
Luego los tricotamos, uno despus del otro.
De acuerdo, eso lo vamos a solucionar / creo que tiene arreglo, dice Lotta. La abuela sonre. Sabe que hay que evitar todava uno u otro escollo antes de conseguirlo.
Qu va a ser?, pregunta Lotta, vida de tricotar por fin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2019  16:58

Pues muy bien. Estupendo Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. Jan. 2019  18:45

Ein Probelappen!, verkndet Oma. Sie steht auf und stellt sich hinter Lotta. Dann drckt sie ihr die Nadel mit den 30 Maschen in die linke Hand und die leere Nadel in die rechte Hand.
Sie zeigt Lotta, wie sie den Faden um den linken Zeigefinger wickeln muss und hilft ihr dann, die erste Masche zu stricken.
Von vorn durchstechen, den Faden holen, durch die Masche ziehen und dann die Masche auf der rechten Nadel gut festhalten und den Rest von der anderen Nadel gleiten lassen , sagt Oma bei jeder Masche, die sie zusammen stricken.

"Un tejido de muestra", proclama la abuela. Se levanta y se (para) pone de pie detrs de Lotta. Luego le empuja la aguja con los 30 puntos en su mano izquierda y la aguja vaca en su mano derecha.
Le muestra a Lotta cmo enrollar el hilo alrededor de su ndice izquierdo y luego (le) la ayuda a tejer el primer punto.
"Perforar desde la parte delantera, coger el hilo, pasarlo a travs del punto y luego sostener el punto en la aguja derecha con firmeza y dejar deslizarse el resto de la otra aguja ..." dice la abuela en cada punto que tejen juntas.


In Klammern () Ausdrcke, die in Spanien unblich sind.



Nachricht editiert (16. Jan. 2019  08:31)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. Jan. 2019  21:32

Bien Alfons, bien. No obstante permteme un comentario.
En Espaa "pararse", salvo en la provincia de Murcia, solamente significa no caminar, dejar de andar. En esa provincia y en Amrica significa ponerse de`pie. Tampoco es corriente en Espaa usar el verbo "ayudar" como intransitivo.
Segn esto...
-...Se levanta y se pone de pie detrs de Lotta
-...y luego la ayuda a tejer
Naturalmente, no quiero decir que lo que has escrito es incorrecto. Solamente inusual por aqu.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2019  00:31

Wenn Oma ihre Hnde fhrt, geht das ganz einfach. Schnell ist die erste Reihe gestrickt, es wird gewendet und die nchste Reihe ist dran.
Das ist so anstrengend, dass Lotta anfngt zu schwitzen. Aber es macht Spa, Riesenspa.
Du Oma, einen Probelappen finde ich bld. Knnen wir nicht gleich ein richtiges Teil stricken? Zum Beispiel einen Schal fr mich? Lottas Augen leuchten. Das wre doch megacool, wenn sie morgen mit ihrem selbstgestrickten Schal in die Schule gehen knnte. Da wrden die Freundinnen staunen.

Cuando la abuela dirige sus manos, todo es fcil. Rpidamente la primera fila est tricotada, la obra se vuelve y le toca a la siguiente fila / y es el turno de la siguiente fila.
Es tan agotador que Lotta empieza a sudar. Pero es divertido, muy divertido.
Yaya, un tejido de prueba me parece bobo. No podemos tricotar una verdadera (parte /) prenda Por ejemplo, una bufanda para m? Los ojos de Lotta brillan. Sera megagenial si pudiera ir a la escuela maana con una bufanda hecha por ella misma. Sus amigas se asombraran.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (16 Ene. 19  16:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jan. 2019  08:23

Jeder Kommentar von einem Muttersprachler wie Dir, Jordi, ist mir sehr willkommen.

Zu den Dingen, die wir einfach lernen mssen, gehren transitive Verben im Spanischen, die im Deutschen intransitiv sind. Da gibt es jede Menge Fallstricke.

Besonders gefreut habe ich mich als Strickneuling, dass mir die bersetzung dieses Teils hier geglckt ist. Warten wir einmal ab, wie es weitergeht..

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2019  11:02

Siguiendo con el puntual trabajo, :-)) Hali, muy bien traducido de nuevo. La expresin "una verdadera prenda" me gusta ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. Jan. 2019  13:23

Immer langsam mit den jungen Pferden!, sagt Oma lachend. So schnell geht es ja nun auch wieder nicht. Auerdem haben wir nicht gengend Wolle. Fr einen Schal brauchen wir mehr!
Ein bisschen enttuscht ist Lotta, sie will sich das aber nicht anmerken lassen, wo Oma sich doch so viel Mhe gibt.
Okay, dann also doch zuerst den Probelappen und morgen kaufen wir Wolle, abgemacht? Oma nickt. Knnen wir machen, aber jetzt versuch es mal alleine, das schaffst du!

"Siempre lento con los caballos jvenes / las novatas!", dice la abuela, riendo. "Ya no va tan rpido. Adems, no tenemos suficiente lana. Necesitamos ms para una bufanda!
Lotta est un poco decepcionada, pero no quiere mostrarlo, cuando la abuela se esfuerza tanto.
"Est bien, primero tricotamos el tejido de prueba y maana compraremos lana, est de acuerdo?" La abuela asiente. "Podemos hacerlo. Pero ahora intenta tricotar sola! Puedes hacerlo."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2019  14:31

Alfons, este texto empieza con dos expresiones para las que no sirve la traduccin literal.
-...Immer langsam mit den jungen Pferden!
La frase es muy bonita y sugerente, pero una traduccin directa al castellano carece de sentido.
Lo de: "Siempre lento con los caballos jvenes / las novatas!", no se emplea. Por ms que lo pienso no se me ocurre nada que pueda ser equivalente. :-((
Para: "So schnell geht es ja nun auch wieder nicht"
podramos decir:
-..."La cosa no funciona tan rpido"
Todo lo dems muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2019  16:58

Bei dem "Immer langsam mit den jungen Pferden" habe ich gestern wohlweislich aufgehrt und es dem armen Alfons berlassen, sich den Kopf darber zu zerbrechen. Zuvor hatte ich den Ausdruck schon berall gesucht. Die Hispanoteca bringt Folgendes fr "immer schn langsam" oder hnliches wie "Eile mit Weile":

no hay por qu apresurarse
despacito / despacito y buena letra
sin prisas
sin apresurarse, tiene usted todo el tiempo que necesite
vsteme despacio, que estoy de prisa / vsteme despacio, que tengo prisa
vayamos por partes!

Andere Lexika haben:
esto no corre prisa
poco a poco el pjaro hace su nido
caminando despacio se llega lejos
no hay que precipitar las cosas
date prisa despacio y llegars a palacio

Das mit dem Vogelnestbau gefllt mir am meisten! :-)) Passt das nicht zu den jungen Pferden?
------------
Jetzt habe ich noch eine ganz andere Frage: Anlass war "..y luego la ayuda a tejer". Also "ayudar" steht mit dem Akkusativ. Leider kann man das im Spanischen nicht gut erkennen, weil man ja "ayudar a alguien" sagt. Wie ist es denn mit "informar", also "..um sie zu informieren"? ..para informarLA oder informarLE? Wohlgemerkt, es ist eine weibliche Person, die ich informieren will. "preguntar" ist im Spanischen, glaube ich, mit Dativ, oder? "Quiero preguntarLE" oder doch "Quiero preguntarLA"? (Im Deutschen sind "informieren" und "fragen" transitiv, bei "helfen" steht der Dativ.)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2019  21:42

Cuanto ms imposible resulta conseguir una traduccin literal aceptable, ms amplio es el campo de otras posibilidades con un sentido ms o menos parecido.
Hali, casi todas la frases podran emplearse en la traduccin, la del pjaro no est mal, pero el sentido de "der jungen Pferden" se pierde por completo. Tampoco es tan importante.
En caso de desconocer si un verbo es transitivo o no en castellano, te aconsejo consultar el DRAE.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 16. Jan. 2019  21:58

Immer langsam mit den jungen Pferden:

nur nichts berstrzen (allmhlichgemachgemchlich)
nicht so hastig
nur die Ruhe! (ugs.)

no hay que precipitarse

nur keine Hektik!
con calma

Immer langsam mit den jungen Pferden!, sagt Oma lachend:
"con calma" dice la abuela, riendo

Qu te parece Jordi ?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2019  22:55

Oma streckt sich, ihr tut der Rcken weh. Sie setzt sich neben Lotta und passt auf, dass diese alles gut hinbekommt. Fnf Reihen schafft sie an diesem Nachmittag. Wenn man den Probelappen so anschaut, dann ist das noch nicht sehr viel. Trotzdem ist Lotta stolz auf ihr Werk.
Ich brauche eine Pause!, verkndet sie. Du auch?
Ja, ich auch und eine Tasse Tee wrde ich gern trinken. Kommst du mit in die Kche?

La abuela se estira, le duele la espalda. Se sienta al lado de Lotta y se queda atenta, para que todo salga bien. Lotta logra hacer cinco filas esta tarde. Si uno mira el tejido de prueba, todava no es mucho, a decir verdad. No obstante, Lotta est orgullosa de su obra.
Necesito una pausa, anuncia. T tambin?
S, yo tambin, y me gustara tomar una taza de t. Vas conmigo a la cocina?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. Jan. 2019  23:19

No est mal Tony, puede servir.
Y tu traduccin Hali, ha quedado perfecta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. Jan. 2019  23:31

Jordi, ich komme nochmal auf meine Frage von 16:58 Uhr zurck. Das DRAE ntzt mir in diesem Fall gar nichts. Beispiel: preguntar
1. tr. Interrogar o hacer preguntas a alguien para que diga y responda lo que sabe sobre un asunto. U. t. c. prnl.

2. tr. Exponer en forma de interrogacin un asunto, bien para indicar duda o bien para vigorizar la expresin, cuando se reputa imposible o absurda la respuesta en determinado sentido.

Und trotzdem heit "ich frage sie (die Frau)=le pregunto". Die Person steht also im Dativ, obwohl das Verb transitiv ist. ayudar gilt im DRAE ebenfalls als transitiv. "Ich helfe ihr" heit aber "la ayuda".

Nochmal: Wie soll ich die Unterschiede erkennen? Im Moment helfen mir nur meine eigenen Aufzeichnungen:
Wrter, die im Deutschen den Akkusativ haben, im Spanischen den Dativ:
interesarle algo a alguien
llamar a alguien algo, le llama a su hija vaga
mandar a alguien hacer algo
mandarle saludos a alguien
mentir a alguien
olvidrsele algo a alguien
ordenar a alguien hacer algo
pedir algo a alguien
preguntar algo a alguien
recordar algo a alguien
sobrevivir a alguien / a una cosa
sorprenderle

Eine hnliche Liste habe ich fr Verben, die im Deutschen den Dativ verlangen, im Spanischen den Akkusativ:
ayudar, daar, acercarse, amenazar, creer, encontrar, obedecer, perdonar, oponerse, seguir, unir, resistir (im Sinn von aguantar), felicitar (Beispielstze: La sigue. Ni siguiera la cre. La ayudo.)

Es gibt noch viele mehr. Muss man die dann einfach auswendig lernen??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jan. 2019  11:38

En la misma pgina del diccionario de la RAE, a la derecha de donde indica: "Diccionario de la lengua espaola", hay una flechita. Si clicas en ella aparecer: "Diccionario panhispnico de dudas". Si escribes los nombres que quieres consultar te aparecer una completa explicacin con ejemplos.
De ninguna manera podra yo explicar mejor las cosas.
Nos guste o no, en los idiomas hay muchas cosas que tienen que aprenderse de memoria. Lo primero que te dicen por aqu, cuando quieres estudiar alemn, es:
"Aprende cada palabra con su artculo y su plural".
Ejemplo: s Kind-Knder. Y son muchas, muchas palabras. :-(((
Tambin la prctica ayuda mucho y eso es lo que estamos intentando.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jan. 2019  13:38

In der Kche ist Mama dabei Pltzchenteig zu rhren. Lotta darf probieren und ist gleich Feuer und Flamme. Sie mchte beim Backen helfen. Andererseits wartet ihr Strickzeug auf sie. Eine schwere Entscheidung. Oma hat die Lsung.
Du hilfst Mama beim Ausstechen und immer dann, wenn ein Blech im Ofen ist, dann strickst du eine Reihe. So kannst du beides machen!
Das ist es doch. Dass Lotta das nicht selbst eingefallen ist.

En la cocina, mam est revolviendo la masa de galletas. Lotta tiene permitido probarlo y inmediatamente arde de entusiasmo. Quiere ayudar con la coccin. Por otro lado, su labor de punto la est esperando. Una decisin difcil. La abuela tiene la solucin.
"Ayudas a mam a cortar y cada vez que una bandeja est en el horno, tejes una fila. As puedes hacer ambas cosas!"
Eso es todo. Qu Lotta no se le ocurri a s misma!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jan. 2019  14:00

Es curioso en castellano lo que ocurre con los conceptos "prohibir" y "permitir". Se dice normalmente: "tiene prohibido...", pero no suele decirse: "tiene permitido...", salvo en ciertos casos. Lo ms frecuente es: "tiene permiso para...". En este caso:
....Lotta tiene permiso para probarlo
-...e inmediatamente...
-...que no se haya ocurrido a la misma Lotta
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Jan. 2019  14:01

Aaaaaaaah! Darauf wre ich nie gekommen. Vielen Dank fr den Tipp mit dem "Diccionario panhispnico de dudas"! Zwar hatte ich einige Schwierigkeiten, den Link zu finden, denn auf meinem Bildschirm gab es rechts nichts zu ffnen, aber irgendwie habe ich mich durchgeklickt und jetzt den direkten Link gefunden:
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Wenn man den ffnet, sieht man jetzt rechts auch "Diccionario de la lengua espaola" mit dem kleinen Pfeil, den Du erwhnt hast. Eine Schwierigkeit habe ich noch: Wenn ich einmal im DLE gelandet bin, komme ich nicht mehr zurck ins DPD, denn dann fehlt wieder rechts die Auswahl.

So, jetzt habe ich auch die Antwort auf meine Frage gefunden, ob bei "informar" das Personalpronomen im Akkusativ steht wie im Deutschen. Tut es.
Bei "preguntar" steht die Person im Dativ und bei "ayudar" im Akkusativ (beide anders als im Deutschen).
Ganze Listen findet man brigens in der Hispanoteca unter "Rektion und Valenz der Verben"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. Jan. 2019  15:53

Weiter gehts im Text:

Sie holt ihr Strickzeug aus dem Wohnzimmer und zeigt Mama stolz, was sie schon geschafft hat.
Super, Lotta!, sagt Mama. Der Teig muss nun eine halbe Stunde ruhen, da schaffst du noch ein paar Reihen.
Als Papa spter von der Arbeit heimkommt, findet er drei glckliche Menschen vor, zwei strickend, die andere Teig ausrollend und es duftet herrlich in der Kche.

Va a buscar su labor de punto desde la sala de estar y le muestra orgullosamente a mam lo que ya ha conseguido.
Fantstico, Lotta!, dice mam. La masa tiene que reposar por media hora, entonces puedes hacer unas filas todava.
Cuando pap regresa a casa del trabajo ms tarde, encuentra a tres personas felices, dos estn tricotando, la tercera est cilindrando una masa, y en la cocina huele deliciosamente / y la cocina tiene un olor delicioso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jan. 2019  16:26

Muy bien de nuevo Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. Jan. 2019  19:07

Meine drei fleiigen Frauen!, sagt Papa stolz und drckt eine nach der anderen.
Nur noch ein Blech, dann sind die Pltzchen fertig und wir knnen den Tisch fr das Abendbrot decken, sagt Mama und schiebt das letzte Backblech in den Ofen.
Oma rumt ihr Strickzeug zur Seite und auch Lotta beendet ihre Arbeit fr heute.

"Mis tres mujeres trabajadoras!", dice pap con orgullo y (aprieta) las abraza una por una (entre los brazos).
"Solo queda una bandeja de horno, luego las galletas estn listas y podemos poner la mesa para la cena", dice mam y empuja la ltima bandeja en el horno.
La abuela aparta su labor de punto y Lotta tambin termina su trabajo por hoy.




Nachricht editiert (18. Jan. 2019  08:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. Jan. 2019  21:27

En castellano no se emplea "apretar" con el sentido de "umarmen". Una expresin parecida, aunque de uso ms bien literario, es: "estrechar ente los brazos".
Lo ms corriente es: "abrazar".
Por lo tanto podramos decir:
-...y estrecha una por una entre sus brazos
O bien:
-...y las abraza una por una
Por lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. Jan. 2019  00:20

Und noch der Schluss:

Ich hole das Kehrblech und den Besen!, schlgt Papa vor. Damit ich die runtergefallenen Maschen aufkehren kann, da liegen sicher jede Menge davon unter dem Tisch! Er lacht drhnend.
Frechdachs!, ruft Oma. Der Witz ist alt, lter noch als ich!
Lotta versteht gerade nicht, ber was die beiden da streiten. Sie hat jedenfalls keine Masche verloren, keine einzige.

Voy a buscar el recogedor y la escoba, propone pap. Para que pueda barrer los puntos cados, seguro que hay montones de ellos debajo de la mesa. Se re a carcajadas.
Sinvergenza!, exclama la abuela. La broma es vieja, ms vieja que yo.
Lotta de momento no comprende, sobre qu los dos estn discutiendo. En cualquier caso, ella no ha perdido ningn punto, ni uno.


Danke schn frs Nachgucken!
Und jetzt gehts nochmal weiter in Nummer 62!



Mensaje editado (18 Ene. 19  18:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. Jan. 2019  08:14

Vielen Dank fr die Erklrung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (63)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. Jan. 2019  11:38

No estuvo mal la despedida Hali. Solamente...
-...seguro que hay montones...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages