DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  16:22

In der bung 62 sind noch zwei Links zu Texten, die wir "hauptamtlich" bersetzen knnten (unbenommen davon Das tapfere Schneiderlein als Sonderbung):

Themen, die wir noch nicht hatten, sind:
Das alte und das neue Jahr (https://wintergeschichten.com/2017/12/29/das-alte-und-das-neue-jahr/), Internet-Silvester mit Opa (https://www.elkeskindergeschichten.de/2016/12/28/internet-silvester/).
P.S. Diese Texte stehen mittlerweile schon in diesem Thread.

Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Einen weiteren tollen Fundort hat Alfons gefunden:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html
Aber aufpassen, die Geschichten sind manchmal arg lang.

Und hier noch ein paar Links fr weitere bersetzungen (diese Texte haben wir noch nicht bersetzt):
(https://geschichtensammlung.com/2019/01/20/man-kann-ja-nicht-alles-wissen/) siehe weiter unten!
https://geschichtensammlung.com/2019/01/17/ein-fest-fuer-die-sinne/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/christrosenweiss-2/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/14/das-alte-buch-2/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/04/aus-den-augen-verloren/
https://geschichtensammlung.com/2018/02/16/die-hoffnung-stirbt-zuletzt/
https://geschichtensammlung.com/2018/02/17/fruhlingslacheln-fur-oma-erdmann/
https://geschichtensammlung.com/2017/04/01/opas-landung-im-jahr-1927/



Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen. Die Schwierigkeit ist lediglich, etwas NEUES zu finden bei der Flle der bersetzungen, die wir schon gemacht haben. Da ich (fast) alles mitkopiert habe, am besten nur den Titel nennen und nachfragen. Ich gucke dann nach.

Hier also noch schnell was zum Jahreswechsel:

Das alte und das neue Jahr

Ich mache jetzt Platz!, sagte das alte Jahr. Ein paar Tage noch, dann ist das neue Jahr da und ich hoffe sehr, dass es gengend Energie mitbringt, um der Welt eine gute Zeit zu bereiten. Ich bin mde. Fr mich gab es viele Momente, schne und nicht so schne, freudige und leidvolle. Meine Krfte sind verbraucht!
Was ist mit dir?, erkundigte sich das neue Jahr teilnahmsvoll. Du klingst erschpft. Und traurig irgendwie. Das Leben ist doch schn! Strahlend und hell. Es lockt.
Du hast gut reden. Das alte Jahr seufzte, und in diesen Seufzer legte es all die Mhen seines Daseins. Als ich noch jung war, habe ich auch gedacht, dass alles in diesem Leben strahlend hell sein wird. Ach, was hatte ich fr Plne! Und wie gern wollte ich ein Jahr sein, das die Menschen nicht so schnell vergessen wrden!
Das neue Jahr lchelte. Das wnsche ich mir auch. Ich werde mein Bestes geben, wie du auch getan hast, versprach es.
Dein Bestes? Weit du, was du da sagst? Fast schien es, als heulte das alte Jahr auf, oder war es nur die Erschpfung, die aus seinen Worten sprach? Und leise fuhr es fort: Das hatte ich mir zu meiner Geburt auch vorgenommen. Ach, lange ist es her!
Das alte Jahr schwieg eine Weile, doch dann fiel ihm ein, was das scheidende Jahr damals zu ihm gesagt hatte, als es seine Zeit bernommen hatte:
Das Wichtigste sind Hoffnung und Liebe. Versuche, beides den Menschen zu schenken, dann wirst du ein gutes Jahr werden!
Hatte es das getan? Ja! Es hatte sich Mhe gegeben. Guten Gewissens konnte es scheiden und die Aufgabe weitergeben.
Gib den Menschen Hoffnung und Liebe, sagte es nun zum neuen Jahr. Dann wirst du ein gutes Jahr sein.
Hoffnung und Liebe? Du meinst, das gengt? Die Stimme des neuen Jahres klang enttuscht. Ich hatte mir so viele wunderfeine, aufregende Dinge ausgedacht, um den Lauf meiner Zeiten zu schmcken. Nur ungern wollte ich auf sie verzichten.
Das musst du auch nicht, versuch es einfach, aber denke daran, was ich dir gesagt habe: Vergiss die Hoffnung nicht und nicht die Liebe.
Mde schloss das alte Jahr die Augen, es wollte noch ein wenig ruhen, bevor es ging. Nur ein wenig. Aber selbst das Wenige war ihm schon zu viel. Ehe es sich versah, war es eingeschlafen. Selbst das Feuerwerk, das zu seinem Abschied stattfand, vermochte es nicht mehr aufzuwecken, und das war auch gut so.



Mensaje editado (25 Ene. 19  22:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  16:57

Das alte und das neue Jahr
Ich mache jetzt Platz!, sagte das alte Jahr. Ein paar Tage noch, dann ist das neue Jahr da und ich hoffe sehr, dass es gengend Energie mitbringt, um der Welt eine gute Zeit zu bereiten. Ich bin mde. Fr mich gab es viele Momente, schne und nicht so schne, freudige und leidvolle. Meine Krfte sind verbraucht!

El viejo ao y el nuevo
Hago sitio ahora, dijo el viejo ao. Todava unos das ms, y entonces el ao nuevo estar aqu, y espero mucho que traga bastante energa para darle al mundo un buen tiempo. Estoy cansado. Para m hubo muchos momentos, unos hermosos, otros no tan hermosos, alegres y dolorosos. Mis fuerzas estn agotadas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  17:01

Bien Hali, buen comienzo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jan. 2019  21:23

Was ist mit dir?, erkundigte sich das neue Jahr teilnahmsvoll. Du klingst erschpft. Und traurig irgendwie. Das Leben ist doch schn! Strahlend und hell. Es lockt.
Du hast gut reden. Das alte Jahr seufzte, und in diesen Seufzer legte es all die Mhen seines Daseins. Als ich noch jung war, habe ich auch gedacht, dass alles in diesem Leben strahlend hell sein wird. Ach, was hatte ich fr Plne! Und wie gern wollte ich ein Jahr sein, das die Menschen nicht so schnell vergessen wrden!

"Qu hay de ti?", pregunt el ao nuevo con simpata. "Suenas agotado. Y triste de alguna manera. Por otra parte la vida es bella! Brillante y luminosa. Es tentadora. "
"T bien puedes hablar". El ao viejo suspir, y en ese suspiro puso todos los esfuerzos de su existencia. "Cuando era joven, tambin pens que todo en esta vida (ser) sera brillante. Oh, (para) qu planes tena (planes)! Y cmo quera ser un ao que la gente no olvidara pronto!"




Nachricht editiert (22. Jan. 2019  11:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2019  22:40

Das neue Jahr lchelte. Das wnsche ich mir auch. Ich werde mein Bestes geben, wie du auch getan hast, versprach es.
Dein Bestes? Weit du, was du da sagst? Fast schien es, als heulte das alte Jahr auf, oder war es nur die Erschpfung, die aus seinen Worten sprach? Und leise fuhr es fort: Das hatte ich mir zu meiner Geburt auch vorgenommen. Ach, lange ist es her!

El ao nuevo sonri. Deseo lo mismo. Har todo lo que pueda, as como t lo has hecho, prometi.
Todo lo que puedas? Sabes lo que dices? El ao viejo casi pareca gritar / aullar, o se manifestaba solamente el agotamiento en sus palabres? Y continu en voz baja: Eso es lo que plane tambin cuando nac. Ah!, hace mucho tiempo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2019  23:21

Bien, bien...
Alfons,
-...que todo en esta vida sera brillante
-...Oh, qu planes tena!
Hali,
La traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jan. 2019  11:36

Das alte Jahr schwieg eine Weile, doch dann fiel ihm ein, was das scheidende Jahr damals zu ihm gesagt hatte, als es seine Zeit bernommen hatte:
Das Wichtigste sind Hoffnung und Liebe. Versuche, beides den Menschen zu schenken, dann wirst du ein gutes Jahr werden!
Hatte es das getan? Ja! Es hatte sich Mhe gegeben. Guten Gewissens konnte es scheiden und die Aufgabe weitergeben.

El ao viejo estuvo en silencio por un tiempo, pero luego se le ocurri que el ao saliente le haba dicho en aquel entonces cuando haba tomado su tiempo:
"La esperanza y el amor son lo ms importante. Trata de drsele ambas cosas a la gente, entonces volvers a ser un buen ao!"
Haba hecho eso? S! Se haba esforzado mucho. Con la conciencia tranquila, podra despedirse y traspasar la tarea.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2019  13:17

Muy bien de nuevo Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jan. 2019  17:46

Gib den Menschen Hoffnung und Liebe, sagte es nun zum neuen Jahr. Dann wirst du ein gutes Jahr sein.
Hoffnung und Liebe? Du meinst, das gengt? Die Stimme des neuen Jahres klang enttuscht. Ich hatte mir so viele wunderfeine, aufregende Dinge ausgedacht, um den Lauf meiner Zeiten zu schmcken. Nur ungern wollte ich auf sie verzichten.
Das musst du auch nicht, versuch es einfach, aber denke daran, was ich dir gesagt habe: Vergiss die Hoffnung nicht und nicht die Liebe.

Dale esperanza y amor a la gente!, dijo ahora al ao nuevo. Entonces sers un buen ao.
Esperanza y amor? Crees que es bastante? La voz del ao nuevo sonaba decepcionada. Haba pensado en tantas cosas maravillosas y emocionantes, para adornar el transcurso de mi tiempo. No me gustara mucho prescindir de ellas.
No hace falta, simplemente intntalo, pero piensa en lo que te he dicho. No olvides la esperanza y el amor!


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2019  22:00

Todo sigue estupendamente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  10:37

Mde schloss das alte Jahr die Augen, es wollte noch ein wenig ruhen, bevor es ging. Nur ein wenig. Aber selbst das Wenige war ihm schon zu viel. Ehe es sich versah, war es eingeschlafen. Selbst das Feuerwerk, das zu seinem Abschied stattfand, vermochte es nicht mehr aufzuwecken, und das war auch gut so.

Cansado, el ao viejo cerr los ojos, quera descansar un poco antes de irse. Slo un poco. Pero incluso el (cosito) breve descanso ya era demasiado para l. (A vuelta de cabeza) Antes de que se diera cuenta se (hubo) haba quedado dormido. Incluso los fuegos artificiales que llegaron a su despedida no pudieron despertarlo, y eso fue algo bueno.



Nachricht editiert (23. Jan. 2019  19:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2019  11:22

Alfons, hay dos cosas que me tienen intrigado. La primera es la palabra "cosito". No es una palabra del DRAE y donde aparece en Google, como propia de algn pas sudamericano, tiene significados que carecen de sentido en este contexto.
Otra es: "A vuelta de cabeza se hubo quedado dormido".
No acabo de ver ese significado de "versehen", y el uso del pretrito anterior resulta rarsimo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  13:05

Vielen Dank fr die Kommentare, Jordi.

Statt cosito nehme ich breve. Ist das korrekt? Damit umgehe ich die Substantivierung des Adjektivs "wenig".

Oder ist auch richtig:
Pero incluso el poco ya era demasiado para l.

Den folgenden Satz bersetze ich jetzt so:
Antes de que se diera cuenta se haba quedado dormido.

Ich hoffe, dass es so gut ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2019  13:25

Perfecto Alfons, as queda perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  14:33

Danke.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2019  17:13

Und hier folgt sogleich
der nchste Streich:


Eine kleine Weltreise durch die Silvesternacht

Pia und Pit sind stinksauer. Heute ist Silvester und alle feiern groe Feste oder haben sich sonst irgendetwas Aufregendes einfallen lassen. Nur sie sitzen mit Opa alleine zu Hause. Tante Marie hat nmlich heute Morgen ein Baby bekommen, und Mama und Papa sind gleich zu ihr gefahren, um zu gratulieren.
Pia und Pit wrden am liebsten weinen. Vor Wut aber!
Son Quatsch, mault Pia. Hauptsache, das Baby ist da.
Und es ist gesund, sagt Opa.
Silvester, schimpft Pit, verpennt es sowieso. Was aber wird aus uns?
Die beiden sind enttuscht. Tolle Plne hatten sie fr diesen letzten Tag im Jahr gemacht. Zuerst wollten sie mit Papa Feuerwerk kaufen und den Partykeller schmcken, und am Abend wren Freunde zum Feiern gekommen. Nun aber ist alles abgesagt, und Pia und Pit mssen mit Opa alleine feiern. Nicht einmal Feuerwerk haben sie. Opa mag das nmlich nicht leiden, weil es ihn an den Krieg erinnert und weil es die Tiere erschreckt. Na ja, verstehen knnen Pia und Pit Opas Meinung, aber an Silvester muss man doch auch mal eine Ausnahme machen knnen, oder?
Bld, brummt Pia. Alle feiern. Nur wir langweilen uns zu Tode.
Total alleine sitzen wir hier rum. Gemein!, sagt Pit dster.
Alleine? Und ich?, fragt Opa gekrnkt. Bin ich niemand? Wir knnen doch auch anders aufregend das neue Jahr feiern. Und zwar ganz woanders.
Wie das denn?, fragt Pia.
Opa grinst. Ich habe eine Idee. Holt mal euren Atlas!
Und whrend Pit brummelnd auf Atlassuche geht, schaltet Opa den Computer ein.
Im Internet, sagt er und grinst noch mehr, finden wir nmlich all die Orte, an denen es zu verschiedenen Zeiten gerade Null Uhr ist und das neue Jahr beginnt.
Ehe sich Pia und Pit versehen, hackt Opa auf die Computertasten ein und surft mit der Maus klick, klick, klick auf dem Bildschirm herum. Ein Bild erscheint. Es ist eine Insel.
Das ist ein Webcam-Bild von den Virgin Islands, erklrt Opa stolz. Es zeigt euch, wie es jetzt gerade dort aussieht. Und seht ihr die Uhr am oberen Bildrand? 23.40 Uhr ist es. In zwanzig Minuten beginnt dort das neue Jahr, denn es ist die stlichste Insel der Welt, und dort beginnt der neue Tag und damit das neue Jahr am frhesten. Spter reisen wir dann nach Neuseeland weiter, dann schauen wir mal, wie die Menschen in Sydney feiern, und dann
Pia und Pit vergessen, vor lauter Staunen den Mund zu schlieen. Woher wusste Opa das alles? Noch ehe sie fragen knnen, ruft Opa:
Beeilt euch! Gleich knnen wir das neue Jahr auf den Virgin Islands begren.
Das ist ja super!, ruft Pia. Dann feiern wir den ganzen Tag nun Silvester jedes Mal in einem anderen Land?
Stimmt, sagt Opa und lchelt. Wir sitzen gemtlich zu Hause und betrachten uns die echten Bilder im Internet auf den Webcams. Er grinst wieder und greift zum Telefon. Und damit wir nicht vor lauter Feiern verhungern, bestellen wir uns die grte Pizza unseres Lebens, einverstanden?
Einverstanden!, rufen Pia und Pit.
Sie sind jetzt gar nicht mehr traurig, dass die Fete im Keller ausgefallen ist. Wie denn auch bei sooo einem tollen Opa!?

LG
Alfons


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2019  17:31

Wie ganz oben angedeutet, hier die "versprochene" Geschichte.
In der Zwischenzeit haben wir uns Gedanken gemacht ber die Organisation der neuen bersetzungstexte. Alfons hat unter anderem noch einen tollen Link ausgemacht fr zuknftige Geschichten. Alle unsere gefundenen Links mchte ich noch oben in den "Erffnungsbeitrag" von mir einstellen, so dass jeder, der eine neue Geschichte anfangen will, sie leicht findet.

Wer einen neuen Thread fr bersetzungsbungen aufmacht (nach 60-70 Beitrgen), sollte dann vielleicht alle noch nicht bersetzten Links (oder auch eigene Vorschlge) in seinen ersten Beitrag bernehmen. Bei neuen Vorschlgen bin ich gerne bereit zu berprfen, ob wir die Texte nicht schon bersetzt haben. Wre das ein annehmbarer Vorschlag fr Euch, Jordi, Tony, Alfons?

P.S. Wie ich gerade sehe, hier schon das erste Missverstndnis: Ich lsche jetzt meinen Vorschlag "Internet-Silvester", weil Alfons ihn gerade eingestellt hat. Macht nix. Ist ja nichts passiert. Vielleicht noch ein Vorschlag, damit das nicht wieder passiert: Wer etwas einstellen mchte, bitte ankndigen in seinem letzten Beitrag.



Mensaje editado (23 Ene. 19  17:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2019  18:15

Pia und Pit sind stinksauer. Heute ist Silvester und alle feiern groe Feste oder haben sich sonst irgendetwas Aufregendes einfallen lassen. Nur sie sitzen mit Opa alleine zu Hause. Tante Marie hat nmlich heute Morgen ein Baby bekommen, und Mama und Papa sind gleich zu ihr gefahren, um zu gratulieren.
Pia und Pit wrden am liebsten weinen. Vor Wut aber!
Son Quatsch, mault Pia. Hauptsache, das Baby ist da.
Und es ist gesund, sagt Opa.

Nochevieja en internet
Un pequeo viaje alrededor del mundo en la Nochevieja

Pia y Pit estn enfadadsimos. Hoy es la Nochevieja y todos celebran grandes fiestas o se les ha ocurrido algo excitante. Solamente ellos estn sentados solos en casa con el abuelo. Es que la ta Marie tuvo un beb esta maana, y mam y pap fueron directamente a felicitarla.
Pia y Pit preferiran llorar. Es decir, de rabia.
Qu tontera!, grue Pit de mal humor. Lo principal es que el beb est aqu.
Y que est sano, dice el abuelo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2019  21:33

Lo importante es que no falten los textos. Con vuestro permiso, yo dejar de hacer propuestas. Vosotros lo hacis perfectamente y yo podr dedicarme a las correcciones, cuando sea necesario. :-))
Hali, tu comienzo ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2019  08:08

Silvester, schimpft Pit, verpennt es sowieso. Was aber wird aus uns?
Die beiden sind enttuscht. Tolle Plne hatten sie fr diesen letzten Tag im Jahr gemacht. Zuerst wollten sie mit Papa Feuerwerk kaufen und den Partykeller schmcken, und am Abend wren Freunde zum Feiern gekommen. Nun aber ist alles abgesagt, und Pia und Pit mssen mit Opa alleine feiern. Nicht einmal Feuerwerk haben sie.

"La vspera de Ao Nuevo", se queja Pit, "va a pasarla durmiendo de todos modos. Pero qu ser de nosotros?
Los dos estn decepcionados. Tenan grandes planes para este ltimo da del ao. Primero queran comprar fuegos artificiales con pap y decorar el stano para la fiesta, y por la noche los amigos habran venido a celebrar. Pero ahora todo est cancelado, y Pia y Pit tienen que celebrar con el abuelo solo. Ni siquiera tienen fuegos artificiales.




Nachricht editiert (24. Jan. 2019  15:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2019  08:11

Hauptsache es geht weiter und Du, Jordi, bist bereit, uns weiterhin zu korrigieren. Ohne Dich wren wir aufgeschmissen....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2019  10:51

Naturalmente Alfons. Promet echaros un cable y cumplir mi palabra, salvo causa mayor.
Y ahora la traduccin...
-...se queja Pit
Viene de "quejarse"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2019  13:33

Opa mag das nmlich nicht leiden, weil es ihn an den Krieg erinnert und weil es die Tiere erschreckt. Na ja, verstehen knnen Pia und Pit Opas Meinung, aber an Silvester muss man doch auch mal eine Ausnahme machen knnen, oder?
Bld, brummt Pia. Alle feiern. Nur wir langweilen uns zu Tode.
Total alleine sitzen wir hier rum. Gemein!, sagt Pit dster.

Es que al abuelo no le gustan, porque le recuerdan la guerra y porque asustan a los animales. Bueno, Pia y Pit pueden comprender la opinin del abuelo, pero en la Nochevieja uno debera hacer una excepcin por una vez, no?
Qu (bobo) bobada / Qu tontera!, grue Pia. Todos estn celebrando. Solamente nosotros nos morimos de aburrimiento.
Totalmente solos estamos sentados sin hacer nada. Vaya canallada!, dice Pit lgubremente.


Vielen Dank frs Korrigieren



Mensaje editado (24 Ene. 19  16:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2019  15:05

La expresin "qu bobo/boba" se usa normalmente para referirse a personas. En el caso de esta traduccin lo ms adecuado sera:
Qu bobada!
O bien:
Qu tontera!
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2019  21:11

Alleine? Und ich?, fragt Opa gekrnkt. Bin ich niemand? Wir knnen doch auch anders aufregend das neue Jahr feiern. Und zwar ganz woanders.
Wie das denn?, fragt Pia.
Opa grinst. Ich habe eine Idee. Holt mal euren Atlas!
Und whrend Pit brummelnd auf Atlassuche geht, schaltet Opa den Computer ein.

(Solo) Solos? Y yo? "pregunta el abuelo (molestado) molesto. "No soy (yo) nadie? Tambin podemos celebrar el Ao Nuevo de una manera diferente y emocionante. Y completamente en otra parte del mundo".
"Cmo es eso?" pregunta Pia.
El abuelo sonre. "Tengo una idea. (Conseguid) Traed vuestro atlas!"
Y mientras Pit grue y va a buscar el atlas, el abuelo enciende la computadora.




Nachricht editiert (25. Jan. 2019  07:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2019  21:47

Solamente...
-...Solos?
-...Y yo?, pregunta el abuelo molesto, no soy nadie?
-...Traed vuestro atlas!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2019  01:42

Im Internet, sagt er und grinst noch mehr, finden wir nmlich all die Orte, an denen es zu verschiedenen Zeiten gerade Null Uhr ist und das neue Jahr beginnt.
Ehe sich Pia und Pit versehen, hackt Opa auf die Computertasten ein und surft mit der Maus klick, klick, klick auf dem Bildschirm herum. Ein Bild erscheint. Es ist eine Insel.
Das ist ein Webcam-Bild von den Virgin Islands, erklrt Opa stolz.

Es que en internet, dice sonrendo an ms, encontramos todos los lugares donde son las cero horas en punto, pero en diferentes franjas horarias, y donde empieza el ao nuevo.
Cuando Pia y Pit menos lo esperan, el abuelo pulsa / aporrea las teclas del ordenador y navega con el ratn clic, clic, clic por la pantalla. Aparece una imagen. Es una isla.
Esta es una foto de webcam de las Islas Vrgenes, explica el abuelo con orgullo.




Mensaje editado (25 Ene. 19  01:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  12:00

Bien Hali, pero no es conveniente "aporrear" las teclas del ordenador, ni las del piano, porque te las cargas. :-)))
-...pulsa las teclas
Saludos
Jordi
P.S.: Cargarse algo (estropearlo) es un lenguaje muy coloquial, al igual que "cargarse a alguien", matarlo.



Mensaje editado (25 Ene. 19  12:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jan. 2019  12:57

Es zeigt euch, wie es jetzt gerade dort aussieht. Und seht ihr die Uhr am oberen Bildrand? 23.40 Uhr ist es. In zwanzig Minuten beginnt dort das neue Jahr, denn es ist die stlichste Insel der Welt, und dort beginnt der neue Tag und damit das neue Jahr am frhesten. Spter reisen wir dann nach Neuseeland weiter, dann schauen wir mal, wie die Menschen in Sydney feiern, und dann
Pia und Pit vergessen, vor lauter Staunen den Mund zu schlieen.

"Os muestra cmo se ve ahora all. Y veis el reloj en la parte superior de la pantalla? Son las doce menos veinte de la tarde. Dentro de veinte minutos, el ao nuevo comienza / comenzar all, porque es la isla ms oriental del mundo, y all comienza el nuevo da y, por lo tanto, el ao nuevo, el ms temprano. Ms tarde viajaremos a Nueva Zelanda, luego veremos cmo la gente de Sydney est celebrando y luego ... "
Pia y Pit se olvidan de cerrar la boca por puro asombro.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  13:39

Muy bien, est muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2019  16:15

Woher wusste Opa das alles? Noch ehe sie fragen knnen, ruft Opa:
Beeilt euch! Gleich knnen wir das neue Jahr auf den Virgin Islands begren.
Das ist ja super!, ruft Pia. Dann feiern wir den ganzen Tag nun Silvester jedes Mal in einem anderen Land?
Stimmt, sagt Opa und lchelt. Wir sitzen gemtlich zu Hause und betrachten uns die echten Bilder im Internet auf den Webcams. Er grinst wieder und greift zum Telefon. Und damit wir nicht vor lauter Feiern verhungern, bestellen wir uns die grte Pizza unseres Lebens, einverstanden?
Einverstanden!, rufen Pia und Pit.
Sie sind jetzt gar nicht mehr traurig, dass die Fete im Keller ausgefallen ist. Wie denn auch bei sooo einem tollen Opa!?

De dnde ha sabido el abuelo todo eso? Antes de que puedan preguntarle, el abuelo exclama:
Daos prisa! Pronto podis dar la bienvenida al nuevo ao en las Islas Vrgenes.
Genial! exclama Pia. Pues celebramos la Nochevieja durante todo el da, cada vez en un pas diferente?
Es verdad, dice el abuelo y sonre. Estamos sentados confortablemente en casa observando las imgenes reales de webcam en internet.
Sonre otra vez y coge / descuelga el telfono. Y para que de tanto celebrar no nos muramos de hambre, ordenaremos la ms grande pizza de nuestra vida, de acuerdo?
De acuerdo, exclaman Pia y Pit.
Ahora ya no estn tristes porque la fiesta en el stano no haya tenido lugar. Cmo que no! / Cmo no puede ser de otra forma con un tal abuelo genial?


Vorschlag fr die nchste Geschichte:
https://geschichtensammlung.com/2019/01/20/man-kann-ja-nicht-alles-wissen/
Wenn Ihr einverstanden seid, mache ich das nach Jordis Korrektur.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  17:00

Pues la traduccin ha quedado bien, as que....
Adelante!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2019  18:45

Das Wortspiel im folgenden Text (Kajak - Kajal) msste gut zu bersetzen sein, weil es beide Wrter auch im Spanischen gibt (kayak y kajal). Nur die Aussprache ist ein bisschen anders...

Man kann ja nicht alles wissen

Laura und Simone unterhalten sich ber ihre Mtter. Die Freundinnen haben es sich im Kinderzimmer gemtlich gemacht, whrend die Mtter im Wohnzimmer bei Kaffee und Kuchen ein Plauderstndchen halten.
Meine Mama hat zu jedem Paar Schuhe eine passende Handtasche, verrt Laura ihrer Freundin. Simone kichert und nimmt ein Schlckchen Tee aus der winzigen Tasse des Puppengeschirrs. Sie berlegt einen Moment und kommt zu dem Schluss, dass ihre Mutter wohl nur zwei Handtaschen besitzt. Damit kann sie also nicht punkten.
Meine Mama backt die besten Pfannkuchen der Welt!, behauptet sie und schlgt zufrieden die Beine bereinander, so wie sie es von Mama gesehen hat. Sie findet das sehr elegant.
Das stimmt!, gibt Laura zu. Bei euch schmecken die Pfannkuchen besonders gut.
Laura schenkt Simone noch etwas Tee ein und bietet ihr ein Pltzchen an. Dann lehnt sie sich wieder zurck und erzhlt:
Ohne Kajak geht meine Mama niemals auf die Strae!
In Simones Augen leuchten deutlich Fragezeichen auf, sie gibt sich aber nicht die Ble zuzugeben, dass sie nicht wei, was Kajaks sind.
So, so!, sagt sie also und knirscht innerlich mit den Zhnen. Ich verstehe!
Ja, Mama sagt immer, dass so ein Kajak einen glasklaren Blick macht. Sie hat gleich mehrere, in verschiedenen Farben. Laura merkt, dass Simone keine Ahnung hat, worum es geht, denn die fragt nun:
Passend zu jeder Handtasche?
Nein, komm mit ins Bad, ich zeige sie dir!
Die beiden Mdchen bewegen sich fast lautlos und schleichen leise am Wohnzimmer vorbei, um die Mtter nicht auf sich aufmerksam zu machen. Sie sind in geheimer Kajakmission unterwegs.
Im Badezimmer angekommen steigt Laura auf den Hocker und ffnet den Spiegelschrank. Sie nimmt einige Stifte aus einem Schlchen und klettert wieder hinunter.
Schau, hier sind sie. Schon die alten gypterinnen haben diese Kajaks benutzt. Sollen wir das auch mal ausprobieren?
Was macht man denn damit, es sind doch ganz normale Farbstifte, oder?, will Simone wissen.
Man malt rundum das Auge eine Linie, dann sehen die Augen schn aus und strahlen. Frher sagte man, dass diese Bemalung die Fliegen abschreckt und sogar Krankheiten am Auge heilen kann.
Simone ist beeindruckt von Lauras Wissen.
Laura holt den Schminkspiegel von der Fensterbank. Dann setzt sie sich auf den Fuboden und fngt an, tiefschwarze Farbe auf Ober- und Unterlid zu verteilen. Das sieht lustig aus und Simone mchte es auch versuchen. Sie whlt ein dunkles Blau und weil das so toll aussieht, kommen nun auch noch die Lippenstifte von Lauras Mutter zum Einsatz.
Deine Mutter hat tolle Sachen, besonders die Kajaks gefallen mir!, schwrmt Simone und dann beschlie0en die beiden, ihren Mttern zu zeigen, was sie fr schne Tchter haben.
Die beiden Mtter sind nicht so richtig begeistert und Lauras Mutter ruft laut:
Ach, meine schnen Kajalstifte, hoffentlich habt ihr sie nicht abgebrochen, die waren nmlich sehr teuer!
Nachdem sie festgestellt hat, dass den Stiften nichts passiert ist, mssen dann aber doch alle vier herzlich lachen und die Mdchen erfahren den Unterschied zwischen Kajak und Kajal. Letztendlich finden sie dann erstgenanntes als noch ein wenig spannender, denn mit einem Kajak im Wildwasser zu paddeln, das stellen sie sich supertoll vor. Sinnvoll wre es, in so einem Fall beides einzusetzen, Kajak und Kajal, ihr wisst schon: Wegen der Fliegen!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 25. Jan. 2019  19:58

Man kann ja nicht alles wissen

Laura und Simone unterhalten sich ber ihre Mtter. Die Freundinnen haben es sich im Kinderzimmer gemtlich gemacht, whrend die Mtter im Wohnzimmer bei Kaffee und Kuchen ein Plauderstndchen halten.
Meine Mama hat zu jedem Paar Schuhe eine passende Handtasche, verrt Laura ihrer Freundin. Simone kichert und nimmt ein Schlckchen Tee aus der winzigen Tasse des Puppengeschirrs. Sie berlegt einen Moment und kommt zu dem Schluss, dass ihre Mutter wohl nur zwei Handtaschen besitzt. Damit kann sie also nicht punkten.
Meine Mama backt die besten Pfannkuchen der Welt!, behauptet sie und schlgt zufrieden die Beine bereinander, so wie sie es von Mama gesehen hat. Sie findet das sehr elegant.

No se puede saber todo.

Laura y Simone estn hablando de sus madres. Las amigas se han acomodado en la habitacin de los nios, mientras que las madres estn charlando con caf y pastel en la sala de estar.
"Mi mam tiene un bolso a juego con cada par de zapatos", le dice Laura a su amiga. Simone se re para dentro tomando un sorbito de t de la taza diminuta de la vajilla de la mueca. Ella piensa por un momento llegando a la conclusin de que su madre probablemente slo tiene dos bolsos de mano. As que no puede anotar con eso.
"Mi mam hornea los mejores panqueques del mundo", dice felizmente cruzando las piernas como lo ha visto de mam. Ella cree que es muy elegante.




Nachricht editiert (25. Jan. 2019  22:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2019  21:33

Muy bien Tony. Dos cosillas...
-...Las amigas...
-...tomando un sorbito de t
La palabra "latigazo" se refiere solamente a las bebidas alcohlicas
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jan. 2019  09:06

Das stimmt!, gibt Laura zu. Bei euch schmecken die Pfannkuchen besonders gut.
Laura schenkt Simone noch etwas Tee ein und bietet ihr ein Pltzchen an. Dann lehnt sie sich wieder zurck und erzhlt:
Ohne Kajak geht meine Mama niemals auf die Strae!
In Simones Augen leuchten deutlich Fragezeichen auf, sie gibt sich aber nicht die Ble zuzugeben, dass sie nicht wei, was Kajaks sind.

"As es!", admite Laura. "(Con vosotros) En vuestra casa los panqueques saben especialmente bien."
Laura le sirve a Simone un poco ms de t y le ofrece una galleta. Luego se inclina hacia atrs y le cuenta:
"Sin un kayak, mi mam nunca sale a la calle!"
A los ojos de Simone, los signos de interrogacin se iluminan claramente, pero ella no muestra su punto dbil de admitir que no sabe qu son los kayaks.




Nachricht editiert (26. Jan. 2019  19:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  11:34

Bien Alfons. Solamente...
-... "bei euch" = "en vuestra casa".
Saludos
Jordi



Mensaje editado (26 Ene. 19  11:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2019  12:29

So, so!, sagt sie also und knirscht innerlich mit den Zhnen. Ich verstehe!
Ja, Mama sagt immer, dass so ein Kajak einen glasklaren Blick macht. Sie hat gleich mehrere, in verschiedenen Farben. Laura merkt, dass Simone keine Ahnung hat, worum es geht, denn die fragt nun:
Passend zu jeder Handtasche?
Nein, komm mit ins Bad, ich zeige sie dir!

Vaya, vaya!, dice por consiguiente rechinando los dientes (clandestinamente)internamente/interiormente. Entiendo.
S, mam suele decir que un (tal) kayak da como resultado una mirada clara. Tiene varios kayaks en colores diferentes. Laura se da cuenta de que Simono no tiene ni idea de qu se trata, ya que sa pregunta ahora:
(Correspondientes a) Adecuados para / a juego con cada bolso?
No, ven conmigo al cuarto de bao! Voy a mostrrtelos.


Danke frs Korrigieren! Ich lasse "clandestinamente" und "tal" einfach aus, was Besseres fllt mir nicht ein. Ob "innerlich" hier mit "por dentro" bersetzt werden kann, bezweifle ich. "secretamente" wrde wohl "clandestinamente" entsprechen, oder? Letztlich ist das Zhnezusammenbeien sowieso innerlich.

P.S. Danke an Tony fr "internamente" und "a juego con"



Mensaje editado (26 Ene. 19  22:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Jan. 2019  14:02

Ja, klar Jordi,

wieder ein Flchtigkeitsfehler, denn es heit natrlich "las amigas", aber den Unterschied zwischen "latigazo" und "sorbito", den Alkohol betreffend, den kannte ich nicht !

Danke frs Korrigieren !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  14:16

Volvemos a encontrarnos con expresiones idiomticas que no conviene traducir literalmente.
Las expresiones "clandestino" y "clandestinamente" se refieren a cosas que se quieren ocultar por miedo a la ley. En esta traduccin no procede usar esa expresin.
El rechinar de dientes no es nada ilegal.
Hay que buscar otra traduccin para "innerlich".
Lo mismo sucede con "so ein Kajak". No procede traducirlo como "un tal Kajak". Esa expresin se emplea para referirse a personas. Por ejemplo: "La noticia fue anunciada por un tal Manolo"
Tambin:
-...Adecuado para cada bolso?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (26 Ene. 19  14:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2019  15:11

Jordi, vielen Dank fr die Hinweise! Ich habe oben schon etwas dazu geschrieben (und kopiere das nochmal hierher):

Ich lasse "clandestinamente" und "tal" einfach aus, was Besseres fllt mir nicht ein. Ob "innerlich" hier mit "por dentro" bersetzt werden kann, bezweifle ich. "secretamente" wrde wohl "clandestinamente" entsprechen, oder? Letztlich ist das Zhnezusammenbeien sowieso innerlich.

Zu "Adecuado para cada bolso?" mchte ich noch fragen, ob das nicht im Plural stehen muss, denn der Satz bezieht sich auf "Tiene varios kayaks".
Ursprnglich war ich versucht, den Ausdruck von Tony zu kopieren: "un bolso a juego con cada par de zapatos" (zu jedem Paar Schuhe eine passende Handtasche). Aber ich konnte "a juego con" nirgends finden, obwohl PONS eine Menge Ausdrcke fr "passen(d) zu" liefert.*** "correspondiente=entsprechend" schien mir passend. Aber wie ich sehe, passt es wohl doch nicht.

P.S. ***Inzwischen habe ich es gefunden unter "farblich passend" - zu spt :-((



Mensaje editado (26 Ene. 19  15:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Jan. 2019  16:54

Zitat:

Ich lasse "clandestinamente" und "tal" einfach aus, was Besseres fllt mir nicht ein. Ob "innerlich" hier mit "por dentro" bersetzt werden kann, bezweifle ich. "secretamente" wrde wohl "clandestinamente" entsprechen, oder? Letztlich ist das Zhnezusammenbeien sowieso innerlich.


Jordi,

qu te parece la traduccin siguiente ?

So, so!, sagt sie also und knirscht innerlich mit den Zhnen
Vaya, vaya!, dice (ella) rechinando internamente con los dientes



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  17:04

Sin duda alguna yo preferira "interiormente". Desde luego que tiene que ser "adecuados". Se trata de un despiste mo al escribir.
Aunque lo clandestino suele ser secreto, no todo lo secreto es clandestino. Lo clandestino es ilegal.
La expresin "a juego con..." o "haciendo juego con..." es muy comn y correcta. Por ejemplo: "Tengo una corbata a juego con los calcetines". O bien: "La correa del reloj hace juego con los zapatos".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Jan. 2019  17:32

Jordi,

entretanto quisiera hacerte una pregunta, porque me he encontrado con una frase la que me parece rarsima:

Ich mchte, dass sie stirbt
La quiero a morir ???

Desde ya, muchas gracias



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2019  18:41

"La quiero a morir" ist meinem Gefhr nach hnlich wie: esto me aburre a morir - ich finde das sterbenslangweilig, es langweilt mich zu Tode.

Knnte dieses "La quiero a morir" nicht bedeuten: ich liebe sie bis in den Tod, ich bin unsterblich in sie verliebt?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  22:13

La expresin "a morir" significa "muchsimo", pero no es de uso corriente. Por lo menos en Espaa. Lo que pregunta Tony empez a orse por aqu con la cancin:
----
https://youtu.be/wCBu0PkoNPs
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2019  22:27

Tony, tu comentario de las 16:54 no lo haba ledo. S, "internamente" podra servir. Equivale a "interiormente".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2019  08:56

Und nun auf zur Kajakmission:

Die beiden Mdchen bewegen sich fast lautlos und schleichen leise am Wohnzimmer vorbei, um die Mtter nicht auf sich aufmerksam zu machen. Sie sind in geheimer Kajakmission unterwegs.
Im Badezimmer angekommen steigt Laura auf den Hocker und ffnet den Spiegelschrank. Sie nimmt einige Stifte aus einem Schlchen und klettert wieder hinunter.
Schau, hier sind sie. Schon die alten gypterinnen haben diese Kajaks benutzt. Sollen wir das auch mal ausprobieren?

Las dos chicas se mueven casi en silencio y avanzan a hurtadillas sin ruido pasada la sala de estar para no atraer la atencin de las madres. Estn de camino en misin kayak secreta.
Una vez en el bao, Laura se sube al taburete y abre el armario con espejo. Saca unos (bolgrafos) lpices de un tazn y vuelve a bajar.
"Mira, aqu estn. Incluso las antiguas egipcias usaban estos kayaks. Debemos intentarlo tambin?"




Nachricht editiert (27. Jan. 2019  13:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  11:42

Muy bien Alfons. De todas formas yo dira:
-...Saca unos lpices de un tazn
La apariencia es ms de lpices que de bolgrafos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  12:07

Antes de que se me olvide. Sobre la expresin "a morir", que ya hemos comentado, se me ocurre que podra ser una copia del francs: " en mourir".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  13:16

Aus Wikipedia:
"Je l'aime mourir" (English: I Love Her to Death) is a French-language song written by Francis Cabrel...
Based on the popularity of the song, Cabrel commissioned Luis Gmez Escolar to translate the song. Cabrel recorded the Spanish-language version of the song called "La Quiero a Morir"...
"Je l'aime mourir" is a bilingual Spanish and French cover version of the song by Colombian singer-songwriter Shakira...
Hier beide Texte:
https://www.vagalume.com.br/shakira/la-quiero-a-morir-je-laime-a-mourir.html

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Jan. 2019  13:22

Da bin ich einem "falschen" Freund aufgesessen und habe jetzt - dank Eurer Mithilfe - den richtigen Ausdruck gefunden. Merci vielmals ;-)))

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  13:42

Und weiter gehts mit der Kriegsbemalung:

Was macht man denn damit, es sind doch ganz normale Farbstifte, oder?, will Simone wissen.
Man malt rund um das Auge eine Linie, dann sehen die Augen schn aus und strahlen. Frher sagte man, dass diese Bemalung die Fliegen abschreckt und sogar Krankheiten am Auge heilen kann.
Simone ist beeindruckt von Lauras Wissen.
Laura holt den Schminkspiegel von der Fensterbank. Dann setzt sie sich auf den Fuboden und fngt an, tiefschwarze Farbe auf Ober- und Unterlid zu verteilen. Das sieht lustig aus und Simone mchte es auch versuchen. Sie whlt ein dunkles Blau und weil das so toll aussieht, kommen nun auch noch die Lippenstifte von Lauras Mutter zum Einsatz.

Qu se hace con ellos, no son ms que lpices normales de color, no?, quiere saber Simone.
Se debuja una lnea alrededor del ojo, por consiguiente los ojos tienen aspecto hermoso y radiante. Antes decan que esta pintura ahuyenta a las moscas e incluso puede curar enfermedades de los ojos.
Simone est impresionada por los conocimientos de Laura.
Laura trae el espejo de maquillaje desde el antepecho. Luego se sienta en el suelo y empieza a pintar ambos prpados con negro profundo / y comienza a untar pintura negra profunda en los prpados superiores e inferiores. Esto se ve gracioso y Simone quiere intentarlo tambin. Elige un azul oscuro, y como parece tan genial, ahora tambin entran en accin los lpices de labios de la madre de Laura.


Vielen Dank frs Nachgucken! Hast Du auch noch meinen Ergnzungssatz gesehen: / y comienza a untar pintura negra profunda en los prpados superiores e inferiores?



Mensaje editado (27 Ene. 19  14:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  13:50

Bien, bien, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  14:01

Echt jetzt, Jordi? Meinst Du meine bersetzung? Ich habe sie doch gerade erst eingestellt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  14:58

S claro Hali. No haba otra.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2019  22:09

Deine Mutter hat tolle Sachen, besonders die Kajaks gefallen mir!, schwrmt Simone und dann beschlieen die beiden, ihren Mttern zu zeigen, was sie fr schne Tchter haben.
Die beiden Mtter sind nicht so richtig begeistert und Lauras Mutter ruft laut:
Ach, meine schnen Kajalstifte, hoffentlich habt ihr sie nicht abgebrochen, die waren nmlich sehr teuer!

"Tu madre tiene cosas geniales, especialmente los kayaks me gustan!", se entusiasma Simone y luego deciden mostrarles a sus madres (que) qu hijas tan hermosas tienen (tantas hijas hermosas).
Las dos madres no estn realmente emocionadas y la madre de Laura grita:
"Oh, mis encantadores lpices de kajal, espero que no los hayis roto, porque (eran) fueron muy caros!"




Nachricht editiert (28. Jan. 2019  07:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2019  22:55

No est mal Alfons, pero...
-...qu hijas tan hermosas tienen
No tienen "tantas hijas". Solamente son dos.
-...porque fueron muy caros
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2019  23:26

Hier der Schluss. Danach mache ich einen neuen Thread auf, wenn Ihr einverstanden seid. Mit https://geschichtensammlung.com/2019/01/17/ein-fest-fuer-die-sinne/. Alle noch nicht bersetzten Links "nehme ich mit", so dass Ihr gleich am Anfang den berblick habt. Wer neue Vorschlge hat, bitte gerne. Siehe oben mein erster Beitrag.

Nachdem sie festgestellt hat, dass den Stiften nichts passiert ist, mssen dann aber doch alle vier herzlich lachen und die Mdchen erfahren den Unterschied zwischen Kajak und Kajal. Letztendlich finden sie dann erstgenanntes als noch ein wenig spannender, denn mit einem Kajak im Wildwasser zu paddeln, das stellen sie sich supertoll vor. Sinnvoll wre es, in so einem Fall beides einzusetzen, Kajak und Kajal, ihr wisst schon: Wegen der Fliegen!

Cuando se ha dado cuenta de que no les ha pasado nada a los lpices, las cuatro tienen que rerse de todo corazn y las nias aprenden la diferencia entre un kayak y un kajal. Despus de todo encuentran el primero un poco ms interesante, ya que les parece genial remar con un kayak en un torrente / en aguas bravas. En este caso sera til usar ambos, el kayak y el kajal. Ya sabis: A causa de las moscas.

Danke frs Nachgucken. Weiter gehts in Nummer 65...



Mensaje editado (28 Ene. 19  12:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: AlfonsII (---.hsi4.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jan. 2019  07:41

Vielen Dank fr die Korrektur. Die Stelle mit "was fr..." war ausgesprochen schwierig fr mich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (64)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2019  10:52

La traduccin ha quedado muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages