DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Feb. 2019  14:51

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:
https://geschichtensammlung.com/2018/02/16/die-hoffnung-stirbt-zuletzt/ (<----- wird hier weiter unten bersetzt)
https://geschichtensammlung.com/2018/02/17/fruhlingslacheln-fur-oma-erdmann/
https://geschichtensammlung.com/2019/01/30/vom-vergessen/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/27/schulschwaenzer-tom-und-die-halsschmerzen-2/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/08/schneemannzaubereien/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/15/der-kleine-wintergeist-und-die-kranke-mia/
https://geschichtensammlung.com/2019/02/08/rechnen-ist-doch-ganz-einfach/

Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Sehr schne, aber sehr lange Geschichten gibt es hier:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen. Die Schwierigkeit ist lediglich, etwas NEUES zu finden bei der Flle der bersetzungen, die wir schon gemacht haben. Da ich (fast) alles mitkopiert habe, am besten nur den Titel nennen und nachfragen. Ich gucke dann nach.


Fr heute habe ich eine Geschichte ausgesucht, die wohl nicht ganz leicht zu bersetzen ist, denke ich:
https://geschichtensammlung.com/2014/08/11/das-leere-blatt/

Das leere Blatt

Seit drei Stunden fast kaute der Fremde auf dem Stift und starrte auf das leere Blatt Papier, das vor ihm neben einer Tasse Kaffee und einem Glas Mineralwasser lag. Es war schon der dritte Kaffee und das dritte Wasser, das er bei der Wirtin des Gasthofes zur Eiligen Post bestellt hatte. Einen Kaffee, ein Mineralwasser und eine groe Portion Ruhe zum Schreiben hatte er geordert, nachdem er mit Eilschritten ber den Dorfplatz geschritten war und sich an einem der Wirtshaustische unter dem Schattendach der Kastanienbume niedergelassen hatte. Er hatte den Kaffee bekommen, das Wasser und die Ruhe. Von allem gab es im berfluss in dem Ort abseits der Touristenstraen. Das erste Glas Mineralwasser hatte er ohne abzusetzen geleert. Dem folgte der Kaffee, den der mit genieerischen Schlucken trank, wobei er nach jedem Schluck den Stift zwischen den Fingern drehte, zum Schreiben ansetzte, stoppte und sich wieder dem Kaffee zuwandte.
Das Gleiche noch einmal, bitte!, hatte er der Wirtin zugerufen und, verlegen fast, gelchelt. Und nun hatte er, wie gesagt, bereits auch schon die dritte Tasse und das dritte Glas geleert und leer war noch immer auch das weie Blatt Papier.
Der Mann sah sich um. Eine friedvolle Stille umgab ihn an diesem Sptsommer-Vormittag, die nur vom Tschilpen der Spatzen und vom leisen, schwatzenden Zwitschern der Mehlschwalben, die in den Stllen ihre Nester hatten, unterbrochen wurde.
Perfekt, murmelte er. Der absolut perfekte Ort, um in Ruhe arbeiten zu knnen.
Er starrte wieder auf das leere weie Blatt Papier, fuhr sich mit einer hilflosen Geste durch das wirre, lange Haar, schttelte den Kopf. Zu perfekt.
Er starrte ber den idyllischen Dorfplatz, der, gepflegt und mit Blumen geschmckt, wie leergefegt vor ihm lag. Es war, als htten die Bewohner des Ortes bei seinem Eintreffen die Flucht ergriffen.
Er schttelte wieder den Kopf, grinste. Vor den Menschen und ihrer lauten, nervenaufreibenden Hektik, die sie verbreiteten, war er hierher aufs Land geflohen. Eine Flucht, um endlich wieder schreiben zu knnen. In Ruhe und Abgeschiedenheit. Und nun sa er in diesem gottverlassenen Nest und vermisste das betriebsame, nervig lrmende Leben der Stadt.
Hier wie dort war es das gleiche: das leere weie Blatt in dem Skizzenbuch mit den vielen weiteren leeren weien Blttern blieb leer und wei.
Wie einen Schatz trug er es mit sich auf der Suche nach dem geeigneten Ort zum Schreiben, so es ihn denn fr ihn berhaupt noch gab. Ein leerer weier Schatz. Ein Symbol seiner vergeblichen glcklosen Suche nach den Worten, die er in den Wirren der von Kummer, Sorgen und Anfeindungen geprgten letzten Jahre verloren zu haben glaubte. Es schien, als weigerte sich das Blatt, mit Buchstaben beschrieben zu werden.
Verdammt! Er schlug mit der Faust auf den Tisch. Wenn ich nur endlich wieder schreiben knnte!
Der Schlag war heftig. Die Kaffeetasse klirrte, das Wasserglas hpfte ein paar Zentimeter ber den Tisch, das Blatt, das heilige, unberhrte, arrogante Ding hob sich wie von Zauberhand dirigiert und schwebte im Nachbeben der erzitternden Tischplatte ber die Kante zu Boden. Dort lag es, gebettet im lndlichen Staub, bar jeder Reinheit und Vollkommenheit. Ein unbeschriebenes, nicht mehr ganz weies Blatt, dem man die Spuren des Daseins nun deutlich ansah. Endlich!
Er starrte das Blatt an. Er starrte lange.
Vollkommenheit? Was fr ein Anspruch!
Er sprte, wie die Langeweile ihn zu berwltigen drohte, und stockte.
War es das? Lag hier die Wurzel seines Problems im Ringen mit den Worten?
Er bckte sich nach dem Blatt, hob es auf, faltete es mit sicheren, akkuraten Griffen zu einem Papierflieger und schickte es mit einem Schwung frhlicher Leichtigkeit in die Luft weit ber den Dorfplatz.
bermtig fast rannte er ihm hinterher, hechtete zu seinem Wagen, griff nach dem Notebook, eilte zum Wirtshaus zurck, bestellte einen Schweinebraten mit Semmelkndeln und ein Weibier, ffnete das Notebook und begann, hastig in die Tasten zu tippen. Die Buchstaben sprangen ihm nur so aus den Fingerspitzen, wie immer, wenn er die ersten Worte wieder fand.

Elke Brunling



Mensaje editado (24 Feb. 19  00:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Feb. 2019  15:33

Dann fang ich auch gleich mal an:

Das leere Blatt
Seit drei Stunden fast kaute der Fremde auf dem Stift und starrte auf das leere Blatt Papier, das vor ihm neben einer Tasse Kaffee und einem Glas Mineralwasser lag. Es war schon der dritte Kaffee und das dritte Wasser, das er bei der Wirtin des Gasthofes zur Eiligen Post bestellt hatte. Einen Kaffee, ein Mineralwasser und eine groe Portion Ruhe zum Schreiben hatte er geordert, nachdem er mit Eilschritten ber den Dorfplatz geschritten war und sich an einem der Wirtshaustische unter dem Schattendach der Kastanienbume niedergelassen hatte.

La hoja vaca
Durante casi tres horas el forastero estaba (mascando)/ (mordando) mordiendo /(roendo)royendo el lpiz, mirando fijamente la hoja de papel en blanco que estaba (/ yaca) delante de l al lado de una taza de caf y un vaso de agua mineral. Ya era el tercer caf y la tercera agua, que haba pedido a la duea de la posada (/ taberna) Zur eiligen Post. Un caf, un agua mineral y una buena dosis de calma para escribir, le haba pedido cuando haba atravesado la plaza del pueblo con pasos rpidos y se haba sentado a una de las mesas a la sombra de los castaos.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (21 Feb. 19  18:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Feb. 2019  16:33

Hali, lo de "mascar" no parece indicado para un lpiz.
S lo seran "morder" y "roer", pero son irregulares:
"mordiendo" y "royendo".
Tampoco el verbo "yacer" conviene en este caso, porque suele aplicarse mayormente a personas, vivas o muertas. Por lo tanto...
-...estaba delante de l
Tanto "posada" como "taberna" son correctas, pero no son sinnimas. Es casi seguro que una posada tiene tambin una taberna, pero tambin hay tabernas sin posada. Una taberna es:
Zitat:

Establecimiento pblico, de carcter popular, donde se sirven y expenden bebidas y, a veces, se sirven comidas

En este caso ms parece corresponder...
-...la duea de la posada (No taberna)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Feb. 2019  18:29

Danke, Jordi! Da habe ich mich wieder mal nicht gerade mit Ruhm bekleckert! Zwar dachte ich mir schon, dass auf dem Stift herumkauen etwas anderes ist im Spanischen und hatte "masticar" sogar noch verworfen, aber wenigstens htte ich "mordiendo" wissen mssen, und eigentlich auch "royendo". :-(

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Feb. 2019  20:10

Er hatte den Kaffee bekommen, das Wasser und die Ruhe. Von allem gab es im berfluss in dem Ort abseits der Touristenstraen. Das erste Glas Mineralwasser hatte er ohne abzusetzen geleert. Dem folgte der Kaffee, den der mit genieerischen Schlucken trank, wobei er nach jedem Schluck den Stift zwischen den Fingern drehte, zum Schreiben ansetzte, stoppte und sich wieder dem Kaffee zuwandte.
Das Gleiche noch einmal, bitte!, hatte er der Wirtin zugerufen und, verlegen fast, gelchelt.

Haba recibido el caf, el agua y la calma. Todo esto haba en abundancia en el lugar fuera de las carreteras tursticas. Haba vaciado el primer vaso de agua mineral sin dejarlo/con un sorbo. Sigui el caf, que bebi con entusiasmo, mientras estaba girando el lpiz entre sus dedos despus de cada sorbo, comenzando a escribir, detenindose y volviendo de nuevo hacia el caf.
"Lo mismo otra vez, por favor!", haba gritado a la tabernera y, casi avergonzado, sonri.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Feb. 2019  21:39

Estupendo Alfons, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Feb. 2019  23:14

Und nun hatte er, wie gesagt, bereits auch schon die dritte Tasse und das dritte Glas geleert und leer war noch immer auch das weie Blatt Papier.
Der Mann sah sich um. Eine friedvolle Stille umgab ihn an diesem Sptsommer-Vormittag, die nur vom Tschilpen der Spatzen und vom leisen, schwatzenden Zwitschern der Mehlschwalben, die in den Stllen ihre Nester hatten, unterbrochen wurde.
Perfekt, murmelte er. Der absolut perfekte Ort, um in Ruhe arbeiten zu knnen.

Y ahora, como queda dicho, ya haba vaciado la tercera taza y el tercer vaso - y la hoja blanca de papel todava estaba vaca.
El hombre mir alrededor. Un silencio plcido lo rodeaba esta maana a finales de verano, interrumpido solamente por el gorjear de los gorriones y por el suave y parlanchn piar de las golondrinas que tenan sus nidos en los establos.
"Perfecto", murmur. "El lugar perfecto para trabajar en paz".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Feb. 2019  07:56

Er starrte wieder auf das leere weie Blatt Papier, fuhr sich mit einer hilflosen Geste durch das wirre, lange Haar, schttelte den Kopf. Zu perfekt.
Er starrte ber den idyllischen Dorfplatz, der, gepflegt und mit Blumen geschmckt, wie leergefegt vor ihm lag. Es war, als htten die Bewohner des Ortes bei seinem Eintreffen die Flucht ergriffen.
Er schttelte wieder den Kopf, grinste. Vor den Menschen und ihrer lauten, nervenaufreibenden Hektik, die sie verbreiteten, war er hierher aufs Land geflohen.

Mir de nuevo la blanca hoja de papel (en blanco y blanco) vaca, hizo un gesto de impotencia a travs del enredado y largo cabello y neg con la cabeza. "Demasiado perfecto".
Mir a travs de la idlica plaza del pueblo, que, cuidada y decorada con flores, (yaca) se extenda vaca ante l. Era como si los habitantes de la aldea hubieran huido cuando lleg.
Neg con la cabeza otra vez, sonriendo. Haba huido hacia aqu al campo de la gente y su ajetreo y bullicio ruidoso y estresante que (estaban extendiendo) transmitan.




Nachricht editiert (22. Feb. 2019  19:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Feb. 2019  11:14

Bevor sich das leere weie Blatt fllt, hier noch ein anderes leeres Blatt Papier:
https://www.youtube.com/watch?v=HPvpJcR6ICc

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2019  11:36

Muy bien Hali, perfecto.
Alfons,
-...mir de nuevo la blanca hoja de papel vaca
Como ya he comentado, el verbo "yacer" se emplea sobre todo para personas, vivas o muertas. Para otros conceptos es mejor buscar otras expresiones. En este caso podra ser...
-...se extenda vaca ante l
-...que transmitan
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Feb. 2019  16:23

Eine Flucht, um endlich wieder schreiben zu knnen. In Ruhe und Abgeschiedenheit. Und nun sa er in diesem gottverlassenen Nest und vermisste das betriebsame, nervig lrmende Leben der Stadt.
Hier wie dort war es das gleiche: das leere weie Blatt in dem Skizzenbuch mit den vielen weiteren leeren weien Blttern blieb leer und wei.

Una huida para finalmente volver a ser capaz de escribir. En paz y en aislamiento. Y ahora estaba sentado en este poblacho abandonado, echando de menos la vida activa, ruidosa y enervante de la ciudad.
Aqu y all siempre la misma cancin: la hoja vaca y blanca en el cuaderno con las muchas pginas vacas y blancas, permaneca vaca y blanca.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2019  16:56

Bien de nuevo Hali, fetn.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Feb. 2019  19:45

Wie einen Schatz trug er es mit sich auf der Suche nach dem geeigneten Ort zum Schreiben, so es ihn denn fr ihn berhaupt noch gab. Ein leerer weier Schatz. Ein Symbol seiner vergeblichen glcklosen Suche nach den Worten, die er in den Wirren der von Kummer, Sorgen und Anfeindungen geprgten letzten Jahre verloren zu haben glaubte. Es schien, als weigerte sich das Blatt, mit Buchstaben beschrieben zu werden.

Como un tesoro, lo llev consigo en busca del lugar adecuado para escribir, si es que todava exista para l. Un tesoro blanco y vaco. Un smbolo de su intil e infortunada bsqueda de las palabras que crea haber perdido en la confusin de los ltimos aos, marcados por el dolor, la preocupacin y la hostilidad. Pareca que la hoja se negaba a ser escrita en letras.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Feb. 2019  21:58

Qu bien Alfons, perfecto!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Feb. 2019  23:49

Verdammt! Er schlug mit der Faust auf den Tisch. Wenn ich nur endlich wieder schreiben knnte!
Der Schlag war heftig. Die Kaffeetasse klirrte, das Wasserglas hpfte ein paar Zentimeter ber den Tisch, das Blatt, das heilige, unberhrte, arrogante Ding hob sich wie von Zauberhand dirigiert und schwebte im Nachbeben der erzitternden Tischplatte ber die Kante zu Boden. Dort lag es, gebettet im lndlichen Staub, bar jeder Reinheit und Vollkommenheit. Ein unbeschriebenes, nicht mehr ganz weies Blatt, dem man die Spuren des Daseins nun deutlich ansah. Endlich!

Maldita sea! Dio un puetazo en la mesa /Golpe la mesa con el puo. Si solamente fuera capaz de escribir de nuevo.
El golpe fue feroz. La taza de caf tintine, el vaso de agua salt unos centmetros sobre la mesa, la hoja, la sagrada, la intacta, la arrogante, se levant como dirigida por arte de magia y flot sobre el borde al suelo durante el sismo secundario del tembloroso tablero de la mesa. All estaba, rodeada del polvo rural / empapada en el polvo rural, desprovista de limpieza o perfeccin. Una hoja en blanco, ya no completamente blanca, donde ahora se vean claramente las huellas de la existencia. Por fin.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Feb. 2019  10:47

Tambin muy bien, Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Feb. 2019  13:25

Er starrte das Blatt an. Er starrte lange.
Vollkommenheit? Was fr ein Anspruch!
Er sprte, wie die Langeweile ihn zu berwltigen drohte, und stockte.
War es das? Lag hier die Wurzel seines Problems im Ringen mit den Worten?

Se qued mirando la hoja. Lo mir fijamente durante mucho tiempo.
"Perfeccin? Qu pretensin!"
Sinti que el aburrimiento amenazaba con vencerlo, y se detuvo.
Fue eso? Fue esta la raz de su problema en la lucha con las palabras?




Beim bersetzen ringen wir dauernd mit Worten, wie etwa in diesem Satz:
Zitat:

Dort lag es, gebettet im lndlichen Staub, bar jeder Reinheit und Vollkommenheit.

Keiner wrde sagen:
Zitat:

Dort lag es, gebettet im lndlichen Staub, bar jeder Reinheit und Perfektion.


Obwohl die Wrterbcher bersetzen:
Vollkommenheit = perfeccin


Eine Ahnung von der Verschiedenheit von Vollkommenheit und Perfektion im Deutschen gibt uns der Duden.

Vollkommenheit
Bedeutungsbersicht:
das Vollkommensein

Synonyme zu Vollkommenheit
Bravour, Makellosigkeit, Meistergltigkeit, meisterhaftes Knnen, Meisterhaftigkeit, Meisterschaft, Perfektion, Unbertrefflichkeit, Vollendetheit, Vollendung, Vorbildlichkei

Perfektion
Bedeutungsbersicht
hchste Vollendung in der [technischen] Beherrschung, Ausfhrung von etwas; vollkommene Meisterschaft

Synonyme zu Perfektion
Bravour, Brillanz, Knnerschaft, meisterhaftes Knnen, Meisterschaft, Vollendetheit, Vollendung, Vollkommenheit; (bildungssprachlich) Virtuositt

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Feb. 2019  14:17

Bien, bien, Alfons.
Los matices de las palabras no dejarn nunca de ser el caballo de batalla en las traducciones. Mas de una vez habremos de hacer encaje de bolillos para acercarnos lo ms posible al espritu del texto original. De momento no est saliendo demasiado mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Feb. 2019  15:33

Ja, ja, Jordi. Manchmal mssen wir uns dafr etwas einfallen lassen. Aber das machen wir gern.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Feb. 2019  15:59

Ich sagte ja, der Text sei nicht einfach, es ist nicht nur die Bedeutung der Wrter, mit der wir kmpfen mssen, ohne recht zu wissen, ob die spanischen Ausdrcke berhaupt quivalent sind, sondern auch der gehobene Stil ist schwierig nachzuempfinden.
Ich habe gestern Nacht ganz schn gerungen, und zwar nicht nur mit "Reinheit" und "Vollkommenheit", sondern auch mit Stzen wie "..schwebte im Nachbeben der erzitternden Tischplatte ber die Kante zu Boden"! Bei der Reinheit habe ich mich in Richtung Sauberkeit entschieden, auch wenn die Unberhrtheit und Jungfrulichkeit dabei verloren gingen, zumindest glaube ich das bei "limpieza". Dafr fehlt mir einfach noch das tiefere Verstndnis des Spanischen.
Trotzdem lockt einen so ein Text, und ich tue halt mein Bestes.

Er bckte sich nach dem Blatt, hob es auf, faltete es mit sicheren, akkuraten Griffen zu einem Papierflieger und schickte es mit einem Schwung frhlicher Leichtigkeit in die Luft weit ber den Dorfplatz.

Se inclin hacia la hoja, la recogi, / se agach para recoger la hoja, la dobl en un avin de papel con maniobras seguras y precisas y la envi, con una ola de alegre ligereza, al aire a travs de la plaza del pueblo.

Diesmal ist es der Schwung frhlicher Leichtigkeit, ber die das Nachdenken lohnt. levedad? facilidad? ligereza? suavidad? Ist es eher die Mhelosigkeit oder die Leichtigkeit des Seins, Spielerei oder Einfachheit?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Feb. 2019  17:28

De nuevo puedo asegurar que el resultado es francamente bueno. No solamente est bien construido el texto, sino que tambin resulta una lectura agradable. Sobre la exactitud con respecto al espritu del texto original, no estoy en condiciones de juzgarlo al 100 x 100, pero de la correccin gramatical e idiomtica s me creo capaz de daros mi modesta opinin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Feb. 2019  18:57

Vielen Dank, Jordi! Wir sind uns bewusst, dass wir auf hohem Niveau klagen. Man muss schon bilingual aufgewachsen sein und beide Sprachen vorzglich beherrschen, um die bestmgliche bersetzung liefern zu knnen. Das wird natrlich nie der Fall sein. Trotzdem finde ich, wird dank Deiner unermdlichen Hilfe unser Niveau immer besser. Und was will man mehr?

Aber ein bisschen Klagen ist doch sehr befriedigend, nicht wahr? ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Feb. 2019  19:35

Morgen bin ich sehr beschftigt. Darum arbeite ich jetzt etwas vor und berlasse es danach jemandem anderen, die nchste Geschichte zum bersetzen auszusuchen.

Und hier nun der Rest:


bermtig fast rannte er ihm hinterher, hechtete zu seinem Wagen, griff nach dem Notebook, eilte zum Wirtshaus zurck, bestellte einen Schweinebraten mit Semmelkndeln und ein Weibier, ffnete das Notebook und begann, hastig in die Tasten zu tippen. Die Buchstaben sprangen ihm nur so aus den Fingerspitzen, wie immer, wenn er die ersten Worte wieder fand.

Casi loco de alegra, corri tras ella, salt en plancha a su coche, alcanz el porttil, se apresur a volver a la posada, orden un asado de cerdo con albndigas y una cerveza de trigo, abri el porttil y comenz a tocar las teclas a toda prisa. Las letras salieron de sus dedos como siempre lo (haca) hacan cuando encontraba de nuevo las primeras palabras.

Vielen Dank fr die Aufmerksamkeit.



Nachricht editiert (24. Feb. 2019  17:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Feb. 2019  22:49

Colorn, colorado... Muy bien Alfons. Esperemos pues que Hali nos proponga una nueva historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Feb. 2019  00:14

Die Buchstaben sprangen ihm nur so aus den Fingerspitzen, wie immer, wenn er die ersten Worte wieder fand.
Las letras salieron de sus dedos como siempre lo haca cuando encontraba de nuevo las primeras palabras.

Zu diesem letzten Satz habe ich eine Frage: Bezieht sich das "wie immer" nicht auf die Tatsache, dass ihm die Buchstaben von den Fingerspitzen sprangen?
Dann msste es aber doch "como siempre lo hacaN heien, also wie SIE (die Buchstaben) es immer TATEN, oder?

Was den Text anbetrifft, so nehme ich einen von Alfons' Vorschlgen: https://geschichtensammlung.com/2018/02/16/die-hoffnung-stirbt-zuletzt/
(siehe alle Links im ersten Beitrag)

Die Hoffnung stirbt zuletzt

Die Wege im Park waren rutschig. Elsa Bergmann hatte Mhe, auf den Beinen zu bleiben. Immer wieder glaubte sie, gleich zu strzen. Deshalb whlte sie nur kleine Schritte beim Mittagsspaziergang durch den Park. Zu tief sa ihr noch der Schreck, der dem Sturz mit dem Oberschenkelhalsbruch folgte, in den Gliedern. Das war im letzten Herbst gewesen. Und sie war unsicher geworden. Ausgerechnet sie, die letzten im Sommer noch mit groem Medienecho beim Stadtlauf teilgenommen und als eine der ltesten Teilnehmerinnen einen guten Platz belegt hatte. Heute aber kam es ihr vor, als htte dieses Ereignis vor zehn Jahren oder lnger stattgefunden, nicht aber erst vor einem Dreivierteljahr.
Sie seufzte.
Nichts ist mehr los mit mir, sagte sie. Selbst ein Spaziergang im Park macht mir Angst. Wie Gummi fhlen sich meine Beine an und stndig habe ich das Gefhl, den Boden unter den Fen zu verlieren. Nie wieder werde ich richtig gehen oder gar laufen knnen. Sag, was ist das noch fr ein Leben?
Ein schnes, antwortete ihr Mann. Er legte den Arm um ihre Schulter. Das Laufen verlernt man nicht so schnell. Die Angst davor aber, die solltest du schnell wieder verlernen.
Elsa sprte, wie Scham sie bermannte. Ausgerechnet ihr lieber Mann, der seit der Flucht damals nur mit einem Bein durchs Leben ging, musste sie nun sttzen. Ausgerechnet er musste ihr Mut zusprechen und ihr das Gehen wieder beibringen.
Du wirst nicht mde, mir Hoffnung zu machen. Hoffnung aber kann so sehr zerbrechlich sein. Sie ist eine Schwester der Enttuschung, murmelte Elsa.
Peter Bergmann verstrkte den Druck seiner Arme. Er beugte sich zu ihr herber und flsterte ihr zu: Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Elsa hrte diese Worte nicht zum ersten Mal. Ach, wenn ich dich nicht htte!
Peter nickte. Ja, was wenn wir uns nicht htten! Er lchelte ihr zu. Aber wir haben uns und wir werden einander immer sttzen. Du mich. Ich dich. Wie es das Schicksal gerade bestimmt. Zu zweit lsst es sich leichter hoffen. Sag, ist das kein Grund zur Freude?
Elsa lchelte nun auch. Du bist mir immer ein Grund zur Freude, sagte sie und steuerte mit unsicheren Schritten auf die nchste Parkbank zu. Lass uns eine Pause machen und die Sonne genieen! Mir kommt es vor, als seien es die ersten warmen Sonnenstrahlen in diesem Jahr.
Peter Bergmann nickte. Einverstanden. Eine kleine Pause sei dir gegnnt. Dann aber ben wir weiter, damit du im Sommer beim Stadtlauf wieder teilnehmen kannst.
Sanft geleitete er seine Frau zur Bank hinber und half ihr, sich hinzusetzen.
Schn ist es hier, murmelte er und lie sich neben ihr nieder. Lass uns die Sonne genieen, meine Liebe!
Nicht weit von den Grten her sangen Leute ein Lied.
Froh zu sein, bedarf es wenig und wer froh ist, ist ein Knig.
Ja, froh fhlte auch er sich. Und alles wrde wieder gut werden. Er wusste es so sehr wie er wusste, dass das Leben fr sie beide noch viele schne Augenblicke bieten wrde.
Die Hoffnung starb zuletzt.

Elke Brunling



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Feb. 2019  00:42

Und hier der Anfang:

La esperanza es lo ltimo que se pierde
Los caminos en el parque estaban resbaladizos. Elsa Bergman tena que esforzarse para tenerse en pie. Una y otra vez crea que estaba a punto de caerse. Por lo tanto daba solamente pequeos pasos durante su paseo a medioda por el parque. Todava tena el susto metido profundamente en el cuerpo despus de la cada con la fractura del cuello del fmur. Eso haba sucedido el otoo pasado.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Feb. 2019  12:01

Efectivamente Hali, esa "N" maldita se me haba pasado por alto. A veces me pasa que no leo lo que pone, sino lo que tiene que poner. Menos mal que tenemos tantos ojos. :-))
Bien, bien, bien. Esta vez lo he ledo dos veces. Repito, francamente bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Feb. 2019  17:48

Und sie war unsicher geworden. Ausgerechnet sie, die im letzten Sommer noch mit groem Medienecho beim Stadtlauf teilgenommen und als eine der ltesten Teilnehmerinnen einen guten Platz belegt hatte. Heute aber kam es ihr vor, als htte dieses Ereignis vor zehn Jahren oder lnger stattgefunden, nicht aber erst vor einem Dreivierteljahr.

Y se haba vuelto insegura. Justamente ella que haba participado en la carrera de la ciudad el verano pasado con gran respuesta meditica y haba ocupado una buena posicin como una de las participantes ms antiguas. Hoy, sin embargo, le pareci que el evento (tuvo) haba tenido lugar (hace) haca diez aos o ms, pero no hace nueve meses.




Nachricht editiert (25. Feb. 2019  09:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Feb. 2019  18:27

Vamos a ver Alfons la cuestin de los verbos.
No hay motivo para pasar al uso del indefinido al final.
Por tanto...
-...Hoy, sin embargo, le pareca que el evento haba tenido lugar haca diez aos o ms, pero no hace nueve meses.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Feb. 2019  21:20

Oh, was bin ich froh, dass ich mich nicht mit diesem Satz rumschlagen musste! Ich htte unter Garantie auch die falschen Zeiten gewhlt...

Nichts ist mehr los mit mir, sagte sie. Selbst ein Spaziergang im Park macht mir Angst. Wie Gummi fhlen sich meine Beine an und stndig habe ich das Gefhl, den Boden unter den Fen zu verlieren. Nie wieder werde ich richtig gehen oder gar laufen knnen. Sag, was ist das noch fr ein Leben?
Ein schnes, antwortete ihr Mann. Er legte den Arm um ihre Schulter. Das Laufen verlernt man nicht so schnell. Die Angst davor aber, die solltest du schnell wieder verlernen.

Suspir.
Ya no estoy para trotes / No hay nada que hacer conmigo, dijo. "Incluso el paseo en el parque me da miedo. Mis piernas se sienten como si fueran de goma, y constantemente tengo la sensacin de perder pie. Nunca ms podr andar bien o incluso correr. Dime, qu vida es esta?
Una vida buena, contest su esposo. Le ech el brazo por encima del hombro (de la mujer). Caminar no se (lo) olvida tan rpidamente. Pero deberas olvidar el miedo a ello en un dos por tres / a todo meter.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (24 Feb. 19  23:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Feb. 2019  22:48

Hali, no se trata de "whlen" los tiempos verbales, sino de conocer el uso de los mismos.
En cuanto a la traduccin...
Puedes elegir...
-...Le ech el brazo por encima del hombro
O bien:
-...Ech el brazo por encima del hombro de su mujer
-...Caminar no se olvida tan rpidamente
-...Pero deberas olvidar rpidamente el miedo a ello
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Feb. 2019  23:25

Zitat:

Hali, no se trata de "whlen" los tiempos verbales, sino de conocer el uso de los mismos.


Da sprichst Du aber ein groes Wort gelassen aus! ;-)) Ja, wenn es denn nur so einfach wre...

Danke fr die Korrekturen! Bei "caminar no se (lo) olvida" habe ich um 7 Ecken gedacht und wollte besonders clever sein. Ich dachte "caminar" ist das Objekt und habe deshalb das Pronomen wiederholt. Leider ist "das Laufen" nur im Deutschen das Objekt, im Spanischen ist es das SUBJEKT des Satzes. Grrrrr!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Feb. 2019  09:07

Zitat:

en un dos por tres / a todo meter

Dann will ich mal ganz schnell, in aller Eile, im Nu weitermachen:

Elsa sprte, wie Scham sie bermannte. Ausgerechnet ihr lieber Mann, der seit der Flucht damals nur mit einem Bein durchs Leben ging, musste sie nun sttzen. Ausgerechnet er musste ihr Mut zusprechen und ihr das Gehen wieder beibringen.
Du wirst nicht mde, mir Hoffnung zu machen. Hoffnung aber kann so sehr zerbrechlich sein. Sie ist eine Schwester der Enttuschung, murmelte Elsa.

Elsa sinti que la vergenza la venca. Irnicamente, su querido esposo, que haba (ido) salido delante en la vida solo con una pierna desde (el escape)que se escap, tena que apoyarla ahora. Justamente, tena que darle valor y ensearle a caminar de nuevo.
"Nunca te cansas de darme la esperanza. La esperanza, sin embargo, puede ser tan frgil. Es una hermana de la decepcin ", murmur Elsa.




Nachricht editiert (25. Feb. 2019  18:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Feb. 2019  11:41

Pues bueno Alfons, veamos...
-...que haba salido adelante en la vida...
Sobre la expresin "salir adelante"...
https://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/salir+adelante
-...desde que se escap
-...una hermana de la decepcin
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Feb. 2019  18:29

Vielen Dank fr die interessante bersetzung von durch das Leben gehen mit salir adelante en la vida.

Nach DRAE gibt es folgende Erklrung:
salir alguien adelante, o avante
1. locs. verbs. Llegar a feliz trmino en un propsito o empresa, vencer una gran dificultad o peligro.
Hier geht es um das berwinden groer Schwierigkeiten und Gefahren bis zu einem glcklichen Ende.

Da es sich in unserer Geschichte ausdrcklich um das Gehen handelt einmal eingeschrnkt durch das Alter bzw. die Angst davor, hinzufallen zum anderen eingeschrnkt durch den Verlust eines Beines, frchte ich, dass bei Verwendung von salir statt ir die eigentliche Pointe des Gehens verloren geht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Feb. 2019  21:50

Peter Bergmann verstrkte den Druck seiner Arme. Er beugte sich zu ihr herber und flsterte ihr zu: Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Elsa hrte diese Worte nicht zum ersten Mal. Ach, wenn ich dich nicht htte!
Peter nickte. Ja, was wenn wir uns nicht htten! Er lchelte ihr zu. Aber wir haben uns und wir werden einander immer sttzen. Du mich. Ich dich. Wie es das Schicksal gerade bestimmt. Zu zweit lsst es sich leichter hoffen. Sag, ist das kein Grund zur Freude?

Peter Bergmann aument la presin de sus brazos. Se inclin hacia ella y le susurr: La esperanza es lo ltimo que se pierde. No era la (ltima) primera vez que Elsa (oy) oa estas palabras. Oh, si no te tuviera...
Peter asinti: S, si no nos tuviramos el uno al otro.... Le sonri. Pero nos tenemos, y siempre nos apoyaremos mutuamente. T a m, y yo a ti. Como el destino lo decide / Como lo dicte el destino. Es ms fcil esperar (cuando somos) siendo dos. Dime, no es esa una razn para ser feliz?


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (26 Feb. 19  00:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Feb. 2019  22:06

Veamos Hali, veamos...
-...No era la primera vez que Elsa oa estas palabras
-...Es ms fcil esperar siendo dos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 25. Feb. 2019  23:23

Zitat:

Es ms fcil esperar siendo dos


Wow, Jordi,

welch elegante Formulierung, auf die wre ich in 100 Jahren nicht gekommen. Wieder ein Beweis dafr, welch eklatanten Unterschied es immer wieder gibt, zwischen Wrterbchern schlechthin und Deinen Korrekturen !


Da liegen Galaxien dazwischen, das kann man nicht oft genug erwhnen/betonen, ist es doch - meiner Meinung nach - einer der Hauptgrnde fr unser aller Fortschritte, die wir so nie gemacht htten !!!!!!!!!!

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Feb. 2019  08:44

Elsa lchelte nun auch. Du bist mir immer ein Grund zur Freude, sagte sie und steuerte mit unsicheren Schritten auf die nchste Parkbank zu. Lass uns eine Pause machen und die Sonne genieen! Mir kommt es vor, als seien es die ersten warmen Sonnenstrahlen in diesem Jahr.
Peter Bergmann nickte. Einverstanden. Eine kleine Pause sei dir gegnnt. Dann aber ben wir weiter, damit du im Sommer beim Stadtlauf wieder teilnehmen kannst.

Ahora Elsa sonri tambin. "Siempre eres una razn para ser feliz", dijo, dirigindose con paso inseguro hacia el banco del parque ms cercano. "Tomemos un descanso y disfrutemos del sol! Me parece como si fueran los primeros rayos clidos de sol en este ao."
Peter Bergmann asinti. "De acuerdo que se te conceda un pequeo descanso. Pero luego seguimos practicando, para que puedas participar nuevamente en el verano en la carrera de la ciudad."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Feb. 2019  11:13

Tony, de momento creo que algn resultado vamos consiguiendo entre todos. Me alegro de que te resulte de algn provecho.
Alfons,
Nuevamente te ha quedado muy bien la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Feb. 2019  22:08

Und hier noch das Ende. Wer findet eine neue Geschichte?

Sanft geleitete er seine Frau zur Bank hinber und half ihr, sich hinzusetzen.
Schn ist es hier, murmelte er und lie sich neben ihr nieder. Lass uns die Sonne genieen, meine Liebe!
Nicht weit von den Grten her sangen Leute ein Lied.
Froh zu sein, bedarf es wenig und wer froh ist, ist ein Knig.
Ja, froh fhlte auch er sich. Und alles wrde wieder gut werden. Er wusste es so sehr wie er wusste, dass das Leben fr sie beide noch viele schne Augenblicke bieten wrde.
Die Hoffnung starb zuletzt.

De manera suave acompa/llev a su esposa al banco y la ayud a sentarse.
Est bien aqu, murmur y se sent a su lado. Disfrutemos del sol, mi amor.
No lejos la gente cantaba una cancin desde los jardines.
Para ser feliz se necesita poco, y quien es feliz es un rey.
S, l tambin se senta feliz. Y todo volvera a estar bien. Lo saba tan bien como saba que la vida les ofrecera todava muchos buenos momentos para ambos.
La esperanza era lo ltimo que se (perdi) perda.

Vielen Dank fr die Korrektur!




Mensaje editado (27 Feb. 19  16:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2019  11:02

Pues muy bien Hali. Solamente una cosilla al final...
-...La esperanza era lo ltimo que se perda
El empleo del indefinido significara que la esperanza se perdi, aunque fuera en ltimo lugar. Precisamente lo contrario de la moraleja del cuento.
Y aqu me quedar esperando por la prxima historia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Feb. 2019  11:39

Kurzgeschichten bieten immer wieder Gelegenheiten zum Nach- und Weiterdenken. Nicht selten auch zum Schmunzeln.
Hier zu Stbern wird bestimmt zum Vergngen!
http://daszitat.de/kurzgeschichten/

Nun die erste Kurzgeschichte:


Der Tempel der tausend Spiegel
Eine Geschichte aus Indien
Es gab in Indien den Tempel der tausend Spiegel. Er lag hoch oben auf einem Berg und sein Anblick war gewaltig. Eines Tages kam ein Hund und erklomm den Berg. Er stieg die Stufen des Tempels hinauf und betrat den Tempel der tausend Spiegel.
Als er in den Saal der tausend Spiegel kam, sah er tausend Hunde. Er bekam Angst, strubte das Nackenfell, klemmte den Schwanz zwischen die Beine, knurrte furchtbar und fletschte die Zhne. Und tausend Hunde strubten das Nackenfell, klemmten die Schwnze zwischen die Beine, knurrten furchtbar und fletschten die Zhne.
Voller Panik rannte der Hund aus dem Tempel und glaubte von nun an, dass die ganze Welt aus knurrenden, gefhrlichen und bedrohlichen Hunden bestehe.
Einige Zeit spter kam ein anderer Hund, der den Berg erklomm. Auch er stieg die Stufen hinauf und betrat den Tempel der tausend Spiegel. Als er in den Saal mit den tausend Spiegeln kam, sah auch er tausend andere Hunde. Er aber freute sich. Er wedelte mit dem Schwanz, sprang frhlich hin und her und forderte die Hunde zum Spielen auf.
Dieser Hund verlie den Tempel mit der berzeugung, dass die ganze Welt aus netten, freundlichen Hunden bestehe, die ihm wohlgesonnen sind.
Nikolaus B. Engelmann
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/der-tempel-der-tausend-spiegel/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Feb. 2019  11:41

Ich fange einmal damit an:

El templo de los mil espejos.

Una historia de la India
Haba un templo de mil espejos en la India. Estaba en lo alto de una montaa y su aspecto era enorme. Un da vino un perro y subi a la montaa. Subi los escalones del templo y entr en el templo de los mil espejos.
Cuando entr en el saln de los mil espejos, vio a mil perros.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2019  14:22

Bien empieza la traduccin de la curiosa historia, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Feb. 2019  17:11

Sehr nachdenklich machende Geschichte. Da ist was dran.

Er bekam Angst, strubte das Nackenfell, klemmte den Schwanz zwischen die Beine, knurrte furchtbar und fletschte die Zhne. Und tausend Hunde strubten das Nackenfell, klemmten die Schwnze zwischen die Beine, knurrten furchtbar und fletschten die Zhne.
Voller Panik rannte der Hund aus dem Tempel und glaubte von nun an, dass die ganze Welt aus knurrenden, gefhrlichen und bedrohlichen Hunden bestehe.

Se achucharr / le entr miedo, su piel de la nuca se eriz / se puso de punta, y con el rabo entre las piernas gruo terriblemente enseando los dientes. Y mil perros se (achucharron) achucharraron / amilanaron, su piel de la nuca se eriz, y con el rabo entre las piernas grueron terriblemente enseando los dientes.
Lleno de pnico, el perro sali corriendo del templo y crey a partir de ese momento que el mundo entero consista en perros gruones, peligrosos y amenazadores.


Vielen Dank, Jordi und Alfons, frs Korrigieren!
Dieses achucharrar steht ganz normal in PONS, kein Hinweis, dass es woanders gebraucht wird.



Mensaje editado (27 Feb. 19  23:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2019  17:36

Hali, no s como has dado con ese verbo "achucharrar".
Segn parece se usa solamente en Honduras y Nxico, y solamente en este ltimo pas con el sentido de amilanarse. No te aconsejo que lo uses mucho, pero en cualquier caso has de tener en cuenta que su forma de indefinido en este caso sera:
-...Y mil perros se achucharraron :-)))
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Feb. 2019  19:34

Zitat:

y con el rabo entre las piernas gruo terriblement enseando los dientes.


Franzsisch und Spanisch sind sich manchmal furchtbar hnlich - terriblement.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Feb. 2019  19:43

Einige Zeit spter kam ein anderer Hund, der den Berg erklomm. Auch er stieg die Stufen hinauf und betrat den Tempel der tausend Spiegel. Als er in den Saal mit den tausend Spiegeln kam, sah auch er tausend andere Hunde. Er aber freute sich.

Algn tiempo despus, otro perro subi a la montaa. Tambin subi los escalones y entr en el templo de los mil espejos. Cuando entr en el saln con los mil espejos, tambin vio a otros mil perros. Sin embargo era feliz.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Feb. 2019  21:27

Qu barbaridad!, otra letrita que se me escap. Esta vez ha sido una "e". Menos mal que Alfons estaba al tanto.
Por cierto Alfons, la traduccin literal de la frase final parece ms adecuada. Es decir...
-...Pero l se alegr
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Feb. 2019  00:10

Wieder mal der Schluss fr mich:

Er wedelte mit dem Schwanz, sprang frhlich hin und her und forderte die Hunde zum Spielen auf.
Dieser Hund verlie den Tempel mit der berzeugung, dass die ganze Welt aus netten, freundlichen Hunden bestehe, die ihm wohlgesonnen sind.

Mene la cola / Sacudi el rabo, salt felizmente de un lado al otro y pidi a los perros que jugaran con l.
Este perro sali del templo plenamente convencido de que todo el mundo constaba de perros simpticos y amables que tenan buenas intenciones para l.



Hier aus derselben Quelle noch eine Kurzgeschichte:
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/das-geheimnis-der-zufriedenheit/

Das Geheimnis der Zufriedenheit
Es kamen einmal ein paar Suchende zu einem alten Zenmeister.
"Herr", fragten sie "was tust du, um glcklich und zufrieden zu sein? Wir wren auch gerne so glcklich wie du."
Der Alte antwortete mit mildem Lcheln: "Wenn ich liege, dann liege ich. Wenn ich aufstehe, dann stehe ich auf. Wenn ich gehe, dann gehe ich und wenn ich esse, dann esse ich."
Die Fragenden schauten etwas betreten in die Runde. Einer platzte heraus: "Bitte, treibe keinen Spott mit uns. Was du sagst, tun wir auch. Wir schlafen, essen und gehen. Aber wir sind nicht glcklich. Was ist also dein Geheimnis?"
Es kam die gleiche Antwort: "Wenn ich liege, dann liege ich. Wenn ich aufstehe, dann stehe ich auf. Wenn ich gehe, dann gehe ist und wenn ich esse, dann esse ich."
Die Unruhe und den Unmut der Suchenden sprend fgte der Meister nach einer Weile hinzu: "Sicher liegt auch Ihr und Ihr geht auch und Ihr esst. Aber whrend Ihr liegt, denkt Ihr schon ans Aufstehen. Whrend Ihr aufsteht, berlegt Ihr wohin Ihr geht und whrend Ihr geht, fragt Ihr Euch, was Ihr essen werdet. So sind Eure Gedanken stndig woanders und nicht da, wo Ihr gerade seid. In dem Schnittpunkt zwischen Vergangenheit und Zukunft findet das eigentliche Leben statt. Lasst Euch auf diesen nicht messbaren Augenblick ganz ein und Ihr habt die Chance, wirklich glcklich und zufrieden zu sein."

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Feb. 2019  00:23

Ich glaube, da habe ich mir wieder was Schwieriges ausgesucht. Schon bei der berschrift fngt es an: mit dem Wort "satisfaccin" bin ich nicht so recht glcklich. Vielleicht eher so etwas wie: El secreto de estar (vielleicht sogar "ser"??) contento.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. Feb. 2019  00:43

Meine Zaubermaus,

einfacher gehts wohl nicht, gelle. ;-)))

Das Geheimnis der Zufriedenheit
El secreto de la satisfaccin



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Feb. 2019  07:58

Es kamen einmal ein paar Suchende zu einem alten Zenmeister.
"Herr", fragten sie "was tust du, um glcklich und zufrieden zu sein? Wir wren auch gerne so glcklich wie du."
Der Alte antwortete mit mildem Lcheln: "Wenn ich liege, dann liege ich. Wenn ich aufstehe, dann stehe ich auf. Wenn ich gehe, dann gehe ich und wenn ich esse, dann esse ich."

Una vez unos pocos buscadores vinieron a un viejo maestro zen.
"Seor", preguntaron, "Qu ests haciendo para estar feliz y satisfecho? Nos gustara ser tan felices como t".
El anciano respondi con una leve sonrisa: "Cuando estoy mintiendo, luego estoy mintiendo, cuando me levanto, me levanto, cuando estoy yendo, estoy yendo y cuando estoy comiendo, estoy comiendo."



Tpica ilustracin japonesa sobre un maestro zen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Feb. 2019  11:55

Pasito a paso.:-))
Hali,
Desconozco los motivos por los que la palabra "satisfaccin" no te satisface, sin embargo PONS la considera como la traduccin adecuada. Tony, por cierto, tambin.
En cualquier caso, sera "estar contento", nunca "ser".
Es curioso lo que ocurre con los conceptos "feliz" y "contento". Con "feliz" se pueden emplear, segn los contextos, tanto "ser" como "estar". En cambio con "contento" solamente "estar".
En cualquier caso, el trocito traducido, muy bien.
Alfons,
Ya no me fo mucho de estos ojitos miopes, que ltimamente no ven cuando faltan o sobran letras.
Leo en tu traduccin: "cuando estoy mintiendo",
Pero me parece que el verbo del texto original es
"liegen", no "lgen".
De todas formas, ese "luego" no est bien ah. Es mejor suprimirlo como en las frases siguientes.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Feb. 2019  13:53

Vielen Dank, Jordi, fr die Durchsicht. Die Verwechslung von liegen mit lgen war wirklich ein dummes Versehen. Ich hoffe, es mit estar acostado korrigiert zu haben.

Danach hat Hali wieder den Schluss der Kurzgeschichte und kann uns dann die nchste zu bersetzende Geschichte vorschlagen. Ich bin gespannt.



Nachricht editiert (28. Feb. 2019  13:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Feb. 2019  17:10

Also, ich hatte was gegen satisfaccin, weil es mich an das deutsche Satisfaktion erinnert, die jemand erhlt, wenn er sich duelliert. Im Deutschen steckt hinter dem Wort nicht so sehr Zufriedenheit, sondern Befriedigung, Zufriedenstellung, Genugtuung. Und das ist nicht das, was die Suchenden wollen: Sie suchen Zufriedenheit im Sinne von Erfllung, Beglckung, Lebensbejahung, Seelenfrieden. Drum htte ich irgendwas mit "contento" vorgezogen.
Und nun weiter im Text (noch kein Schluss!!):

Die Fragenden schauten etwas betreten in die Runde. Einer platzte heraus: "Bitte, treibe keinen Spott mit uns. Was du sagst, tun wir auch. Wir schlafen, essen und gehen. Aber wir sind nicht glcklich. Was ist also dein Geheimnis?"
Es kam die gleiche Antwort: "Wenn ich liege, dann liege ich. Wenn ich aufstehe, dann stehe ich auf. Wenn ich gehe, dann gehe ist und wenn ich esse, dann esse ich."

Los buscadores / interrogadores se miraron los unos a los otros un poco turbados/desconcertados. Uno de ellos salt diciendo / se descolg: Por favor, no te burles de nosotros. Lo que dices que haces, lo hacemos tambin. Dormimos, comemos, andamos. Pero no somos felices. Cul es tu secreto?
Recibieron la misma respuesta: Cuando estoy tumbado, estoy tumbado. Cuando me levanto, me levanto. Cuando camino, camino, y cuando como, como.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Feb. 2019  17:28

Bueno Hali, hemos hablado de buscar en las traducciones acercarnos lo ms posible al sentido del espritu del texto original. No podemos contaminarlas con prejuicios de palabras similares en nuestro propio idioma con otros matices. Imagnate que un anglfono te dijera a m me recuerda:
https://youtu.be/nrIPxlFzDi0
:-))
La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Feb. 2019  20:51

Die Unruhe und den Unmut der Suchenden sprend fgte der Meister nach einer Weile hinzu: "Sicher liegt auch Ihr und Ihr geht auch und Ihr esst. Aber whrend Ihr liegt, denkt Ihr schon ans Aufstehen. Whrend Ihr aufsteht, berlegt Ihr, wohin Ihr geht und whrend Ihr geht, fragt Ihr Euch, was Ihr essen werdet. So sind Eure Gedanken stndig woanders und nicht da, wo Ihr gerade seid. In dem Schnittpunkt zwischen Vergangenheit und Zukunft findet das eigentliche Leben statt. Lasst Euch auf diesen nicht messbaren Augenblick ganz ein und Ihr habt die Chance, wirklich glcklich und zufrieden zu sein."

Despus de un rato, el maestro, sintiendo la inquietud y el disgusto de los buscadores, agreg: "Seguramente estis acostados y tambin andis y comis. Pero mientras estis acostados, ya estis pensando en levantaros". Al levantaros, pensis a dnde andis y mientras vais, os preguntis qu vais a comer, por lo que tenis la cabeza siempre en otro lado y no en el lugar en el que os encontris ahora, en la interseccin del pasado y el futuro, donde tiene lugar la vida real. Comprometeos vosotros completamente en este momento inmensurable! Y tenis la oportunidad de estar realmente felices y satisfechos.





Nachricht editiert (28. Feb. 2019  20:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (68)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Feb. 2019  21:26

Bien, has terminado la historia muy bien. Tocan nueva historia y nuevo hilo?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages